1 |
23:59:45 |
eng-rus |
idiom. |
butter wouldn't melt in someone's mouth |
выглядеть тихоней |
kozelski |
2 |
23:58:57 |
eng-rus |
math. |
representation of a time system |
представление временной системы |
ssn |
3 |
23:58:49 |
rus-ger |
gen. |
приходящийся на определённый период времени |
anfallend |
Лорина |
4 |
23:58:27 |
rus-ger |
gen. |
переходящий |
anfallend (по наследству) |
Лорина |
5 |
23:57:58 |
eng-rus |
math. |
dynamical representation of a time system |
динамическое представление временной системы |
ssn |
6 |
23:57:54 |
rus-ger |
gen. |
поступающий |
anfallend |
Лорина |
7 |
23:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
branchiopods |
жаброногие (as noun; Branchiopoda) |
Gruzovik |
8 |
23:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
gill-shaped |
жабровидный |
Gruzovik |
9 |
23:55:39 |
eng-rus |
commer. |
order consolidation |
комплектование заказов (Пример: "For items picked from a pick module all paths lead to an order consolidation point.") |
eng-rus-eng |
10 |
23:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bristle-stem hemp nettle |
жабрей (Galeopsis tetrahit) |
Gruzovik |
11 |
23:53:36 |
eng-rus |
commer. |
order consolidation point |
точка комплектования заказов (Пример: "A specific customer order consolidation point, used to eliminate the process of storing finished goods on racks.") |
eng-rus-eng |
12 |
23:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put the screws on |
взять за жабры |
Gruzovik |
13 |
23:52:46 |
rus-ger |
|
выгул |
Laufen lassen |
Лорина |
14 |
23:52:16 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
gill plume |
перистые жабры |
Gruzovik |
15 |
23:51:52 |
rus-ger |
|
выпустить погулять |
laufen lassen |
Лорина |
16 |
23:51:36 |
rus-ger |
|
выпускать погулять |
laufen lassen |
Лорина |
17 |
23:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
branchia |
жабра |
Gruzovik |
18 |
23:51:23 |
rus-ger |
|
выпустить гулять |
laufen lassen |
Лорина |
19 |
23:51:03 |
rus-ger |
|
выпускать гулять |
laufen lassen |
Лорина |
20 |
23:46:14 |
eng-rus |
math. |
conceptual meaning |
содержательный смысл |
ssn |
21 |
23:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik reptil. |
toadlike |
жабообразный |
Gruzovik |
22 |
23:43:36 |
eng-rus |
Gruzovik reptil. |
toadlike |
жабовидный |
Gruzovik |
23 |
23:41:13 |
eng-rus |
math. |
given map |
заданное отображение |
ssn |
24 |
23:40:48 |
rus-ger |
|
окружающая территория |
Umgebung |
Лорина |
25 |
23:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
slender cudweed |
жабник малый (Filago minima) |
Gruzovik |
26 |
23:39:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
slender cudweed |
жабник маленький (Filago minima) |
Gruzovik |
27 |
23:38:57 |
rus-ita |
psychol. |
навык критического мышления |
competenze di pensiero critico |
Sergei Aprelikov |
28 |
23:33:45 |
eng-rus |
math. |
family of arbitrary maps |
семейство произвольных отображений |
ssn |
29 |
23:33:11 |
rus-ger |
police |
полицейский порядок |
Polizeiordnung |
Лорина |
30 |
23:32:37 |
eng-rus |
math. |
arbitrary map |
произвольное отображение |
ssn |
31 |
23:31:36 |
rus-ger |
construct. |
положение о защите от шума |
Lärmschutzverordnung |
Лорина |
32 |
23:24:41 |
eng-rus |
math. |
representation of general time system |
представление общей временной системы |
ssn |
33 |
23:24:40 |
rus-spa |
psychol. |
навыки критического мышления |
habilidades de pensamiento critico |
Sergei Aprelikov |
34 |
23:23:43 |
eng-rus |
math. |
dynamical representation of general time system |
динамическое представление общей временной системы |
ssn |
35 |
23:22:54 |
rus-spa |
psychol. |
навыки критического мышления |
aptitudes de pensamiento critico |
Sergei Aprelikov |
36 |
23:20:53 |
rus-spa |
|
навык |
aptitud |
Sergei Aprelikov |
37 |
23:19:24 |
