1 |
23:57:33 |
eng-rus |
pharm. |
persisting foam |
устойчивая пена |
Юлий |
2 |
23:54:59 |
eng-rus |
gen. |
be a huge part of |
занимать огромное место в (My family, especially my mom, is a huge part of my skating.) |
ART Vancouver |
3 |
23:52:23 |
eng-rus |
gen. |
Very much so |
Очень (in replies: 1) "Are you happy with your choice?" "Very much so." 2) "Is that a good time for us to meet?" "Very much so. I get off at 5, so 6 is totally fine.") |
ART Vancouver |
4 |
23:48:28 |
rus |
abbr. O&G |
СЖТ |
от газа до жидкости |
MichaelBurov |
5 |
23:46:14 |
eng |
abbr. O&G |
GTL |
gas-to-liquid |
MichaelBurov |
6 |
23:45:20 |
eng |
O&G |
gas-to-liquid |
GtL |
MichaelBurov |
7 |
23:39:37 |
eng |
abbr. O&G |
GSM |
fuel and lubricants |
MichaelBurov |
8 |
23:33:28 |
eng |
abbr. geol. |
GSC |
Geological Survey of Canada |
MichaelBurov |
9 |
23:32:32 |
eng |
abbr. |
GSAs |
gas supply agreements |
MichaelBurov |
10 |
23:32:15 |
eng-rus |
gen. |
being at the wheel of one's car while several times over the drink-drive limit |
управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения, в несколько раз превышающем допустимую норму |
Anglophile |
11 |
23:32:11 |
eng |
O&G |
gas supply agreements |
GSAs |
MichaelBurov |
12 |
23:06:03 |
eng-rus |
stat. |
Student t-test |
t-критерий Стьюдента |
inspirado |
13 |
23:05:22 |
eng-rus |
stat. |
paired Student t-test |
парный t-критерий Стьюдента |
inspirado |
14 |
22:59:03 |
eng-rus |
stat. |
Friedman rank analysis of variance |
ранговый дисперсионный анализ Фридмана |
inspirado |
15 |
22:51:41 |
rus-ger |
SAP.tech. |
скрытые налоги |
latente Steuern |
makhno |
16 |
22:41:29 |
eng-rus |
gen. |
I believe |
представляется |
Tanya Gesse |
17 |
22:39:18 |
eng-rus |
contempt. |
riffraff |
гопота |
Anglophile |
18 |
22:36:51 |
rus-lav |
gen. |
сукин сын |
velna pulveris |
Anglophile |
19 |
22:36:23 |
rus-lav |
gen. |
переметнуться |
pāršmaukt |
Anglophile |
20 |
22:34:50 |
rus-lav |
gen. |
штрафной батальон |
soda bataljons |
Anglophile |
21 |
22:34:14 |
rus-lav |
gen. |
штрафбат |
soda bataljons |
Anglophile |
22 |
22:32:51 |
rus-lav |
gen. |
пришить |
nomušīt |
Anglophile |
23 |
22:31:55 |
eng-rus |
gen. |
rubber stamp |
печать (изображения здесь - http://www.rubberstamps.net/) |
Tanya Gesse |
24 |
22:31:29 |
rus-lav |
gen. |
выкормыш |
auklējums |
Anglophile |
25 |
22:10:15 |
eng-rus |
ecol. |
mechanical waste segregation |
механическая сортировка отходов |
Anna Sam |
26 |
21:50:33 |
eng-rus |
avia. |
solar dynamics observatory |
Обсерватория солнечной динамики (космическая обсерватория НАСА для изучения Солнца) |
Korneva |
27 |
21:38:03 |
rus-est |
auto. |
тормозной путь |
peatumisteekond |
Марина Раудар |
28 |
21:36:46 |
rus-est |
auto. |
боковая дистанция, боковой интервал |
külgvahe |
Марина Раудар |
29 |
21:29:03 |
eng-rus |
gen. |
dash |
панель в салоне автомобиля |
musichok |
30 |
21:08:22 |
rus-fre |
inf. |
заднее сиденья автомобиля |
banquette arrière |
Olga A |
31 |
21:05:40 |
eng-rus |
gen. |
booking |
бронь (e.g. travel) |
Tanya Gesse |
32 |
21:01:55 |
eng-rus |
gen. |
to steeple |
сложить кончики пальцев обеих рук в форме шпиля (To steeple the fingers is to place the tips of the opposite fingers of each hand together and push the hands closer therefore imitating the shape of a church steeple or roof with the hands.) |
Encanto |
33 |
21:00:09 |
rus-est |
auto. |
дистанция |
pikivahe |
Марина Раудар |
34 |
20:50:00 |
rus-ger |
tech. |
типовая табличка |
Typschild |
Inna_K |
35 |
20:44:29 |
rus-est |
law |
плата за просрочку |
viivistasu |
SBS |
36 |
20:43:52 |
eng-rus |
gen. |
handle a crowd |
сдерживать толпу (в смысле: контролировать ситуацию) |
nabokov |
37 |
20:43:34 |
rus-lav |
gen. |
мало не покажется |
klāsies plāni (piem.,tev) |
Anglophile |
38 |
20:42:00 |
eng-rus |
gen. |
that's how |
таким макаром |
Anglophile |
39 |
20:41:31 |
rus-est |
law |
договорный штраф |
leppetrahv |
SBS |
40 |
20:40:26 |
rus-lav |
gen. |
таким макаром |
tādā vīzē |
Anglophile |
41 |
20:38:59 |
rus-lav |
gen. |
как штык |
kā likts |
Anglophile |
42 |
20:29:38 |
rus-ger |
tech. |
поточный нагреватель |
