1 |
23:58:58 |
eng |
abbr. |
perceptron learning rule |
perceptron rule |
ssn |
2 |
23:58:01 |
eng-rus |
IT |
format rule |
задание формата (в электронных таблицах) |
ssn |
3 |
23:56:47 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
горькая чаша |
une coupe amère |
marimarina |
4 |
23:56:33 |
eng-rus |
idiom. |
at one's own leisure |
по своему разумению (at one's own leisure) |
Баян |
5 |
23:56:32 |
eng-rus |
IT |
explicit rules |
явно выраженные правила |
ssn |
6 |
23:55:52 |
rus-fre |
gen. |
чувствовать мурашки по спине |
avoir des frissons dans le dos |
marimarina |
7 |
23:55:06 |
rus-fre |
gen. |
неодолимый |
insurmontable |
marimarina |
8 |
23:54:24 |
rus-fre |
gen. |
в театральных кругах |
dans les milieux théâtraux |
marimarina |
9 |
23:54:19 |
rus-fre |
book. |
скверна |
abomination |
marimarina |
10 |
23:53:56 |
eng-rus |
math. |
distributive rules |
условия дистрибутивности |
ssn |
11 |
23:53:22 |
eng-rus |
IT |
delta rule |
дельта-правило (= delta learning rule) |
ssn |
12 |
23:53:18 |
rus-fre |
gen. |
отбрасывать тень |
avoir d'ombre |
marimarina |
13 |
23:52:37 |
rus-fre |
relig. |
окропить |
asperger d'eau bénite |
marimarina |
14 |
23:52:09 |
rus-fre |
gen. |
душевное возбуждение |
agitation d'esprit |
marimarina |
15 |
23:51:25 |
rus-fre |
gen. |
прилив крови |
afflux de sang |
marimarina |
16 |
23:51:23 |
eng-rus |
progr. |
distinguished encoding rules |
рекомендации МСЭ по особым правилам кодирования |
ssn |
17 |
23:50:36 |
eng-rus |
IT |
delta learning rule |
дельта-правило (= delta rule) |
ssn |
18 |
23:49:28 |
rus-fre |
coll. |
валюта |
les devises |
marimarina |
19 |
23:49:17 |
eng-rus |
gen. |
talisman |
оберег |
Anglophile |
20 |
23:49:10 |
rus-fre |
gen. |
мохнатые ресницы |
cils longs et fournis |
marimarina |
21 |
23:47:36 |
rus-fre |
disappr. |
охмуряло |
faiseur |
marimarina |
22 |
23:46:16 |
rus-fre |
med. |
Френч, шаррьер, 1 Fr = 0,33 мм |
Fr (единица размера катетеров) |
Slawjanka |
23 |
23:45:50 |
eng-rus |
gen. |
stage stop |
постоялый двор |
Баян |
24 |
23:44:39 |
rus-fre |
forens. |
валютчик |
trafiquant de devises |
marimarina |
25 |
23:43:22 |
rus-fre |
med. |
рентгеновские лучи |
rayons X |
marimarina |
26 |
23:42:21 |
eng-rus |
IT |
data point rules |
метод интерполяции по алгоритму "правила для каждой точки" |
ssn |
27 |
23:40:41 |
rus-fre |
gen. |
молодой повеса |
jeune débauché |
marimarina |
28 |
23:40:27 |
rus-fre |
saying. |
кто старое помянёт |
ne parlons plus du passé |
marimarina |
29 |
23:39:46 |
eng-rus |
math. |
concretization rules |
правила конкретизации |
ssn |
30 |
23:37:44 |
eng-rus |
IT |
compositional rule of inference |
композиционное правило умозаключения |
ssn |
31 |
23:37:25 |
rus-fre |
gen. |
добросердечный |
compatissant |
marimarina |
32 |
23:36:02 |
eng-rus |
math. |
complementary rules |
условия дополнительности |
ssn |
33 |
23:36:01 |
eng-rus |
progr. |
canonical encoding rules |
рекомендации МСЭ по каноническим правилам кодирования |
ssn |
34 |
23:35:44 |
rus-fre |
police |
двойное оцепление |
un double cordon |
marimarina |
35 |
23:35:19 |
eng-rus |
math. |
commutative rules |
условия коммутативности |
ssn |
36 |
23:33:49 |
rus-spa |
gen. |
с избытком |
de sobra |
Alexander Matytsin |
37 |
23:33:46 |
rus-fre |
hrs.brd. |
коновод |
palefrenier |
marimarina |
38 |
23:32:49 |
rus-spa |
gen. |
одеваться с иголочки |
vestirse de punta en blanco |
Alexander Matytsin |
39 |
23:32:36 |
eng-rus |
idiom. |
swung open |
распахнутый (настежь) |
Баян |
40 |
23:29:36 |
rus-fre |
gen. |
безнадёжный взор |
un regard sans espoir |
marimarina |
41 |
23:28:28 |
rus-fre |
gen. |
неразумный |
sans cervelle |
marimarina |
42 |
23:27:54 |
rus-fre |
gen. |
трёхногий |
à trois pieds (напр., стул) |
marimarina |
43 |
23:27:52 |
rus-fre |
gen. |
процессия |
cortège |
marimarina |
44 |
23:26:38 |
rus-fre |
med. |
назогастральная трубка |
TNG (tube nasogastrique) |
Slawjanka |
45 |
23:26:33 |
rus-fre |
nonstand. |
хворь |
mal |
marimarina |
46 |
23:26:06 |
eng-rus |
progr. |
backpropagation learning rule |
алгоритм обратного распространения ошибок для обучения нейронной сети |
ssn |
47 |
23:24:22 |
eng-rus |
math. |
associative rules |
условия ассоциативности |
ssn |
48 |
23:24:21 |
rus-spa |
inf. |
не на жизнь, а на смерть |
a vida o muerte |
Alexander Matytsin |
49 |
23:23:52 |
rus-spa |
inf. |
громко разговаривать |
hablar a voz en grito |
Alexander Matytsin |
50 |
23:22:26 |
rus-fre |
gen. |
беспокойный день |
journée agitée |
marimarina |
51 |
23:22:24 |
rus-spa |
inf. |
во весь голос |
a voz en grito |
Alexander Matytsin |
52 |
23:20:26 |
rus-ger |
idiom. |
быть заинтересованным |
Interesse zeigen an Dat. |
Iloveirishcream |
53 |
23:19:37 |
eng-rus |
IT |
aeroplane rule |
увеличение вероятности отказов при повышении сложности системы |
ssn |
54 |
23:19:24 |
rus-spa |
inf. |
на полной скорости |
a toda velocidad |
Alexander Matytsin |
55 |
23:18:57 |
eng-rus |
IT |
aeroplane rule |
правило аэроплана (количество проблем возрастает при увеличении числа двигателей) |
ssn |
56 |
23:16:30 |
eng-rus |
IT |
aeroplane rule |
принцип простоты (концепция, согласно которой для построения высоконадёжных систем все яйца надо класть в одну корзину, сделав её "заведомо исправной") |
ssn |
57 |
23:14:13 |
rus-spa |
inf. |
под лезвием ножа |
a punta de navaja |
Alexander Matytsin |
58 |
23:13:58 |
eng-rus |
med. |
patient's pollinosis diary |
дневник больного поллинозом |
ННатальЯ |
59 |
23:12:32 |
rus-spa |
inf. |
gпод дулом пистолета |
a punta de pistola |
Alexander Matytsin |
60 |
23:12:28 |
eng-rus |
law |
make all reasonable efforts |
принять все необходимые меры |
twinkie |
61 |
23:12:20 |
rus-ger |
idiom. |
натолкнуться на критику |
auf Kritik stoßen bei D. |
Iloveirishcream |
62 |
23:12:03 |
eng-rus |
IT |
KISS |
"Делай проще, тупица!" (заповедь разработчика; сокр. от Keep It Simple, Stupid) |
ssn |
63 |
23:11:25 |
rus-spa |
gen. |
по цене |
a precio de |
Alexander Matytsin |
64 |
23:10:30 |
rus-spa |
gen. |
сплошным потоком |
a mares |
Alexander Matytsin |
65 |
23:09:02 |
eng-rus |
inet. |
KISS |
Будь попроще, дурачок (сокр. от Keep it simple, stupid) |
ssn |
66 |
23:08:33 |
rus-spa |
gen. |
машинным способом |
a máquina |
Alexander Matytsin |
67 |
23:05:15 |
rus-spa |
elect. |
голосовать поднятием рук |
votar a mano alzada |
Alexander Matytsin |
68 |
23:05:01 |
eng-rus |
IT |
Keep it simple, stupid |
принцип отрицания неоправданных усложнений |
ssn |
69 |
23:03:01 |
rus-spa |
inf. |
строить с нуля |
construir de cero |
Alexander Matytsin |
70 |
23:02:49 |
rus-spa |
inf. |
создавать с нуля |
crear de cero |
Alexander Matytsin |
71 |
23:02:06 |
rus-spa |
inf. |
начать с нуля |
empezar de cero |
Alexander Matytsin |
72 |
23:01:52 |
eng-rus |
IT |
Keep it simple, stupid |
"Делай проще, тупица!" (заповедь разработчика; принцип разработки, запрещающий использование средств более сложных, чем это необходимо) |
ssn |
73 |
22:58:57 |
eng-rus |
inet. |
Keep it simple, stupid |
"Не усложняй, глупый" (акроним Internet) |
ssn |
74 |
22:58:46 |
rus-spa |
inf. |
хрустящие банкноты |
contante y sonante |
Alexander Matytsin |
75 |
22:54:57 |
rus-spa |
inf. |
нести крест |
llevar la cruz |
Alexander Matytsin |
76 |
22:54:08 |
eng-rus |
IT |
object-relational mapping |
объектно-реляционное отображение данных (wikipedia.org) |
owant |
77 |
22:53:33 |
rus-spa |
inf. |
по случаю |
con ocasión de |
Alexander Matytsin |
78 |
22:53:24 |
rus-ger |
lit. |
призрачность |
Illusion |
solo45 |
79 |
22:52:47 |
rus-spa |
inf. |
с левой руки |
con mano izquierdo |
Alexander Matytsin |
80 |
22:52:42 |
eng-rus |
inet. |
Keep it simple, stupid |
Будь попроще, дурачок (сокр. KISS. Знаменитая фраза, у которой множество интерпретаций. Аббревиатура, принятая в электронной почте, SMS и чат-форумах) |
ssn |
81 |
22:51:18 |
rus-spa |
gen. |
строго |
con seriedad |
Alexander Matytsin |
82 |
22:51:13 |
eng-rus |
gen. |
assertive outreach |
программа активного содействия тяжело психически больным в условиях общественной помощи |
blob |
83 |
22:50:57 |
rus-spa |
inf. |
управлять железной рукой |
gobernar con mano férrea |
Alexander Matytsin |
84 |
22:49:42 |
rus-spa |
inf. |
с охотой |
con ganas |
Alexander Matytsin |
85 |
22:49:29 |
rus-spa |
gen. |
расточительно |
con profusión |
Alexander Matytsin |
86 |
22:48:54 |
eng-rus |
fishery |
multifilament |
плетеный шнур |
User |
87 |
22:46:33 |
rus-spa |
inf. |
управлять железной рукой |
gobernar con mano de hierro |
Alexander Matytsin |
88 |
22:46:31 |
rus-spa |
inf. |
управлять железной рукой |
gobernar con mano dura |
Alexander Matytsin |
89 |
22:45:51 |
eng-rus |
tech. |
aeroplane rule |
самолётное правило (правило, согласно которому увеличение сложности системы приводит к повышению вероятности отказа, поскольку в двухмоторном самолёте проблем с двигателями вдвое больше, чем в одномоторном) |
ssn |
90 |
22:43:38 |
rus-spa |
inf. |
встать с плохой ноги |
levantarse con mal pie |
Alexander Matytsin |
91 |
22:42:13 |
eng-rus |
tech. |
aeroplane rule |