eng-rus |
math. |
systems-response family |
семейство реакций системы |
ssn |
38 |
23:18:57 |
rus-ger |
mus. |
игра на музыкальных инструментах |
Musizieren |
Лорина |
39 |
23:18:38 |
rus-ger |
mus. |
музицирование |
Musizieren |
Лорина |
40 |
23:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
fluffweed |
жабник (Filago) |
Gruzovik |
41 |
23:13:49 |
rus-fre |
psychol. |
навыки критического мышления |
compétences en pensée critique |
Sergei Aprelikov |
42 |
23:13:11 |
eng-rus |
law |
Termination with Cause |
Прекращение в связи с нарушением условий Договора |
rong2 |
43 |
23:10:19 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
branchiates |
жаберные (Branchiata) |
Gruzovik |
44 |
23:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
gill slits |
жаберные мешки |
Gruzovik |
45 |
23:06:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
bronchial |
жаберный |
Gruzovik |
46 |
23:05:52 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
gill-breathing |
жабернодышащий |
Gruzovik |
47 |
23:05:14 |
eng-rus |
math. |
terms of an output-generating function |
термины производящей функции выхода |
ssn |
48 |
23:04:48 |
rus-ger |
psychol. |
навык критического мышления |
kritische Denkfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
49 |
23:00:57 |
eng-rus |
math. |
output-generating function |
производящая функция выхода |
ssn |
50 |
23:00:46 |
eng-rus |
product. |
test by |
тест от |
Yeldar Azanbayev |
51 |
22:59:39 |
rus-ger |
|
разрушение от непогоды |
Verwitterung |
Лорина |
52 |
22:56:19 |
eng-rus |
math. |
general time system |
общая временная система |
ssn |
53 |
22:56:02 |
eng-rus |
|
put yourself in somebody's shoes |
поставь себя на чьё-либо мест (Well what would you do? Just put yourself in my shoes. – Ну, что бы ты сделал? Просто поставь себя на моё место.) |
TarasZ |
54 |
22:50:40 |
eng-rus |
el.chem. |
nonspill battery |
герметичный первичный или вторичный источник тока |
rpsob |
55 |
22:50:27 |
eng-rus |
math. |
appropriate equivalence relation |
подходящее отношение эквивалентности |
ssn |
56 |
22:50:09 |
eng-rus |
product. |
Russian Federation State Standards |
стандарты РФ |
Yeldar Azanbayev |
57 |
22:49:19 |
rus-per |
|
месяц |
ماه |
В. Бузаков |
58 |
22:48:21 |
eng-rus |
product. |
manage risks |
управлять рисками |
Yeldar Azanbayev |
59 |
22:47:29 |
eng-rus |
math. |
nature of the state space |
природа пространства состояний |
ssn |
60 |
22:46:51 |
rus-per |
|
туловище |
بدن |
В. Бузаков |
61 |
22:46:28 |
rus-per |
|
тело |
بدن |
В. Бузаков |
62 |
22:45:38 |
eng-rus |
psychol. |
critical-thinking skills |
навыки критического мышления |
Sergei Aprelikov |
63 |
22:45:19 |
eng-rus |
cook. |
dinner roll |
сайка (Са́йка – булочное изделие, традиционно изготавливаемое в России. Обычно сайки имеют продолговато-овальную форму. Существует несколько вариантов приготовления саек, в том числе, с добавлением изюма) |
second opinion |
64 |
22:44:23 |
rus-per |
|
ворота |
در |
В. Бузаков |
65 |
22:43:58 |
rus-per |
|
дверь |
در |
В. Бузаков |
66 |
22:42:28 |
rus-per |
|
в |
در |
В. Бузаков |
67 |
22:40:32 |
rus-per |
|
обыкновенно |
معمولا |
В. Бузаков |
68 |
22:40:00 |
eng-rus |
math. |
input and initial-states pairs |
пары "вход – начальное состояние" |
ssn |
69 |
22:39:57 |
rus-per |
|
по обыкновению |
معمولا |
В. Бузаков |
70 |
22:39:14 |
eng-rus |
math. |
the input and the initial-states pairs |
пары "вход – начальное состояние" |
ssn |
71 |
22:39:10 |
rus-per |
|
обычно |
معمولا |
В. Бузаков |
72 |
22:39:01 |
eng-rus |
product. |
in the area of |
в области в |
Yeldar Azanbayev |
73 |
22:37:21 |
rus-per |
|
таблетка |
قرص |
В. Бузаков |
74 |
22:33:57 |
rus-per |
|
пользование |
استفاده |
В. Бузаков |
75 |
22:32:46 |
eng-rus |
math. |
canonical representation of a system |