Strömungserhitzer |
Inna_K |
43 |
20:24:58 |
eng-rus |
gen. |
successfully complete a task |
успешно выполнить задачу |
Alex Lilo |
44 |
20:21:02 |
eng-rus |
gen. |
noncustodial |
не связанный с лишением свободы (gov.au) |
Tanya Gesse |
45 |
20:19:31 |
eng-rus |
med. |
CBC |
ОАК (Complete Blood Count; Общий Анализ Крови) |
bystrikova |
46 |
20:18:00 |
eng-rus |
gen. |
drawing strand |
ходовой конец (морского узла) |
Скоробогатов |
47 |
20:08:52 |
eng |
abbr. inf. |
hit me up |
hmu |
jmunen |
48 |
20:06:04 |
eng-rus |
ecol. |
Pacific Trash Vortex |
Большое тихоокеанское мусорное пятно (The Great Pacific Garbage Patch, also described as the Pacific Trash Vortex, is a gyre of marine litter in the central North Pacific Ocean, estimated to be twice the size of Texas.) |
adivinanza |
49 |
20:05:03 |
eng-rus |
ecol. |
Great Pacific Garbage Patch |
Большое тихоокеанское мусорное пятно (The Great Pacific Garbage Patch, also described as the Pacific Trash Vortex, is a gyre of marine litter in the central North Pacific Ocean, estimated to be twice the size of Texas.) |
adivinanza |
50 |
19:46:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
lead structure |
лидерная структура |
dzimmu |
51 |
19:29:41 |
eng-rus |
gen. |
batch backup |
пакетная архивация |
sonrisa |
52 |
18:46:19 |
rus-spa |
gen. |
цистерианец |
cisterciense (монах примыкавшего к бенедиктинцам ордена) |
lavazza |
53 |
18:44:24 |
eng-rus |
gen. |
employee of state |
госслужащий |
Юрий Павленко |
54 |
18:32:04 |
eng-rus |
exhib. |
exhibit space |
выставочное место (Площадь, занимаемая экспонентом в выставочном павильоне) |
Alexander Oshis |
55 |
18:28:23 |
rus-ita |
chem. |
нанокомпозиты |
nanocomposites (многофазные твердые материалы, где хотя бы одна из фаз имеет средний размер кристаллитов (зерен) в нанодиапазоне (до 100 нм), или структуры, имеющие повторяющиеся наноразмерные промежутки между различными фазами) |
Millie |
56 |
18:26:29 |
rus-ita |
chem. |
Сканирующая электронная микроскопия |
Scanning electron microscopy |
Millie |
57 |
18:17:42 |
eng-rus |
construct. |
concrete grade |
марка бетона |
Yuriy Melnikov |
58 |
18:12:54 |
rus-ita |
chem. |
экзотерма |
exotherm |
Millie |
59 |
18:11:36 |
eng-rus |
mol.biol. |
neutravidin |
нейтравидин |
dzimmu |
60 |
18:08:31 |
rus-ita |
chem. |
дифференциальный сканирующий калориметр |
DSC |
Millie |
61 |
18:08:12 |
eng-rus |
gen. |
multi-partite |
многокомпонентный, состоящий из многих частей, разделённый на много частей, имеющий много частей |
dzimmu |
62 |
18:06:29 |
eng-rus |
gen. |
pompousness |
помпезность |
ZENIToFCa |
63 |
18:00:39 |
eng-rus |
gen. |
cookbook |
ситуационный справочник |
nikulyak |
64 |
17:58:40 |
rus-ger |
gen. |
объём предложения |
Angebotsvolumen |
dimok2905 |
65 |
17:58:19 |
eng-rus |
railw. |
radio in-fill |
радиозаполнение |
railwayman |
66 |
17:58:07 |
rus-ita |
gen. |
бразильское железное дерево |
pauferro |
marizar |
67 |
17:57:31 |
eng-rus |
railw. |
automatic train control |
автоматическая локомотивная сигнализация |
railwayman |
68 |
17:56:46 |
eng-rus |
railw. |
automatic train control system |
система управления и обеспечения безопасности движения поезда |
railwayman |
69 |
17:47:18 |
eng-rus |
inf. |
just a bit |
ещё бы! (used for emphasizing that something is definitely true; Ex.: She's taking it all very seriously.' Just a bit!') |
Lavrin |
70 |
17:45:55 |
eng-rus |
railw. |
safety-related |
ответственный |
railwayman |
71 |
17:36:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
fluophoric |
люминофорный |
dzimmu |
72 |
17:34:12 |
rus-ger |
electr.eng. |
на силовой стороне |
kraftseitig |
JuliaCh |
73 |
17:14:38 |
eng-rus |
law |
long time client |
давний клиент |
Leonid Dzhepko |
74 |
17:13:37 |
rus-ger |
gen. |
уровень покупной цены |
Kaufpreisniveau |
dimok2905 |
75 |
17:08:39 |
rus-ita |
law |
состав участников учредителей фирмы |
compagina |
YoPenTheDeutch |
76 |
17:08:12 |
eng-rus |
gen. |
as lately as |
не далее как (as lately as last Sunday – не далее как в прошлое воскресенье) |
Баян |
77 |
16:59:37 |
rus-est |
real.est. |
обслуживание недвижимости |
kinnisvarateenindus |
