1 |
23:59:12 |
eng-rus |
hist. |
Gyeongsang |
Кёнсандо (провинция в Корее) |
igisheva |
2 |
23:53:21 |
eng-rus |
R&D. |
engineering research center |
научно-инженерный центр |
igisheva |
3 |
23:52:43 |
eng-rus |
R&D. |
engineering research center |
инженерно-исследовательский центр |
igisheva |
4 |
23:44:07 |
eng-rus |
inf. |
queen it |
верховодить (о женщине) |
igisheva |
5 |
23:40:22 |
eng-rus |
ed. |
department of mechanical engineering |
машиностроительный факультет |
igisheva |
6 |
23:39:16 |
eng-rus |
Braz. |
University of Aveiro |
Университет Авейру |
igisheva |
7 |
23:37:23 |
rus-epo |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
8 |
23:36:40 |
rus-afr |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
9 |
23:35:25 |
rus-est |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
10 |
23:34:07 |
rus-lav |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
11 |
23:32:37 |
rus-dut |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
12 |
23:31:37 |
rus-ita |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
13 |
23:30:13 |
rus-spa |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
14 |
23:29:26 |
rus-fre |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
15 |
23:28:49 |
rus-ger |
geogr. |
Авейру |
Aveiro |
igisheva |
16 |
23:25:16 |
eng-rus |
industr. |
mechanical technology |
технология механической обработки |
igisheva |
17 |
23:20:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
Energy Index |
показатель энергоэффективности (не КПД, т.к. чем он выше, тем хуже; часто пишется вместо "Energy Efficiency Index") |
gorbulenko |
18 |
23:14:34 |
eng-rus |
tech. |
raw measurement |
сырые измерения (ugrageo.ru) |
owant |
19 |
23:14:02 |
eng-rus |
progr. |
intelligent device |
интеллектуальное устройство (ИУ; любой вид компьютерного, контрольно-измерительного, станочного, автомобильного, медицинского, бытового или иного оборудования, оснащённого собственными (встроенными) вычислительными средствами. Для обеспечения управления, контроля и обслуживания подобных устройств, подключённых к Internet, предлагаются соответствующие программные средства) |
ssn |
20 |
23:08:18 |
eng-rus |
cinema |
what's on? |
что там идёт? |
Hat shot |
21 |
23:04:18 |
eng-rus |
progr. |
process control functionality |
возможности системы автоматического регулирования |
ssn |
22 |
22:56:30 |
eng-rus |
progr. |
PID controller |
пропорционально-интегрально-дифференциальный регулятор |
ssn |
23 |
22:52:46 |
eng-rus |
progr. |
PID controller |
PID-контроллер |
ssn |
24 |
22:48:27 |
eng-rus |
tech. |
general construction |
общая конструкция |
gorbulenko |
25 |
22:46:17 |
eng-rus |
med. |
labial cyst |
киста губы |
MichaelBurov |
26 |
22:24:37 |
eng-rus |
med. |
Tearscope |
Тиаскоп |
intern |
27 |
22:05:43 |
eng-rus |
corp.gov. |
travel office |
отдел организации поездок |
igisheva |
28 |
22:03:40 |
rus-ger |
law |
арендная плата без учёта коммунальных услуг |
Kaltmiete (за квартиру) |
Лорина |
29 |
22:01:05 |
eng-rus |
med. |
cutireaction |
кожная проба |
MichaelBurov |
30 |
21:51:18 |
eng-rus |
tech. |
cuspidal |
бугорковый |
MichaelBurov |
31 |
21:45:08 |
eng-rus |
gen. |
strict adherence |
точное выполнение |
Skelton |
32 |
21:44:39 |
rus-ita |
tech. |
звеньевая цепь |
catena a maglie |
Rossinka |
33 |
21:38:27 |
eng-rus |
anat. |
suckling cushion |
жировое тело щеки |
MichaelBurov |
34 |
21:31:20 |
rus-dut |
gen. |
поставщик услуг |
dienstverlener |
Надушка |
35 |
21:21:44 |
eng-rus |
med. |
cushion of the epiglottis |
надгортанный бугорок |
MichaelBurov |
36 |
21:17:25 |
eng-rus |
progr. |
real-time platform |
платформа реального времени |
ssn |
37 |
21:17:14 |
rus-ger |
law |
использовать под жильё |
zu Wohnzwecken nutzen |
Лорина |
38 |
21:11:39 |
eng-rus |
progr. |
controller card |
плата контроллера |
ssn |
39 |
21:09:58 |
eng-rus |
hemat. |
Arneth's curve |
формула Арнета |
MichaelBurov |
40 |
21:07:30 |
eng-rus |
gen. |
high standards |
качественно (видеосъёмка etc) |
just_green |
41 |
21:06:53 |
eng-rus |
sport. |
sports pennant |
вымпел (спортивный) |
denghu |
42 |
21:06:49 |
eng-rus |
paint.varn. |
archil powder |
лакмус (краситель) |
MichaelBurov |
43 |
21:06:15 |
eng-rus |
progr. |
controller |
контроллерный |
ssn |
44 |
21:04:52 |
eng-rus |
paint.varn. |
archil powder |
орсель |
MichaelBurov |
45 |
21:02:12 |
eng-rus |
law |
refusal to testify |
отказ от дачи показаний |
Alexander Demidov |
46 |
21:02:07 |
eng-rus |
progr. |
controller object |
контроллерный объект (тип объекта привилегированного режима, определяемый администратором ввода-вывода и представляющий собой аппаратный контроллер или канал) |
ssn |
47 |
20:59:32 |
eng-rus |
gen. |
halfwit |
простак |
nofour138 |
48 |
20:57:56 |
rus-ger |
auto. |
стоянка автомобилей |
Fahrzeugeinstellplatz |
Лорина |
49 |
20:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг weap. |
AKSU-74 |
АКС-74У |
Игорь Миг |
50 |
20:57:07 |
eng-rus |
progr. |
complexity management |
управление сложностью (напр., при разработке больших программных систем, проектировании интегральных схем и т.п.) |
ssn |
51 |
20:54:57 |
eng |
abbr. progr. |
control complexity |
controlling complexity |
ssn |
52 |
20:52:15 |
eng-rus |
progr. |
control complexity |
управление сложностью (набор методов и правил, используемый при проектировании и реализации больших систем и направленный на облегчение понимания системы, возможности её сопровождения и модификации) |
ssn |
53 |
20:51:52 |
eng-rus |
law |
make a trial transcript |
вести протокол судебного заседания |
Alexander Demidov |
54 |
20:49:32 |
rus-ger |
myth. |
Сатурн пожирает своих детей |
Saturn frisst seine Kinder (мифологический сюжет) |
Abete |
55 |
20:46:17 |
eng-rus |
law |
no-show |
лицо, не явившееся в судебное заседание (a person who is expected but does not arrive Х Two important witnesses were no-shows. CALD) |
Alexander Demidov |
56 |
20:41:50 |
eng-rus |
goldmin. |
copper mineralization zone |
меднорудная зона |
voronxxi |
57 |
20:38:52 |
eng-rus |
law |
do a roll call |
проверять явку (If someone does a roll call, they read aloud the names of all the people on the list to make certain that they are present. CALD) |
Alexander Demidov |
58 |
20:33:34 |
eng-rus |
law |
presiding judge |
председательствующий в судебном заседании (A public officer who either has been elected or chosen to manage the session in the court and the jury. Found on n. 1) in both state and federal appeals court, the judge who chairs the panel of three or more judges during hearings and supervises the business of the court. 2) in those counties or other jurisdictions with several judges, the one is chosen to direct the management of the courts, usually on an ann... Found on legal-explanations.com, law.com) |