каноническое представление системы |
ssn |
76 |
22:32:01 |
eng-rus |
product. |
participation assessment |
оценка участия |
Yeldar Azanbayev |
77 |
22:31:54 |
rus-per |
|
использование |
استفاده |
В. Бузаков |
78 |
22:29:52 |
rus-per |
|
возраст |
سن |
В. Бузаков |
79 |
22:29:28 |
eng-rus |
math. |
important and convenient property |
важное и удобное свойство |
ssn |
80 |
22:28:44 |
rus-ger |
|
ящик для цветов |
Blumenkiste |
Лорина |
81 |
22:28:17 |
rus-ita |
fig. |
последовательность |
ortodossia ((в значении "верность чему-л., постоянство, упорство") Alvaro Cunhal resterà sempre un ardente marxista-leninista convinto, e non rinunciò mai alla sua ortodossia, che lo spinse a rifiutare la collaborazione con le forze della sinistra moderata.) |
I. Havkin |
82 |
22:28:14 |
eng-rus |
product. |
target of evaluation |
цель оценки |
Yeldar Azanbayev |
83 |
22:26:12 |
eng-rus |
math. |
state-transition family |
семейство функций перехода состояний |
ssn |
84 |
22:23:32 |
rus-ita |
cloth. |
планка |
finta |
Assiolo |
85 |
22:23:29 |
rus-fre |
fig. |
последовательность |
orthodoxie ((в значении "верность чему-л., постоянство, упорство") Les premières mesures du gouvernement ont été particulièrement remarquées par leur orthodoxie dans le domaine de la morale.) |
I. Havkin |
86 |
22:21:15 |
rus-per |
|
изготовляющий |
تولید کننده |
В. Бузаков |
87 |
22:20:48 |
eng-rus |
math. |
nonanticipatory |
неупреждающий |
ssn |
88 |
22:20:45 |
rus-per |
|
производящий |
تولید کننده |
В. Бузаков |
89 |
22:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
perfidious woman |
жаба |
Gruzovik |
90 |
22:20:00 |
rus-per |
|
производитель |
تولید کننده |
В. Бузаков |
91 |
22:16:08 |
eng-rus |
Gruzovik reptil. |
natterjack |
вонючая жаба (Bufo calamita) |
Gruzovik |
92 |
22:16:04 |
rus-per |
|
Всемирная организация здравоохранения |
سازمان جهانی بهداشت |
В. Бузаков |
93 |
22:12:55 |
rus-ger |
|
лестница для кошек |
Katzenleiter |
Лорина |
94 |
22:11:44 |
eng-rus |
product. |
development of a goal |
развитие цели |
Yeldar Azanbayev |
95 |
22:10:51 |
rus-ita |
|
ненастоящий |
finto |
Assiolo |
96 |
22:10:00 |
eng-rus |
product. |
role in promotion |
роль в развитии |
Yeldar Azanbayev |
97 |
22:09:48 |
rus-per |
|
производство |
تولید |
В. Бузаков |
98 |
22:09:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
jejunogastric |
еюногастральный |
Gruzovik |
99 |
22:08:05 |
rus-fre |
rude |
дебил |
trou du cul |
gros mot |
100 |
22:07:31 |
rus |
abbr. product. |
ПЭБОТ |
промышленая, экологическая безопасность и охрана труда |
Yeldar Azanbayev |
101 |
22:06:22 |
rus-per |
|
причина |
علت |
В. Бузаков |
102 |
22:04:40 |
rus-per |
anat. |
поджелудочная железа |
لوزالمعده |
В. Бузаков |
103 |
22:03:57 |
eng-rus |
math. |
full functions |
полные функции |
ssn |
104 |
22:02:25 |
rus-per |
|
университет |
دانشگاه |
В. Бузаков |
105 |
22:01:55 |
rus-per |
|
кровь |
خون |
В. Бузаков |
106 |
22:01:41 |
eng-rus |
math. |
conditions for the consistency and realizability of a family of response functions |
условия согласованности и реализуемости семейства реакций |
ssn |
107 |
22:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
only yesterday |
ещё только вчера |
Gruzovik |
108 |
22:01:09 |
eng-rus |
math. |
conditions for the consistency and realizability |
условия согласованности и реализуемости |
ssn |
109 |
21:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
as well |
да ещё |
Gruzovik |
110 |
21:59:31 |
rus-per |
|
печень |
کبد |
В. Бузаков |
111 |
21:59:01 |
rus-fre |
fig. |
страстный |
ardent (См. пример в статье "пламенный".) |
I. Havkin |
112 |
21:58:36 |
rus-fre |
fig. |
пламенный |
ardent (Il m'avait toujours paru un partisan ardent de la liberté et d'un régime représentatif.) |
I. Havkin |
113 |
21:56:59 |
eng-rus |
math. |
family of response functions |