правило проектирования самолёта ("сложность увеличивает вероятность отказа; у двухмоторного самолета вдвое больше потенциальных проблем с двигателями, чем у одномоторного". В программировании и электронике тоже желательна простота, но не в ущерб надёжности и здравому смыслу. Как говорил Альберт Эйнштейн, "всё следует делать как можно более просто, но не проще") |
ssn |
92 |
22:41:46 |
rus-spa |
inf. |
пить как извозчик |
beber como un cosaco |
Alexander Matytsin |
93 |
22:41:07 |
eng-rus |
progr. |
adaline rule |
алгоритм обучения нейронных цепей типа "адалин" |
ssn |
94 |
22:41:05 |
rus-ger |
gen. |
шаг за шагом |
einen Fuß vor den anderen setzen |
1OlgaS |
95 |
22:38:57 |
rus-ger |
lit. |
бесноватость |
Teufelbesessenheit (Lykanthropie) |
solo45 |
96 |
22:38:43 |
rus-spa |
inf. |
точно |
con certeza |
Alexander Matytsin |
97 |
22:32:30 |
rus-spa |
inf. |
хранить как зеницу ока |
guardar como oro en paño |
Alexander Matytsin |
98 |
22:32:05 |
rus-spa |
inf. |
пьяный как свинья |
borracho como una cuba |
Alexander Matytsin |
99 |
22:31:34 |
eng-rus |
progr. |
activation rule |
алгоритм активации (нейронных сетей) |
ssn |
100 |
22:28:22 |
rus-ger |
transp. |
личный транспорт |
Individualverkehr |
1OlgaS |
101 |
22:27:51 |
rus-ger |
transp. |
индивидуальные перевозки |
Individualverkehr |
1OlgaS |
102 |
22:27:25 |
rus-spa |
inf. |
дохнуть как мухи |
morir como moscas |
Alexander Matytsin |
103 |
22:25:20 |
eng-rus |
busin. |
regulatory reporting |
регулятивная отчётность |
Rori |
104 |
22:23:02 |
rus-ger |
gen. |
отношения на расстоянии |
Fernbeziehung |
1OlgaS |
105 |
22:15:31 |
rus-spa |
inf. |
дохнуть как мухи |
morir como chinches |
Alexander Matytsin |
106 |
22:14:29 |
rus-spa |
inf. |
крепкий как дуб |
fuerte como un roble |
Alexander Matytsin |
107 |
22:13:45 |
rus-spa |
inf. |
крепкий как бык |
fuerte como un toro |
Alexander Matytsin |
108 |
22:10:42 |
rus-spa |
inf. |
жить как король |
vivir como un majará |
Alexander Matytsin |
109 |
22:09:54 |
eng-rus |
med. |
product of fungal origin |
продукт грибкового происхождения |
ННатальЯ |
110 |
22:08:10 |
rus-spa |
inf. |
спать как сурок |
dormir como un lirón |
Alexander Matytsin |
111 |
22:08:03 |
rus-spa |
inf. |
работает как часы |
funciona como un reloj |
Alexander Matytsin |
112 |
22:06:15 |
rus-spa |
inf. |
бледный как мертвец |
blanco como un muerto |
Alexander Matytsin |
113 |
22:05:24 |
rus-spa |
inf. |
стрекотать как сорока |
hablar como un loro |
Alexander Matytsin |
114 |
22:05:22 |
eng-rus |
med. |
histamine liberator |
гистаминолибератор |
ННатальЯ |
115 |
22:04:11 |
rus-spa |
inf. |
толстый как свинья |
gordo como una cava |
Alexander Matytsin |
116 |
22:02:57 |
rus-spa |
inf. |
спать как сурок |
dormir como una marmota |
Alexander Matytsin |
117 |
22:01:21 |
rus-spa |
inf. |
мягкий как шёлк |
suave como la seda |
Alexander Matytsin |
118 |
22:00:16 |
rus-spa |
inf. |
обращаться как с собакой |
tratar como a un perro |
Alexander Matytsin |
119 |
21:59:30 |
rus-spa |
inf. |
подходит точно как родной/родная |
se ajusta como el anillo al dedo |
Alexander Matytsin |
120 |
21:58:17 |
rus-spa |
inf. |
живут как кошка с собакой |
se llevan como el perro y el gato |
Alexander Matytsin |
121 |
21:55:15 |
rus-ger |
mil. |
группа крови BlutGruppe |
B.G. |
Lyutenko_Dmitri |
122 |
21:53:38 |
rus-spa |
gen. |
как кошка с собакой |
como el perro y el gato |
Alexander Matytsin |
123 |
21:41:55 |
eng-rus |
idiom. |
just as |
как..,точно так же (just as .., so (too)/even so...: Just as the French like their wine, so the English like their beer. – [в переводе для благозвучия предложения меняются местами] – Англичане любят своё пиво точно так же, как французы – своё вино. (или) Англичане так любят своё пиво, как французы – своё вино.) |
Баян |
124 |
21:08:44 |
eng-rus |
goldmin. |
ozpa |
унций в год (oz (ounce) per annum) |
gulnara11 |
125 |
21:06:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
выключатель с тремя коммутационными состояниями |
Dreistellungsschalter |
OZA |
126 |
20:54:24 |
rus-fre |
med. |
повязка или ортопедический аппарат для поддержания шеи и головы |
collier cervical (синоним minerve, в квебека также называют collet cervical) |
Slawjanka |
127 |
20:52:49 |
rus-ger |
gen. |
коммуникационный шкаф |
Datenschrank |
Safbina |
128 |
20:49:26 |
eng-rus |
inf. |
piece of work |
"нечто" (She is one piece of work.) |
joyand |
129 |
20:42:19 |
rus-fre |
fin. |
инвестиции в недвижимость, инвестиционное имущество |
immeuble de placement |
HelFleur |
130 |
20:38:39 |
rus |
abbr. tech. |
КИИО |
контрольно-испытательное и измерительное оборудование |
Andronik1 |
131 |
20:32:13 |
eng-rus |
IT |
pass-through disk |
транзитный диск |
sas_proz |
132 |
20:19:07 |
eng-rus |
gen. |
media relations |
взаимодействие с журналистами |
Alexander Demidov |
133 |
20:17:09 |
eng-rus |
gen. |
organization and running of events |
организация и проведение мероприятий |
Alexander Demidov |
134 |
20:04:31 |
eng |
abbr. securit. |
Criminal Justice Act |
CJA |
Krio |
135 |
19:45:12 |
eng |
abbr. |
Accelerated Training Institute |
ATI |
Yuriy83 |
136 |
19:42:12 |
eng-rus |
gen. |
regularization of relationships |
урегулирование отношений |
Alexander Demidov |
137 |
19:41:43 |
eng-rus |
gen. |
regularization of relations |
урегулирование отношений |
Alexander Demidov |
138 |
19:34:58 |
rus-ger |
gen. |
общество по сбору пожертвований |
Spendensammelverein |
vanilla_latte |
139 |
19:20:03 |
eng-rus |
gen. |
print up |
распечатать (to set something in type and print it; to print something by any process. This looks okay to me. Let's print it up now. Print up the final version.) |
Slakiss |
140 |
19:19:10 |
eng-rus |
law |
nomination of oneself |
самовыдвижение (кандидата) |
andrew_egroups |
141 |
19:08:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
warehouse keeper |
кладовщик |
fluent |
142 |
19:07:55 |
eng-rus |
tech. |
dead center |
невращающийся упорный центр (токарного станка) |
Yuriy83 |
143 |
19:07:00 |
eng-rus |
tech. |
six-jaw chuck |
шестикулачковый патрон |
Yuriy83 |
144 |
19:05:13 |
eng-rus |
immunol. |
stemokine |
стемокин |
Katherine Schepilova |
145 |
19:04:20 |
eng-rus |
rude |
blow me |
отсоси |
КГА |
146 |
18:55:21 |
eng-rus |
fishery |
trace |
подпасок |
User |
147 |
18:50:15 |
eng-rus |
avia. |
paramotoring |
парамоторинг |
Dr.Off |
148 |
18:45:12 |
eng |
abbr. |
ATI |
Accelerated Training Institute |
Yuriy83 |
149 |
18:38:45 |
rus-ger |
tech. |
сервисная марка |
Dienstleistungsmarke (англ. service mark) |
a-ocean |
150 |
18:22:53 |
eng-rus |
philat. |
maximum card |
картмаксимум (maxi-card; объект коллекционирования особой области современной филателии – максимафилии wikipedia.org) |
KaKaO |
151 |
18:17:39 |
rus-ger |
gen. |
захоронение |
Beisetzung (гроба) |
Хёльцель Елена |
152 |
18:17:34 |
eng-rus |
aeron. |
World Hot Air Balloon Championship |
чемпионат мира по воздухоплавательному спорту |
Laminaria |
153 |
18:09:07 |
eng-rus |
ornit. |
Paddyfield Warbler |
индийская камЫшевка |
Breaker39 |
154 |
18:06:08 |
rus-spa |
gen. |
сеанс массажа |
sesión de masajes |
Alexander Matytsin |
155 |
18:06:01 |
eng-rus |
aeron. |
sports aeronautics |
спортивное воздухоплавание |
Laminaria |
156 |
18:05:11 |
rus-spa |
gen. |
массажный салон |
salón de masajes |
Alexander Matytsin |
157 |
18:01:08 |
eng-rus |
busin. |
pristine |
безупречный |
Alexander Matytsin |
158 |
18:00:04 |
eng-rus |
gen. |
tightening of discipline |
укрепление дисциплины |
Alexander Demidov |
159 |
17:55:24 |
rus-ger |
cust. |
склад временного хранения |
Zollager |
Zuckerchen |
160 |
17:53:45 |
rus-ger |
mil. |
противопехотная мина |
Antipersonenmine |
Irina Mayorova |
161 |
17:53:44 |
eng-rus |
fig. |
charade |
"цирк" (Lee no longer wanted to be part of this charade.) |
joyand |
162 |
17:47:14 |
rus-spa |
law |
лишить дееспособности |
incapacitar |
Alexander Matytsin |
163 |
17:47:05 |
eng-rus |
biol. |
nurse cell |
трофоцит |
Victor_G |
164 |
17:46:08 |
rus-ger |
O&G. tech. |
резьбовое соединение защитной трубки |
Schutzrohrverschraubung (датчики нефте-газовой промышленности) |
FAnnA |
165 |
17:43:47 |
eng-rus |
food.ind. |
milk setting |
створаживание молока |
bigmaxus |
166 |
17:42:08 |
rus-spa |
gen. |
выбирать бездумно |
elegir sin pestañear |
Alexander Matytsin |
167 |
17:40:31 |
eng-rus |
gen. |
inspection authority |
проверяющий орган |
Alexander Demidov |
168 |
17:39:40 |
rus-spa |
gen. |
личная гигиена |
higiene personal |
Alexander Matytsin |
169 |
17:37:08 |
eng-rus |
gen. |
newly hired employee |
вновь поступивший сотрудник |
Alexander Demidov |
170 |
17:36:10 |
rus-spa |
inf. |
вставать о мужском половом органе |
empalmarse (пример: se ha empalmado - у него встал) |
AleksandraSh |
171 |
17:34:35 |
eng-rus |
progr. |
decryption error |
ошибка дешифровки |
ptraci |
172 |
17:33:55 |
rus-spa |
inf. |
эрегированное состояние мужского полового органа |
empalme |
AleksandraSh |
173 |
17:33:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
pattern-mixture model |
модель, учитывающая зависимость между вероятностью отсутствия данных и характеристиками процесса выбывания |
Dimpassy |
174 |
17:30:08 |
eng-rus |
fishery |