Alexander Demidov |
59 |
20:20:34 |
rus-ger |
build.struct. |
дверь с сотовым наполнителем |
Wabentür |
Donia |
60 |
20:09:04 |
eng |
Игорь Миг abbr. weap. |
AR |
assault rifle |
Игорь Миг |
61 |
20:08:57 |
rus-spa |
|
компенсационный шов |
cordon de compensación |
JK11 |
62 |
20:07:31 |
eng-rus |
law |
leniency procedure |
процедура освобождения от ответственности участника картеля (антимонопольное право) |
snovikov |
63 |
20:00:36 |
eng-rus |
|
subjacent bone |
подлежащая кость |
albukerque |
64 |
19:58:14 |
rus-spa |
|
намерение |
intención |
LizaKiskina |
65 |
19:57:37 |
rus-fre |
|
из-за ... легко принять ... за ... |
... peut faire confondre ... avec ... |
I. Havkin |
66 |
19:54:57 |
eng |
progr. |
controlling complexity |
control complexity |
ssn |
67 |
19:48:06 |
eng-rus |
biol. |
low eutrophic |
малоэвтрофный |
Анна Ф |
68 |
19:46:33 |
rus-ger |
|
зрительный образ |
Bildwelt |
Oksana |
69 |
19:43:07 |
eng-rus |
dentist. |
swaged |
штампованный |
MichaelBurov |
70 |
19:35:57 |
eng-rus |
O&G |
IPSC |
имеющаяся мощность системы (ИМС; Integrated Production System Capacity) |
abraxx |
71 |
19:35:47 |
eng-rus |
polit. |
Centre for Combating Extremism |
Центр по борьбе с экстремизмом |
inn |
72 |
19:28:05 |
eng-rus |
O&G |
kero merox |
установка гидроочистки керосина |
GRIffit |
73 |
19:21:06 |
eng-rus |
med. |
quilting suture |
матрацный шов |
tavost |
74 |
19:16:21 |
rus-ita |
|
затруднять |
inibire |
Translation Station |
75 |
19:14:26 |
rus-ita |
tech. |
передавать |
inoltrare (например, сигналы) |
Translation Station |
76 |
19:12:25 |
rus-ger |
law |
самоснабжение |
Selbstbelieferung |
Александр Рыжов |
77 |
19:10:42 |
eng-rus |
med. |
SMAC |
полный биохимический анализ крови |
pelipejchenko |
78 |
19:06:26 |
eng-rus |
dentist. |
crow-bill |
зубоврачебные щипцы (устар.) |
MichaelBurov |
79 |
19:05:19 |
eng-rus |
dentist. |
crowbill |
зубоврачебные щипцы (устар.) |
MichaelBurov |
80 |
19:04:05 |
eng-rus |
dentist. |
crow-bill |
козья ножка (устар.) |
MichaelBurov |
81 |
19:02:15 |
rus-ita |
|
постепенно |
mano a mano |
Translation Station |
82 |
19:00:12 |
rus-ger |
law |
плата за простой |
Standgebühr (напр., железнодорожного вагона) |
Александр Рыжов |
83 |
18:57:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
автоматический ввод резерва |
automatische Umschaltung auf Notstrom |
TanjaMD |
84 |
18:57:25 |
eng-rus |
|
skull and crossbones sign |
эмблема смерти или опасности |
MichaelBurov |
85 |
18:56:58 |
eng-rus |
|
cross bones sign |
эмблема смерти или опасности |
MichaelBurov |
86 |
18:55:25 |
eng |
abbr. |
freight prepaid |
ftppd |
Yuriy83 |
87 |
18:55:15 |
eng-rus |
perf. |
candelilla cera |
Канделильский воск |
Liliia |
88 |
18:54:51 |
eng |
abbr. |
Freight Paid |
ft.pd. |
Yuriy83 |
89 |
18:54:09 |
eng-rus |
sport. |
double-end bag |
растяжка (боксерская груша, снаряд для единоборств) |
rusputin |
90 |
18:54:04 |
eng-rus |
|
crossbones |
знак на содержащей яд посуде |
MichaelBurov |
91 |
18:53:29 |
eng-rus |
|
cross bones |
знак на содержащей яд посуде |
MichaelBurov |
92 |
18:51:33 |
eng-rus |
|
cross bones |
эмблема смерти или опасности |
MichaelBurov |
93 |
18:47:41 |
rus-ger |
psychol. |
узнаваемость |
Salienz (к.-либо признака, предмета) |
elster |
94 |
18:47:31 |
eng-rus |
sport. |
speed bag |
пневматическая груша (для единоборств) |
rusputin |
95 |
18:47:07 |
eng-rus |
law |
produce |
формировать (отчёт и т.п.) |
goroshko |
96 |
18:46:19 |
eng-rus |
anat. |
cristal |
гребешковый |
MichaelBurov |
97 |
18:45:17 |
eng-rus |
med. |
PET-CT |
ПЭТ-КТ (технология, объединяющая два метода обследования: позитронно-эмиссионную томографию и компьютерную томографию) |
pelipejchenko |
98 |
18:43:45 |
eng-rus |
|
snap light |
неоновая светящаяся палочка |
Oksana |
99 |
18:43:40 |
eng-rus |
med. |
blood crisis |
появление в крови ядерных эритроцитов |
MichaelBurov |
100 |
18:41:49 |
eng-rus |
med. |
portacath |
порт (приспособление для катетеризации вены) |
pelipejchenko |
101 |
18:40:35 |
eng-rus |
busin. |
Forwarder's Certificate Of Receipt |
отгрузочный сертификат |
Yuriy83 |
102 |
18:36:44 |
eng-rus |
med. |
nodular sclerosis |
нодулярный склероз |
pelipejchenko |
103 |
18:36:20 |
eng-rus |
int.transport. |
free all kind |
свободно во всех отношениях |
Yuriy83 |
104 |
18:35:17 |
rus-ger |
flor. |
цветочник |
Florist |
Andreas L |
105 |
18:33:15 |
rus-ita |
zool. |
котёнок леопарда |
cucciolo di leopardo |
alesssio |
106 |
18:31:56 |
rus-ger |
|
неоновая светящаяся палочка |
Leuchtstab |
Oksana |
107 |
18:31:11 |
rus-ger |
|
неоновая светящаяся палочка |
Knicklicht |
Oksana |
108 |
18:27:06 |
ger |
abbr. |
StHSin |
Steuerhauptsekretärin |
Unc |
109 |
18:26:38 |
ger |
abbr. |
StHS |
Steuerhauptsekretär |
Unc |
110 |
18:23:07 |
eng-rus |
med. |
craniography |
измерение черепа |
MichaelBurov |
111 |
18:21:01 |
eng-rus |
sport. |
hand gripper |
эспандер (кистевой) |
rusputin |
112 |
18:16:52 |
eng-rus |
sport. |
wrist builder |
эспандер (кистевой) |
rusputin |
113 |
18:14:35 |
eng-rus |
sport. |
ankle weights |
утяжелители для ног |
rusputin |
114 |
18:13:07 |
rus-spa |
med. |
пациент, страдающий артериальной гипертензией |
paciente hipertenso |
ННатальЯ |
115 |
18:12:05 |
eng-rus |
sport. |
wrist weights |
утяжелители для рук |
rusputin |
116 |
18:10:35 |
rus-ita |
|
снежный барс |
leopardo delle nevi |
alesssio |
117 |
18:08:48 |
rus-lav |
hydraul. |
салиниковая набивка |
blīvšņore (преднозначина для уплотнения промежутка между валом (центрабежного) насоса и рабочей консоли) |
emmor |
118 |
18:05:33 |
rus |
chem. |
изобутират ацетата сахарозы |
Сахарозы ацетат изобутират |
Liliia |
119 |
18:03:52 |
eng-rus |
NASA |
sky crane |
летающая лебёдка |
MichaelBurov |
120 |
18:03:23 |
eng-rus |
med. |
Unstable Kneecap |
нестабильность надколенника (проявляется подвывихом и вывихом надколенника) |
CubaLibra |
121 |
17:55:25 |
eng |
abbr. |
ftppd |
freight prepaid |
Yuriy83 |
122 |
17:54:51 |
eng |
abbr. |
ft.pd. |
Freight Paid |
Yuriy83 |
123 |
17:53:41 |
eng |
abbr. |
FRM |
from (в телексах) |
Yuriy83 |
124 |
17:52:12 |
rus-spa |
pharm. |
лекарственная форма с пролонгированным высвобождением |
forma farmaceutica de liberación prolongada (активного вещества) |
ННатальЯ |
125 |
17:50:57 |
eng-rus |
|
warranty leaflet |
гарантийный талон |
Enotte |
126 |
17:49:42 |
rus-spa |
pharm. |
пролонгированное высвобождение |
liberación prolongada (активного вещества из лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
127 |
17:49:25 |
eng-rus |
NASA |
Phoenix Mars Lander |
зонд Phoenix |
MichaelBurov |
128 |
17:49:09 |
rus-ita |
law |
оговорка об отменительном условии |
clausola risolutiva (la clausola risolutiva espressa) |