семейство реакций |
ssn |
114 |
21:56:01 |
eng-rus |
product. |
arising from a contract |
вытекающих из Договора |
Yeldar Azanbayev |
115 |
21:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
again and again |
ещё и ещё |
Gruzovik |
116 |
21:54:22 |
eng-rus |
math. |
response family |
семейство реакций |
ssn |
117 |
21:53:58 |
eng-rus |
product. |
losses from |
убытки от |
Yeldar Azanbayev |
118 |
21:53:10 |
rus-ita |
|
ярки |
ardente (о цвете) |
I. Havkin |
119 |
21:52:51 |
rus-ita |
fig. |
пламенный |
ardente |
I. Havkin |
120 |
21:52:16 |
rus-per |
med. |
диабет |
دیابت |
В. Бузаков |
121 |
21:51:53 |
rus-ita |
|
огненный |
ardente |
I. Havkin |
122 |
21:50:24 |
rus-per |
anat. |
поджелудочная железа |
پانکراس |
В. Бузаков |
123 |
21:49:39 |
eng-rus |
med. |
intramucosal |
внутрислизистый |
Volha13 |
124 |
21:49:26 |
rus-ger |
|
жилец |
Mitbewohner (проживающий совместно в одном доме) |
Лорина |
125 |
21:48:43 |
eng-rus |
product. |
limit from |
ограничивать по причине |
Yeldar Azanbayev |
126 |
21:48:16 |
rus-per |
|
группа |
گروه |
В. Бузаков |
127 |
21:46:41 |
rus-per |
|
миллион |
میلیون |
В. Бузаков |
128 |
21:45:50 |
eng-rus |
product. |
parties are obliged to |
стороны обязуются |
Yeldar Azanbayev |
129 |
21:45:41 |
rus-per |
|
во всём мире |
در سراسر جهان |
В. Бузаков |
130 |
21:44:18 |
eng-rus |
math. |
system having minimal structure |
система с минимальной структурой |
ssn |
131 |
21:42:11 |
eng-rus |
math. |
minimal structure |
минимальная структура |
ssn |
132 |
21:40:27 |
rus-per |
|
мир |
جهان |
В. Бузаков |
133 |
21:39:20 |
eng-rus |
math. |
formalization approach |
принцип формализации |
ssn |
134 |
21:37:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be malicious |
ехидствовать (= ехидничать) |
Gruzovik |
135 |
21:37:16 |
rus-ger |
avia. |
стреловидность по линии четверти хорд |
t/4-Pfeilung |
marinik |
136 |
21:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
insidiousness |
ехидство |
Gruzovik |
137 |
21:36:37 |
rus-ger |
avia. |
стреловидность крыла по линии четверти хорд |
t/4-Pfeilung |
marinik |
138 |
21:36:22 |
eng-rus |
med. |
Very preterm neonate |
III степень недоношенности (гестационный возраст 28-32 недели), ребенок с очень низкой массой тела при рождении (1001-1500г) |
morozilka |
139 |
21:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
venomous |
ехидный |
Gruzovik |
140 |
21:35:00 |
rus-ger |
avia. |
стреловидность крыла по задней кромке |
Hinterkantenpfeilung |
marinik |
141 |
21:34:10 |
eng-rus |
med. |
Extremely preterm neonate |
IV степень недоношенности (гестационный возраст <28 недель), ребенок с экстремально низкой массой тела при рождении (менее 1000 г) |
morozilka |
142 |
21:33:51 |
eng-rus |
math. |
be described solely in reference to a family of state objects |
описываться исключительно в терминах семейства объектов состояний |
ssn |
143 |
21:33:19 |
rus-ger |
mil. |
гермокостюм |
Druckanzug |
marinik |
144 |
21:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
maliciousness |
ехидность |
Gruzovik |
145 |
21:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
malicious person |
ехидница |
Gruzovik |
146 |
21:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
malicious person |
ехидник |
Gruzovik |
147 |
21:28:24 |
eng-rus |
amer. |
get your nose out of one's business |
не суй свой нос в чужие дела |
Val_Ships |
148 |
21:27:22 |
eng-rus |
math. |
family of state objects |
семейство объектов состояний |
ssn |
149 |
21:26:19 |
eng-rus |
math. |
state objects |
объекты состояний |
ssn |
150 |
21:23:06 |
eng-rus |
amer. |
mind one's own business when used in the imperative |
не суй свой нос куда не просят |
Val_Ships |
151 |
21:22:30 |
eng-rus |
math. |
some basic factors of the realization theory |
некоторые фундаментальные положения теории реализации |