treble |
тройник |
User |
175 |
17:26:28 |
eng-rus |
gen. |
email correspondence |
электронная переписка |
Alexander Demidov |
176 |
17:24:13 |
ger |
abbr. |
HS |
Hauptsaison |
Unc |
177 |
17:23:48 |
eng-rus |
med. |
nasal smear |
мазок из носа |
ННатальЯ |
178 |
17:23:33 |
ger |
abbr. trav. |
NS |
Nebensaison |
Unc |
179 |
17:22:22 |
rus-ger |
gen. |
настенный фартук из керамической плитки |
Fliesenspiegel |
Mortell |
180 |
17:21:20 |
eng-rus |
gen. |
business travel policy |
командировочная политика |
Alexander Demidov |
181 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
on the touch |
на ощупь |
Assassin 254 |
182 |
17:17:53 |
eng-rus |
ornit. |
Blyth's Reed Warbler |
садовая камЫшевка (Acrocephalus dumetorum) |
Breaker39 |
183 |
17:16:04 |
rus-ger |
gen. |
грубоволокнистые обои |
Raufasertapete |
Mortell |
184 |
17:13:55 |
eng-rus |
ornit. |
marsh warbler |
болотная камЫшевка |
Breaker39 |
185 |
17:11:39 |
eng-rus |
pharma. |
Complete disintegration |
Полная распадаемость |
Lele4ka_ |
186 |
17:09:39 |
rus-spa |
inf. |
какашки, hacer torta-покакать |
torta |
ARyaposov |
187 |
17:08:37 |
eng-rus |
weld. |
ripples |
чашуйчатость сварного шва |
Oxwell |
188 |
17:08:32 |
rus-fre |
archit. |
Причелина |
Lambrequin |
cacolazatchok |
189 |
17:07:45 |
eng-rus |
law |
conditional upon |
действителен при условии |
Andy |
190 |
17:06:13 |
eng-rus |
securit. |
wrapper |
досье-заявка (proz.com) |
Krio |
191 |
17:04:28 |
eng-rus |
weld. |
Low spot between beads |
западание между валиками сварного шва |
Oxwell |
192 |
17:03:44 |
eng-rus |
law |
composite quotation |
комбинированная заявка (предложение) |
Andy |
193 |
17:03:22 |
eng-rus |
manag. |
sizzle reel |
презентационный ролик (компании) |
ValP |
194 |
17:02:21 |
eng-rus |
busin. |
plans for the development of human resources |
планы подготовки, переподготовки и повышения квалификации кадров |
Rori |
195 |
17:00:01 |
eng-rus |
agric. |
punching power |
сила толчка |
Alexgrus |
196 |
16:58:21 |
eng-rus |
law |
compliance rule |
правило соответствия |
Andy |
197 |
16:57:34 |
eng-rus |
qual.cont. |
compliance standard |
стандарт соответствия |
Andy |
198 |
16:57:10 |
eng-rus |
law |
completed parts of a contract |
исполненные оформленные / завершённые части / этапы контракта |
Andy |
199 |
16:55:37 |
eng-rus |
law |
Company shall not be in default |
компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств |
Andy |
200 |
16:54:58 |
rus-ger |
gen. |
предречевой |
vorsprachlich |
irene_ya |
201 |
16:53:11 |
eng-rus |
busin. |
redefine |
выводить на качественно новый уровень (контекстуально // Е. Тамарченко, 25.05.2011) |
Евгений Тамарченко |
202 |
16:52:28 |
eng-rus |
med. |
burdened anamnesis |
отягощённый анамнез |
ННатальЯ |
203 |
16:52:13 |
rus-ger |
invect. |
дрочер |
Wichser (в первую мировую войну солдаты так назвали, а сейчас слово Wichser стало аналогом слова МУДАК) |
Sayonar |
204 |
16:51:44 |
eng-rus |
gen. |
quota cell |
квотная выборка |
Shelly Webster |
205 |
16:51:08 |
eng-rus |
med. |
allergological |
аллергологический |
ННатальЯ |
206 |
16:51:01 |
eng-rus |
cust. |
commercial clearance |
свидетельство о таможенной очистке ввезённых товаров от таможенных пошлин |
Andy |
207 |
16:50:11 |
eng-rus |
bank. |
Commercial Facility Agent |
коммерческий кредитный агент |
Andy |
208 |
16:48:56 |
eng-rus |
med. |
pharmacological anamnesis |
фармакологический анамнез |
ННатальЯ |
209 |
16:48:30 |
eng-rus |
insur. |
Commercial automobile and vehicle liability insurance |
страхование автогражданской ответственности коммерческого перевозчика |
Andy |
210 |
16:47:58 |
eng-rus |
gen. |
cost/income ratio |
Покрытие расходов доходами |
skazik |
211 |
16:47:08 |
eng-rus |
chem. |
TBT |
tributyltin-трибутилолово (Наряду с MBT и DBT, одно из оловоорганических (organotins) соединений. Аббревиатура всплыла в гигиеническом сертификате: "No organotins (MBT, DBT, TBT) has been added during the production...) |
Rus7 |
212 |
16:46:41 |
eng-rus |
law |
Collective signatory |
право коллективного подписания |
Andy |
213 |
16:46:13 |
eng-rus |
chem. |
DBT |
dibutyltin-дибутилолово (Наряду с MBT и TBT, одно из оловоорганических (organotins) соединений. Аббревиатура всплыла в гигиеническом сертификате: "No organotins (MBT, DBT, TBT) has been added during the production...) |
Rus7 |
214 |
16:44:52 |
eng-rus |
vent. |
minor equipment |
вспомогательное оборудование (e.g. in HVAC systems it's volume control dampers, filters, attenuators, grilles, diffusers and louvers) |
Aiduza |
215 |
16:41:11 |
eng-rus |
gen. |
application fee |
заявочный взнос |
User |
216 |
16:39:14 |
eng-rus |
chem. |
MBT |
monobutyltin-монобутилолово (Наряду с DBT и TBT, одно из оловоорганических (organotins) соединений. Аббревиатура всплыла в гигиеническом сертификате: "No organotins (MBT,DBT,TBT) has been added during the production...)) |
Rus7 |
217 |
16:37:32 |
rus-ger |
inf. |
оба-на! |
oh Mann! |
investier |
218 |
16:31:58 |
eng-rus |
gen. |
centring values |
основополагающие ценности |
Denny |
219 |
16:31:49 |
rus-fre |
med. |
подвертельный |
sous-trochantérien |
Slawjanka |
220 |
16:31:32 |
eng-rus |
med. |
allergenspecific immunotherapy |
аллергенспецифическая иммунотерапия |
ННатальЯ |
221 |
16:31:21 |
rus-ger |
med. |
прион |
Prion (от англ. proteinaceous infectious particles белковые заразные частицы) особый класс инфекционных агентов, чисто белковых, не содержащих нуклеиновых кислот, вызывающих тяжёлые заболевания центральной нервной системы у человека и ряда высших животных/) |
Ariadna1981 |
222 |
16:30:52 |
rus-fre |
inf. |
журналюга |
journaleux |
imerkina |
223 |
16:30:09 |
eng-rus |
fishery |
fly line |
шнур (для нахлыста) |
User |
224 |
16:28:17 |
eng-rus |
gen. |
non-matching |
обычный |
KirsanovaBrE |
225 |
16:25:19 |
eng-rus |
immunol. |
profiling study |
кинетическое исследование (речь об эффектах препарата во времени или зависящих от времени) |
Katherine Schepilova |
226 |
16:12:52 |
eng-rus |
med. |
high fluorescence reticulocytes |
ретикулоциты с высокой флуоресценцией |
harser |
227 |
16:11:39 |
eng-rus |
med. |
medium fluorescence reticulocytes |
ретикулоциты со средней флуоресценцией |
harser |
228 |
16:11:14 |
eng-rus |
gen. |
magnetic access card |
магнитный пропуск |
Alexander Demidov |
229 |
16:09:19 |
eng-rus |
med. |
low fluorescence reticulocytes |
ретикулоциты с низкой флуоресценцией |
harser |
230 |
16:04:42 |
eng-rus |
gen. |
long-hours culture |
культура работать сверхурочно (They've got long-hours culture.У них принято работать сверхурочно.) |
KirsanovaBrE |
231 |
16:02:49 |
eng-rus |
med. |
immature reticulocyte fraction |
фракция незрелых ретикулоцитов |
harser |
232 |
15:59:36 |
eng-rus |
spice. |
cumin |
зира (/ˈkjuːmɪn/ or UK: /ˈkʌmɪn/, US: /ˈkuːmɪn/ wikipedia.org) |
Naturelle |
233 |
15:53:28 |
eng-rus |
relig. |
Shaman's drum |
шаманский бубен |
Ruth |
234 |
15:51:50 |
eng-rus |
wood. |
log shaper |
оцилиндровочный станок |
OlCher |
235 |
15:48:17 |
rus-fre |
med. |
общее хорошее состояние |
BEG (Bon état général) |
Slawjanka |
236 |
15:43:52 |
rus-ger |
gen. |
детская городская клиническая больница |
Städtisches Klinisches Kinderkrankenhaus |
irene_ya |
237 |
15:41:07 |
eng-rus |
relig. |
Tibetan Singing Bowls |
тибетские поющие чаши |
Ruth |
238 |
15:39:07 |
eng-rus |
securit. |
Regulation D |
Положение D (состоит из ряда правил) |
Krio |
239 |
15:35:22 |
eng-rus |
abbr. |
P.C. |
почтовый индекс (обычно встречается в кипрских адресах) |
Leonid Dzhepko |
240 |
15:33:49 |
eng-rus |
inet. |
Canonicalization |
Каноникализация (Процесс выбора наиболее подходящего URL (из нескольких разных URL одной и той же страницы) для оптимизации страницы в поисковых системах) |
Serge Toper |
241 |
15:23:09 |
rus-fre |
med. |
сердечно-дыхательная реанимация |
RCR (réanimation cardiorespiratoire) |
Slawjanka |
242 |
15:18:46 |
eng-rus |
gen. |
crashproof |
неломаемый |
WiseSnake |
243 |
15:18:30 |
eng-rus |
securit. |
Admission and Disclosure Standards |
Стандарты допуска к листингу и раскрытия информации |
Krio |
244 |
15:18:00 |
eng-rus |
gen. |
seismic isolation |
сейсмоизоляция |
olimo |
245 |
15:14:04 |
eng |
abbr. med. |
MFR |
medium fluorescence reticulocytes |
harser |
246 |
15:12:17 |
eng |
abbr. med. |
HFR |
high fluorescence reticulocytes |
harser |
247 |
15:11:08 |
eng-rus |
tech. |
Die and Mold |
производство штампов и пресс форм |
Tanasev |
248 |
15:11:05 |
eng-rus |
econ. |
household insurance |
страхование домашнего имущества |
Азери |
249 |
15:10:37 |
eng-rus |
econ. |
homeowner's insurance |
страхование домашнего имущества |
Азери |
250 |
15:07:13 |
eng |
abbr. med. |
LFR |
low fluorescence reticulocytes |
harser |
251 |
15:05:07 |
eng-rus |
gen. |
leave roster |
очерёдность предоставления отпусков |
Alexander Demidov |
252 |
14:56:50 |
eng-rus |
fig. |
remove bottlenecks |
устранять препятствия, затруднения |
Victorian |
253 |
14:56:42 |
eng-rus |
med. |
haemostasis plug |
гемостатический тромб |
Amadey |
254 |
14:53:59 |
rus-ita |
progr. |
распаковать |
decomprimere |
Xoanon |
255 |
14:53:17 |
rus-lav |
gen. |
документооборот |