Dolcesvetka |
129 |
17:48:34 |
eng |
abbr. |
examined |
exd (рассмотренный) |
Yuriy83 |
130 |
17:47:05 |
eng-rus |
bank. |
electronic transfer of funds |
электронная система платежей |
Yuriy83 |
131 |
17:42:13 |
eng-rus |
int.transport. |
expected time of berthing |
ожидаемое время подхода к причалу |
Yuriy83 |
132 |
17:38:31 |
eng-rus |
int.transport. |
express paid |
срочность доставки оплачена |
Yuriy83 |
133 |
17:38:10 |
eng |
abbr. busin. |
F.C. |
for cash |
Yuriy83 |
134 |
17:37:30 |
eng |
abbr. int.transport. |
F.B. |
freight bill |
Yuriy83 |
135 |
17:37:09 |
eng-rus |
evol. |
island dwarfism |
островная карликовость |
MichaelBurov |
136 |
17:36:37 |
eng-rus |
evol. |
island gigantism |
островной гигантизм |
MichaelBurov |
137 |
17:36:04 |
eng |
abbr. int.transport. |
FAK |
free all kind |
Yuriy83 |
138 |
17:35:58 |
eng-rus |
evol. |
phyletic dwarfism |
филетическая карликовость |
MichaelBurov |
139 |
17:32:22 |
eng-rus |
evol. |
insular gigantism |
островной гигантизм |
MichaelBurov |
140 |
17:31:49 |
eng |
abbr. int.transport. |
FAC |
fast as can (как можно скорее) |
Yuriy83 |
141 |
17:31:22 |
eng-rus |
int.transport. |
Export Cargo Shipping instruction |
экспортное поручение на отгрузку груза с полным использованием контейнера |
Yuriy83 |
142 |
17:30:21 |
eng-rus |
int.transport. |
express cargo bill |
срочный грузовой документ |
Yuriy83 |
143 |
17:27:34 |
eng |
abbr. |
D.S. |
document signed (документ, подписанный (таким то)) |
Yuriy83 |
144 |
17:26:02 |
eng |
abbr. |
debtor |
dr (должник) |
Yuriy83 |
145 |
17:24:16 |
rus-fre |
|
Сретение |
Сhandeleur (христианский религиозный праздник (официальное нзвание - Présentation), отмечается у православных 15 февраля) |
ludmilaalexan |
146 |
17:23:42 |
eng |
abbr. |
discharging |
dischg. |
Yuriy83 |
147 |
17:23:36 |
eng-rus |
law |
stay of trial |
отложение судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
148 |
17:21:29 |
eng-rus |
geol. |
Manhattan schist |
манхэттенский сланец |
MichaelBurov |
149 |
17:16:08 |
rus-ger |
|
является налогоплательщиком на общих основаниях |
ist in der Schweiz unbeschränkt steuerpflichtig |
4uzhoj |
150 |
17:14:23 |
eng-rus |
busin. |
delivery clause |
пункт договора об условиях поставки |
Yuriy83 |
151 |
17:14:13 |
eng-rus |
law |
official position |
должностное положение |
Alexander Demidov |
152 |
17:09:14 |
eng-rus |
inf. |
snout |
пятачок |
DoinK |
153 |
17:08:38 |
rus-ger |
relig. |
пятничная мечеть |
Freitagsmoschee |
Zhalejka |
154 |
16:57:45 |
eng |
abbr. |
crate |
crt (упаковочная клеть) |
Yuriy83 |
155 |
16:55:39 |
eng |
abbr. |
current rate |
c.r. |
Yuriy83 |
156 |
16:54:11 |
eng-rus |
O&G |
mild hydrocracker |
установка гидроочистки вакуумного газойля (=gofiner) |
GRIffit |
157 |
16:51:22 |
eng-rus |
archaeol. |
man site |
стоянка |
MichaelBurov |
158 |
16:51:04 |
eng-rus |
law |
T&Cs |
сроки и условия (Terms and Conditions) |
Restlessdiver |
159 |
16:50:16 |
eng-rus |
archaeol. |
Clovis man |
человек Кловис |
MichaelBurov |
160 |
16:49:44 |
rus-ger |
|
причал для яхт |
Yachthafen |
Radischen |
161 |
16:47:08 |
eng-rus |
O&G |
Powerformer |
установка каталитического риформинга (это другое название для catalytic reforming) |
GRIffit |
162 |
16:46:30 |
eng-rus |
abbr. |
cir. |
приблизительно (лат. circa) |
Yuriy83 |
163 |
16:45:33 |
eng-rus |
archaeol. |
Clovis people |
люди Кловис |
MichaelBurov |
164 |
16:45:26 |
rus-ger |
|
Управление по делам церквей и религиозных организаций |
Kirchendirektion |
4uzhoj |
165 |
16:43:26 |
eng |
abbr. bank. |
ETF |
electronic transfer of funds |
Yuriy83 |
166 |
16:41:27 |
eng |
abbr. int.transport. |
ETB |
expected time of berthing |
Yuriy83 |
167 |
16:37:00 |
eng |
abbr. |
E.P. |
express paid (срочность (доставки) оплачена) |
Yuriy83 |
168 |
16:35:54 |
eng-rus |
law |
Exclusive Distributorship Agreement |
эксклюзивное дистрибьюторское соглашение |
Leonid Dzhepko |
169 |
16:32:33 |
eng-rus |
|
touch a drop |
пригубить (I hardly touched a drop (я едва пригубила, выпила каплю)) |
pivoine |
170 |
16:32:24 |
rus-ger |
|
цифровой избирательный вызов |
DSC-Notruf |
Traumhaft |
171 |
16:31:09 |
eng |
abbr. int.transport. |
ECSI |
Export Cargo Shipping instruction (экспортное поручение на отгрузку груза с полным использованием контейнера) |
Yuriy83 |
172 |
16:31:05 |
eng-rus |
chem. |
titanium carbosilicide |
карбосилицид титана |
igisheva |
173 |
16:30:09 |
eng |
abbr. int.transport. |
ECB |
express cargo bill (срочный грузовой документ) |
Yuriy83 |
174 |
16:28:04 |
eng |
abbr. |
Standardized Incidence Ratio |
SIR |
Foxy-11 |
175 |
16:27:48 |
rus-est |
|
техника вождения |
sõidutehnika |
Марина Раудар |
176 |
16:26:55 |
eng |
abbr. |
Drf |
draft |
Yuriy83 |
177 |
16:26:02 |
eng |
abbr. |
dr |
debtor (должник) |
Yuriy83 |
178 |
16:23:42 |
eng |
abbr. |
dischg. |
discharging |
Yuriy83 |
179 |
16:22:36 |
eng-rus |
powd.met. |
under pressureless conditions |
без давления |
igisheva |
180 |
16:20:41 |
rus-ger |
law |
самостоятельная доставка |
Selbstbelieferung |
Александр Рыжов |
181 |
16:20:24 |
eng |
abbr. int.transport. |
D/D |
door to door |
Yuriy83 |
182 |
16:19:34 |
eng-rus |
powd.met. |
pressureless sintering |
спекание без давления |
igisheva |
183 |
16:19:26 |
eng-rus |
telecom. |
Alliance for Telecommunications Industry Solutions |
Альянс по промышленным решениям в сфере телекоммуникаций |
AlexanderGerasimov |
184 |
16:18:22 |
eng |
abbr. busin. |
D/D |
demand draft |
Yuriy83 |
185 |
16:17:55 |
rus-ita |
sport. |
санный спорт |
slittino |
alesssio |
186 |
16:15:03 |
eng-rus |
econ. |
dynamic capabilities |
динамические способности (имееются ввиду процессы и процедуры (routines) для комбинирования, реконфигурации, перемещения, приобретения и избавления от старых ресурсов. Определение из ресурсного подхода (Resource Based View). Некоторые экономисты понимают ресурсы в более широком смысле, включая также в определение компетенции.) |
Bogodistov |
187 |
16:14:41 |
eng-rus |
|
assistance company |
ассистирующая компания |
maranta_poltava |
188 |
16:14:06 |
eng-rus |
|
take in stride |
и бровью не повести |
ridge69 |
189 |
16:13:17 |
eng |
abbr. int.transport. |
D/C |
delivery clause |
Yuriy83 |
190 |
16:11:03 |
eng |
abbr. account. |
D/A |
days after acceptance |
Yuriy83 |
191 |
16:10:18 |
eng-rus |
econ. |
microfoundations |
базовые элементы (в частности для динамических способностей (dynamic capabilities), базовыми элементами являются опреленные навыки, процессы, процедуры, организационные структуры, правила принятия решений, пр. См. "Explicating Dynamic Capabilities", Teece, 2007) |
Bogodistov |
192 |
16:09:01 |
rus-spa |
tech. |
воздушник |
venteo |
konstmak |
193 |
16:08:29 |
rus-ger |
|
аварийная связь |
Notverkehr |