ssn |
152 |
21:21:24 |
eng-rus |
amer. |
mind one's own business when used in the imperative |
не суй свой нос куда не надо |
Val_Ships |
153 |
21:20:24 |
eng-rus |
math. |
basic factors of the realization theory |
фундаментальные положения теории реализации |
ssn |
154 |
21:19:48 |
eng-rus |
math. |
some basic factors |
некоторые фундаментальные положения |
ssn |
155 |
21:18:51 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Australian viper |
австралийская ехидна (Tachyglossus aculeatus) |
Gruzovik |
156 |
21:17:26 |
eng-rus |
math. |
basic factors |
фундаментальные положения |
ssn |
157 |
21:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
viper |
ехида (masc and fem) |
Gruzovik |
158 |
21:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
this is the limit! |
дальше ехать некуда! |
Gruzovik |
159 |
21:11:48 |
eng-rus |
math. |
general realization theory |
общая теория реализации |
ssn |
160 |
21:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
walk |
ехать на своих двоих |
Gruzovik |
161 |
21:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
go by boat |
ехать пароходом |
Gruzovik |
162 |
21:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
go by train |
ехать на поезде |
Gruzovik |
163 |
21:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
canter |
ехать кентером |
Gruzovik |
164 |
21:06:47 |
rus-ita |
|
пойти на абордаж |
buttarsi all'arrembaggio |
Avenarius |
165 |
21:06:36 |
eng-rus |
med. |
corrected age |
корригированный возраст (для недоношенных детей: из календарного возраста отнимаются те недели, на которые раньше срока родился недоношенный giduv.com) |
morozilka |
166 |
21:05:12 |
eng-rus |
math. |
dynamical realization |
динамическая реализация |
ssn |
167 |
21:03:28 |
eng-rus |
math. |
family of state-transition functions |
семейство функций перехода состояний |
ssn |
168 |
21:03:26 |
rus-est |
|
бурливый |
möllav |
ВВладимир |
169 |
21:02:23 |
eng-rus |
math. |
state-transition functions |
функции перехода состояний |
ssn |
170 |
21:01:58 |
eng-rus |
math. |
state-transition function |
функция перехода состояний |
ssn |
171 |
21:00:02 |
rus-ita |
polit. |
еврокоммунизм |
eurocomunismo |
I. Havkin |
172 |
20:58:25 |
eng-rus |
amer. |
mind one's own business |
не суй нос в чужие дела (This is none of your affair. Mind your own business.) |
Val_Ships |
173 |
20:56:38 |
rus-ger |
|
недолго |
kurze Zeit |
Лорина |
174 |
20:54:23 |
rus-ger |
heat. |
отключать отопление |
Heizung abstellen |
Лорина |
175 |
20:54:21 |
eng-rus |
math. |
appropriately defined time system |
надлежащим образом определённая временная система |
ssn |
176 |
20:54:08 |
rus-ger |
heat. |
отключить отопление |
Heizung abstellen |
Лорина |
177 |
20:53:02 |
rus-ger |
construct. |
двери в помещение для велосипедов |
Veloraumtür |
Лорина |
178 |
20:52:52 |
eng-rus |
math. |
time system |
временная система |
ssn |
179 |
20:51:40 |
eng-rus |
math. |
appropriately defined |
надлежащим образом определённый |
ssn |
180 |
20:49:18 |
eng-rus |
math. |
appropriately |
надлежащим образом |
ssn |
181 |
20:46:50 |
rus-ita |
|
свергат |
cacciare (La Rivoluzione dei garofani cacciò il dittatore Marcello Caetano e fece tornare la democrazia in Portogallo.) |
I. Havkin |
182 |
20:46:05 |
rus-ger |
real.est. |
арендованное помещение |
Mieträumlichkeit |
Лорина |
183 |
20:45:31 |
eng-rus |
psychol. |
Higher school of psychology |
Высшая школа психологии |
seniyakseniya |
184 |
20:44:13 |
rus-ger |
|
зимний |
Winter- |
Лорина |
185 |
20:43:55 |
rus-ger |
|
зимние принадлежности |
Winterutensilien |
Лорина |
186 |
20:42:15 |
eng-rus |
med. |
Partial haemotological response |
Частичный гематологический ответ |
Astrochka |
187 |
20:41:12 |
rus-ger |
|
выделенный |
zugeteilt |
Лорина |
188 |
20:41:09 |
eng |
