1 |
23:44:07 |
rus-est |
construct. |
строительные работы общего характера |
üldehitustööd |
platon |
2 |
23:27:34 |
eng-rus |
biol. |
benthos community |
сообщество флоры и фауны морского дна |
MichaelBurov |
3 |
23:26:41 |
eng-rus |
biol. |
benthos community |
бентосное сообщество |
MichaelBurov |
4 |
23:20:52 |
eng-rus |
slang |
Uncle Ted |
кровать (cockney slang) |
Margarit_ka |
5 |
23:17:54 |
eng-rus |
dipl. |
overcome divisions |
преодолеть разногласия (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:15:39 |
eng-rus |
slang |
Aunt Nell |
запах (cockney slang) |
Margarit_ka |
7 |
23:11:49 |
eng-rus |
slang |
Jay-Z |
чашка чая (cockney slang) |
Margarit_ka |
8 |
23:02:59 |
eng-rus |
med. |
calcium supplement |
кальциевые добавки |
Екатерина Крахмаль |
9 |
22:26:35 |
eng-rus |
auto. |
three piece oil scraper ring |
трёхсекционное маслосъемное кольцо |
translator911 |
10 |
22:05:21 |
eng-rus |
O&G |
asphaltene, resin and paraffin deposits |
асфальтеновые, смолистые и парафиновые отложения (АСПО) |
vbadalov |
11 |
22:03:35 |
eng-rus |
med. |
apical ballooning syndrome |
синдром транзиторного баллонирования верхушки левого желудочка |
materiality |
12 |
21:55:48 |
rus-ger |
gen. |
в арабских странах-лицо, дающее согласие на брак девушки-как правило, отец |
Ehevormund |
rariska |
13 |
21:43:00 |
eng-rus |
phys.chem. |
on-rate |
скорость прямой реакции |
Conservator |
14 |
21:42:09 |
eng-rus |
phys.chem. |
on-rate |
скорость образования |
Conservator |
15 |
21:32:00 |
eng-rus |
surg. |
PIP joints |
Проксимальный межфаланговый сустав (Proximal Interphalangeal Joint) |
mazurov |
16 |
21:31:17 |
eng-rus |
el. |
toggle button |
кнопка-джойстик |
Valentina Urlapova |
17 |
21:26:09 |
eng-rus |
econ. |
international assistance |
международное содействие |
dimock |
18 |
21:25:11 |
eng-rus |
econ. |
market barrier |
рыночный барьер |
dimock |
19 |
21:24:47 |
eng-rus |
gen. |
high priority |
первостепенное значение |
dimock |
20 |
21:24:15 |
eng-rus |
gen. |
a portion of |
некоторое количество |
dimock |
21 |
21:23:12 |
eng-rus |
econ. |
local production |
местное производство |
dimock |
22 |
21:22:46 |
eng-rus |
gen. |
owner-operated |
частный |
dimock |
23 |
21:22:00 |
eng-rus |
econ. |
farm household |
фермерское крестьянское хозяйство |
dimock |
24 |
21:21:28 |
eng-rus |
gen. |
rapid increase |
стремительный рост |
dimock |
25 |
21:20:22 |
eng-rus |
gen. |
in the foreseeable future |
в ближайшем будущем |
dimock |
26 |
21:19:58 |
rus-dut |
gen. |
похожий, подобный, сходный |
gelijkaardig (Vlaams) |
Julia_Shymova |
27 |
21:19:41 |
eng-rus |
gen. |
landfilling |
вывоз мусора на свалку |
dimock |
28 |
21:19:02 |
eng-rus |
gen. |
foul smell |
неприятный запах |
dimock |
29 |
21:17:27 |
eng-rus |
agric. |
forestry residues |
отходы лесного хозяйства |
dimock |
30 |
21:16:59 |
eng-rus |
agric. |
animal manure |
животный навоз |
dimock |
31 |
21:16:15 |
eng-rus |
agric. |
agricultural production |
продукция сельского хозяйства |
dimock |
32 |
21:15:23 |
eng-rus |
econ. |
promotional incentive |
поощрительный стимул |
dimock |
33 |
21:14:41 |
eng-rus |
agric. |
wood energy |
энергия из древесины |
dimock |
34 |
21:13:50 |
eng-rus |
agric. |
bagasse-based cogeneration |
когенерация багассы |
dimock |
35 |
21:12:55 |
eng-rus |
agric. |
biomass cogeneration |
когенерация биомассы |
dimock |
36 |
21:12:32 |
eng-rus |
agric. |
energy forest |
энергетический лес |
dimock |
37 |
21:11:39 |
eng-rus |
tech. |
biomass gasifier |
газификатор биомассы |
dimock |
38 |
21:11:04 |
eng-rus |
tech. |
village electrification |
электрификация сёл |
dimock |
39 |
21:09:54 |
eng-rus |
econ. |
provide subsidy |
выдавать субсидии |
dimock |
40 |
21:09:29 |
eng-rus |
econ. |
conducive conditions |
благоприятные условия |
dimock |
41 |
21:08:56 |
eng-rus |
polit. |
government-supported |
находящийся на попечении правительства |
dimock |
42 |
21:08:24 |
eng-rus |
polit. |
scheduled tribe |
племя, включённое в списки |
dimock |
43 |
21:07:56 |
eng-rus |
agric. |
wood-based biomass |
древесная биомасса |
dimock |
44 |
21:07:05 |
eng-rus |
econ. |
custom-made |
изготовленный по требованиям заказчика |
dimock |
45 |
21:06:24 |
eng-rus |
econ. |
community cooking institution |
столовая общественного питания |
dimock |
46 |
21:05:58 |
eng-rus |
tech. |
water heating |
нагрев воды |
dimock |
47 |
21:05:21 |
rus |
abbr. O&G |
АСПО |
асфальтеновые, смолистые и парафиновые отложения |
vbadalov |
48 |
21:05:16 |
eng-rus |
agric. |
fish smoking |
копчение рыб |
dimock |
49 |
21:04:50 |
eng-rus |
agric. |
loose biomass |
рыхлая биомасса |
dimock |
50 |
21:04:19 |
eng-rus |
agric. |
dung cake |
навоз в брикетах |
dimock |