dokumentu apgrozība |
Hiema |
256 |
14:50:26 |
eng-rus |
gen. |
working hours and time off work |
время труда и отдыха |
Alexander Demidov |
257 |
14:50:08 |
eng-rus |
gen. |
working hours and time off work |
рабочее время и время отдыха |
Alexander Demidov |
258 |
14:49:45 |
rus-lav |
gen. |
выявление |
atklāšana |
Hiema |
259 |
14:48:02 |
eng-rus |
gen. |
spout |
излив (смесители) |
bukalemun |
260 |
14:47:59 |
eng-rus |
gen. |
corporate activities |
деятельность предприятия |
Alexander Demidov |
261 |
14:47:27 |
eng-rus |
bank. |
countervalue |
денежный эквивалент |
Nyufi |
262 |
14:43:55 |
rus-lav |
gen. |
бухгалтерская отчетность |
grāmatvedības pārskati |
Hiema |
263 |
14:43:38 |
rus-lav |
gen. |
отчетность |
pārskati |
Hiema |
264 |
14:40:46 |
eng-rus |
immunol. |
transwell chamber |
камера системы Трансвелл |
Katherine Schepilova |
265 |
14:39:34 |
eng-rus |
agric. |
huskless |
голозёрный (о зерне. Пшеница, рожь) |
alemaster |
266 |
14:39:30 |
eng-rus |
gen. |
pop-up waste |
донный клапан (сантехника) |
bukalemun |
267 |
14:35:53 |
rus-lav |
gen. |
срыв плана |
plāna izjaukšana |
Hiema |
268 |
14:27:55 |
rus-spa |
railw. |
задвижной тяговый барабан |
rodillo de arrastre escamoteable |
Kerbs |
269 |
14:25:59 |
rus-spa |
railw. |
убирающийся, задвижной |
escamoteable |
Kerbs |
270 |
14:21:20 |
rus-lav |
logist. |
путевой лист |
ceļazīme |
Hiema |
271 |
14:19:34 |
eng-rus |
microbiol. |
multicellular parasite |
многоклеточный паразит |
Victorian |
272 |
14:19:10 |
eng-rus |
agric. |
Bleeding Calf Syndrome |
Неонатальная панцитопения телят |
altaiangirl |
273 |
14:14:34 |
eng-rus |
comp. |
multicellular architecture |
мультиклеточная архитектура |
Victorian |
274 |
14:12:07 |
eng-rus |
comp. |
multicellular processor |
мультиклеточный процессор |
Victorian |
275 |
14:10:58 |
eng-rus |
construct. |
geotechnical investigation |
инженерные изыскания (Wikipedia: geotechnical investigations are performed by geotechnical engineers or engineering geologists to obtain information on the physical properties of soil and rock around a site to design earthworks and foundations for proposed structures and for repair of distress to earthworks and structures caused by subsurface conditions) |
AlexanderKayumov |
276 |
14:07:16 |
eng-rus |
fishery |
tippet |
поводок |
User |
277 |
14:01:52 |
eng-rus |
gen. |
on the corporate premises |
на территории предприятия |
Alexander Demidov |
278 |
14:00:39 |
eng-rus |
gen. |
relief shift employee |
сменник (СМЕННИК – СМЕННИК, сменника, муж. Человек, работающий в смене (см. смена в 3 знач.), идущий кому нибудь на смену. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935) |
Alexander Demidov |
279 |
14:00:02 |
eng-rus |
gen. |
relief shift employee |
сменяющий работник |
Alexander Demidov |
280 |
13:48:49 |
eng-rus |
busin. |
with the use of |
за счёт (о деньгах, средствах и т. п.) |
Евгений Тамарченко |
281 |
13:47:03 |
rus-ger |
tech. |
Датчик скорости |
Geschwindigkeitssensor |
Филипок |
282 |
13:42:27 |
eng-rus |
gen. |
public/popular consciousness |
массовое сознание |
Telecaster |
283 |
13:33:34 |
rus-ger |
gen. |
авторизованный |
beauftragt |
SkoroSt' |
284 |
13:30:44 |
eng-rus |
gen. |
notary stamp |
печать нотариуса |
andreevna |
285 |
13:27:56 |
eng-rus |
gen. |
round stamp |
круглая печать (rubberstampchamp.com) |
andreevna |
286 |
13:26:45 |
eng-rus |
law |
be liable for monetary damages for |
нести материальную ответственность за (из свидетельства об учреждении корпорации штата Делавэр) |
Incognita |
287 |
13:21:09 |
eng-rus |
gen. |
official translation |
официальный перевод |
andreevna |
288 |
13:20:14 |
eng-rus |
gen. |
home-based worker |
надомник |
irinkyn |
289 |
13:15:42 |
eng-rus |
med. |
latent sensitization |
латентная сенсибилизация |
ННатальЯ |
290 |
13:14:38 |
eng-rus |
trav. |
health and recreation resort |
профилакторий |
NaMi11 |
291 |
13:06:02 |
rus-spa |
names |
Декарт |
Descartes |
Alexander Matytsin |
292 |
13:04:31 |
eng-rus |
gen. |
flavor wheel |
колесо вкусов и ароматов (-профессиональная система классификации вкусов и ароматов) |
daring |
293 |
13:02:41 |
eng-rus |
nucl.phys. |
disposition |
утилизация (ядерных отходов) |
yurt |
294 |
13:02:20 |
eng-rus |
nonferr. |
single-wire annealing and respooling plant |
оборудование для одноканального отжига (Цветмет; продукция немецкой компании Schmidt Maschinenbau GmbH) |
Soulbringer |
295 |
12:54:35 |
eng-rus |
gen. |
shirt-sleeve meeting |
встреча "без галстуков" |
Alexander Demidov |
296 |
12:51:36 |
eng-rus |
avia. |
numerical lottery |
числовая лотерея |
4uzhoj |
297 |
12:47:34 |
rus-fre |
gen. |
ламинатор |
plastifieuse |
elenouchka |
298 |
12:46:51 |
rus-fre |
gen. |
ламинатор |
machine à plastifier |
elenouchka |
299 |
12:41:43 |
rus-fre |
gen. |
ламинатор |
plastifieuse, machine à plastifier |
elenouchka |
300 |
12:41:16 |
eng-rus |
gen. |
sustainable growth rate |
устойчивая динамика роста |
Alexander Demidov |
301 |
12:40:33 |
eng-rus |
auto. |
punching line |
линия перфорации |
Holzerel |
302 |
12:40:27 |
eng-rus |
gen. |
make a major stride in |
сделать большой шаг на пути к |
Alexander Demidov |
303 |
12:39:58 |
rus-fre |
med. |
пульсация яремных вен |
PVJ (pouls veineux jugulaire) |
Slawjanka |
304 |
12:36:21 |
rus-ger |
ecol. |
материалосберегающий |
materialschonend |
Irina Mayorova |
305 |
12:35:41 |
eng-rus |
gen. |
pave the way |
являться залогом |
Alexander Demidov |
306 |
12:34:08 |
eng-rus |
econ. |
capitalised interest |
капитализированные проценты |
Самурай |
307 |
12:31:18 |
eng-rus |
gen. |
earbuds |
наушники-капельки |
AMlingua |
308 |
12:28:38 |
eng-rus |
comp. |
fail to print properly |
печататься некорректно |
translator911 |
309 |
12:27:02 |
eng-rus |
gen. |
within its footprint |
в регионах своей деятельности |
Alexander Demidov |
310 |
12:26:08 |
eng-rus |
inf. |
take something by storm |
преуспеть в (чем-либо) |
missispoppins |
311 |
12:24:26 |
rus-fre |
med. |
позадигрудинные боли |
DRS (douleur rétro-sternale) |
Slawjanka |
312 |
12:23:56 |
eng-rus |
combust. |
ISO power rating |
номинальная мощность в условиях ISO |
ADENYUR |
313 |
12:16:32 |
eng-rus |
med. |
Psoriasis Area and Severity Index 75 |
Индекс распространённости и тяжести псориаза (PASI75 medi.ru) |
Nellynnn |
314 |
12:16:13 |
eng-rus |
gen. |
total economic impact |
Суммарный экономический эффект |
WiseSnake |
315 |
12:10:43 |
eng-rus |
modern |
unprecedented scale |
невиданный размах |
Victorian |
316 |
12:08:23 |
eng-rus |
modern |
unprecedented scale |
беспрецедентный масштаб |
Victorian |
317 |
12:06:59 |
rus-ita |
law |
на месте преступления |
in flagranza di reato |
Avenarius |
318 |
12:03:32 |
rus-fre |
saying. |
денежка счёт любит |
les bons comptes font les bons amis |
marimarina |
319 |
12:02:22 |
eng-rus |
gen. |
by way of a thank you |
в качестве благодарности |
bel |
320 |
12:00:53 |
eng-rus |
modern |
chaos agent |
человек с анархическими взглядами (Noun. 1) A person who subscribes to the philosophy of "Be a Part of the Problem". 2) One who recognizes that most institutions (i.e. education, labor, civil services, business , etc.) are inherently flawed and should be brought down by apathy, and flagrant civil disobedience. 3) One who actively encourages civil disobedience and causes as much disruption to the average, regimented life of the typical person. Tends to do so out of principal.) |
Victorian |
321 |
11:59:44 |
eng-rus |
busin. |
preliminary date |
предварительная дата |
Soulbringer |
322 |
11:58:58 |
eng-rus |
gen. |
insect repellent |
средство от комаров |
Ruth |
323 |
11:57:35 |
rus-fre |
proverb |
свой глазок-смотрок |
l'oeil du maître engraisse le cheval (не верою, а видением) |
marimarina |
324 |
11:55:46 |
eng-rus |
gen. |
financial and operational indicators |
финансово-производственные показатели |
Alexander Demidov |
325 |
11:54:57 |
rus-fre |
law, ADR |
спекулировать валютой |
se livrer au trafic de devises |
marimarina |
326 |
11:54:03 |
eng-rus |
met. |
GEDP |
Программа развития эффективности управления |
ikgureeva |
327 |
11:53:54 |
rus-fre |
vent. |
вентиляционный ход |
bouche d'aération |
marimarina |
328 |
11:53:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stumbling block |
скрытая трудность |
bigmaxus |
329 |
11:53:35 |
rus-fre |
tech. |
нерабочее положение |
position garage |
mostli_0range |
330 |
11:51:38 |
rus-fre |
fig. |
броско |
ça attire l'oeil |
marimarina |
331 |
11:50:24 |
rus-fre |
inf. |
чин-чин! |
à la tienne, Etienne ! (застольное) |
marimarina |
332 |
11:47:25 |
eng-rus |
gen. |
plow |
орало |
Баян |
333 |
11:46:08 |
eng-rus |
gen. |
trade or business secret |
коммерческая или служебная тайна |
Alexander Demidov |
334 |
11:38:04 |
eng-rus |
gen. |
working environment and remuneration |
условия и оплата труда |
Alexander Demidov |
335 |
11:34:30 |
rus-ger |
emph. |
винцо |
Weinchen (Deminutiv zu (der) Wein) |
ipae |
336 |
11:27:29 |
rus-fre |
gen. |
невиданный |
inconnu |
marimarina |
337 |
11:25:50 |
rus-fre |
literal. |
которому нет названия |
sans nom |
marimarina |
338 |
11:25:23 |
rus-ger |
gen. |