ВВладимир |
78 |
16:58:03 |
rus-lav |
gen. |
погонный метр пути |
ceļa garummetrs |
Hiema |
79 |
16:57:40 |
eng |
abbr. |
a good bit |
a fair bit (a fairly large amount of something; Ex.: We’ve still got a fair bit to do. - Нам еще многое предстоит сделать.) |
Lavrin |
80 |
16:56:12 |
rus-lav |
gen. |
погонный метр |
garummetrs |
Hiema |
81 |
16:47:45 |
eng-rus |
gen. |
tacitly supported |
негласно поддерживаемый |
Dias |
82 |
16:45:50 |
eng-rus |
arabic |
shufty |
взглянуть, посмотреть (Shufty! – Смотри! Взгляни!) |
Jaimathi |
83 |
16:44:58 |
eng-rus |
exhib. |
spotlight |
светильник направленного света |
Alexander Oshis |
84 |
16:44:33 |
rus-lav |
gen. |
поглотитель влаги |
mitruma absorbētājs |
Hiema |
85 |
16:43:42 |
rus-lav |
gen. |
поглотитель |
slāpētājs |
Hiema |
86 |
16:42:39 |
eng-rus |
exhib. |
wall spotlight |
спот-бра |
Alexander Oshis |
87 |
16:41:12 |
eng-rus |
gen. |
a bit of rain |
редкий дождь (в сводке погоды; Ex.: Cloudy and cold; a bit of rain this afternoon.) |
Lavrin |
88 |
16:38:16 |
rus-dut |
gen. |
закупочная цена |
aanschafprijs |
Janneke Groeneveld |
89 |
16:32:36 |
eng-rus |
Iran |
Islamic Revolutionary Guards Corps |
Корпус Стражей Исламской революции (КСИР – IRGC: The commander of Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps Aerospace Force said he had requested all commercial flights in Iran be grounded until tensions cooled off. wikipedia.org) |
Kamrani |
90 |
16:31:50 |
eng |
abbr. busin. |
Common Investment Fund |
CIF |
gconnell |
91 |
16:19:57 |
eng-rus |
O&G, karach. |
fitout |
оснащение (напр., Build and Fitout GIS Substation) |
Aiduza |
92 |
16:19:19 |
eng-rus |
gen. |
homeless shelter |
ночлежный дом |
Praline |
93 |
16:14:53 |
rus-ger |
mining. |
процедура согласования/утверждения производственных планов горных предприятий |
Planfeststellungsverfahren |
JuliaCh |
94 |
16:12:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
conventionally clean drains removal system |
система отвода условно чистых стоков |
cloudberryy |
95 |
16:04:27 |
eng-rus |
gen. |
park poo |
собачьи фекалии |
igorkiev |
96 |
16:00:14 |
eng-rus |
manag. |
СSV |
создавая общие ценности (creating shared value report) |
akimboesenko |
97 |
15:57:40 |
eng |
gen. |
a fair bit |
a good bit (a fairly large amount of something; Ex.: We've still got a fair bit to do. - Нам еще многое предстоит сделать.) |
Lavrin |
98 |
15:57:32 |
eng-rus |
gen. |
Schedule Sensitivity Index |
индекс чувствительности графика (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
99 |
15:57:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
Master Formula |
технологический регламент производства ..., на производство ... |
gart |
100 |
15:56:31 |
eng |
abbr. |
Schedule Sensitivity Index |
SSI |
Aiduza |
101 |
15:55:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
clean drain system |
система чистых стоков |
cloudberryy |
102 |
15:54:51 |
eng-rus |
manag. |
creating shared value |
Создавая общие ценности |
akimboesenko |
103 |
15:53:11 |
eng-rus |
gen. |
chart bar |
столбик диаграммы |
Aiduza |
104 |
15:48:53 |
rus-ger |
law |
залоговое законодательство |
Hinterlegungsrecht |
Siegie |
105 |
15:45:37 |
rus-fre |
gen. |
ханжество |
hypocrisie (из всех переводов слова "ханжество" на фр. язык, которые даются мультитраном, больше всего подходит слово "tartuferie", но лучше всего перевести как "hypocrisie") |
Мафтул |
106 |
15:38:29 |
eng-rus |
gen. |
range of uncertainty |
область неопределённости |
Aiduza |
107 |
15:37:54 |
rus-ger |
polit. |
капитальные блага |
Anlagegüter |
Siegie |
108 |
15:36:15 |
rus-ger |
polit. |
материнский капитал |
Mutterschaftskapital |
Siegie |
109 |
15:33:27 |
rus-ger |
econ. |
уровень занятости |
Beschäftigungsrate |
am |
110 |
15:31:50 |
eng |
abbr. busin. |
CIF |
Common Investment Fund |
gconnell |
111 |
15:31:25 |
rus-lav |
gen. |
привязка расценок |
izcenojumu piesaiste |
Hiema |
112 |
15:28:04 |
eng-rus |
myth. |
foundational |
космогонический (a foundational story – предание о сотворении мира) |
Pickman |
113 |
15:27:01 |
rus-ger |
wareh. |
проходной стеллаж |