51 |
21:04:14 |
eng-rus |
chem. |
sulfosalicylate |
сульфосалицилат |
ctirip1 |
52 |
21:03:50 |
eng-rus |
agric. |
leafy biomass |
лиственная биомасса |
dimock |
53 |
21:02:32 |
eng-rus |
econ. |
government staff |
государственные служащие |
dimock |
54 |
21:01:49 |
eng-rus |
econ. |
free maintenance servicing guarantee |
сервисная гарантия бесплатного техобслуживания |
dimock |
55 |
21:00:53 |
eng-rus |
econ. |
environmental improvement |
улучшение экологической обстановки |
dimock |
56 |
21:00:11 |
eng-rus |
gen. |
community toilet |
общественный туалет |
dimock |
57 |
20:59:33 |
eng-rus |
tech. |
family-size biogas unit |
биогазовая установка для односемейных домов |
dimock |
58 |
20:59:06 |
eng-rus |
tech. |
combustion-steam cycle |
цикл сжигание-парообразование |
dimock |
59 |
20:58:34 |
eng-rus |
agric. |
vegetable wastes |
отходы овощеводства |
dimock |
60 |
20:57:52 |
eng-rus |
tech. |
agro-processing |
переработка сельхозпродукции |
dimock |
61 |
20:56:51 |
eng-rus |
econ. |
household |
жилой дом |
dimock |
62 |
20:56:10 |
eng-rus |
tech. |
supply piped gas |
поставлять газ по трубопроводам |
dimock |
63 |
20:55:39 |
eng-rus |
tech. |
biomass-based biogas production |
производство биогаза из биомассы |
dimock |
64 |
20:54:52 |
eng-rus |
tech. |
biomass gasifier system |
система газификации биомассы |
dimock |
65 |
20:54:02 |
eng-rus |
tech. |
fuel value |
энергетический потенциал |
dimock |
66 |
20:53:35 |
eng-rus |
tech. |
gas storage chamber |
камера для хранения биогаза |
dimock |
67 |
20:52:53 |
eng-rus |
tech. |
fixed dome gas holder |
газгольдер с фиксированным куполом |
dimock |
68 |
20:52:20 |
eng-rus |
tech. |
mixing tank |
ёмкость для перемешивания |
dimock |
69 |
20:51:22 |
eng-rus |
tech. |
floating gas holder |
плавающий газгольдер |
dimock |
70 |
20:50:59 |
eng-rus |
tech. |
biogas production unit |
установка для производства биогаза |
dimock |
71 |
20:50:31 |
eng-rus |
tech. |
clarifier |
устройство очистки |
dimock |
72 |
20:49:05 |
eng-rus |
tech. |
PHE |
пластинчатый теплообменник (plate heat exchanger) |
dimock |
73 |
20:48:27 |
eng-rus |
tech. |
having a capacity of |
мощностью |
dimock |
74 |
20:47:57 |
eng-rus |
tech. |
biomethanation plant |
установка для получения биогаза |
dimock |
75 |
20:46:36 |
eng-rus |
tech. |
water spray |
распылитель воды |
dimock |
76 |
20:45:53 |
eng-rus |
tech. |
cyclonic reactor |
циклонный реактор |
dimock |
77 |
20:45:47 |
eng-rus |
auto. |
closed deck |
закрытая плита (блока цилиндров) |
translator911 |
78 |
20:45:10 |
eng-rus |
tech. |
hydro separator |
гидросепаратор |
dimock |
79 |
20:45:01 |
eng-rus |
auto. |
open deck |
открытая плита (блока цилиндров) |
translator911 |
80 |
20:44:38 |
eng-rus |
tech. |
start-up |
пусковое устройство |
dimock |
81 |
20:43:55 |
eng-rus |
tech. |
biomass char |
древесный уголь, полученный из биомассы |
dimock |
82 |
20:43:25 |
eng-rus |
tech. |
biomass charring unit |
древесносжигающий котёл для сжигания биомассы |
dimock |
83 |
20:42:19 |
eng-rus |
tech. |
methane phase reactor |
метановый реактор |
dimock |
84 |
20:41:11 |
eng-rus |
tech. |
stirred type fermentor |
дайджестер с системой перемешивания |
dimock |
85 |
20:40:37 |
eng-rus |
tech. |
fermentor |
дайджестер |
dimock |
86 |
20:39:36 |
eng-rus |
tech. |
acid phase reactor |
кислотный реактор |
dimock |
87 |
20:39:07 |
eng-rus |
agric. |
acid digestion |
кислотная ферментация |
dimock |
88 |
20:38:36 |
eng-rus |
agric. |
methane digestion |
метановая ферментация |
dimock |
89 |
20:37:53 |
eng-rus |
tech. |
distillery effluent |
дистиллятные стоки |
dimock |
90 |
20:36:48 |
eng-rus |
econ. |
ancillary unit |
подсобное предприятие |
dimock |
91 |
20:36:10 |
eng-rus |
gen. |
meet the needs |
покрывать нужды |
dimock |
92 |
20:34:02 |
eng-rus |
gen. |
tremendous advantage |
огромное преимущество |
dimock |
93 |
20:33:11 |
eng-rus |
agric. |
bagasse-based cogeneration |
когенерация, использующая отходы переработки сахарного тростника (багассы) |
dimock |
94 |
20:32:16 |
eng-rus |
tech. |
rotary steam reactor |
вихревой паровой реактор |
dimock |
95 |
20:31:50 |
eng-rus |
bot. |
Perfume Acacia |
акация Фарнеза (Acacia farnesiana) |
Aly19 |
96 |
20:30:54 |
eng-rus |
tech. |
gasifier system |
система газификации |
dimock |
97 |
20:29:36 |
eng-rus |
tech. |
schematic diagram |
схематическое изображение |
dimock |
98 |
20:29:06 |
eng-rus |
agric. |
non-woody |
недревесный |
dimock |
99 |
20:29:03 |
eng-rus |
immunol. |
transmembrane activator and calcium-modulator and cyclophilin ligand interactor |
трансмембранный активатор и партнёр кальциевого модулятора и лиганда циклофилина |
Conservator |
100 |
20:28:56 |
eng-rus |