abbr. med. |
PFHR |
Partial haemotological response remission |
Astrochka |
189 |
20:39:18 |
rus-ita |
|
про (приставка |
filo come prefisso (Era condannato a trenta anni di carcere per la sua attività comunista e filosovietica.) |
I. Havkin |
190 |
20:37:42 |
rus-ger |
swiss. |
помещение для детских велосипедов |
Veloraum |
Лорина |
191 |
20:36:29 |
eng-rus |
progr. |
existence of a dynamical representation |
существование динамического представления |
ssn |
192 |
20:35:30 |
eng-rus |
progr. |
dynamical representation |
динамическое представление |
ssn |
193 |
20:33:57 |
rus-ger |
|
использоваться |
in Gebrauch stehen |
Лорина |
194 |
20:33:42 |
rus-ger |
|
находиться в употреблении |
in Gebrauch stehen |
Лорина |
195 |
20:32:07 |
rus-ger |
econ. |
централизованные закупки |
Zentraleinkauf |
Andrewjo |
196 |
20:31:32 |
eng-rus |
progr. |
realization theory for the class of dynamical systems |
теория реализации для класса динамических систем |
ssn |
197 |
20:30:52 |
eng-rus |
progr. |
class of dynamical systems |
класс динамических систем |
ssn |
198 |
20:30:21 |
rus-ger |
|
площадка для вывешивания белья |
Aufhängeplatz |
Лорина |
199 |
20:29:58 |
eng-rus |
math. |
realization theory |
теория реализации |
ssn |
200 |
20:29:30 |
eng-rus |
arts. |
full-height |
ростовой (ростовой портрет, ростовая скульптура) |
Natalya_Sonya |
201 |
20:23:16 |
rus-ger |
dentist. |
специалист-имплантолог |
Implantatsspezialist |
Pretty_Super |
202 |
20:19:43 |
eng-rus |
med. |
Multiple Sclerosis Functional Composite |
комплексная функциональная шкала оценки рассеянного склероза |
Liza G. |
203 |
20:17:13 |
eng |
abbr. med. |
Expanded Disability Status Scale |
EDSS |
Liza G. |
204 |
20:15:51 |
eng-rus |
med. |
Expanded Disability Status Scale |
расширенная шкала оценки степени инвалидизации (neuromuscular.ru) |
Liza G. |
205 |
20:12:48 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Ethiopian |
ефиоп (= эфиоп) |
Gruzovik |
206 |
20:10:56 |
rus-ger |
dentist. |
посещение стоматолога |
Zahnarztbesuch |
Pretty_Super |
207 |
20:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
foreign silver coin |
ефимок |
Gruzovik |
208 |
20:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik bible.term. |
Epistle to the Ephesians |
послание к ефесянам |
Gruzovik |
209 |
20:03:59 |
eng-rus |
Gruzovik bible.term. |
Ephesian |
ефеский |
Gruzovik |
210 |
20:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik taboo obs. |
fuck |
еть (impf of уеть) |
Gruzovik |
211 |
20:00:16 |
eng-rus |
econ. |
strength of governance structure index |
индекс развития структуры управления |
25banderlog |
212 |
19:55:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
and there you are! |
так и есть! |
Gruzovik |
213 |
19:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
completely |
как есть |
Gruzovik |
214 |
19:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's not worth mentioning! |
и есть о чём говорить! |
Gruzovik |
215 |
19:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
fix one's eyes upon |
есть глазами |
Gruzovik |
216 |
19:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
natural scientist |
естествоиспытательница |
Gruzovik |
217 |
19:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
natural science |
естествоведение |
Gruzovik |
218 |
19:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
natural science teacher |
естествовед |
Gruzovik |
219 |
19:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
character of a person |
естество |
Gruzovik |
220 |
19:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one's being |
естество |
Gruzovik |
221 |
19:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
the nature of the question |
естество вопроса |
Gruzovik |
222 |
19:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