Durchrutschregal (то же что и Durchlaufregal) |
Queerguy |
114 |
15:26:36 |
rus-ita |
chem. |
дифференциальная сканирующая калориметрия |
differential scanning calorimetry |
Millie |
115 |
15:22:18 |
eng-rus |
cem. |
cyclone preheater tower |
башня циклонного теплообменника |
Communicative |
116 |
15:16:05 |
eng-rus |
names |
Ron Hubbard |
Рон Хаббард (Автор книги "Дианетика") |
Роджер |
117 |
15:11:20 |
rus-lav |
auto. |
фара дальнего света |
tālās gaismas lukturis |
Hiema |
118 |
15:05:35 |
rus-lav |
gen. |
перепродавец |
tālākpārdevējs |
Hiema |
119 |
15:04:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
flushing pipe connector |
штуцер промывки (трубопровода) |
cloudberryy |
120 |
15:04:10 |
eng-rus |
gen. |
artwise |
насколько позволяют ему навыки |
Роджер |
121 |
15:03:01 |
eng-rus |
pharm. |
dosage formulation |
дозированная лекарственная форма |
Min$draV |
122 |
14:58:03 |
eng-rus |
softw. |
shelfware |
полочное ПО (часто в кавычках) |
naturalblue |
123 |
14:57:32 |
eng |
abbr. |
SSI |
Schedule Sensitivity Index |
Aiduza |
124 |
14:51:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
режиме регулирования напряжения |
Spannungsregelungsmodus |
Dimka Nikulin |
125 |
14:51:16 |
eng-rus |
gen. |
above-noted |
указанный (в текстах часто имеется в виду именно вышеуказанный) |
Tanya Gesse |
126 |
14:47:59 |
eng-rus |
gen. |
fly strip |
липкая лента для ловли насекомых |
igorkiev |
127 |
14:44:55 |
eng-rus |
law |
suppression of facts |
сокрытие фактов |
Mag A |
128 |
14:40:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
режим регулирования напряжения |
Spannungsregelungsmodus |
Dimka Nikulin |
129 |
14:34:33 |
eng |
abbr. busin. |
Global Business Licence |
GBL |
gconnell |
130 |
14:33:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
режим стабилизации напряжения |
Spannungsstabilisierungsmodus |
Dimka Nikulin |
131 |
14:31:45 |
eng-rus |
slang |
draw up an estimate |
осмечивать (разг. от "составлять смету") |
Халеев |
132 |
14:30:30 |
rus-spa |
gen. |
отвёртка-тестер, индикаторная отвёртка |
destornillador perillero |
lavazza |
133 |
14:29:55 |
eng-rus |
slang |
draw up an estimate |
осметить (разг. от "составить смету") |
Халеев |
134 |
14:22:31 |
eng-rus |
gen. |
pool |
число из числа специалистов, обладающих ... = from a pool of specialists who have ... |
Tanya Gesse |
135 |
14:19:30 |
rus-fre |
gen. |
Ассоциация радиотехнической и телевизионной промышленности Syndicat des Constructeurs d'Appareils Radiorécepteurs et Téléviseurs |
SCART |
Tania T.L. |
136 |
14:07:55 |
rus-ger |
mining. |
специальная выработка ёмкость для хранения рассола |
Laugenstapelbecken |
JuliaCh |
137 |
14:05:07 |
eng-rus |
gen. |
join the dots |
соединить точки (игра в детском журнале) |
Pickman |
138 |
14:04:27 |
eng-rus |
exhib. |
standard stand package |
стандартное наполнение стенда |
Alexander Oshis |
139 |
14:01:53 |
rus-ger |
wareh. |
проездной стеллаж |
Durchfahrregal |
Queerguy |
140 |
14:01:31 |
eng-rus |
zool. |
eastern diamondback rattlesnake |
гремучник ромбический |
Оскар |
141 |
13:56:29 |
eng-rus |
sport. |
bye |
выход в следующий круг соревнований (The win for the U.S. puts them in first in Group A, and earned them a bye for the first round of the playoffs (хоккей)) |
readerplus |
142 |
13:50:51 |
rus-ger |
st.exch. |
финансовый инжиниринг |
Finanzsteuerung |
Siegie |
143 |
13:43:51 |
rus-ger |
polit. |
дефолт |
Staatsbankrott |
Siegie |
144 |
13:40:05 |
eng-rus |
gen. |
staging post |
перевалочный пункт |
Pickman |
145 |
13:39:28 |
eng-rus |
exhib. |
modular stand |
модульный стенд |
Alexander Oshis |
146 |
13:38:57 |
eng-rus |
gen. |
unsuspended |
необрессоренный |
Alexander Demidov |
147 |
13:37:46 |
rus-ita |
gen. |
опорная поверхность |
piano d'appoggio |
marizar |
148 |
13:34:33 |
eng |
abbr. busin. |
GBL |
Global Business Licence |
gconnell |
149 |
13:29:38 |
eng-rus |
gen. |
bring into accordance |
привести в соответствие (with) |
Баян |
150 |
13:28:38 |
eng-rus |
chem. |
fluorodinitrobenzene |
фтординитробензол (используется для аминокислотного анализа белков) |
Игорь_2006 |
151 |
13:27:58 |
eng-rus |
exhib. |
fascia |