Traumhaft |
194 |
16:08:08 |
eng |
abbr. busin. |
D/A |
documents attached |
Yuriy83 |
195 |
16:07:05 |
eng |
abbr. bank. |
D/A |
deposit account |
Yuriy83 |
196 |
16:06:33 |
eng |
abbr. bank. |
D/A |
disbursement account |
Yuriy83 |
197 |
16:05:01 |
eng-rus |
sociol. |
reference population |
референтная группа населения |
Азери |
198 |
16:01:06 |
eng |
abbr. |
CT-document |
combined transport document |
Yuriy83 |
199 |
16:01:05 |
eng-rus |
|
war-bent |
втянутый в военные действия |
bigmaxus |
200 |
15:57:45 |
eng |
abbr. |
crt |
crate (упаковочная клеть) |
Yuriy83 |
201 |
15:57:10 |
eng-rus |
|
ultimate resolution |
окончательное решение |
tavost |
202 |
15:56:39 |
eng |
abbr. |
C/R |
charterer (фрахтователь) |
Yuriy83 |
203 |
15:55:39 |
eng |
abbr. |
c.r. |
current rate |
Yuriy83 |
204 |
15:54:55 |
rus-fre |
book. |
богоборство |
théomachisme |
KiriX |
205 |
15:52:25 |
eng |
abbr. |
CLD |
could (в телексах) |
Yuriy83 |
206 |
15:50:01 |
rus-fre |
sport. |
стойка |
attitude (в единоборствах) |
KiriX |
207 |
15:49:20 |
eng-rus |
telecom. |
Association of Radio Industries and Businesses |
Ассоциация радиопромышленников и бизнесменов |
AlexanderGerasimov |
208 |
15:44:31 |
eng-rus |
|
Gaithersburg |
Гейтерсберг |
Eugene_Chel |
209 |
15:38:31 |
eng-rus |
|
patriotic movement |
патриотическое движение (демонстрация патриотических идей и ценностей) |
bigmaxus |
210 |
15:28:04 |
eng |
abbr. |
SIR |
Standardized Incidence Ratio |
Foxy-11 |
211 |
15:27:49 |
eng-rus |
int.transport. |
container freight stations |
контейнерные грузовые площадки |
Yuriy83 |
212 |
15:26:59 |
eng-rus |
polit. |
Ethics in Government Act |
Закон о Правительственной Этике (Предписывает, в частности, обязательное публичное раскрытие финансовой и трудовой деятельности государственных служащих и их ближайших родственников. Принят на волне Уотергейсткого скандала Р. Никсона.) |
aeolis |
213 |
15:24:38 |
eng |
abbr. |
LSP |
language service provider |
Alexander Matytsin |
214 |
15:23:54 |
eng |
abbr. |
LSR |
language service reseller |
Alexander Matytsin |
215 |
15:23:29 |
eng-rus |
inet. |
Email provider |
почтовый домен |
bigmaxus |
216 |
15:21:30 |
eng |
abbr. |
LSR |
language services reseller |
Alexander Matytsin |
217 |
15:21:26 |
eng-rus |
med. |
suture anchor |
шовный фиксатор (приспособление (часто из саморассасывающихся материалов), которое обеспечивает дополнительную фиксацию хирургического шва на месте, напр., при пластике связок или сухожилий) |
CubaLibra |
218 |
15:20:57 |
rus-ger |
|
сотник |
Hauptmann |
AlexandraM |
219 |
15:20:49 |
eng-rus |
|
Brussels Tariff Nomenclature |
Брюссельская номенклатура |
Yuriy83 |
220 |
15:17:20 |
rus-ger |
law |
нужное отметить крестиком |
Zutreffendes ankreuzen |
Лорина |
221 |
15:16:19 |
rus-ger |
law |
нужное |
Zutreffendes |
Лорина |
222 |
15:13:27 |
rus-ger |
law |
вычеркнуть |
durchstreichen |
Лорина |
223 |
15:10:33 |
eng-rus |
law |
use as a defence |
заявить возражение по основанию |
Alexander Demidov |
224 |
15:09:22 |
eng-rus |
avia. |
pod-and-boom layout |
реданная схема |
Featus |
225 |
15:08:52 |
eng-rus |
law |
VAT included |
с ндс |
linkin64 |
226 |
15:07:27 |
rus-fre |
|
солидное предприятие |
une entreprise respectable |
sidalia |
227 |
15:05:17 |
rus-fre |
|
солидный |
respectable |
sidalia |
228 |
15:03:36 |
eng-rus |
hist. |
Quonset huts |
Снежный дом иглу у эскимосов |
Algunaid |
229 |
15:02:05 |
eng-rus |
vet.med. |
trilostane |
трилостан (синтетический стероид, не обладающий гормональной активностью) |
Игорь_2006 |
230 |
14:58:33 |
eng-rus |
vet.med. |
scotophase |
скотофаза (ночная фаза деятельности какого-либо организма, являющаяся составной частью циркадной ритмики) |
Игорь_2006 |
231 |
14:58:19 |
rus-ita |
sport. |
бобслейная трасса |
pista da bob |
alesssio |
232 |
14:54:02 |
eng-rus |
mus. |
staccato |
коротко, отрывисто, чётко отделяя один звук от другого (о характере исполнения музыкального или вокального произведения) |
InLoveWithLife |
233 |
14:49:05 |
eng-rus |
road.constr. |
hot rolled asphalt |
горячеукатанный асфальтобетон |
r313 |
234 |
14:48:00 |
eng-rus |
post |
Nordic Postal Union |
Северный почтовый союз |
hizman |
235 |
14:47:10 |
eng |
abbr. |
Nordic Postal Union |
NPU |
hizman |
236 |
14:44:39 |
eng-rus |
vet.med. |
proligestone |
пролигестон (стероидный гормон, который подавляет секрецию гипофизарных гонадотропинов, используется для угнетения половой охоты у сук и кошек) |
Игорь_2006 |
237 |
14:42:35 |
eng |
abbr. |
Postal Union of the Americas, Spain and Portugal |
PUASP |
hizman |
238 |
14:40:18 |
eng-rus |
post |
Postal Development Indicator |
индекс почтового развития |
hizman |
239 |
14:38:45 |
rus-ger |
law |
самодоставка |
Selbstbelieferung |
Александр Рыжов |
240 |
14:34:21 |
eng-rus |
road.constr. |
mastic asphalt |
литой асфальтобетон |
r313 |
241 |
14:33:54 |
eng-rus |
law |
guidance for national authorities operating the countercyclical capital buffer |
руководство для национальных властей, применяющих нормативы резервирования капитала в контрциклических целях (bis.org) |
Lavrov |
242 |
14:30:26 |
rus-ger |
|
вельможа |
Gewaltiger |
AlexandraM |
243 |
14:26:11 |
eng-rus |
busin. |
service fees |
плата за пользование услугой |
Alexander Matytsin |
244 |
14:25:57 |
eng |
abbr. |
CFSs |
container freight stations (контейнерные грузовые площадки) |
Yuriy83 |
245 |
14:24:28 |
eng-rus |
med. |
tetra-anatoxin |
тетраанатоксин |
Ying |
246 |
14:20:06 |
eng |
abbr. |
B.T.N. Number |
Brussel's tariff nomenclature (Брюссельская номенклатура) |
Yuriy83 |
247 |
14:18:42 |
eng-rus |
vet.med. |
phrenicoabdominal |
диафрагмально-брюшной (напр., диафрагмально-брюшная вена) |
Игорь_2006 |
248 |
14:17:45 |
eng-rus |
law |
in especially big amount |
в особо крупном размере |
MaryAntoinette |
249 |
14:15:25 |
eng |
abbr. |
B/R |
bills receivable (векселя к получению) |
Yuriy83 |
250 |
14:08:36 |
eng |
abbr. |
Postal Development Indicator |
PDI |
hizman |
251 |
14:07:07 |
rus-ita |
sport. |
олимпийская деревня |
villaggio olimpico |
alesssio |
252 |
14:06:41 |
eng-rus |
abbr. |
B/P |
фактура (bills of parcels) |
Yuriy83 |
253 |
14:06:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
Acceptance procedure in workshop |
цеховая приёмка |
serrgio |
254 |
14:05:31 |
eng-rus |
furn. |
vanity shelf |
консольная раковина |
pimenova_kate@mail.ru |
255 |
14:04:58 |
eng-rus |
abbr. |
b.o. |
в обратном порядке (back order) |
Yuriy83 |
256 |
14:04:50 |
rus-ger |
inf. |
крашенная с помощью перекиси водорода блондинка |
Wasserstoffblondine |
YuriDDD |
257 |
14:03:35 |
rus-ger |
|
получатель услуг |
Leistungsempfänger (Gebrauch: besonders Amtssprache) |
H. I. |
258 |
14:03:24 |
eng-rus |
hist. |
dynastic marriage |