bot. |
Pennsylvania Sedge |
осока пенсильванская (Carex pennsylvanica) |
Aly19 |
101 |
20:28:31 |
eng-rus |
econ. |
eco-development |
экоразвитие |
dimock |
102 |
20:27:30 |
eng-rus |
bot. |
Pellucoid-leaved Pepper |
пеперомия прозрачная (Piper pellucidum) |
Aly19 |
103 |
20:27:26 |
eng-rus |
gen. |
agriculture university |
аграрный университет |
dimock |
104 |
20:27:14 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Tappi |
Техническая ассоциация в целлюлозно-бумажной промышленности |
Palych I |
105 |
20:26:56 |
eng-rus |
tech. |
agriculture engineering |
механизация сельского хозяйства |
dimock |
106 |
20:26:19 |
eng-rus |
tech. |
semi batch |
полунепрерывный |
dimock |
107 |
20:24:26 |
eng-rus |
tech. |
continuous kiln |
обжиговая печь непрерывного действия |
dimock |
108 |
20:24:18 |
eng-rus |
bot. |
Parrot's Bill |
клиантус пунцовый (Clianthus puniceus) |
Aly19 |
109 |
20:23:28 |
eng-rus |
agric. |
biomass materials |
сырьё биомассы |
dimock |
110 |
20:22:22 |
eng-rus |
bot. |
Pale Indian Plantain |
какалия (Cacalia atriplicifolia) |
Aly19 |
111 |
20:21:57 |
eng-rus |
tech. |
briquettor |
машина для брикетирования |
dimock |
112 |
20:20:10 |
eng-rus |
gen. |
frequent problems |
частые проблемы |
dimock |
113 |
20:19:38 |
eng-rus |
tech. |
extensive wear |
сильная изнашиваемость |
dimock |
114 |
20:19:28 |
eng-rus |
bot. |
Pale Catechu |
акация катеху (Catechu pallidum) |
Aly19 |
115 |
20:19:03 |
eng-rus |
tech. |
run smoothly |
работать безотказно (о механизмах) |
dimock |
116 |
20:18:11 |
eng-rus |
tech. |
agro-residues |
сельскохозяйственные отходы |
dimock |
117 |
20:17:38 |
eng-rus |
gen. |
gambling rules |
правила игры (азартные игры, н-р, в казино) |
YanaLibera |
118 |
20:17:34 |
eng-rus |
immunol. |
Transmembrane activator and CAML interactor |
трансмембранный активатор и партнёр CAML |
Conservator |
119 |
20:17:00 |
eng-rus |
tech. |
binder |
"клей" (связующее вещество) |
dimock |
120 |
20:16:39 |
eng-rus |
bot. |
Pak Choi |
пекинская капуста (Brassica chinensis) |
Aly19 |
121 |
20:16:07 |
eng-rus |
tech. |
in a continuous mode |
в непрерывном режиме |
dimock |
122 |
20:15:27 |
eng-rus |
tech. |
ram press |
гидравлический пресс |
dimock |
123 |
20:14:38 |
eng-rus |
tech. |
extruder type machine |
шприц-машина |
dimock |
124 |
20:13:58 |
eng-rus |
tech. |
screw type machine |
винтовая машина |
dimock |
125 |
20:13:45 |
eng-rus |
bot. |
Paisley Flower |
сальпиглоссис выемчатый (Salpiglossis sinuata) |
Aly19 |
126 |
20:13:23 |
eng-rus |
tech. |
ram type press |
гидравлический пресс |
dimock |
127 |
20:12:44 |
eng-rus |
agric. |
chaff cutter |
рубительная машина |
dimock |
128 |
20:11:53 |
eng-rus |
bot. |
Camden Woollybutt |
эвкалипт Мак-Артура (Eucalyptus macarthurii) |
Aly19 |
129 |
20:11:34 |
eng-rus |
agric. |
paddy straw |
рисовая солома |
dimock |
130 |
20:11:16 |
eng-rus |
genet. |
one-time mutation |
единичная мутация |
scherfas |
131 |
20:10:39 |
eng-rus |
agric. |
rice husk |
рисовая шелуха |
dimock |
132 |
20:09:14 |
eng-rus |
gen. |
low content |
низкое содержание |
dimock |
133 |
20:09:12 |
eng |
abbr. |
Transmembrane activator and CAML interactor |
TACI |
Conservator |
134 |
20:08:47 |
eng-rus |
polit. |
namecalling and trashtalking |
переливание из пустого в порожнее |
akimboesenko |
135 |
20:08:15 |
eng-rus |
bot. |
Pacific willow |
ива волосистотычинковая (Salix lasiandra) |
Aly19 |
136 |
20:07:36 |
eng-rus |
gen. |
high yield |
высокий урожай |
dimock |
137 |
20:07:23 |
eng-rus |
bot. |
Pacific rhododendron |
рододендрон крупнолистный (Rhododendron macrophyllum) |
Aly19 |
138 |
20:06:51 |
eng-rus |
biol. |
morphological traits |
морфологические особенности |
dimock |
139 |
20:06:42 |
eng-rus |
polit. |
cognizant reasoning |
осмысленная аргументация |
akimboesenko |
140 |
20:06:12 |
eng-rus |
gen. |
viable method |
практически осуществимый метод |
dimock |
141 |
20:05:02 |
eng-rus |
biol. |
clonal propagation |
клональное размножение |
dimock |
142 |
20:04:31 |
eng-rus |
bot. |
Pacific crab apple |
яблоня бурая, или приречная (Malus fusca) |
Aly19 |
143 |
20:04:05 |
eng-rus |
biol. |
energy tree |
энергетическое дерево |
dimock |
144 |
20:02:46 |
eng-rus |
gen. |
leave unattended |
оставить без внимания |
dimock |
145 |
20:01:49 |
eng-rus |
econ. |
commercial establishment |
коммерческое предприятие |
dimock |
146 |
20:01:20 |
eng-rus |
econ. |
power sector |
сектор электроэнергетики |
dimock |
147 |
20:00:50 |
eng-rus |
polit. |
reveal no plausible solution |
не сказать ничего внятного |
akimboesenko |
148 |
20:00:32 |
eng-rus |
tech. |
proven resources |
разведанные запасы |
dimock |
149 |
20:00:02 |
eng-rus |
tech. |
satellite data |