Платежная дисциплина |
Zahlungsverhalten |
Safbina |
339 |
11:24:47 |
eng-rus |
gen. |
entry-level employee |
рядовой сотрудник |
Alexander Demidov |
340 |
11:24:13 |
rus-fre |
gen. |
полное счастье |
le bonheur complet |
marimarina |
341 |
11:24:06 |
eng-rus |
gen. |
rank-and-file employee |
рядовой сотрудник |
Alexander Demidov |
342 |
11:22:56 |
rus-fre |
inf. |
ты русский язык понимаешь? |
tu comprends le russe ? |
marimarina |
343 |
11:22:11 |
rus-fre |
forens. |
хулиганская шайка |
bande de voyous |
marimarina |
344 |
11:21:53 |
eng-rus |
gen. |
shall be read to and signed by |
объявляться под расписку |
Alexander Demidov |
345 |
11:19:45 |
rus-fre |
gen. |
с атлетическими плечами |
de carrure athlétique |
marimarina |
346 |
11:17:26 |
rus-fre |
anat. |
бельмо |
taie |
marimarina |
347 |
11:15:14 |
rus-fre |
obs. |
безлепица |
ineptie |
marimarina |
348 |
11:12:38 |
rus-fre |
forestr. |
сосновый бор |
le bois de pins |
marimarina |
349 |
11:11:22 |
eng-rus |
progr. |
technical task |
т.з. (аббревиатура "технического задания", произн. тэзэ) |
Баян |
350 |
11:10:55 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
задача, которую предстоит решить |
triumfov |
351 |
11:07:29 |
eng-rus |
gen. |
working hours |
режим рабочего времени |
Alexander Demidov |
352 |
11:06:49 |
eng-rus |
gen. |
staff and management |
работники и администрация |
Alexander Demidov |
353 |
11:03:38 |
eng-rus |
gen. |
internal code of conduct |
внутренний трудовой распорядок |
Alexander Demidov |
354 |
11:02:07 |
rus-fre |
med.appl. |
радиотерапия, лучевая терапия |
radiotherapy (т.ж. teletherapy) |
degtyarenko.dasha |
355 |
10:59:48 |
rus-ger |
tax. |
предприятие общество, возглавляющее группу |
Gruppenträger (Австрия, концепция группового налогообложения, согласно которой значимый для налогообложения результат всей группы предприятий начисляется предприятию, возглавляющему группу.) |
vanilla_latte |
356 |
10:52:21 |
rus-ger |
furn. |
себестоимость |
Herstellkosten |
Vroni |
357 |
10:51:05 |
eng-rus |
med. |
Zika fever |
лихорадка Зика (острая инфекционная болезнь обезьян, вызываемая одноименным арбовирусом антигенной группы В; иногда передается человеку через комаров и характеризуется лихорадкой с доброкачественным течением; эндемична для Уганды) |
Игорь_2006 |
358 |
10:47:54 |
eng-rus |
avia. |
manual refund |
"ручной возврат" билета (Понятие "ручной возврат" билета подразумевает возможность вмешательства оператора в процесс оформления возврата билета, который в стандартной ситуации выполняется автоматически.) |
ЮлияХ. |
359 |
10:47:32 |
eng-rus |
med. |
Yangtze Valley fever |
лихорадка долины Янцзы |
Игорь_2006 |
360 |
10:47:02 |
eng-rus |
med. |
rice itch |
лихорадка долины Янцзы |
Игорь_2006 |
361 |
10:46:43 |
rus-dut |
obs. |
ручей, поток |
beets (фризский, совр. beek, например, Beetsterzwaag - луг с ручьями) |
narska |
362 |
10:46:40 |
eng-rus |
med. |
Oriental schistosomiasis |
лихорадка долины Янцзы |
Игорь_2006 |
363 |
10:45:48 |
eng-rus |
med. |
Katayama syndrome |
лихорадка долины Янцзы |
Игорь_2006 |
364 |
10:45:25 |
eng-rus |
med. |
cutaneous schistosomiasis japonica |
лихорадка долины Янцзы |
Игорь_2006 |
365 |
10:45:01 |
eng-rus |
med. |
Asiatic schistosomiasis |
лихорадка долины Янцзы |
Игорь_2006 |
366 |
10:44:35 |
eng-rus |
med. |
schistosomiasis japonica |
лихорадка долины Янцзы |
Игорь_2006 |
367 |
10:44:03 |
eng-rus |
med. |
urticarial fever |
лихорадка долины Янцзы |
Игорь_2006 |
368 |
10:42:44 |
rus-dut |
obs. |
пастбище |
zwaag (фризский weiland, например, Beetsterzwaag) |
narska |
369 |
10:40:22 |
rus-fre |
labor.org. |
Надлежащая производственная практика |
Bonnes Pratiques de Fabrication |
SerKar |
370 |
10:39:13 |
eng-rus |
gen. |
legally acceptable |
допустимый в правовом отношении |
Alexander Demidov |
371 |
10:38:28 |
eng-rus |
med. |
West Nile fever |
энцефалит Западного Нила (острое арбовирусное заболевание, переносимое комарами рода кулекс (Culex pipiens) и характеризующееся лихорадкой, воспалением мозговых оболочек, системным поражением слизистых оболочек и лимфаденопатией) |
Игорь_2006 |
372 |
10:38:13 |
rus-ger |
gen. |
Максимальный кредитный лимит |
Gesamthöchstkredit (Gesamthöchstkredit liefert Information über den max. Wert der Summe von Warenlieferungen innerhalb des durchschnittlich üblichen/vereinbarten Zahlungsziels (30 Tage).) |
Safbina |
373 |
10:37:41 |
rus-ger |
gen. |
околоправительственная организация, структура |
regierungsnahe Behörde |
_MarS_ |
374 |
10:36:16 |
rus-ger |
gen. |
Максимальный разовый кредитный лимит |
Einzelhöchstkredit (Einzelhöchstkredit liefert Information über den max. möglichen Wert einer einzelnen Warenlieferung innerhalb des durchschnittlich üblichen/vereinbarten Zahlungsziels (30 Tage)) |
Safbina |
375 |
10:27:58 |
rus-ger |
med. |
Закон о финансировании стационаров |
Krankenhausgesetz |
Andrei Maslikov |
376 |
10:24:43 |
eng-rus |
fishery |
cutthroat trout |
лосось Кларка (Oncorhynchus clarki) |
User |
377 |
10:17:55 |
eng-rus |
law |
international registry |
международный реестр |
Alexander Matytsin |
378 |
10:16:57 |
eng-rus |
fishery |
giant trahira |
гигантский тираннохаракс (Hoplias macrophthalmus) |
User |
379 |
10:07:24 |
eng-rus |
fishery |
giant tigerfish |
тигровая рыба Голиаф (Hydrocynus goliath) |
User |
380 |
10:06:55 |
eng-rus |
construct. |
straight weld on pipe |
приварное резьбовое соединение |
ViVi Venice |
381 |
10:06:38 |
eng-rus |
med. |
grass pollen allergen |
аллерген пыльцы трав |
ННатальЯ |
382 |
10:05:32 |
eng-rus |
med. |
tree pollen allergen |
аллерген пыльцы деревьев |
ННатальЯ |
383 |
10:02:59 |
eng-rus |
med. |
sensitization to allergen |
сенсибилизация к аллергену |
ННатальЯ |
384 |
9:58:24 |
eng-rus |
fishery |
Tigerfish |
трёхполосый терапон (Hydrocynus vittatus) |
User |
385 |
9:53:58 |
rus-spa |
Arg. |
вечеринка |
joda |
ARyaposov |
386 |
9:51:28 |
eng-rus |
stat. |
Leave-One-Out Cross-validation |
перекрёстная проверка с исключением (Разновидность перекрестной проверки, где каждый блок содержит только один пример. Иными словами, имеет место n-блочная проверка, где n равно числу примеров исходного множества данных. На каждом проходе производится исключение одного примера и модель обучается на оставшихся n – 1 примере, а n-й пример используется для тестирования. На следующем проходе исключается другой пример и т.д. Так число проходов метода будет равно числу примеров.) |
Katherine Schepilova |
387 |
9:47:26 |
eng-rus |
stat. |
multiple testing hypothesis |
множественная проверка гипотезы (класс задач прикладной статистики, возникающий при необходимости одновременного построения семейства статистических выводов) |
Katherine Schepilova |
388 |
9:46:02 |
eng-rus |
stat. |
false discovery rate |
средняя доля ложных отклонений гипотезы (среди всех отклонений) |
Katherine Schepilova |
389 |
9:44:44 |
rus-ger |
med. |
СМЖ |
Rückenmarkflüssigkeit (спинномозговая жидкость) |
Siegie |
390 |
9:42:19 |
eng |
abbr. IT |
JavaScript Object Notation |
JSON |
x741 |
391 |
9:24:13 |
eng-rus |
immunol. |
supplement media |
добавка (к среде) |
Палачах |
392 |
9:23:35 |
eng-rus |
immunol. |
Selective supplement |
селективная добавка |
Палачах |
393 |
9:13:32 |
eng-rus |
busin. |
pattern |
архитектура |
x741 |
394 |
9:01:28 |
eng-rus |
med. |
viral hemorrhagic fever |
вирусная геморрагическая лихорадка (полиэтиологическая группа природно-очаговых инфекций, для которых характерно развитие острых васкулитов, ведущих к возникновению геморрагического синдрома и выраженной интоксикации) |
Игорь_2006 |
395 |
8:58:02 |
eng-rus |
med. |
Venezuelan hemorrhagic fever |
венесуэльская геморрагическая лихорадка (геморрагическая лихорадка, вызванная аренавирусом Гуанарито, проявляется лихорадкой, головной болью, миалгией, слабостью и желудочно-кишечными нарушениями, передается через экскременты зараженных грызунов) |
Игорь_2006 |
396 |
8:53:51 |
eng-rus |
idiom. |
little in the way of |
маловато |
Баян |
397 |
8:50:32 |
eng |
abbr. stat. |
LOOCV |
Leave One Out Cross-validation |
Katherine Schepilova |
398 |
8:50:16 |
eng-rus |
gen. |
mefenoxam |
мефеноксам (системный фунгицид с высокой скоростью проникновения, ингибирующий рост мицелия и образования спор) |
lister |
399 |
8:49:40 |
eng-rus |
med. |
San Joaquin Valley fever |
лихорадка долины |
Игорь_2006 |
400 |
8:49:26 |
eng-rus |
idiom. |
little by the way of |
см. little in the way of |
Баян |
401 |
8:49:22 |
eng-rus |
med. |
San Joaquin fever |
лихорадка долины |
Игорь_2006 |
402 |
8:48:52 |
eng-rus |
med. |
desert fever |
лихорадка долины |
Игорь_2006 |
403 |
8:48:10 |
eng-rus |
idiom. |
little by way of |
см. little in the way of |
Баян |
404 |
8:48:04 |
eng-rus |
med. |
valley fever |
пустынная лихорадка |
Игорь_2006 |
405 |
8:47:56 |
eng-rus |
gen. |
knock-off |
контрафактное изделие (Counterfeit consumer goods, commonly called Knock Offs, are counterfeit or imitation products offered for sale. wiki) |
Alexander Demidov |
406 |
8:47:34 |
eng-rus |
med. |
valley fever |
кокцидиоидальная гранулёма |
Игорь_2006 |
407 |
8:46:43 |
eng-rus |
idiom. |
little in the way of |