династический брак |
Ruth |
259 |
14:03:23 |
eng-rus |
law |
my commission is for life |
лицензия на совершение нотариальных действий выдана на неограниченный срок |
4uzhoj |
260 |
14:02:23 |
eng-rus |
|
valid for life |
срок действия не ограничен |
4uzhoj |
261 |
14:02:06 |
eng-rus |
NGO |
social center |
общественный центр |
margarita09 |
262 |
13:56:57 |
eng-rus |
vet.med. |
orbitorotundum foramen |
круглоглазничное отверстие |
Игорь_2006 |
263 |
13:56:51 |
eng-rus |
abbr. |
B/H |
карантинное санитарное свидетельство (bill of health) |
Yuriy83 |
264 |
13:54:54 |
eng |
abbr. |
Quality Link Measurement System |
QLMS |
hizman |
265 |
13:52:31 |
eng-rus |
law |
resumption of proceedings |
возобновление производства (A stay of proceedings is a ruling by the court in civil and criminal procedure, halting further legal process in a trial.[1] The court can subsequently lift the stay and resume proceedings. wiki) |
Alexander Demidov |
266 |
13:52:23 |
eng |
abbr. |
Internet Based Inquiry System |
IBIS |
hizman |
267 |
13:51:29 |
eng |
abbr. |
along with |
a/w (вместе с) |
Yuriy83 |
268 |
13:47:35 |
eng |
abbr. |
Product Development and Marketing Group |
PDMG (термин Всемирного почтового союза) |
hizman |
269 |
13:47:10 |
eng |
abbr. |
NPU |
Nordic Postal Union |
hizman |
270 |
13:44:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
instrumentation and control systems |
информационные и управляющие системы |
Featus |
271 |
13:44:15 |
eng-rus |
nucl.pow. |
instrumentation and control systems |
системы контроля и управления (ГОСТ Р МЭК 61226-2011) |
Featus |
272 |
13:43:24 |
eng |
abbr. |
arriving |
arrvg (прибывающий) |
Yuriy83 |
273 |
13:42:35 |
eng |
abbr. |
PUASP |
Postal Union of the Americas, Spain and Portugal |
hizman |
274 |
13:40:12 |
eng-rus |
agric. |
trail report |
отчёт об эффективности применения |
gorshok_forever |
275 |
13:36:45 |
eng-rus |
med. |
SHD |
однократная доза для человека (Single Human Dose) |
yo |
276 |
13:36:18 |
rus-ger |
|
мудак |
Wichser |
Sayonar |
277 |
13:34:07 |
eng-rus |
med. |
rota |
ротавирусная вакцина |
Юрий Павленко |
278 |
13:29:38 |
eng-rus |
account. |
account activity |
движение средств по счету |
Alexander Matytsin |
279 |
13:25:49 |
rus-lav |
|
рассылка спама |
mēstuļošana |
Anglophile |
280 |
13:23:27 |
eng-rus |
engin. |
catalyst engine |
двигатель с каталитическим нейтрализатором |
translator911 |
281 |
13:20:59 |
rus-spa |
cinema |
порнокино |
cine X |
Alexander Matytsin |
282 |
13:16:28 |
rus-spa |
inf. |
выступить в защиту кого-л.,чего-л. |
salir en defensa de |
Alexander Matytsin |
283 |
13:14:29 |
eng-rus |
patents. |
it will be appreciated that |
следует принимать во внимание, что |
skaivan |
284 |
13:12:50 |
rus-spa |
|
бандитизм |
gangsterismo |
Alexander Matytsin |
285 |
13:08:36 |
eng |
abbr. |
PDI |
Postal Development Indicator |
hizman |
286 |
13:06:21 |
eng-rus |
|
provision of services |
обслуживание |
goroshko |
287 |
13:05:55 |
rus-ita |
el. |
сбор данных |
acqusizione dati |
Kalinichenko I. |
288 |
13:05:51 |
rus-spa |
fig. |
пускать отравленную стрелу |
mandar un dardo envenenado |
Alexander Matytsin |
289 |
13:04:00 |
eng |
abbr. |
B/O |
buyer's option (на усмотрение покупателя) |
Yuriy83 |
290 |
13:03:24 |
rus-spa |
idiom. |
сеять подозрения |
arrojar un manto de sospecha |
Alexander Matytsin |
291 |
12:59:15 |
rus-spa |
|
вставать в очередь |
ponerse a la cola |
Alexander Matytsin |
292 |
12:55:33 |
eng-rus |
chem. |
brominated butyl |
бромбутиловый |
'More |
293 |
12:54:54 |
eng |
abbr. |
QLMS |
Quality Link Measurement System |
hizman |
294 |
12:53:05 |
eng |
abbr. |
Bb |
ballast bonus (вознаграждение (компенсация) за балластный переход) |
Yuriy83 |
295 |
12:52:23 |
eng |
abbr. |
IBIS |
Internet Based Inquiry System |
hizman |
296 |
12:52:20 |
rus-ger |
rude |
коту под хвост |
für den Arsch sein |
Николай Бердник |
297 |
12:51:29 |
eng |
abbr. |
a/w |
along with (вместе с) |
Yuriy83 |
298 |
12:50:49 |
eng-rus |
dril. |
potassium/polymer |
Полимер-калиевый |
juliaaa |
299 |
12:49:40 |
eng |
abbr. |
A/v |
according to value (по стоимости) |
Yuriy83 |
300 |
12:47:49 |
eng-rus |
polygr. |
pop-up book |
детская книга-панорама (gd-wholesale.com) |
bojana |
301 |
12:47:35 |
eng |
abbr. |
PDMG |
Product Development and Marketing Group (термин Всемирного почтового союза) |
hizman |
302 |
12:47:28 |
eng-rus |
traf. |
platoon |
пачка (группа автотранспортных средств в контексте светофорного регулирования) |
AlexanderGerasimov |
303 |
12:45:41 |
eng-rus |
law |
register of mortgages and charges |
реестр залогов и обременений |
Serge1985 |
304 |
12:45:30 |
eng-rus |
idiom. |
pull a swifty |
см. pull a fast one |
Баян |
305 |
12:43:24 |
eng |
abbr. |
arrvg |
arriving (прибывающий) |
Yuriy83 |
306 |
12:43:17 |
eng-rus |
cook. |
cooking spray |
кулинарный спрей |
Olesja_22 |
307 |
12:42:27 |
eng |
abbr. |
ARRG |
arrange (в телексах) |
Yuriy83 |
308 |
12:41:56 |
eng-rus |
polygr. |
texturized book |
детская книга из ткани (supercoolbaby.com) |
bojana |
309 |
12:39:57 |
eng |
abbr. busin. |
AR |
annual return (годовой отчет) |
Yuriy83 |
310 |
12:39:42 |
eng-rus |
polygr. |
tunnel book |
детская книга-тоннель (сквозь вырез в середине видны изображения на других страницах blogspot.com) |
bojana |
311 |
12:38:57 |
eng |
abbr. nautic. |
APS |
arrival pilot station |
Yuriy83 |
312 |
12:37:37 |
eng-rus |
surg. |
cross-linked pig collagen |
поперечно связанный свиной коллаген |
tavost |
313 |
12:37:00 |
eng-rus |
engin. |
shop oil |
товарное масло |
translator911 |
314 |
12:36:42 |
rus-lav |
|
натяг |
savilcējs |
Hiema |
315 |
12:35:31 |
eng-rus |
polygr. |
movable book |
детская книга с подвижными частями (картинки выдвигаются или "спрятаны" под отгибаемым элементом) |
bojana |
316 |
12:33:26 |
eng-rus |
busin. |
Any Other Business |
любая другая сделка |
Yuriy83 |
317 |
12:32:59 |
eng-rus |
|
hard palate mucosa |
слизистая оболочка твёрдого нёба |
tavost |
318 |
12:30:04 |
eng-rus |
abbr. |
a.i. |
временно исполняющий обязанности (лат. ad interim) ставится перед наименованием должностного лица, подписавшего документ) |
Yuriy83 |
319 |
12:26:19 |
eng-rus |
abbr. |
Afft |
аффидавит (лат. affidavit) |
Yuriy83 |
320 |
12:17:53 |
eng-rus |
busin. |
adv. |
адвалорный (лат. ad valorem) |
Yuriy83 |
321 |
12:17:00 |
eng-rus |
busin. |
ad val. |
адвалорный |
Yuriy83 |
322 |
12:15:31 |
eng-rus |
|
adsd |
адресуется |
Yuriy83 |
323 |
12:12:16 |
eng-rus |
law |
settlement enforcement |
исполнение мирового соглашения |
Alexander Demidov |
324 |
12:10:38 |
eng |
abbr. |
Amsterdam |
A'dam |
Yuriy83 |
325 |
12:07:15 |
rus-ger |
manag. |
контрольная точка |
Meilenstein |
sipsik |
326 |
12:06:10 |
eng-rus |
fin. |