фриз (Полоса в верхней части выставочного стенда, на которой размещается название и/или логотип экспонента) |
Alexander Oshis |
152 |
13:25:24 |
rus-lav |
gen. |
основная деятельность |
pamatdarbība |
Hiema |
153 |
13:23:50 |
rus-lav |
gen. |
нижеперечисленные работы |
tālākminētie darbi |
Hiema |
154 |
13:19:17 |
eng-rus |
anat. |
afferent lymph |
притекающая лимфа |
Игорь_2006 |
155 |
13:18:48 |
rus-lav |
gen. |
строительный объект |
celtniecības objekts |
Hiema |
156 |
13:18:24 |
rus-ger |
wareh. |
въездной стеллаж |
Einfahrregal |
Queerguy |
157 |
13:16:13 |
rus-lav |
gen. |
повышение квалификации |
tālākizglītība |
Hiema |
158 |
13:12:35 |
rus-lav |
gen. |
строительная нагрузка |
būvslodze |
Hiema |
159 |
13:06:34 |
rus-ger |
gen. |
Амштеттен |
Amstetten (город в Австрии) |
nastasja345 |
160 |
13:06:14 |
eng-rus |
tech. |
X-ray steel |
просвечиваемая сталь |
Bauirjan |
161 |
12:57:36 |
eng-rus |
gen. |
axleload |
нагрузка от колёсной пары на рельсы |
Alexander Demidov |
162 |
12:57:33 |
eng-rus |
inf. |
Kalashnikov |
автомат Калашникова |
Pickman |
163 |
12:54:04 |
eng-rus |
gen. |
lie in the range |
лежать в пределах |
Levinshtein |
164 |
12:53:09 |
eng-rus |
ecol. |
TDI |
переносимое суточное поступление |
HeneS |
165 |
12:50:50 |
eng-rus |
gen. |
payload ratio |
коэффициент тары (The payload ratio is defined as the mass of the payload divided by the empty mass of the structure) |
Alexander Demidov |
166 |
12:47:03 |
eng-rus |
telecom. |
service primitive |
служебный примитив |
railwayman |
167 |
12:43:49 |
eng-rus |
tech. |
weakened |
Потерять упругость |
shcoorat |
168 |
12:42:33 |
eng-rus |
exhib. |
shell scheme stand |
модульный стенд |
Alexander Oshis |
169 |
12:41:31 |
rus-ita |
law |
служба судебных приставов |
ufficio giudiziario |
Startseva |
170 |
12:37:02 |
eng-rus |
exhib. |
shell scheme exhibition stand |
модульный выставочный стенд |
Alexander Oshis |
171 |
12:35:27 |
eng-rus |
anat. |
jugular lymph trunk |
яремный лимфатический ствол |
Игорь_2006 |
172 |
12:30:25 |
eng-rus |
gen. |
bluff and scare |
брать на понт |
bigmaxus |
173 |
12:30:11 |
eng-rus |
zool. |
caudal mediastinal lymph node |
задний медиастинальный лимфатический узел |
Игорь_2006 |
174 |
12:28:33 |
eng-rus |
gen. |
defeat corruption |
бороться с коррупцией |
bigmaxus |
175 |
12:26:23 |
eng-rus |
gen. |
without a hidden agenda |
без задней мысли |
bigmaxus |
176 |
12:26:09 |
eng-rus |
med. |
cannulating |
канюлирование |
Игорь_2006 |
177 |
12:25:09 |
eng-rus |
gen. |
weak point in the armor |
ахиллесова пята |
bigmaxus |
178 |
12:24:20 |
rus-lav |
gen. |
строительная смета |
būvtāme |
Hiema |
179 |
12:23:13 |
rus-lav |
gen. |
смета строительства |
būvtāme |
Hiema |
180 |
12:20:47 |
rus-lav |
gen. |
строительная сталь |
būvtērauds |
Hiema |
181 |
12:20:42 |
eng-rus |
tech. |
water jet cleaning |
гидромеханическая очистка |
Radomir218 |
182 |
12:19:11 |
eng-rus |
offic. |
but not limited to |
в ряду прочего |
Vadim Rouminsky |
183 |
12:19:01 |
rus-lav |
gen. |
статика сооружений |
būvstatika |
Hiema |
184 |
12:18:59 |
eng-rus |
econ. |
transaction receipt |
Квитанция, подтверждающая проведение операции обмена валют |
annapolyakova |
185 |
12:17:19 |
eng-rus |
offic. |
without limitation |
по меньшей мере |
Vadim Rouminsky |
186 |
12:14:41 |
rus-fre |
gen. |
электронная почта |
mél (= e-mail) |
tigrusha |
187 |
12:08:33 |
rus-fre |
med. |
синдром карпального канала |
syndrome canalaire |
Koshka na okoshke |
188 |
12:08:22 |
eng-rus |
exhib. |
name fascia board |
фризовая панель (Верхняя часть стенда в виде полосы, содержащей логотип и/или название фирмы-экспонента) |
Alexander Oshis |
189 |
12:05:39 |
eng-rus |
sociol. |
serial monogamy |
последовательная смена брачных партнёров (с любой периодичностью, не обязательно в 8-10 лет) |
Vadim Rouminsky |
190 |
11:59:58 |
eng-rus |
med. |
robotic radiosurgery |
роботизированная радиохирургия |
Uncrowned king |
191 |
11:58:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
steam-turbine condenser flash box |
расширитель конденсатора паровой турбины (паровая турбина) |
cloudberryy |
192 |
11:56:49 |