данные спутника |
dimock |
150 |
19:59:05 |
eng-rus |
gen. |
rapidly increasing |
быстрорастущий |
dimock |
151 |
19:55:16 |
eng-rus |
gen. |
screw-bean |
прозопис (Prosopis pubescens) |
Aly19 |
152 |
19:53:49 |
rus-ger |
wood. |
оргалит |
Faserplatte (ДВП = оргалит) |
marinik |
153 |
19:52:17 |
eng-rus |
gen. |
Scotch Asphodel |
тофильдия болотная (Tofieldia palustris) |
Aly19 |
154 |
19:50:46 |
eng-rus |
gen. |
Scopolia |
скополия карниолийская (Scopolia carniolica) |
Aly19 |
155 |
19:50:36 |
eng-rus |
immunol. |
B-lymphocyte stimulator |
стимулятор B-лимфоцитов |
Conservator |
156 |
19:49:25 |
eng-rus |
gen. |
Scentless Mayweed |
матрикария, или ромашка непахучая (Tripleurospermum inodorum) |
Aly19 |
157 |
19:46:19 |
eng-rus |
gen. |
Scarlet Avens |
гравилат ярко-красный (Geum coccineum) |
Aly19 |
158 |
19:44:55 |
eng-rus |
gen. |
Scarlet amaranth |
амарант метельчатый (Amaranthus paniculatus) |
Aly19 |
159 |
19:43:13 |
eng-rus |
gen. |
Savi's Mud-rush |
камыш поникший (Scirpus cernuus) |
Aly19 |
160 |
19:41:06 |
eng-rus |
gen. |
Sassy Bark |
сассовое дерево (Erythrophloeum guineense) |
Aly19 |
161 |
19:36:46 |
eng-rus |
tech. |
silane cross-linked polyethylene |
силанольсшитый полиэтилен |
alka |
162 |
19:36:06 |
rus-ger |
gen. |
перевалить за отметку |
die число-Schwelle überschritten haben |
Abete |
163 |
19:34:45 |
rus-ger |
gen. |
перевалить за отметку |
die Hürde von число übersprungen haben |
Abete |
164 |
19:31:54 |
eng-rus |
med. |
time to relapse |
время до развития рецидива (заболевания) |
Dimpassy |
165 |
19:21:27 |
eng-rus |
amer. |
special meeting of the shareholders |
внеочередное собрание акционеров (AD) |
Alexander Demidov |
166 |
19:13:29 |
eng-rus |
surg. |
heavy sedation |
глубокий наркоз |
mazurov |
167 |
19:09:12 |
eng |
abbr. |
TACI |
Transmembrane activator and CAML interactor |
Conservator |
168 |
19:03:48 |
rus-ita |
gen. |
антипатичный |
scostante |
mnogotran |
169 |
18:57:46 |
eng |
abbr. |
TACI |
transmembrane activator and calcium-modulator and cyclophilin ligand interactor (устаревшее название) |
Conservator |
170 |
18:56:58 |
eng-rus |
gen. |
fair share |
добрая доля |
Prodivus |
171 |
18:48:51 |
eng |
abbr. |
BLyS |
B-lymphocyte stimulator |
Conservator |
172 |
18:41:05 |
eng-rus |
cem. |
clinker chemistry |
химический состав клинкера |
MichaelBurov |
173 |
18:39:40 |
eng-rus |
cem. |
cooler grate |
колосник холодильника |
MichaelBurov |
174 |
18:39:17 |
eng-rus |
cem. |
under-grate pressure |
подколосниковое давление |
MichaelBurov |
175 |
18:38:08 |
eng |
abbr. cem. |
CaCO3 |
calcium carbonate |
MichaelBurov |
176 |
18:37:17 |
eng |
abbr. cem. |
CaSO4 |
gypsum |
MichaelBurov |
177 |
18:35:15 |
eng-rus |
auto. |
air to water intercooler |
воздушно-водяной интеркулер |
translator911 |
178 |
18:34:54 |
eng-rus |
cem. |
CaSO4 |
гипс |
MichaelBurov |
179 |
18:26:33 |
eng-rus |
cem. |
bypass outlet |
течка |
MichaelBurov |
180 |
18:26:03 |
eng-rus |
cem. |
discharging spout |
течка |
MichaelBurov |
181 |
18:25:57 |
eng-rus |
gen. |
collective impact |
совокупный результат |
olgasyn |
182 |
18:24:08 |
eng-rus |
cem. |
tangent homogenizing silo |
тангенциальный усреднительный силос |
MichaelBurov |
183 |
18:19:56 |
eng-rus |
gen. |
as far as |
по мере того, как |
Nadia37 |
184 |
18:03:57 |
eng-rus |
gen. |
overall life |
все сферы жизни |
Nadia37 |
185 |
17:55:25 |
eng-rus |
gen. |
Motivational interviewing |
мотивационное консультирование (при ВИЧ) |
Мария100 |
186 |
17:54:51 |
rus-fre |
geogr. |
гребень горного хребта |
ligne de crête |
transland |
187 |
17:49:48 |
rus-dut |
gen. |
обозначить |
aflijnen |
Julia_Shymova |
188 |
17:46:08 |
rus-fre |
gen. |
преодолеть языковой барьер |
dépasser la barrière de la langue |
Helene2008 |
189 |
17:46:06 |
eng-rus |
gen. |
direction |
направление деятельности |
Nadia37 |
190 |
17:45:31 |
rus-fre |
gen. |
языковой барьер |
barrière de la langue |
Helene2008 |
191 |
17:45:18 |
eng |
cem. |
aluminate |
C3Al |
MichaelBurov |
192 |
17:44:49 |
eng |
abbr. cem. |
C2S |
belite |
MichaelBurov |
193 |
17:44:18 |
eng |
abbr. cem. |
C3S |
alite |
MichaelBurov |
194 |
17:40:41 |
eng-rus |
radioloc. |
radiosity |
метод излучения |
LyuFi |
195 |
17:39:47 |
eng-rus |
med. |
SPECT |
ОФЭКТ (Single Photon Emission Computed Tomography) однофотонная эмиссионная компьютерная томография) |
Vladimir Shevchuk |
196 |
17:38:42 |
eng-rus |
gen. |
one person |
кто-то |
Nadia37 |
197 |
17:38:08 |
eng |
cem. |
calcium carbonate |
CaCO3 |
MichaelBurov |
198 |
17:37:17 |
eng |
cem. |
gypsum |
CaSO4 |
MichaelBurov |
199 |
17:36:12 |
eng-rus |
gen. |
whatever |
не важно |
bookworm |
200 |
17:35:28 |
eng-rus |
auto. |
Double Over Head Camshafts |