мало |
Баян |
408 |
8:44:27 |
eng-rus |
med. |
Uzbekistan hemorrhagic fever |
узбекистанская геморрагическая лихорадка (вирусная лихорадка, зарегистрированная в Средней Азии, предположительно передается клещами Hyalomma anatolicum) |
Игорь_2006 |
409 |
8:43:19 |
eng-rus |
idiom. |
little in the way of |
немного |
Баян |
410 |
8:38:12 |
eng-rus |
gen. |
government enactments |
правительственные постановления |
Alexander Demidov |
411 |
8:27:22 |
eng-rus |
idiom. |
try on for size |
попробовать и сформировать собственное мнение (try something on for size) |
Баян |
412 |
8:24:59 |
eng-rus |
med. |
Yangtze Valley fever |
уртикарная лихорадка |
Игорь_2006 |
413 |
8:24:32 |
eng-rus |
med. |
rice itch |
японский шистосомоз (инвазия Schistosoma japonicum, для которой характерны лихорадка, дизентериеподобные симптомы, болезненное увеличение печени и селезёнки, фиброз печени с портальной гипертензией, асцит, крапивница и прогрессирующая анемия) |
Игорь_2006 |
414 |
8:23:26 |
eng-rus |
med. |
Oriental schistosomiasis |
уртикарная лихорадка |
Игорь_2006 |
415 |
8:22:47 |
eng-rus |
med. |
Kinkiang fever |
японский шистосомоз (инвазия Schistosoma japonicum, для которой характерны лихорадка, дизентериеподобные симптомы, болезненное увеличение печени и селезёнки, фиброз печени с портальной гипертензией, асцит, крапивница и прогрессирующая анемия) |
Игорь_2006 |
416 |
8:22:07 |
eng-rus |
med. |
Katayama syndrome |
японский шистосомоз (инвазия Schistosoma japonicum, для которой характерны лихорадка, дизентериеподобные симптомы, болезненное увеличение печени и селезёнки, фиброз печени с портальной гипертензией, асцит, крапивница и прогрессирующая анемия) |
Игорь_2006 |
417 |
8:21:10 |
eng-rus |
med. |
cutaneous schistosomiasis japonica |
японский шистосомоз (инвазия Schistosoma japonicum, для которой характерны лихорадка, дизентериеподобные симптомы, болезненное увеличение печени и селезёнки, фиброз печени с портальной гипертензией, асцит, крапивница и прогрессирующая анемия) |
Игорь_2006 |
418 |
8:20:30 |
eng-rus |
med. |
Asiatic schistosomiasis |
уртикарная лихорадка |
Игорь_2006 |
419 |
8:19:32 |
eng-rus |
med. |
schistosomiasis japonica |
уртикарная лихорадка |
Игорь_2006 |
420 |
8:18:37 |
eng-rus |
med. |
urticarial fever |
японский шистосомоз |
Игорь_2006 |
421 |
8:17:01 |
eng-rus |
med. |
urticarial fever |
японский шистосоматоз (инвазия Schistosoma japonicum, для которой характерны лихорадка, дизентериеподобные симптомы, болезненное увеличение печени и селезёнки, фиброз печени с портальной гипертензией, асцит, крапивница и прогрессирующая анемия) |
Игорь_2006 |
422 |
8:06:12 |
eng-rus |
med. |
fever of unknown origin |
лихорадка неясного генеза (лихорадка, не диагностированная в течение более трёх недель амбулаторного и более одной недели стационарного наблюдения) |
Игорь_2006 |
423 |
7:56:00 |
eng-rus |
med. |
typhoid fever |
тифоидная лихорадка (основное название – брюшной тиф; острое инфекционное заболевание, возбудителями которого являются палочковидные бактерии Salmonella typhi, характеризуется лихорадкой, симптомами общей интоксикации, бактериемией, увеличением печени и селезенки, энтеритом и своеобразными морфологическими изменениями лимфатического аппарата кишечника) |
Игорь_2006 |
424 |
7:49:26 |
eng |
idiom. |
little by the way of |
little in the way of |
Баян |
425 |
7:48:10 |
eng |
idiom. |
little by way of |
little in the way of |
Баян |
426 |
7:44:55 |
eng-rus |
gen. |
offset of liabilities |
зачёт требований |
Alexander Demidov |
427 |
7:43:28 |
eng-rus |
med. |
wound fever |
раневая лихорадка (начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной) |
Игорь_2006 |
428 |
7:29:04 |
eng-rus |
med. |
pyrotherapy |
лечебная гипертермия |
Игорь_2006 |
429 |
7:28:50 |
eng-rus |
med. |
induced fever |
лечебная гипертермия |
Игорь_2006 |
430 |
7:28:35 |
eng-rus |
med. |
pyretotherapy |
лечебная гипертермия |
Игорь_2006 |
431 |
7:27:37 |
eng-rus |
med. |
artificial fever |
лечебная гипертермия |
Игорь_2006 |
432 |
7:27:16 |
eng-rus |
med. |
therapeutic fever |
искусственная лихорадка (совокупность лечебных методов, в основе которых лежит искусственное повышение температуры тела больных, которое вызывается введением в организм чужеродного белка, возбудителей некоторых заболеваний (малярии), химических веществ (напр., пирогенала, взвеси серы в масле) и др. способами) |
Игорь_2006 |
433 |
7:24:23 |
eng-rus |
med. |
vivax fever |
трёхдневная лихорадка (разновидность малярии (возбудитель – Plasmodium vivax), при которой приступы повторяются через один безлихорадочный день; на русском языке "трёхдневная лихорадка" может означать и некоторые другие заболевания, напр., лихорадку паппатачи, детскую трёхдневную лихорадку и др.) |
Игорь_2006 |
434 |
7:22:49 |
eng-rus |
med. |
tertian malaria |
трёхдневная лихорадка (разновидность малярии (возбудитель – Plasmodium vivax), при которой приступы повторяются через один безлихорадочный день; на русском языке "трёхдневная лихорадка" может означать и некоторые другие заболевания, напр., лихорадку паппатачи, детскую трёхдневную лихорадку и др.) |
Игорь_2006 |
435 |
7:22:11 |
eng-rus |
med. |
vivax malaria |
трёхдневная лихорадка (разновидность малярии (возбудитель – Plasmodium vivax), при которой приступы повторяются через один безлихорадочный день; на русском языке "трёхдневная лихорадка" может означать и некоторые другие заболевания, напр., лихорадку паппатачи, детскую трёхдневную лихорадку и др.) |
Игорь_2006 |
436 |
7:21:34 |
eng-rus |
med. |
benign tertian malaria |
трёхдневная лихорадка (разновидность малярии (возбудитель – Plasmodium vivax), при которой приступы повторяются через один безлихорадочный день; на русском языке "трёхдневная лихорадка" может означать и некоторые другие заболевания, напр., лихорадку паппатачи, детскую трёхдневную лихорадку и др.) |
Игорь_2006 |
437 |
7:21:02 |
eng-rus |
med. |
benign tertian fever |
трёхдневная лихорадка (разновидность малярии (возбудитель – Plasmodium vivax), при которой приступы повторяются через один безлихорадочный день; на русском языке "трёхдневная лихорадка" может означать и некоторые другие заболевания, напр., лихорадку паппатачи, детскую трёхдневную лихорадку и др.) |
Игорь_2006 |
438 |
7:20:14 |
eng-rus |
med. |
tertian fever |
трёхдневная лихорадка (разновидность малярии (возбудитель – Plasmodium vivax), при которой приступы повторяются через один безлихорадочный день; на русском языке "трёхдневная лихорадка" может означать и некоторые другие заболевания, напр., лихорадку паппатачи, детскую трёхдневную лихорадку и др.) |
Игорь_2006 |
439 |
7:13:24 |
eng-rus |
immunol. |
alternative environmental system |
система искусственного климата |
Палачах |
440 |
7:06:51 |
eng-rus |
med. |
syphilitic fever |
сифилитическая лихорадка (повышение температуры, часто присутствующее на ранней стадии вторичного сифилиса перед высыпаниями на коже) |
Игорь_2006 |
441 |
7:02:55 |
eng-rus |
med. |
symptomatic fever |
симптоматическая лихорадка (состояние, характеризующееся набором симптомов, типичных для лихорадки, напр., повышением температуры, но не обязательно связанное с наличием какой-либо лихорадки как нозологической формы) |
Игорь_2006 |
442 |
6:48:04 |
eng-rus |
med. |
steroid fever |
стероидная лихорадка (повышение температуры, по-видимому, обусловленное повышенными концентрациями в плазме определенных пирогенных стероидов, напр., этиохоланолона) |
Игорь_2006 |
443 |
6:46:34 |
eng-rus |
pharm. |
etiocholanolone |
этиохоланолон (5bредуцированный стереоизомер андростерона, также является главным метаболитом андрогенных гормонов) |
Игорь_2006 |
444 |
6:40:30 |
eng-rus |
med., dis. |
spotted fever |
пятнистая лихорадка (одно из общих названий для ряда клещевых риккетсиозов, вызываемых Rickettsia rickettsii и встречающихся в Северной, Южной Америке и Сибири (пятнистая лихорадка Скалистых гор, бразильский сыпной тиф, сибирский сыпной тиф и т.д.)) |
Игорь_2006 |
445 |
6:34:25 |
eng-rus |
immunol. |
oxidase reagent |
оксидазный реактив |
Палачах |
446 |
6:31:29 |
eng-rus |
immunol. |
cytochrome oxidase system |
цитохром оксидазная система |
Палачах |
447 |
6:28:50 |
eng-rus |
pharm. |
oxidase test |
оксидазный тест |
Палачах |
448 |
6:27:49 |
eng-rus |
pharm. |
oxidase enzyme |
оксидазный фермент |
Палачах |
449 |
5:56:19 |
eng-rus |
med. |
South African tick-bite fever |
южно-африканская клещевая лихорадка (трансмиссивный клещевой зоонозный риккетсиоз, протекает в виде тифоподобной лихорадки с наличием первичного аффекта и часто розеолезно-папулезной сыпи) |
Игорь_2006 |
450 |
5:45:05 |
eng-rus |
gen. |
copper theft |
Воровство меди из элетрических подстанции-США. |
greenuniv |
451 |
4:55:21 |
eng-rus |
med. |
schistosomiasis |
шистосомиаз (группа заболеваний, вызываемых кровяными трематодами из семейства Schistosomatidae; характеризуется дерматитом в период внедрения паразитов в кожу с последующим развитием лихорадки, интоксикации, уртикарной сыпи) |
Игорь_2006 |
452 |
4:54:34 |
eng-rus |
med. |
snail fever |