eng-rus |
philos. |
philosophicity |
философичность |
babagrunya |
193 |
11:55:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
измерительный шунт |
Messshunt |
Dimka Nikulin |
194 |
11:52:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
temporary short pipe |
временная проставка (трубные проставки) |
cloudberryy |
195 |
11:52:15 |
eng-rus |
gen. |
coupling pin |
ось сцепления |
Alexander Demidov |
196 |
11:51:10 |
rus-lav |
gen. |
строительный шпатель |
būvšpaktele |
Hiema |
197 |
11:50:44 |
eng-rus |
idiom. |
get your ducks in a row |
хорошо подготовиться (We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed.) |
Interex |
198 |
11:45:50 |
eng-rus |
gen. |
ovoidal |
овалоидный |
Alexander Demidov |
199 |
11:45:40 |
rus-ita |
chem. |
рентгеновская энергодисперсионная спектроскопия |
X-ray energy dispersive spectroscopy |
Millie |
200 |
11:45:13 |
eng |
abbr. |
ovoid |
ovaloid (Shaped like an egg) |
Alexander Demidov |
201 |
11:42:28 |
eng-rus |
idiom. |
do nothing by halves |
ничего не делать наполовину (When she cooks, it's a four-course meal – she does nothing by halves!) |
Interex |
202 |
11:42:26 |
eng-rus |
med. |
robotic assisted surgery |
роботизированная хирургия |
Uncrowned king |
203 |
11:39:36 |
eng-rus |
med. |
perifornical area |
перифорникальная область (гипоталамуса) |
Dimpassy |
204 |
11:37:04 |
rus-ita |
construct. |
акт приёмки-передачи жилого дома |
autorizzazione all'abitabilità (licenza di abitabilità; licenza d'uso; licenza di occupazione) |
Millie |
205 |
11:36:10 |
eng-rus |
gen. |
alpha-olefin |
альфа-олефин (wiki) |
Alexander Demidov |
206 |
11:35:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
I&C weld |
врезка КИП (что касается трубопроводов) |
cloudberryy |
207 |
11:34:28 |
eng-rus |
gen. |
medical station |
медицинский кабинет |
rechnik |
208 |
11:32:54 |
eng-rus |
idiom. |
break fresh ground |
разработка новых методов или систем |
Interex |
209 |
11:32:04 |
eng-rus |
idiom. |
break fresh ground |
внедрение новых методов или систем (Scientists have broken fresh ground in their exploration of outer space.") |
Interex |
210 |
11:26:25 |
eng-rus |
law |
in consideration of provision of services |
в качестве вознаграждения за оказанные услуги |
Sirenya |
211 |
11:19:44 |
eng-rus |
IT |
maildrop |
почтовый ящик (RFC) |
LHx |
212 |
11:17:07 |
rus-ger |
gen. |
идти себе дальше |
seiner Wege gehen |
chm |
213 |
11:14:45 |
eng-rus |
gen. |
cross-national |
межнациональный |
Азери |
214 |
11:12:04 |
eng-rus |
gen. |
Ancient Rus' |
Древняя русь (wikipedia.org) |
nerzig |
215 |
11:08:58 |
eng-rus |
patents. |
claims of patent |
пункты формулы патента |
Dorian Roman |
216 |
10:57:30 |
eng-rus |
meteorol. |
micromho |
микромо |
Doodie |
217 |
10:52:57 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
identity |
национальное лицо |
Игорь Миг |
218 |
10:52:52 |
eng-rus |
auto. |
radiator side supt grommet |
Крепежная втулка боковой опоры радиатора |
Svetlana Liubimova |
219 |
10:52:08 |
eng-rus |
med. |
positive occipital sharp transient of sleep |
положительный затылочный острый переходный потенциал сна (в ЭЭГ) |
Dimpassy |
220 |
10:49:17 |
eng-rus |
med. |
vertex wave |
вертекс-потенциал (в ЭЭГ) |
Dimpassy |
221 |
10:39:02 |
eng-rus |
avia. |
longitudinal dihedral |
деградация оперения (двугранный угол между плоскостями крыла и оперения) |
Almighty |
222 |
10:37:07 |
eng-rus |
med. |
cognitive therapy |
когнитивная психотерапия |
Dimpassy |
223 |
10:32:36 |
eng-rus |
|
Property Fund of St. Petersburg |
Фонд имущества Санкт-Петербурга |
rechnik |
224 |
10:21:51 |
rus-lav |
|
строительный досмотрщик |
būvuzraugs |
Hiema |
225 |
10:19:50 |
rus-dut |
|
истрёпанный |
gerafeld (флаг и т.п.) |
taxitank |
226 |
10:13:46 |
rus-lav |
|
обход |
apvedceļš |
Hiema |
227 |
10:07:18 |
rus-fre |
|
ИМХО |
une opinion propre |
tigrusha |
228 |
10:05:31 |
eng-rus |
med. |
phtitical |
уменьшенный в размерах |
Dimpassy |
229 |
9:51:13 |
eng-rus |
fin. |
return on gross invested capital |
рентабельность инвестированного капитала брутто (не моё – querywords.ru) |
twinkie |
230 |
9:50:48 |
eng-rus |
sew. |