два верхних распределительных вала (DOHC) |
translator911 |
201 |
17:35:12 |
eng-rus |
bank. |
common depositary |
единый депозитарий (это депозитарий, выбранный для обслуживания выпусков еврооблигаций одновременно и Euroclear и Clearstream. ср. common safekeeper) |
larsi |
202 |
17:27:22 |
eng-rus |
gen. |
waist pouch |
портмоне на поясе |
Голуб |
203 |
17:24:13 |
eng-rus |
gen. |
Filtration Media |
фильтрующий элемент |
akimboesenko |
204 |
17:24:01 |
eng-rus |
sel.breed. |
nucleus unit |
нуклеус (гибридно-селекционная ферма) |
bania83 |
205 |
17:22:41 |
eng-rus |
sel.breed. |
multiplication unit |
мультипликатор (для выращивания родительских гибридных свинок) |
bania83 |
206 |
17:22:38 |
rus-dut |
gen. |
беспорядок |
ravage |
Julia_Shymova |
207 |
17:21:46 |
eng-rus |
auto. |
variable intake manifold |
впускной коллектор с изменяемой геометрией (с регулируемой длиной впускного тракта) |
translator911 |
208 |
17:20:16 |
rus-dut |
gen. |
застёгивать молнию на одежде |
dichtritsen |
Julia_Shymova |
209 |
17:02:45 |
eng-rus |
gen. |
s.a. |
такой как (such as) |
Deel |
210 |
17:00:08 |
eng-rus |
int. law. |
experience in application |
опыт применения (закона; of law; also possible experience of application) |
Bota83 |
211 |
16:58:44 |
eng-rus |
cem. |
sweeping auger |
разгрузочный шнек |
MichaelBurov |
212 |
16:58:11 |
eng-rus |
cem. |
silo discharge |
разгрузка силоса |
MichaelBurov |
213 |
16:56:29 |
eng-rus |
cem. |
BDM |
бункерная разгрузочная тележка |
MichaelBurov |
214 |
16:55:51 |
eng-rus |
cem. |
kiln capacity |
мощность печи (т/д; t/d) |
MichaelBurov |
215 |
16:55:17 |
eng-rus |
yacht. |
transition onto plane |
выход на глиссирование |
lowflyer |
216 |
16:54:13 |
eng-rus |
cem. |
tip cross-section |
проходное сечение горелки |
MichaelBurov |
217 |
16:53:35 |
eng-rus |
cem. |
burner output |
мощность горелки (МВт; MW) |
MichaelBurov |
218 |
16:52:42 |
eng-rus |
cem. |
swirler air |
турбулизующий воздух |
MichaelBurov |
219 |
16:52:02 |
eng-rus |
cem. |
first ignition |
розжиг |
MichaelBurov |
220 |
16:51:36 |
eng-rus |
cem. |
flame shape adjustment |
регулировка факела |
MichaelBurov |
221 |
16:50:43 |
eng-rus |
cem. |
axial tip |
осевое сопло |
MichaelBurov |
222 |
16:49:34 |
eng-rus |
cem. |
multifuel burner |
многотопливная горелка |
MichaelBurov |
223 |
16:48:36 |
eng-rus |
cem. |
fuel substitution rate |
доля низкосортного топлива в балансе |
MichaelBurov |
224 |
16:47:26 |
eng-rus |
cem. |
gas valve train |
рампа газовой арматуры |
MichaelBurov |
225 |
16:46:54 |
eng |
abbr. transp. |
World Manufacturer Identifier |
WMI (Описано в ISO 3780. Первые три цифры регистрационного номера транспортного средства (VIN), обозначающие страну-производителя и производителя) |
palanko |
226 |
16:46:46 |
eng-rus |
cem. |
semi-direct firing |
подача топлива через бункер |
MichaelBurov |
227 |
16:45:18 |
eng-rus |
cem. |
ASF |
низкосортное топливо |
MichaelBurov |
228 |
16:44:11 |
eng-rus |
gen. |
Patrolmen Benevolent association |
Благотворительная Ассоциация Полицейских |
svetula |
229 |
16:43:36 |
eng-rus |
cem. |
flap, valve |
шибер |
MichaelBurov |
230 |
16:42:43 |
eng-rus |
cem. |
forced draft burner |
горелка с принудительным нагнетанием |
MichaelBurov |
231 |
16:42:09 |
eng-rus |
cem. |
kiln |
печь обжига |
MichaelBurov |
232 |
16:41:30 |
eng-rus |
cem. |
postcombustion burner |
горелка дожигания |
MichaelBurov |
233 |
16:41:07 |
eng-rus |
cem. |
combustion solution |
топочное оборудование |
MichaelBurov |
234 |
16:40:53 |
eng-rus |
gen. |
flower child |
дитя цветов (представитель субкультуры хиппи) |
artery |
235 |
16:40:34 |
eng-rus |
cem. |
stacking bridge |
мостовой укладчик |
MichaelBurov |
236 |
16:39:55 |
eng-rus |
cem. |
shuttle conveyor |
челночный конвейер |
MichaelBurov |
237 |
16:39:16 |
eng-rus |
cem. |
rotary stacker |
поворотный планировщик отвалов |
MichaelBurov |
238 |
16:37:23 |
eng-rus |
cem. |
circular storage system |
круговая складская установка |
MichaelBurov |
239 |
16:37:01 |
rus-ger |
gen. |
голубое топливо |
der unsichtbare Energieträger (о природном газе; шаблонная метафора) |
Abete |
240 |
16:36:56 |
eng-rus |
cem. |
preblending |
предварительное перемешивание |
MichaelBurov |
241 |
16:36:20 |
eng-rus |
cem. |
apron feeder |
ящичный питатель |
MichaelBurov |
242 |
16:35:34 |
eng-rus |
cem. |
bucket reclaimer |
ковшовый отгружающий транспортёр |
MichaelBurov |
243 |
16:34:45 |
eng-rus |
cem. |
bridge reclaimer |
мостовой транспортёр |
MichaelBurov |
244 |
16:33:41 |
eng-rus |
cem. |
scraper reclaimer |
скреперный отгружающий транспортёр |
MichaelBurov |
245 |
16:33:10 |
eng-rus |
drug.name |
Duragesic or Durogesic |
Дюрогезик (препарат фентанила) |