redemption proceeds |
средства , вырученные в результате выкупа |
Alexander Matytsin |
327 |
12:05:38 |
eng-rus |
|
changing |
непостоянный (напр., условия) |
Pickman |
328 |
12:05:32 |
eng-rus |
vet.med. |
hypoadrenocorticism |
гипоадренокортицизм (синдром, связанный со снижением продукции минералокортикоидов (альдостерон) и/или глюкокортикоидов (кортизол) в коре надпочечников) |
Игорь_2006 |
329 |
12:05:02 |
rus-lav |
|
полноправие |
pilntiesība |
tany |
330 |
12:04:46 |
rus-lav |
|
сгибание |
liekšana |
Hiema |
331 |
12:03:50 |
rus-lav |
|
полноправный возраст |
pilntiesības vecums |
tany |
332 |
12:01:24 |
eng-rus |
vet.med. |
holangiotic |
холангиотический |
Игорь_2006 |
333 |
12:01:13 |
eng-rus |
law |
apportionment of court fees |
распределение судебных расходов |
Alexander Demidov |
334 |
11:57:49 |
eng |
abbr. tech. |
Supplier Quality Development |
SQD |
ruslic |
335 |
11:48:58 |
eng-rus |
ecol. |
greenhouse gas sink |
поглотитель парниковых газов |
grafleonov |
336 |
11:47:52 |
eng-rus |
ecol. |
carbon dioxide sink |
поглотитель углекислого газа |
grafleonov |
337 |
11:45:33 |
rus-ger |
|
ОГЗП |
Reisepass |
H. I. |
338 |
11:45:30 |
eng |
idiom. |
pull a swifty |
pull a fast one |
Баян |
339 |
11:40:28 |
eng-rus |
law |
enter a determination |
принимать определение |
Alexander Demidov |
340 |
11:37:01 |
eng-rus |
avia. |
ADT |
бортовой терминал обработки и отображения данных (Airborne Data Terminal) |
WiseSnake |
341 |
11:32:07 |
eng-rus |
law |
party to a settlement |
лицо, заключившее мировое соглашение (The parties to the settlement do not need to commence proceedings as such all they need to do is issue a Part 8 claim and seek the court's approval.) |
Alexander Demidov |
342 |
11:31:26 |
eng |
abbr. |
Anny |
annuity (аннуитет) |
Yuriy83 |
343 |
11:31:23 |
rus-ita |
pulp.n.paper |
древесная масса |
pasta di legno |
Aelirenn |
344 |
11:19:59 |
eng-rus |
busin. |
FYA |
вашему вниманию (for your attention) |
Yuriy83 |
345 |
11:19:32 |
eng-rus |
vet.med. |
tapetum lucidum cellulosum |
зеркальце клеточного типа (отражающий свет слой клеток на внутренней стороне сосудистой оболочки глаза, благодаря которому дно глаза отливает металлическим блеском и светится в темноте) |
Игорь_2006 |
346 |
11:18:23 |
eng-rus |
busin. |
for your guidance |
для вашего руководства |
Yuriy83 |
347 |
11:17:31 |
eng-rus |
law |
regulatory pressure |
регулятивное давление |
Soulbringer |
348 |
11:16:13 |
eng-rus |
law |
in the standard manner prescribed |
в общем порядке, установленном |
Alexander Demidov |
349 |
11:16:11 |
ger |
med. |
GÖA |
Gebührenordnung der Ärzte und Zahnärzte |
norbek rakhimov |
350 |
11:13:49 |
eng |
abbr. |
Addtl |
additional |
Yuriy83 |
351 |
11:13:17 |
eng-rus |
|
in nominal terms |
в номинальном исчислении |
Азери |
352 |
11:13:05 |
eng-rus |
inf. |
ex-con |
зек (from ex-convict) |
YuriDDD |
353 |
11:10:38 |
eng |
abbr. |
A'dam |
Amsterdam |
Yuriy83 |
354 |
11:10:07 |
rus-ger |
med. |
следы уколов |
Einstichnarben (у наркомана (Plural – мн.число)) |
YuriDDD |
355 |
11:09:27 |
rus-spa |
tech. |
Воздухосборник |
receptor de aire comprimido |
adri |
356 |
11:08:14 |
rus-ita |
tech. |
угловой профиль |
profilo angolare |
Kalinichenko I. |
357 |
11:07:24 |
rus-ita |
product. |
технологическое оборудование |
impianto di processo |
Si_punctum |
358 |
11:06:53 |
eng-rus |
vet.med. |
caudomedial |
каудомедиальный |
Игорь_2006 |
359 |
11:06:30 |
rus-ger |
inf. |
торговать наркотиками |
dealen (mit Drogen dealen) |
YuriDDD |
360 |
11:06:16 |
eng-rus |
vet.med. |
caudolateral |
каудолатеральный |
Игорь_2006 |
361 |
11:04:50 |
rus-ger |
inf. |
бывший зек |
Ex-Knacki |
YuriDDD |
362 |
11:04:28 |
rus-ita |
pmp. |
заливка насоса перед пуском |
adescamento della pompa |
Si_punctum |
363 |
11:02:34 |
eng-rus |
ophtalm. |
cataractogenesis |
катарактогенез (процесс развития и формирования катаракты) |
Игорь_2006 |
364 |
10:57:49 |
eng |
abbr. tech. |
SQD |
Supplier Quality Development |
ruslic |
365 |
10:57:39 |
eng-rus |
account. |
sub-accounting system |
система аналитического учёта |
Alexander Matytsin |
366 |
10:56:35 |
rus-ita |
tech. |
стендовое производство |
produzione al banco |
Aelirenn |
367 |
10:53:51 |
rus-ita |
tech. |
крепежная рамка |
cornice di fissaggio |
Kalinichenko I. |
368 |
10:53:40 |
eng |
abbr. ling. |
Latin |
L |
pansypras |
369 |
10:50:57 |
rus-ita |
econ. |
доходный |
produttivo |
Aelirenn |
370 |
10:44:10 |
eng |
abbr. physiol. |
UCCR |
urinary corticoid–creatinine ratio |
Игорь_2006 |
371 |
10:42:05 |
rus-ita |
tech. |
крепление |
puntellamento |
Aelirenn |
372 |
10:40:01 |
rus-ger |
tech. |
Клеммный держатель |
Klemmhalter |
Schumacher |
373 |
10:37:40 |
eng-rus |
law |
mediation process |
процедура медиации |
Alexander Demidov |
374 |
10:35:07 |
eng-rus |
histol. |
Gomori's trichromic stain |
трёхцветная окраска по Гомори (окрашивания гистологических образцов) |
Игорь_2006 |
375 |
10:34:11 |
rus-ita |
med. |
слюнотечение |
scialorrea (MED Aumento patologico della secrezione salivare; ptialismo) |
etar |
376 |
10:29:15 |
eng-rus |
post |
bag frame |
мешкодержатель |
hizman |
377 |
10:26:50 |
eng-rus |
post |
item |
почтовое отправление |
hizman |
378 |
10:23:18 |
eng-rus |
post |
Association of European Public Postal Operators |
Ассоциация европейских почтовых операторов государственного сектора |
hizman |
379 |
10:18:56 |
eng-rus |
nonferr. |
Physical Committee |
Физический комитет (LBMA) |
Soulbringer |
380 |
10:17:35 |
eng |
abbr. |
FYG |
for your guidance |
Yuriy83 |
381 |
10:14:51 |
eng-rus |
econ. |
tender rules |
правила участия в тендерах (org.ua) |
amorgen |
382 |
10:10:27 |
rus-ger |
tech. |
устройство управления |
Betriebsgerät |
Schumacher |
383 |
10:05:09 |
eng-rus |
med. |
chemosensitization |
химиосенсибилизация |
'More |
384 |
10:00:51 |
eng-rus |
med. |
DGJ |
зубодесневое соединение (dentogingival junction) |
'More |
385 |
9:57:32 |
rus-ger |
med. |
по срединно-ключичной линии |
in der Medioklavikularlinie |
SKY |
386 |
9:53:40 |
eng |
abbr. ling. |
L |
Latin |
pansypras |
387 |
9:51:55 |
eng-rus |
post |
insured value |
объявленная ценность |
hizman |
388 |
9:50:20 |
eng-rus |
|
foetal calf serum |
эмбриональная бычья сыворотка (FCS; то же, что и foetal bovine serum (FBS)) |
Olessya.85 |
389 |
9:50:09 |
eng-rus |
post |
allocation of charges |
принадлежность тарифов |
hizman |
390 |
9:48:21 |
eng-rus |
|
color range |
цветовая шкала |
bigmaxus |
391 |
9:44:10 |
eng |
abbr. physiol. |
UCCR |
urinary corticoidcreatinine ratio |
Игорь_2006 |
392 |
9:41:44 |
eng-rus |
vet.med. |
persistent fetal intraocular vasculature |
персистирующая фетальная сосудистая система глаза (врожденная патология развития глаза) |
Игорь_2006 |