sewing awl needle |
игла-шило |
VPK |
231 |
9:50:14 |
eng-rus |
sew. |
button sewing machine |
пуговичная швейная машина |
VPK |
232 |
9:49:48 |
eng-rus |
sew. |
fur sewing machine |
скорняжная швейная машина |
VPK |
233 |
9:43:08 |
rus-fre |
law, ADR |
упаковка |
articles de conditionnement |
Sollnyshko |
234 |
9:41:44 |
rus-lav |
|
принять в эксплуатацию |
pieņemt ekspluatācijā |
Hiema |
235 |
9:41:40 |
eng-rus |
sew. |
buttonhole sewing machine |
петельная швейная машина |
VPK |
236 |
9:33:58 |
eng |
abbr. stat. |
World Health Statistics |
WHS (Мировая статистика здравоохранения (ежегодный доклад ВОЗ)) |
Азери |
237 |
9:30:56 |
eng-rus |
mil., avia. |
fire control application |
СУВ (система управления вооружением) |
Vijik |
238 |
9:29:40 |
rus-lav |
|
совместное финансирование |
līdzfinansējums |
Hiema |
239 |
9:27:09 |
rus-lav |
|
полное товарищество |
pilnsabiedrība |
Hiema |
240 |
9:24:26 |
eng-rus |
mil., avia. |
fire control application |
система управления вооружением |
Vijik |
241 |
9:19:58 |
rus-lav |
|
полукольцевой |
pusapļa |
Hiema |
242 |
9:19:44 |
rus-lav |
|
полукольцевое пересечение со съездами |
pusapļa šķērsojums ar nobrauktuvēm |
Hiema |
243 |
9:19:14 |
rus-lav |
|
пересечение со съездами |
šķērsojums ar nobrauktuvēm |
Hiema |
244 |
9:18:58 |
rus-lav |
|
левоповоротный съезд |
kreisā pagrieziena nobrauktuve |
Hiema |
245 |
9:18:09 |
rus-lav |
|
правоповоротный съезд |
labā pagrieziena nobrauktuve |
Hiema |
246 |
9:17:49 |
rus-lav |
|
обыкновенный съезд |
parasta nobrauktuve |
Hiema |
247 |
9:17:22 |
rus-lav |
|
одиночный съезд |
atsevišķa nobrauktuve |
Hiema |
248 |
9:12:03 |
eng-rus |
amer. |
thingy |
штуковина |
denghu |
249 |
9:12:00 |
eng-rus |
hemat. |
intravascular lymph |
сосудистая лимфа (та, что находится внутри сосудов, в отличие от тканевой лимфы) |
Игорь_2006 |
250 |
9:07:14 |
eng-rus |
dentist. |
dentinal fluid |
зубная лимфа (циркулирует в дентинных трубочках, обеспечивает питание твёрдых тканей зуба) |
Игорь_2006 |
251 |
9:06:33 |
eng-rus |
dentist. |
dental lymph |
зубная лимфа (циркулирует в дентинных трубочках, обеспечивает питание твёрдых тканей зуба) |
Игорь_2006 |
252 |
8:52:30 |
rus-ger |
|
задействовать |
einsetzen |
Dusja |
253 |
8:51:43 |
eng-rus |
avia. |
Terrain Awareness and Warning System |
система предупреждения о возможном столкновении с землёй |
privat.aero |
254 |
8:50:56 |
eng-rus |
idiom. |
awake someone. to one's sense of duty |
пробудить в к.-либо сознание долга |
baiburin |
255 |
8:42:02 |
eng-rus |
cinema |
phenakistiscope |
фенакистископ (аппарат – предшественник кинематографа wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
256 |
8:37:41 |
eng-rus |
|
in all respects not covered |
во всём, что не урегулировано |
Alexander Demidov |
257 |
8:35:15 |
eng-rus |
|
be equally valid and binding |
иметь одинаковую силу |
Alexander Demidov |
258 |
8:33:58 |
eng |
abbr. stat. |
WHS |
World Health Statistics (Мировая статистика здравоохранения (ежегодный доклад ВОЗ)) |
Азери |
259 |
8:32:25 |
rus-fre |
|
пагубно влиять, негативно влиять |
néfaster (influencer négativement) |
tigrusha |
260 |
8:02:09 |
eng-rus |
hist. |
decossackization |
расказачивание |
Юрий Гомон |
261 |
7:52:32 |
eng-rus |
|
I'm game |
я в игре! (обозначает согласие с чем либо; Bart: Let's go see a flick! Lisa: Sure, I'm game.) |
pryanik |
262 |
7:39:40 |
eng-rus |
inet. |
Haxor |
йа хакер (Это слово обычно используется в юмористическом контексте – "типа хакер". Им называют ламеров которые общаются при помощи "leet speak".) |
pryanik |
263 |
7:31:15 |
eng-rus |
|
separate food |
раздельное питание |
Anastasiya Oshchepkova |
264 |
6:42:24 |
eng-rus |
med. |
over-dipper |
пациент, демонстрирующий избыточное снижение артериального давления (на фоне гипотензивной терапии) |
Dimpassy |
265 |
6:41:28 |
eng-rus |
med. |
over-dipping |
избыточное снижение артериального давления (на фоне гипотензивной терапии) |
Dimpassy |
266 |
6:36:36 |
eng-rus |
idiom. |
right up your alley |
именно для вас |
Interex |
267 |
6:34:56 |
eng-rus |
idiom. |
right up your alley |
то, что вам нужно (You like cooking, don't you? This book will be right up your alley!) |