danaya27 |
246 |
16:32:57 |
eng-rus |
gen. |
Mazhilis or Majilis |
мажилис (State authority (a part of the Parlement) in Kazakhstan) |
Bota83 |
247 |
16:32:32 |
eng-rus |
cem. |
reclaimer |
транспортёр подачи материала |
MichaelBurov |
248 |
16:31:04 |
eng-rus |
cem. |
double toothed roller crusher |
двойная зубчатая валковая дробилка |
MichaelBurov |
249 |
16:30:33 |
eng-rus |
cem. |
bridge stacker |
мостовой планировщик отвалов |
MichaelBurov |
250 |
16:27:37 |
eng-rus |
cem. |
chevron stacker |
шевронный планировщик отвалов |
MichaelBurov |
251 |
16:26:24 |
eng-rus |
cem. |
luffing and slewing stacker |
планировщик отвалов c изменяющимся наклоном стрелы |
MichaelBurov |
252 |
16:25:49 |
eng-rus |
cem. |
reclaimer |
отгружающий транспортёр |
MichaelBurov |
253 |
16:25:28 |
eng-rus |
auto. |
camshaft profile switching |
переключение профилей кулачков распределительного вала |
translator911 |
254 |
16:23:43 |
eng-rus |
med. |
WHO's pain relief ladder |
лестница обезболивания ВОЗ |
danaya27 |
255 |
16:23:39 |
eng-rus |
gen. |
dig to the roots |
докапываться до сути |
Aly19 |
256 |
16:22:25 |
eng-rus |
cem. |
grinding media cylpebs |
цильпебс (мелющие тела цилиндрики или усечённые конусы) |
MichaelBurov |
257 |
16:15:21 |
eng-rus |
cem. |
slot sampler |
щелевой пробоотборник |
MichaelBurov |
258 |
16:13:39 |
eng-rus |
cem. |
under-grate sampler |
подколосниковый пробоотборник |
MichaelBurov |
259 |
16:12:47 |
eng-rus |
cem. |
calcining |
декарбонизация |
MichaelBurov |
260 |
16:12:03 |
eng-rus |
cem. |
environmental monitoring |
мониторинг выбросов |
MichaelBurov |
261 |
16:11:35 |
eng-rus |
cem. |
combustion control technology |
система контроля процесса горения |
MichaelBurov |
262 |
16:11:07 |
rus-ger |
gen. |
пункт сбора вторсырья |
Wertstoffhof |
lascar |
263 |
16:02:21 |
rus-spa |
idiom. |
бить баклуши |
no dar palo al agua |
Alexander Matytsin |
264 |
15:57:24 |
eng |
abbr. cem. |
BDM |
bunker discharge machine |
MichaelBurov |
265 |
15:52:07 |
eng |
abbr. |
ITIM |
immunoreceptor tyrosine-based inhibition motif |
Conservator |
266 |
15:50:58 |
eng-rus |
immunol. |
immunoreceptor tyrosine-based inhibition motif |
иммунорецепторный тирозиновый ингибирующий мотив |
Conservator |
267 |
15:50:09 |
eng-rus |
gen. |
universal access |
всеобщий доступ (к услугам в сфере здравоохранения и т.д.) |
olgasyn |
268 |
15:49:40 |
eng-rus |
immunol. |
immunoreceptor |
иммунорецептор |
Conservator |
269 |
15:49:16 |
eng-rus |
immunol. |
immunoreceptor tyrosine-based activation motif |
иммунорецепторный тирозиновый активирующий мотив |
Conservator |
270 |
15:48:43 |
eng-rus |
survey. |
multilateration |
мультилатерация |
ehpc |
271 |
15:45:54 |
eng |
abbr. cem. |
ASF |
alt fuel |
MichaelBurov |
272 |
15:21:30 |
eng-rus |
gen. |
the Four Horsemen of the Apocalypse |
всадники Апокалипсиса |
bookworm |
273 |
15:15:07 |
eng-rus |
polit. |
politically charged |
политически окрашенный |
bookworm |
274 |
15:11:31 |
eng-rus |
gen. |
early release on parole |
условно-досрочное освобождение (от отбывания наказания) |
bookworm |
275 |
15:07:29 |
eng-rus |
gen. |
across the board |
повсюду |
bookworm |
276 |
15:02:24 |
eng-rus |
literal. |
feel like |
чувствовать себя (someone – кем-либо) |
bookworm |
277 |
14:59:37 |
eng-rus |
mil. |
MDRP |
процесс выполнения военных решений (Military Decision Realization Process) |
WiseSnake |
278 |
14:56:28 |
eng-rus |
gen. |
end quote |
конец цитаты (при цитировании) |
bookworm |
279 |
14:48:36 |
eng |
abbr. |
ITAM |
immunoreceptor tyrosine-based activation motif |
Conservator |
280 |
14:46:27 |
eng-rus |
mil. |
MDMP |
процесс принятия военных решений (Military Decision-Making Process) |
WiseSnake |
281 |
14:45:32 |
eng-rus |
mil. |
MDMP activities |
действия, связанные с процессом принятия военных решений (MDMP) |
WiseSnake |
282 |
14:44:04 |
eng-rus |
notar. |
court of registration |
регистрационная палата |
kat_j |
283 |
14:28:05 |
eng-rus |
law |
departure sentence |
отклонение от директив (при определении меры наказания) |
ksyusha123 |
284 |
14:08:39 |
eng-rus |
fin. |
pressure on asset quality and liquidity |
давление на качество активов и ликвидность (англ. цитата – из сообщения для прессы агентства Fitch) |
Alex_Odeychuk |
285 |
13:55:07 |
rus-ger |
med. |
деформация зрачка |
Entrundung (напр., при сифилисе) |
am |
286 |
13:46:55 |
eng-rus |
watchm. |
pegwood |
бересклетовая палочка (для чистки часовых механизмов) |
boulloud |
287 |
13:29:46 |
eng-rus |
gen. |
book table |
книжный прилавок |
bookworm |
288 |
13:27:37 |
rus-ger |
mil. |
оружейный плутоний |
Waffenplutonium |
Abete |
289 |
13:21:35 |
eng-rus |
gen. |
old folks home |