393 |
9:23:47 |
rus-ger |
med. |
проколачивание по пояснице |
das Beklopfen der Lendenwirbelsäule |
SKY |
394 |
9:16:23 |
rus-fre |
law |
период времени, подпадающий под срок исковой давности |
temps non prescrit |
VNV100110 |
395 |
9:14:11 |
rus-ger |
tech. |
вес импульса |
Impulswertigkeit (Вес (цена) импульса – одна из основных характеристик расходомера масштабирующий коэффициент (размерность л/имп., т. е. сколько весит один импульс, полученный от расходомера).) |
wiki.tran.su |
396 |
9:08:56 |
eng-rus |
physiol. |
luteinizing hormone receptors |
рецепторы лютеинизирующего гормона |
Игорь_2006 |
397 |
9:07:05 |
rus-ger |
med. |
живот мягкий, безболезненный при пальпации |
Bauch ist weich, nicht druckempfindlich |
SKY |
398 |
9:06:18 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент редукции |
Korrekturfaktor (Это коэффициент, характеризующий интенсивность изменения (убывания) какого-либо одного значения с изменением другого, связанного с ним значения. При использовании других материалов расстояние переключения будет изменяться. Поэтому каждому металлу присвоен свой коэффициент редукции.) |
wiki.tran.su |
399 |
9:01:42 |
eng-rus |
law |
settlement promotion |
примирительные процедуры |
Alexander Demidov |
400 |
8:59:44 |
eng-rus |
pharm. |
protamine Hagedorn insulin |
протамин-инсулин Хагедорна (широко применяемая в клинической практике группа препаратов инсулина длительного действия) |
Игорь_2006 |
401 |
8:37:21 |
eng |
abbr. vet.med. |
PFIV |
persistent fetal intraocular vasculature |
Игорь_2006 |
402 |
8:35:58 |
eng-rus |
law |
listing for trial |
назначение дела к судебному разбирательству |
Alexander Demidov |
403 |
8:26:59 |
rus-ger |
med. |
слизистые чистые |
Schleimhäute sind unauffällig |
SKY |
404 |
8:18:03 |
rus-ger |
med. |
объективный статус |
körperlicher Status |
SKY |
405 |
8:12:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
corneoconjunctival |
роговично-конъюнктивальный (относящийся к роговице и конъюнктиве) |
Игорь_2006 |
406 |
8:07:54 |
eng |
abbr. pharm. |
LHR |
luteinizing hormone receptors |
Игорь_2006 |
407 |
6:29:19 |
eng-rus |
chem. |
carnosol |
карнозол (природный полифенол, компонент экстракта розмарина, антиоксидант и антиканцероген oxfordjournals.org) |
kadzeno |
408 |
6:23:16 |
rus |
account. |
ТЗМ |
трудозатраты рабочих, обслуживающих машины ((сокращения) |
Secretary |
409 |
6:00:44 |
eng-rus |
fin. |
recourse obligations |
регрессные обязательства |
Ying |
410 |
5:45:41 |
eng-rus |
R&D. |
Japan Synchrotron Radiation Research Institute |
Японский исследовательский институт синхротронного излучения |
igisheva |
411 |
5:45:20 |
eng-rus |
fin. |
inventory financing |
финансирование запасов (форма краткосрочного финансирования, заключающаяся в получении кредитов под обеспечение товарно-материальными запасами) |
Ying |
412 |
5:34:42 |
eng-rus |
spectr. |
peak wavelength |
максимум (спектральной полосы) |
igisheva |
413 |
5:27:55 |
rus |
abbr. account. |
МАТ |
материалы (сокращения) |
Secretary |
414 |
5:26:37 |
eng-rus |
spectr. |
Rietveld refinement |
ритвельдовское уточнение |
igisheva |
415 |
5:26:11 |
eng-rus |
spectr. |
Rietveld analysis |
ритвельдовский анализ |
igisheva |
416 |
5:25:22 |
rus |
abbr. account. |
ТЗ |
трудозатраты (сокращение) |
Secretary |
417 |
5:22:14 |
eng-rus |
OHS |
lesson learned |
анализ полученного опыта |
SAKHstasia |
418 |
5:15:22 |
eng-rus |
powd.met. |
gas-pressure sintering |
спекание под давлением газа |
igisheva |
419 |
5:06:33 |
eng-rus |
chem. |
impurity oxygen |
примесный кислород |
igisheva |
420 |
5:05:30 |
eng-rus |
geol. |
contour interval |
сечение (для карты Буге) |
juliaaa |
421 |
5:02:54 |
eng-rus |
light. |
oxynitride phosphor |
оксинитридный люминофор |
igisheva |
422 |
5:02:23 |
eng-rus |
light. |
nitride phosphor |
нитридный люминофор |
igisheva |
423 |
4:50:47 |
eng-rus |
scient. |
marked |
отчётливо выраженный |
igisheva |
424 |
4:47:27 |
eng-rus |
ironic. |
friend |
знакомец |
igisheva |
425 |
4:43:12 |
eng-rus |
civ.law. |
be related to |
состоять в родстве с |
igisheva |
426 |
4:42:49 |
eng-rus |
scient. |
be related to |
зависеть от |
igisheva |
427 |
4:36:17 |
eng-rus |
spectr. |
characteristic luminescence |
характеристическая люминесценция |
igisheva |
428 |
4:34:05 |
eng-rus |
scient. |
re-absorption |
обратное всасывание |
igisheva |
429 |
4:27:30 |
eng-rus |
scient. |
be expected |
предполагаться |
igisheva |
430 |
4:27:05 |
eng-rus |
scient. |
something is expected |
следует ожидать (чего-либо) |
igisheva |
431 |
4:23:45 |
eng-rus |
spectr. |
red shift |
красный сдвиг |
igisheva |
432 |
4:18:50 |
rus-fre |
|
чайхана |
débit de thé |
Ramona10 |
433 |
4:16:31 |
eng-rus |
scient. |
compared to |
в сравнении с |
igisheva |
434 |
4:15:37 |
eng-rus |
scient. |
compared to |
по сравнению с |
igisheva |
435 |
4:13:07 |
eng-rus |
scient. |
be attributable to something |
объясняться (чем-либо) |
igisheva |
436 |
4:12:30 |
eng-rus |
scient. |
be attributable to something |
соответствовать (чему-либо) |
igisheva |
437 |
4:11:21 |
eng-rus |
spectr. |
peak |
достигать максимума |
igisheva |
438 |
4:08:35 |
eng-rus |
spectr. |
emission band |
эмиссионная полоса |
igisheva |
439 |
4:05:34 |
eng-rus |
scient. |
at about |
около (какой-либо величины) |
igisheva |
440 |
4:04:59 |
eng-rus |
|
PNPI |
Петербургский институт ядерной физики им. Б.П.Константинова |
Skelton |
441 |
4:03:01 |
eng-rus |
|
Petersburg Nuclear Physics Institute |
ПИЯФ |
Skelton |
442 |
4:02:27 |
eng-rus |
|
PNPI |
ПИЯФ |
Skelton |
443 |
4:02:06 |
eng-rus |
spectr. |
excitation spectrum |
возбуждающий спектр |
igisheva |
444 |
3:59:56 |
eng-rus |
spectr. |
optical spectral region |
оптическая область спектра |
igisheva |
445 |
3:46:09 |
eng-rus |
|
Research Institute of Instrumentation |
НИИП (NIIP – Научно-исследовательский институт приборов) |
Skelton |
446 |
3:35:30 |
eng-rus |
jarg. |
curvacious cutie |
толстушка |
igisheva |
447 |
3:35:17 |
eng-rus |
jarg. |
curvacious cutie |
пышка (о женщине) |
igisheva |
448 |
3:35:00 |
eng-rus |
jarg. |
curvacious cutie |
пышечка (о женщине) |
igisheva |
449 |
3:33:48 |
rus-fre |
construct. |
пропитка |
lasure |
Lena2 |
450 |
3:30:48 |
rus-ita |
busin. |
поставлять товар |
fornire la merce |
ksuh |
451 |
3:25:15 |
rus-ita |
busin. |
с уважением и почтением |
Rispettosi ossequi (в конце делового письма (очень формальная формула)) |
ksuh |
452 |
3:23:44 |
rus-ita |
busin. |
с глубоким уважением |
Con profonda deferenza (в конце делового письма) |
ksuh |
453 |
3:22:58 |
rus-ita |
busin. |
с наилучшими пожеланиями |
Con migliori auguri |
ksuh |
454 |
3:22:04 |
rus-ita |
busin. |
с искренним уважением |
Con sincero rispetto (в коце делового письма) |