шистосомоз (группа заболеваний, вызываемых кровяными трематодами из семейства Schistosomatidae; характеризуется дерматитом в период внедрения паразитов в кожу с последующим развитием лихорадки, интоксикации, уртикарной сыпи) |
Игорь_2006 |
453 |
4:48:01 |
eng-rus |
med. |
smelter's chills |
лихорадка плавильщиков (разновидность литейной лихорадки (см. metal fume fever), особенно у имеющих дело в расплавами цинка) |
Игорь_2006 |
454 |
4:47:13 |
eng-rus |
med. |
smelter's fever |
лихорадка плавильщиков (разновидность литейной лихорадки (см. metal fume fever), особенно у имеющих дело в расплавами цинка) |
Игорь_2006 |
455 |
4:46:40 |
eng-rus |
med. |
smelter's shakes |
лихорадка плавильщиков (разновидность литейной лихорадки (см. metal fume fever), особенно у имеющих дело в расплавами цинка) |
Игорь_2006 |
456 |
4:39:43 |
eng-rus |
med. |
slow fever |
медленная лихорадка (минорное название бруцеллеза и брюшного тифа) |
Игорь_2006 |
457 |
3:34:14 |
eng-rus |
gen. |
drag along |
потащить (за собой) |
Andrew Goff |
458 |
3:33:17 |
eng-rus |
gen. |
pull |
потащить |
Andrew Goff |
459 |
3:32:46 |
eng-rus |
gen. |
drag |
потащить |
Andrew Goff |
460 |
3:32:19 |
eng-rus |
gen. |
carry |
потащить (носить) |
Andrew Goff |
461 |
3:14:37 |
eng-rus |
geol. |
unaltered rocks |
неизменённые породы |
Эвелина Пикалова |
462 |
2:38:07 |
eng-rus |
fishery |
speckled peacock |
златоточечная цихла (Cichla temensis) |
User |
463 |
2:37:37 |
eng-rus |
math. |
flatlander |
плоскоземец (термин применяется в топологии для облегчения понимания n-мерных пространств) |
Fifis |
464 |
2:34:24 |
eng-rus |
polit. |
mixed caucus |
закрытое совещание представителей различных политических группировок |
ssn |
465 |
2:33:44 |
eng-rus |
polit. |
mix of conventional and nuclear weapons |
сочетание обычных и ядерных вооружений |
ssn |
466 |
2:33:07 |
eng-rus |
polit. |
mitigating factor |
смягчающее обстоятельство |
ssn |
467 |
2:32:04 |
eng-rus |
fishery |
butterfly peacock |
цихла ленточная (Cichla ocellaris) |
User |
468 |
2:31:43 |
rus-fre |
food.ind. |
варёная сгущенка |
confiture de lait |
Natikfantik |
469 |
2:31:03 |
eng-rus |
polit. |
misuse of the judicial system for political purposes |
злоупотребление судебной системой в политических целях |
ssn |
470 |
2:30:14 |
eng-rus |
polit. |
misuse of public funds |
использование государственных средств не по назначению (злоупотребление государственными средствами) |
ssn |
471 |
2:28:41 |
eng-rus |
polit. |
mistreatment of detainee |
плохое обращение с задержанными |
ssn |
472 |
2:28:17 |
eng-rus |
fishery |
blackstriped peacock |
чернопятнистая цихла (Cichla intermedia) |
User |
473 |
2:27:57 |
eng-rus |
polit. |
mistaken identity |
ошибочно установленная личность |
ssn |
474 |
2:25:54 |
eng-rus |
polit. |
Missouri plan |
"Миссурийский план" (метод отбора судей – специальный комитет предлагает 3 кандидатуры на одну вакансию, а губернатор выбирает из них одного кандидата) |
ssn |
475 |
2:24:34 |
eng-rus |
polit. |
mission trip |
командировка |
ssn |
476 |
2:24:00 |
eng-rus |
polit. |
mission time |
продолжительность командировки |
ssn |
477 |
2:22:59 |
eng-rus |
polit. |
mission report |
отчёт о командировке |
ssn |
478 |
2:21:39 |
eng-rus |
polit. |
missile-carrier aircraft |
самолёт, оснащённый ракетами |
ssn |
479 |
2:20:49 |
eng-rus |
polit. |
missile war |
ракетная война (обмен ракетными ударами) |
ssn |
480 |
2:19:44 |
eng-rus |
fishery |
payara |
саблезубая тетра (Hydrolycus scomberoides) |
User |
481 |
2:19:28 |
eng-rus |
polit. |
missile treaty |
договор о ликвидации ракет |
ssn |
482 |
2:18:54 |
eng-rus |
polit. |
missile site |
стартовая позиция ракеты |
ssn |
483 |
2:17:13 |
eng-rus |
polit. |
missile silo |
пусковая шахта ракеты |
ssn |
484 |
2:16:35 |
eng-rus |
polit. |
missile sales |
продажа ракет |
ssn |
485 |
2:15:54 |
eng-rus |
polit. |
missile question |
проблема ликвидации ракет |
ssn |
486 |
2:15:16 |
eng-rus |
polit. |
missile delivery system |
система доставки реактивных снарядов к цели |
ssn |
487 |
2:14:05 |
eng-rus |
polit. |
missile attacks on the cities |
ракетные удары по городам |
ssn |
488 |
2:13:04 |
eng-rus |
polit. |
missile armaments |
ракетное оружие |
ssn |
489 |
2:12:23 |
eng-rus |
polit. |
missile and satellite detection system |
система обнаружения ракет и спутников |
ssn |
490 |
2:11:42 |
eng-rus |
polit. |
missile and nuclear war |
ракетно-ядерная война |
ssn |
491 |
2:11:10 |
eng-rus |
polit. |
missile and nuclear parity |
ракетно-ядерный паритет |
ssn |
492 |
2:10:42 |
eng-rus |
fishery |
oscar |
глазчатый астронотус (Astronotus ocellatus) |
User |
493 |
2:10:35 |
eng-rus |
polit. |
mismanagement of resources |
бесхозяйственное использование ресурсов |
ssn |
494 |
2:09:07 |
eng-rus |
polit. |
misdemeanor in office |
должностное преступление |
ssn |
495 |
2:08:32 |
eng-rus |
polit. |
misconduct of policy |
проведение неправильной политики |
ssn |
496 |
2:07:42 |
eng-rus |
polit. |
miscellaneous other revenues |
различные прочие доходы |
ssn |
497 |
2:06:45 |
eng-rus |
polit. |
miscellaneous offense tribunal |
суд, занимающийся разными нарушениями и преступлениями |
ssn |
498 |
2:05:47 |
eng-rus |
polit. |
miscarriage of justice |
нарушение правосудия |
ssn |
499 |
2:04:59 |
eng-rus |
polit. |
misappropriation of aid |
незаконное присвоение помощи |
ssn |
500 |
2:04:17 |
eng-rus |
polit. |
misanthropic ideology of racialism |
человеконенавистническая идеология расизма |
ssn |
501 |
2:03:07 |
eng-rus |
polit. |
misallocation of resources |
нерациональное распределение ресурсов |
ssn |
502 |
2:02:19 |
eng-rus |
polit. |
mirror image retaliation |
выдворение равного количества дипломатов другой страны в отместку за высылку дипломатов этой страны |
ssn |
503 |
1:59:07 |
eng-rus |
polit. |
minute-by-minute podium plan |
программа прений, расписанная по минутам |
ssn |
504 |
1:58:20 |
eng-rus |
polit. |
moment's silence |
минута молчания (= minute's silence) |
ssn |
505 |
1:58:18 |
rus-ita |
law |
одер на ведение дела |
mandato alle liti |
YoPenTheDeutch |
506 |
1:57:16 |
eng-rus |
polit. |
minute's silence |
минута молчания (= moment's silence) |
ssn |
507 |
1:55:52 |
eng-rus |
law, ADR |
minus advantage |
крах одного из предприятий, который ухудшил финансовое положение всей компании |
ssn |
508 |
1:54:51 |
eng-rus |
intell. |
minus advantage |
провал операции, который привёл к ухудшению обстановки |
ssn |
509 |
1:53:32 |
eng-rus |
polit. |
minors commission |
комиссия по делам несовершеннолетних |
ssn |
510 |
1:52:55 |
eng-rus |
polit. |
minority whip |
партийный организатор фракции меньшинства |
ssn |
511 |
1:51:09 |
eng-rus |
polit. |
minority report |
доклад о мнении меньшинства |
ssn |
512 |
1:50:17 |
eng-rus |
polit. |
minority regime |
режим меньшинства |
ssn |
513 |
1:48:09 |
eng-rus |
polit. |
minority group |
группа представителей меньшинств |
ssn |
514 |
1:47:12 |
eng-rus |
polit. |
minority administration |
правительство меньшинства |
ssn |
515 |
1:45:53 |
eng-rus |
polit. |
minor scuffle |
мелкая стычка |
ssn |
516 |
1:45:16 |
eng-rus |
polit. |
minor revolution |
небольшое изменение |
ssn |
517 |
1:44:32 |
eng-rus |
polit. |
minor recession |
незначительный спад |
ssn |
518 |
1:43:31 |
eng-rus |
polit. |
minor party |
мелкая партия |
ssn |
519 |
1:42:33 |
eng-rus |
fishery |
shortnose gar |
тупорылый панцирник (Lepisosteus platostomus) |
User |
520 |
1:42:20 |
eng-rus |
polit. |
minor classes |
неосновные классы |
ssn |
521 |
1:41:45 |
eng-rus |
polit. |
Ministry for Foreign Trade |
министерство внешней торговли |
ssn |
522 |
1:41:08 |
eng-rus |
polit. |
ministerial talks |
переговоры на уровне министров |
ssn |
523 |
1:40:18 |
eng-rus |
polit. |
ministerial reshuffle |
реорганизация кабинета министров |
ssn |
524 |
1:39:40 |
eng-rus |
polit. |
ministerial nomination |
выдвижение кандидатуры на пост в министерстве |
ssn |
525 |
1:39:04 |
eng-rus |
polit. |
ministerial negotiations |
переговоры на уровне министров |
ssn |
526 |
1:38:21 |
eng-rus |
polit. |
ministerial instability |
изменения в составе кабинета министров |
ssn |
527 |
1:37:00 |
eng-rus |
polit. |
ministerial crisis |
правительственный кризис |
ssn |
528 |
1:36:29 |
eng-rus |
polit. |
ministerial control |
контроль со стороны министерства |
ssn |
529 |
1:35:42 |
eng-rus |
polit. |
ministerial changes |
изменения в составе кабинета министров |
ssn |
530 |
1:35:08 |
eng-rus |
sport. |
top-scorer |
лидер по результативности |
Александр Рыжов |
531 |
1:35:03 |
eng-rus |
polit. |
ministerial authority |
власть министра |
ssn |
532 |
1:34:00 |
eng-rus |
polit. |
ministerial appointment |
назначение в министерство |
ssn |
533 |
1:32:17 |
eng-rus |
polit. |
mining union |
профсоюз горняков |
ssn |
534 |
1:31:27 |
eng-rus |
polit. |
mining industries |
добывающие отрасли промышленности |
ssn |
535 |
1:30:25 |
rus-ger |
sport. |
победа на выезде |
Auswärtserfolg |
Александр Рыжов |
536 |
1:26:57 |
eng-rus |
polit. |
minimum program |
программа-минимум |
ssn |
537 |
1:24:45 |
eng-rus |
polit. |
minimum legal wage |
минимальная зарплата, установленная законом |
ssn |
538 |
1:24:05 |
eng-rus |
polit. |
minimum housing standards |