дом престарелых, собрание пенсионеров |
shshaman |
290 |
13:12:43 |
eng-rus |
gen. |
immodest |
откровенный (нескромный) |
Bullfinch |
291 |
13:07:19 |
rus-spa |
gen. |
уникальность |
exclusividad |
adri |
292 |
12:58:58 |
eng-rus |
law |
post-conviction relief |
вторичное оспаривание приговора |
ksyusha123 |
293 |
12:44:46 |
eng-rus |
med. |
nasoenteric |
назоэнтеральный |
Кошкин |
294 |
12:32:24 |
eng-rus |
gen. |
have an early night |
пораньше лечь спать |
Bullfinch |
295 |
12:30:47 |
eng-rus |
gen. |
job advert |
объявление о вакансии |
Bullfinch |
296 |
12:30:23 |
eng-rus |
gen. |
appetite for life |
вкус к жизни |
Bullfinch |
297 |
12:28:54 |
eng-rus |
gen. |
good with figures |
силен в математике |
Bullfinch |
298 |
12:20:40 |
eng-rus |
gen. |
visit chat rooms |
сидеть в чате |
Bullfinch |
299 |
12:20:09 |
eng-rus |
idiom. |
offer one's mite |
внести свою лепту |
Bullfinch |
300 |
12:15:13 |
eng-rus |
med. |
PAGIF |
изоэлектрическое фокусирование в полиакриламидном геле (polyacrilamide-gel isolectric focusing) |
Uncrowned king |
301 |
12:09:58 |
eng-rus |
med. |
PAPVR |
частичный аномальный венозный лёгочный возврат (partial anomalous pulmonary venous return) |
Uncrowned king |
302 |
12:07:22 |
rus-fre |
gen. |
одалживать |
preter |
v1000 |
303 |
11:52:56 |
eng-rus |
mil. |
Digital Corps |
службы аналоговой информации |
WiseSnake |
304 |
11:25:20 |
rus-ger |
gen. |
любимая телепередача |
leiblings sendung |
саид |
305 |
11:12:13 |
eng-rus |
gen. |
lip service |
пустословие |
victor-pro |
306 |
11:11:36 |
eng-rus |
bible.term. |
Shobi |
Сови |
Yerkwantai |
307 |
11:08:47 |
eng-rus |
tech. |
visible |
находящийся в пределах видимости |
Юрий Гомон |
308 |
11:05:49 |
eng-rus |
gen. |
shallow person |
непроницательный человек |
shshaman |
309 |
11:02:20 |
eng-rus |
psychiat. |
anxious mood |
тревожное поведение |
Dimpassy |
310 |
10:50:31 |
eng-rus |
gen. |
electric |
под напряжением |
Юрий Гомон |
311 |
10:41:51 |
eng-rus |
gen. |
Z-bed |
кресло-кровать |
Clepa |
312 |
10:41:01 |
eng-rus |
gen. |
benchmark |
сравнительная оценка |
strannikspb |
313 |
10:37:08 |
rus-ita |
tech. |
динамическая сила |
forza dinamica |
exnomer |
314 |
10:20:41 |
eng |
abbr. med. |
Bachelor of Acupuncture |
BAc (Бакалавр акупунктуры - одна из медицинских степеней в Великобритании) |
Uncrowned king |
315 |
10:14:52 |
eng-rus |
bot. |
conductive root |
проводящий корень |
Victor_G |
316 |
9:57:07 |
eng |
abbr. med. |
Clinical Study Report |
CSR (отчет о клиническом исследовании) |
Dimpassy |
317 |
9:33:33 |
eng-rus |
med. |
spinal stenosis |
стеноз спинномозгового канала |
Dimpassy |
318 |
9:31:08 |
eng-rus |
gen. |
vice-rector |
проректор |
drag |
319 |
9:20:41 |
eng |
med. |
BAc |
Bachelor of Acupuncture (Бакалавр акупунктуры - одна из медицинских степеней в Великобритании) |
Uncrowned king |
320 |
9:18:19 |
eng-rus |
gen. |
censor |
проверять |
Dimpassy |
321 |
8:57:07 |
eng |
abbr. med. |
CSR |
Clinical Study Report (отчет о клиническом исследовании) |
Dimpassy |
322 |
8:53:21 |
eng-rus |
gen. |
More importantly |
гораздо более важно |
Nadia37 |
323 |
8:47:55 |
eng-rus |
med. |
primary safety parameter |
основной параметр безопасности |
Dimpassy |
324 |
8:47:19 |
eng-rus |
med. |
primary efficacy parameter |
основной параметр эффективности |
Dimpassy |
325 |
8:46:49 |
eng-rus |
med. |
secondary efficacy parameter |
вторичный параметр эффективности |
Dimpassy |
326 |
8:43:58 |
eng-rus |
gen. |
individual |
человек как частное лицо |
Nadia37 |
327 |
8:20:12 |
eng-rus |
med. |
secondary endpoint |
вторичная конечная точка |
Dimpassy |
328 |
8:19:30 |
eng-rus |
med. |
primary endpoint |
первичная конечная точка |
Dimpassy |
329 |
7:28:08 |
eng-rus |
med. |
crystalline nephropathy |
кристаллическая нефропатия |
Dimpassy |
330 |
7:27:02 |
rus-epo |
law |
нотариальное заверение |
notaria aŭtentigo |
alboru |
331 |
7:25:39 |
eng-rus |
med. |
immunocompromised |
иммунокомпрометированный |
Dimpassy |
332 |
7:25:34 |
rus-epo |
law |
заверение |
aŭtentigo |
alboru |
333 |
7:24:55 |
eng-rus |
med. |
herpes gladitorum |
герпес гладиаторов (инфекционное заболевание кожи, вызванное вирусом простого герпеса 1 типа и характерное для атлетов, занимающихся контактными видами спорта; передается при прямом контакте с кожей больного) |
Dimpassy |
334 |
7:11:34 |
eng-rus |
gen. |
that is what |
вот именно это |
Nadia37 |
335 |
7:00:04 |
eng-rus |
med. |
PEFR meter |
пикфлоуметр (прибор, измеряющий максимальную объёмную скорость выдоха) |
Rive |
336 |
6:56:52 |
eng-rus |
gen. |
until this point |
до этого момента |
Nadia37 |
337 |
6:52:11 |
eng-rus |
gen. |
nothing more than |
не что иное, как |
Nadia37 |
338 |
6:48:09 |