ksuh |
455 |
3:01:29 |
eng-rus |
light. |
photoluminescent |
фотолюминесцентный |
igisheva |
456 |
3:00:57 |
eng-rus |
light. |
photoluminescence properties |
фотолюминесцентные свойства |
igisheva |
457 |
2:31:48 |
eng-rus |
idiom. |
be not worth a cent |
ломаного гроша не стоить |
igisheva |
458 |
2:25:25 |
eng-rus |
derog. |
fit for the wastebasket |
выкрасить да выбросить |
igisheva |
459 |
2:12:24 |
eng-rus |
scient. |
vary with |
изменяться с |
igisheva |
460 |
2:11:49 |
eng-rus |
scient. |
vary with |
зависеть от (о зависимости одной величины от другой) |
igisheva |
461 |
2:08:58 |
eng-rus |
corp.gov. |
welcome an idea |
поддерживать идею |
igisheva |
462 |
2:08:38 |
eng-rus |
TV |
Trivial Pursuit |
Счастливый случай (Название аналогичной телеигры) |
Mark_y |
463 |
2:05:38 |
eng-rus |
crystall. |
coordination site |
координационный узел |
igisheva |
464 |
1:55:17 |
eng-rus |
|
lose weight |
терять вес |
Rus-Eng Translator |
465 |
1:54:47 |
eng-rus |
ocean. |
conch shell |
рапан |
Irina Primakova |
466 |
1:50:33 |
eng-rus |
progr. |
proprietary organization |
коммерческая организация (Syn: profit-making organization) |
ssn |
467 |
1:39:14 |
eng-rus |
progr. |
classical PLCs |
классические ПЛК |
ssn |
468 |
1:35:17 |
eng-rus |
|
never-was |
пустое место (о человеке, не сумевшим реализовать ни одной своей амбиции. Syn: loser) |
ssn |
469 |
1:21:19 |
eng-rus |
chem. |
bonding distance |
длина связи |
igisheva |
470 |
1:20:37 |
eng-rus |
|
unionize |
объединяться в профсоюзы |
ssn |
471 |
1:19:48 |
eng-rus |
scient. |
build up |
образовывать |
igisheva |
472 |
1:19:44 |
eng-rus |
|
unionize |
соединять (Syn: unite, unify) |
ssn |
473 |
1:19:38 |
eng-rus |
amer. |
play space |
"игровая зона" (в домах или общественных местах, площадь отведённая /или даже отгороженная/ для того чтобы маленькие дети могли там безопасно играть) |
LeoBlume |
474 |
1:18:36 |
eng-rus |
scient. |
similar to something |
аналогично (чему-либо) |
igisheva |
475 |
1:17:29 |
eng-rus |
crystall. |
Wyckoff position |
позиция Вайкоффа |
igisheva |
476 |
1:16:28 |
eng-rus |
|
new breed of school-teachers |
новое поколение школьных учителей |
ssn |
477 |
1:13:34 |
eng-rus |
crystall. |
atomic displacement parameters |
параметры атомного замещения |
igisheva |
478 |
1:12:11 |
eng-rus |
crystall. |
atomic displacement |
атомное замещение |
igisheva |
479 |
1:07:27 |
eng-rus |
progr. |
new breed |
новое поколение (напр., программных контроллеров) |
ssn |
480 |
0:57:27 |
eng-rus |
progr. |
wide range of different programming languages |
широкий диапазон различных языков программирования |
ssn |
481 |
0:56:55 |
rus-spa |
inet. |
файлообменник |
web de hospedaje y descarga |
Nikita Safronov |
482 |
0:53:54 |
eng-rus |
rude |
fucking |
вонючий (имеется в виду не дурной запах, а низкое качество и т. п.) |
igisheva |
483 |
0:51:31 |
eng-rus |
bank. |
online banking |
клиент-банк |
goroshko |
484 |
0:48:54 |
eng-rus |
|
nurl |
насечка, накат (вариант knurl) |
joyand |
485 |
0:47:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
special police unit |
специальное подразделение полиции |
WiseSnake |
486 |
0:47:38 |
eng-rus |
scient. |
something is attributable to something |
что-либо можно объяснить (чем-либо) |
igisheva |
487 |
0:47:22 |
eng-rus |
notar. |
instrumental witness |
официальный свидетель подписания документа |
St.Anna |
488 |
0:46:37 |
eng-rus |
scient. |
attributable to something |
объяснимый (чем-либо) |
igisheva |
489 |
0:44:42 |
eng-rus |
amer. |
baby gate |
детский барьер (приспособление перекрывающие доступ младенца к опасному месту, обычно к ступенькам или другим объектам опасным для детей которые ещё плохо ходят) |
LeoBlume |
490 |
0:43:46 |
rus-spa |
law |
неимущественные авторские права |
derechos morales |
Gorelik |
491 |
0:42:47 |
eng-rus |
progr. |
softcontroller |
программный контроллер (представляет собой наиболее достоверную реплику реального контроллера. Работает на стандартных операционных системах и его инжиниринг осуществляется теми же средствами, что и инжиниринг реальных контроллеров. В идеале не нужно повторного программирования, т.е. код сначала создается на программном контроллере, отлаживается и тестируется, а потом переносится в реальный контроллер) |
ssn |
492 |
0:40:11 |
eng-rus |
jarg. |
tight-assed |
зажатый (закомплексованный) |
igisheva |
493 |
0:38:59 |
eng-rus |
vulg. |
think fucking is a town in China |
не знать, куда комлем лежит (быть крайне наивным в вопросах секса) |
igisheva |
494 |
0:38:26 |
eng-rus |
vulg. |
think fucking is a town in China |
не знать, в какую сторону комлем лежит (быть крайне наивным в вопросах секса) |
igisheva |
495 |
0:34:53 |
eng-rus |
rude |
couldn't tell his ass from a hole in the ground |
жопа говорящая |
igisheva |
496 |
0:31:46 |
eng-rus |
bacteriol. |
Gram-negative bacteria |
грамнегативные бактерии (не рек.) |
MichaelBurov |
497 |
0:27:21 |
eng-rus |
rude |
couldn't tell his ass from a hole in the ground |
путает жопу с пальцем |
igisheva |
498 |
0:26:42 |
eng-rus |
rude |
not know ass from elbow |
путать червей с бубями |
igisheva |
499 |
0:25:38 |
eng-rus |
bacteriol. |
Gram-positive bacteria |
грампозитивные бактерии (не рек.) |
MichaelBurov |
500 |
0:24:38 |
eng-rus |
vulg. |
ass about |
груши околачивать |
igisheva |
501 |
0:23:29 |
eng-rus |
rude |
couldn't tell his ass from a hole in the ground |
червей от бубей не отличает |
igisheva |
502 |
0:22:32 |
eng-rus |
bacteriol. |
Gram-negative bacteria |
грам-негативные бактерии (не рек.) |
MichaelBurov |
503 |
0:21:50 |
eng-rus |
vulg. |
assed-out |
дохлый (о человеке) |
igisheva |
504 |
0:18:18 |
eng-rus |
contempt. |
ass-brained |
ослоумный |
igisheva |
505 |
0:17:58 |
eng-rus |
progr. |
more open approach |
более открытый подход (к программному обеспечению) |
ssn |
506 |
0:17:03 |
eng-rus |
idiom. |
apples and oranges |
похожа свинья на быка, только шерсть не така |
igisheva |
507 |
0:12:20 |
eng-rus |
progr. |
open approach |
открытый подход |
ssn |
508 |
0:11:04 |
eng-rus |
med. |
glutamyl peptidase |
глутамилпептидаза |
albukerque |
509 |
0:06:59 |
eng-rus |
rude |
long as a whore's nightmare |
десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бантом (о чём-либо очень длинном) |
igisheva |
510 |
0:05:55 |
eng-rus |
vulg. |
he straps it to his ankle |
десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бантом (об очень большом половом члене) |
igisheva |
511 |
0:02:47 |
eng-rus |
|
eucarvone |
эйкарвон |
ileen |
512 |
0:01:36 |
eng-rus |
progr. |
mapping technology |
техника отображения |
ssn |
513 |
0:01:33 |
eng-rus |
rude |
big-assed |
жопастый |
igisheva |
514 |
0:00:43 |
eng-rus |
|
interact with |
общаться (с кем-либо) |
LeoBlume |