Interex |
268 |
4:46:27 |
rus-fre |
|
пролить свет |
mettre en lumière |
clairezapo |
269 |
3:49:06 |
eng-rus |
|
that's going to be a tall order |
это будет нелегко |
ART Vancouver |
270 |
2:54:33 |
eng-rus |
zool. |
box jellyfish |
морская оса (ядовитая медуза Chironex fleckeri wikipedia.org) |
bogatik |
271 |
2:53:20 |
eng-rus |
zool. |
Australian spotted jellyfish |
Австралийская пятнистая медуза (Phyllorhiza punctata) |
bogatik |
272 |
2:41:25 |
rus-lav |
|
щебёночная подготовка |
šķembu pamatslānis |
Hiema |
273 |
2:40:24 |
rus-lav |
|
фракция щебня |
šķembu frakcija |
Hiema |
274 |
2:40:03 |
rus-lav |
|
щебёночный пол |
šķembu grīda |
Hiema |
275 |
2:39:47 |
rus-lav |
|
щебёночный балласт |
šķembu balasts |
Hiema |
276 |
2:39:15 |
rus-lav |
|
щебёночный бетон |
šķembu betons |
Hiema |
277 |
2:39:02 |
rus-lav |
|
щебёночная дорога |
šķembu ceļš |
Hiema |
278 |
2:38:34 |
rus-lav |
|
щебёночный слой |
šķembu kārta |
Hiema |
279 |
2:38:12 |
rus-lav |
|
щебёночное основание |
šķembu pamatne |
Hiema |
280 |
2:37:48 |
rus-lav |
|
щебёночная постель |
šķembu gultne |
Hiema |
281 |
2:37:07 |
rus-lav |
|
щебёночное покрытие |
šķembu segums |
Hiema |
282 |
2:36:54 |
rus-lav |
|
щебёночный |
šķembu |
Hiema |
283 |
2:33:40 |
eng-rus |
tech. |
oxidation corrosion |
окислительная коррозия |
translator911 |
284 |
2:12:26 |
eng-rus |
zool. |
tits |
синицевые (семейство мелких лесных воробьинообразных птиц) |
Blueish |
285 |
2:12:20 |
rus-spa |
ling. |
языковая семья |
familia de lenguas |
Otranreg |
286 |
2:09:53 |
rus-ger |
|
периодизация |
Periodisierung |
kitti |
287 |
1:55:22 |
eng-rus |
idiom. |
see a shrink |
обратиться к психологу или психиатру (Consult a psychologist or mental doctor. I told Alison I had a personal problem I wanted to talk to her about, but she said I needed to see a shrink and get professional help," Ben explained to his brother.) |
Interex |
288 |
1:50:21 |
eng-rus |
med. |
segmental organization |
сегментарная организация |
katya ku |
289 |
1:45:43 |
eng |
abbr. auto. |
SRA |
smart remote actuator |
translator911 |
290 |
1:39:11 |
eng-rus |
|
hothouse |
парник |
anemia |
291 |
1:34:04 |
eng-rus |
dril. |
low invasion core barrel |
специальная колонковая труба (Как и двойная колонковая труба, используется с целью предотвращения размыва керна потоком очистного агента, за счет его движения по межтрубному пространству) |
Kazuroff |
292 |
1:29:15 |
eng-rus |
O&G |
double-envelope core barrel |
двойная колонковая труба |
Kazuroff |
293 |
1:18:26 |
eng-rus |
idiom. |
true colors |
истинное лицо (show/reveal one's true colors – показать/открыть своё истинное лицо • Jeff always acts like he's everyone's best friend, but we saw his true colors the other night. He tried to get Hank's girlfriend to break up with Hank and go out with him, Will revealed.) |
Interex |
294 |
1:08:13 |
eng-rus |
|
vie |
конкурировать |
anemia |
295 |
1:07:10 |
eng-rus |
|
defund |
лишать финансирования |
anemia |
296 |
0:59:15 |
eng-rus |
|
loss and gain |
достоинства и недостатки |
artery |
297 |
0:58:54 |
eng-rus |
|
loss and gain |
плюсы и минусы |
artery |
298 |
0:43:07 |
eng-rus |
econ. |
indirect distribution channels |
косвенные каналы сбыта |
Just a human |
299 |
0:41:21 |
rus-ger |
house. |
сушилка для белья |
Wäschespinne |
makhno |
300 |
0:37:46 |
rus-ger |
econ. |
заказ на продажу |
Vertriebsauftrag |
makhno |
301 |
0:35:28 |
rus-ger |
econ. |
финансирование на рынке капитала |
Kapitalmarktfinanzierung |
makhno |
302 |
0:27:45 |
eng-rus |
HR |
competency profile |
модель компетенций |
Trident |
303 |
0:27:02 |
rus-est |
law |
доказательственный материал |
tõendusmaterjal |
platon |
304 |
0:25:59 |
rus-est |
|
выборочным путём |
väljavõtteliselt |
platon |
305 |
0:21:59 |
rus-ger |
tech. |
основные принципы работы |
Funktionsprinzipien |
makhno |
306 |
0:13:45 |
eng-rus |
HR |
behavioral indicator |
поведенческий индикатор |
Trident |
307 |
0:13:28 |
rus-ger |
med. |
вертикальная ось сердца |
Steiltyp |
Staufen |
308 |
0:07:09 |
eng-rus |
|
glue trap |
мышеловка на основе клея |
igorkiev |