eng-rus |
gen. |
that they truly are |
коими они поистине и являются |
Nadia37 |
339 |
6:44:45 |
eng-rus |
gen. |
for the possibilities |
в качестве возможностей |
Nadia37 |
340 |
6:42:02 |
eng-rus |
gen. |
underway |
в процессе изменений |
Nadia37 |
341 |
6:31:28 |
eng-rus |
gen. |
underway |
на пути реализации |
Nadia37 |
342 |
4:50:12 |
eng-rus |
med. |
multiple endocrine neoplasia |
множественные эндокринные неоплазии |
doktortranslator |
343 |
4:34:10 |
eng-rus |
gen. |
whether |
будь то или |
Nadia37 |
344 |
4:08:23 |
eng-rus |
inf. |
take a stab at |
попытаться сделать, угадать |
Marina Lee |
345 |
2:57:22 |
rus-dut |
med. |
запах роз |
rozegeur (het is bij hen niet enkel rozegeur en maneschijn счастье им не всегда улыбается) |
gleykina49 |
346 |
2:12:32 |
eng-rus |
geogr. |
Milton Keynes |
Мильтон Кейнс (город в графстве Букингемшир в Англии) |
Uncrowned king |
347 |
2:03:36 |
eng-rus |
inf. |
smoke |
смолить |
Uncrowned king |
348 |
1:57:43 |
eng-rus |
cinema |
Thorn Birds: The Missing Years |
Поющие в терновнике: Пропавшие годы (Warner Bros Мелодрама 1996 г. Режиссер: Кевин Джеймс Допсон В ролях: Ричард Чемберлен, Аманда Донохоу, Саймон Уэствей, Джулия Блейк, Оливия Барнетт) |
Alex Lilo |
349 |
1:51:07 |
eng-rus |
med. |
fibrogastroduodenoscopy |
фиброгастродуоденоскопия |
Uncrowned king |
350 |
1:49:45 |
eng-rus |
gen. |
make a mark |
стать успешным или известным |
Дмитрий_Р |
351 |
1:47:10 |
eng |
abbr. med. |
Royal College of General Practitioners |
RCGP (Королевский Колледж врачей общей практики) |
Uncrowned king |
352 |
1:44:26 |
eng-rus |
gen. |
bend the truth |
покривить душой |
Дмитрий_Р |
353 |
1:35:49 |
eng-rus |
gen. |
sheer stupidity |
полная глупость |
Сomandor |
354 |
1:35:41 |
eng-rus |
med. |
RG3 Biological Agents |
патогенные биологические агенты 3й группы патогенности |
canada global bridge |
355 |
1:24:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
days off pays off |
время окупится |
Сomandor |
356 |
1:21:15 |
eng-rus |
slang |
pneumatic blonde |
блондинка с пышными формами |
Сomandor |
357 |
1:18:37 |
eng-rus |
gen. |
perpetual absurdity |
постоянный бред |
Сomandor |
358 |
1:10:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bed riser |
насадка на ножки для кровати |
vokar |
359 |
1:10:47 |
eng-rus |
gen. |
hoity-toity business |
несерьёзное занятие |
Сomandor |
360 |
1:04:38 |
eng-rus |
gen. |
hoity-toity language |
вычурная манера говорить |
Сomandor |
361 |
0:54:32 |
eng-rus |
gen. |
surveillance society |
надзирающее общество, общество слежки (общество, в котором установлен вездесущий надзор / слежка / контроль за гражданами, зачастую нарушающий их права) |
AlexanderKayumov |
362 |
0:48:10 |
rus-ger |
gen. |
для разнообразия |
zur Abwechslung |
Idiott |
363 |
0:42:41 |
rus-ger |
gen. |
брошь |
Anstecker |
Idiott |
364 |
0:42:26 |
eng-rus |
tech. |
OxiAcetilene welding |
ацетиленокислородная сварка |
ksentia |
365 |
0:40:41 |
rus-ger |
gen. |
нагрудный значок |
Anstecker |
Idiott |
366 |
0:40:27 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
final straw |
последняя капля |
JulieMiracle |
367 |
0:39:53 |
eng-rus |
gen. |
live training event |
обучение в реальном времени |
Alex Lilo |
368 |
0:38:28 |
eng-rus |
gen. |
beyond the reach of reason |
за гранью разумного |
JulieMiracle |
369 |
0:38:18 |
eng-rus |
biol. |
felinologist |
фелинолог |
Musia |
370 |
0:37:56 |
eng-rus |
gen. |
on a pay-per-view basis |
с оплатой за каждый отдельный просмотр |
Alex Lilo |
371 |
0:37:37 |
eng-rus |
biol. |
felinology |
фелинология |
Musia |
372 |
0:36:21 |
rus-fre |
gen. |
воплотить |
porter à son accomplissement (традицию) |
transland |
373 |
0:36:13 |
eng-rus |
gen. |
an acquaintance of mine |
один из моих знакомых |
Сomandor |
374 |
0:33:48 |
rus-ger |
sport. |
прыжок-"бомбочка" |
Arschbombe (вид прыжка в воду) |
lascar |
375 |
0:33:22 |
eng-rus |
gen. |
particularly |
конкретно |
stumbo |
376 |
0:28:21 |
eng-rus |
trav. |
holiday destination |
туристическое направление |
JulieMiracle |
377 |
0:24:39 |
rus-fre |
gen. |
предпочитать содержание форме |
Privilégier le contenu à la forme |
rousse-russe |
378 |
0:21:09 |
eng-rus |
gen. |
fire captain |
капитан пожарной команды |
Alex Lilo |
379 |
0:20:32 |
eng-rus |
obs. |
fire captain |
брандмейстер |
Alex Lilo |
380 |
0:19:11 |
eng-rus |
gen. |
our behalf |
от нашего имени |
Сomandor |
381 |
0:13:15 |
eng-rus |
gen. |
took on faith |
поверил на слово, просто поверил |
Сomandor |
382 |
0:13:14 |
eng-rus |
bible.term. |
Chorazin |
Хоразин |
Yerkwantai |
383 |
0:05:12 |
eng-rus |
bible.term. |
Gittite |
Гефянин |
Yerkwantai |
384 |
0:04:26 |
eng-rus |
bible.term. |
Ittai |
Еффей |
Yerkwantai |