минимальная норма жилой площади |
ssn |
539 |
1:23:43 |
rus-spa |
span. |
энергетический рынок |
mercado de energia |
AndreySlepov |
540 |
1:22:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
minimum deterrence |
минимальное количество ядерного оружия, необходимое для сдерживания потенциального агрессора |
ssn |
541 |
1:21:20 |
rus-spa |
span. |
широкий круг проблем |
amplia gama de cuestiones |
AndreySlepov |
542 |
1:21:07 |
eng-rus |
polit. |
mini summit |
кратковременная встреча в верхах |
ssn |
543 |
1:20:37 |
eng-rus |
polit. |
mineral wealth |
минеральные ресурсы |
ssn |
544 |
1:19:36 |
rus-spa |
span. |
конструктивное обсуждение |
Debate constructivo |
AndreySlepov |
545 |
1:18:09 |
eng-rus |
polit. |
mindless reform |
бессмысленные реформы |
ssn |
546 |
1:17:06 |
eng-rus |
brit. |
milk round |
привлечение выпускников вузов для работы в промышленности |
ssn |
547 |
1:14:07 |
eng-rus |
polit. |
military-strategic parity |
военно-стратегический паритет |
ssn |
548 |
1:13:05 |
eng-rus |
polit. |
military-strategic balance |
военно-стратегическое равновесие |
ssn |
549 |
1:12:44 |
eng-rus |
polit. |
military-strategic balance |
военно-стратегический паритет |
ssn |
550 |
1:11:59 |
eng-rus |
polit. |
military-space programs |
военно-космические программы |
ssn |
551 |
1:11:34 |
eng-rus |
transp. |
CSX Corporation |
Корпорация CSX (Транспортная компания csx.com) |
Julia_V2 |
552 |
1:11:29 |
eng-rus |
fishery |
dorado |
дорадо (Salminus maxillosus) |
User |
553 |
1:11:12 |
eng-rus |
polit. |
military-research center |
военно-исследовательский центр |
ssn |
554 |
1:10:27 |
eng-rus |
polit. |
military-political program |
военно-политическая программа |
ssn |
555 |
1:09:33 |
eng-rus |
polit. |
military-political principle |
военно-политический принцип |
ssn |
556 |
1:08:43 |
eng-rus |
geol. |
Middle Devonian |
среднедевонский |
Эвелина Пикалова |
557 |
1:07:32 |
eng-rus |
polit. |
military-political alliance |
военно-политический союз |
ssn |
558 |
1:06:47 |
eng-rus |
polit. |
military-political agreement |
военно-политическое соглашение |
ssn |
559 |
1:06:11 |
eng-rus |
polit. |
military-police state |
военно-полицейское государство |
ssn |
560 |
1:05:32 |
eng-rus |
polit. |
military-police regime |
военно-полицейский режим |
ssn |
561 |
1:04:57 |
eng-rus |
polit. |
military-industrial firm |
военно-промышленное предприятие |
ssn |
562 |
1:04:06 |
eng-rus |
polit. |
military-defense alliance |
военно-оборонительный союз |
ssn |
563 |
1:03:26 |
eng-rus |
polit. |
military-backed government |
правительство, поддерживаемое военными |
ssn |
564 |
1:03:16 |
eng-rus |
fishery |
sharptooth catfish |
африканский сом (Clarias gariepinus) |
User |
565 |
1:02:37 |
eng-rus |
polit. |
military-assistance team |
группа по оказанию военной помощи |
ssn |
566 |
1:01:59 |
eng-rus |
polit. |
military-and-political background |
военно-политическая обстановка |
ssn |
567 |
0:59:57 |
eng-rus |
polit. |
military wing of a party |
военное крыло партии (боевики) |
ssn |
568 |
0:57:29 |
eng-rus |
polit. |
military wing |
военное крыло |
ssn |
569 |
0:56:41 |
eng-rus |
geol. |
Middle Paleozoic |
среднепалеозойский |
Эвелина Пикалова |
570 |
0:56:14 |
eng-rus |
fishery |
redtail catfish |
краснохвостый сом (Phractocephalus hemioliopterus) |
User |
571 |
0:53:43 |
eng-rus |
polit. |
military victory over |
военная победа над (someone – кем-либо) |
ssn |
572 |
0:52:56 |
eng-rus |
polit. |
military vender |
торговец оружием |
ssn |
573 |
0:52:11 |
eng-rus |
gen. |
flatten |
повалить |
Liv Bliss |
574 |
0:51:57 |
eng-rus |
polit. |
military vehicle |
военный грузовик |
ssn |
575 |
0:51:09 |
eng-rus |
polit. |
military vassal |
военный вассал |
ssn |
576 |
0:50:36 |
eng-rus |
polit. |
military utility |
военное применение |
ssn |
577 |
0:49:50 |
eng-rus |
polit. |
military use |
военное использование |
ssn |
578 |
0:49:07 |
eng-rus |
polit. |
military uprising |
военный мятеж |
ssn |
579 |
0:48:27 |
eng-rus |
polit. |
military unrest |
волнения в вооружённых силах |
ssn |
580 |
0:48:02 |
rus-ger |
gen. |
транзитный коридор |
Transitkorridor |
SKY |
581 |
0:47:39 |
eng-rus |
polit. |
military triumvirate |
военный триумвират |
ssn |
582 |
0:46:15 |
eng-rus |
polit. |
military threat from |
военная угроза со стороны (someone – кого-либо) |
ssn |
583 |
0:45:35 |
eng-rus |
polit. |
military thinking |
военная доктрина |
ssn |
584 |
0:42:37 |
eng-rus |
polit. |
military test |
испытание в военных целях |
ssn |
585 |
0:41:43 |
eng-rus |
fishery |
blue catfish |
синий сом (Ictalurus furcatus) |
User |
586 |
0:41:32 |
eng-rus |
polit. |
military takeover |
захват власти военными |
ssn |
587 |
0:40:51 |
eng-rus |
polit. |
military surrender |
военная капитуляция |
ssn |
588 |
0:40:02 |
eng-rus |
polit. |
military support |
военная помощь |
ssn |
589 |
0:39:46 |
rus-ger |
textile |
ветхо-розовый |
altrosa (цвет) |
Prime |
590 |
0:39:11 |
eng-rus |
polit. |
military supplies to a country |
военные поставки какой-либо стране |
ssn |
591 |
0:37:53 |
eng-rus |
polit. |
military subsidies |
военные субсидии |
ssn |
592 |
0:35:52 |
eng-rus |
polit. |
military statement |
воинственное заявление |
ssn |
593 |
0:35:13 |
eng-rus |
polit. |
military standoff along the border |
тупиковая ситуация в результате концентрации войск по обе стороны границы |
ssn |
594 |
0:33:59 |
eng-rus |
polit. |
military stalemate |
военный тупик |
ssn |
595 |
0:32:18 |
eng-rus |
polit. |
Military Spending Bill |
Законопроект о военных расходах (США) |
ssn |
596 |
0:31:04 |
eng-rus |
polit. |
military sources |
военные источники |
ssn |
597 |
0:29:26 |
eng-rus |
polit. |
military setback |
военная неудача |
ssn |
598 |
0:28:13 |
rus-spa |
IT |
считыватель отпечатков пальцев |
lector de huellas digitales |
Alexander Matytsin |
599 |
0:27:56 |
eng-rus |
polit. |
military service |
служба в армии |
ssn |
600 |
0:26:45 |
rus-spa |
ed. |
посещаемость занятий |
asistencia a clase |
Alexander Matytsin |
601 |
0:26:03 |
rus-spa |
ed. |
прогулы |
absentismo |
Alexander Matytsin |
602 |
0:26:00 |
eng-rus |
polit. |
military school |
кадетский корпус |
ssn |
603 |
0:25:22 |
rus-spa |
ed. |
учебная группа |
grupo docente |
Alexander Matytsin |
604 |
0:24:52 |
rus-spa |
ed. |
студент |
alumno |
Alexander Matytsin |
605 |
0:24:43 |
eng-rus |
polit. |
military ruler |
военный диктатор |
ssn |
606 |
0:24:22 |
rus-spa |
ed. |
производственная практика |
prácticas de empresa |
Alexander Matytsin |
607 |
0:23:51 |
eng-rus |
polit. |
military rule |
власть военного правительства |
ssn |
608 |
0:22:55 |
rus-spa |
inf. |
выходить в свет об издании |
ver la luz |
Alexander Matytsin |
609 |
0:21:57 |
eng-rus |
polit. |
military retaliation |
ответный удар вооружёнными силами |
ssn |
610 |
0:21:24 |
eng-rus |
polit. |
military restrictions |
военные меры безопасности |
ssn |
611 |
0:20:26 |
rus-spa |
nonstand. |
красавчик |
guapetón |
Alexander Matytsin |
612 |
0:18:19 |
rus-ger |
gen. |
энергетическая стратегия |
Energiestrategie |
SKY |
613 |
0:18:05 |
eng-rus |
polit. |
military response |
ответ военными средствами |
ssn |
614 |
0:17:09 |
eng-rus |
polit. |
military resolution of the confrontation |
военное разрешение конфронтации |
ssn |
615 |
0:16:38 |
eng-rus |
polit. |
military relaxation |
смягчение военной обстановки |
ssn |
616 |
0:16:10 |
eng-rus |
mil. |
military region |
военный округ |
ssn |
617 |
0:15:55 |
eng-rus |
cloth. |
self-fabric carrier |
кулиска |
sosnaved |
618 |
0:15:40 |
eng-rus |
polit. |
military regime |
власть военного правительства |
ssn |
619 |
0:14:33 |
eng-rus |
polit. |
military readiness |
военная готовность |
ssn |
620 |
0:13:42 |
eng-rus |
polit. |
military putsch |
военный путч |
ssn |
621 |
0:12:46 |
eng-rus |
polit. |
military purchases |
закупки военного снаряжения |
ssn |
622 |
0:12:05 |
eng-rus |
polit. |
military provocation |
военная провокация |
ssn |
623 |
0:11:31 |
eng-rus |
polit. |
military prosecutor |
военный прокурор |
ssn |
624 |
0:09:51 |
eng-rus |
polit. |
military procurement |
военные закупки |
ssn |
625 |
0:09:11 |
eng-rus |
polit. |
military procurator's office |
военная прокуратура |
ssn |
626 |
0:08:34 |
eng-rus |
polit. |
military procurator |
военный прокурор |
ssn |
627 |
0:07:47 |
eng-rus |
polit. |
military prestige |
военный престиж |
ssn |
628 |
0:07:42 |
rus-fre |
tech. |
кабельный проход |
passage de câble |
infinity06 |
629 |
0:07:19 |
eng-rus |
polit. |
military presence |
присутствие военного контингента |
ssn |
630 |
0:06:41 |
eng-rus |
polit. |
military preparedness |
боеготовность |
ssn |
631 |
0:05:48 |
eng-rus |
polit. |
military power vacuum |
вакуум военной силы |
ssn |
632 |
0:04:45 |
eng-rus |
polit. |
military positions |
военные позиции |
ssn |
633 |
0:03:51 |
eng-rus |
polit. |
military planning |
военное планирование |
ssn |
634 |
0:03:26 |
eng-rus |
polit. |
military persuasion |
убеждение военными средствами |
ssn |
635 |
0:02:23 |
eng-rus |
polit. |
military patrol |
военный патруль |
ssn |
636 |
0:01:26 |
eng-rus |
polit. |
military parity |
with smb равенство вооружений (с кем-либо) |
ssn |