essence |
естество |
Gruzovik |
223 |
19:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik euph. |
needs of nature |
естественная потребность |
Gruzovik |
224 |
19:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik euph. |
needs of nature |
естественная надобность |
Gruzovik |
225 |
19:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
natural forest regeneration |
естественное лесовозобновление |
Gruzovik |
226 |
19:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
innate |
естественный |
Gruzovik |
227 |
19:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
true fidelity |
естественность |
Gruzovik |
228 |
19:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
natural-science |
естественнонаучный |
Gruzovik |
229 |
19:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
natural-historical |
естественноисторический |
Gruzovik |
230 |
19:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is natural |
естественно (as pred) |
Gruzovik |
231 |
19:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
naturally enough |
совершенно естественно |
Gruzovik |
232 |
19:27:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
of course |
естественно |
Gruzovik |
233 |
19:26:13 |
rus-ger |
mil. |
система индикации на лобовом стекле |
Head-up-Display |
marinik |
234 |
19:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scientist |
естественница |
Gruzovik |
235 |
19:25:25 |
rus-ger |
mil. |
система управления вооружением |
Waffenleitsystem |
marinik |
236 |
19:25:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scientist |
естественник |
Gruzovik |
237 |
19:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
Essentuki mineral water |
ессентуки |
Gruzovik |
238 |
19:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
what about |
а что, если бы |
Gruzovik |
239 |
19:22:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
what about |
что, если бы |
Gruzovik |
240 |
19:20:52 |
eng-rus |
econ. |
equity fundraising |
увеличения акционерного капитала |
YelenaBella |
241 |
19:19:57 |
rus-spa |
|
выдюжить |
resistir, aguantar |
Javier Cordoba |
242 |
19:16:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
but for |
если не |
Gruzovik |
243 |
19:10:58 |
rus-spa |
|
перевести стрелки |
desviar la atención |
Javier Cordoba |
244 |
19:10:51 |
rus-ger |
mil. |
система предупреждения о радиолокационном облучении |
Radarwarnanlage (система/станция предупреждения об облучении) |
marinik |
245 |
19:06:48 |
rus-ger |
|
радар-детектор |
Radarwarnanlage (Radar-Detektor) |
marinik |
246 |
19:03:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
in case |
если |
Gruzovik |
247 |
19:02:22 |
eng-rus |
|
Silk road |
Шёлковый путь (анонимная торговая интернет-площадка wikipedia.org) |
ParanoIDioteque |
248 |
18:59:58 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
esaul's wife |
есаульша |
Gruzovik |
249 |
18:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
esaul Cossack captain |
есаул |
Gruzovik |
250 |
18:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
soft yer |
ерь (name of Russian letter ь) |
Gruzovik |
251 |
18:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
yery name of Russian letter ы |
еры (neut; indecl) |
Gruzovik |
252 |
18:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik hairdr. |
give someone a crew cut |
стричь ершом |
Gruzovik |
253 |
18:45:58 |
rus-spa |
|
напророчить |
ser pájaro de mal agüero |
Javier Cordoba |
254 |
18:40:39 |
rus-fre |
|
тайна раскрыта |
chat est sorti du sac |
Louis Cyphre |
255 |
18:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foolish |
ерундовский (= ерундовый) |
Gruzovik |
256 |
18:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop talking rot! |
брось ерундить! |
Gruzovik |
257 |
18:36:53 |
rus-spa |
|
урегулированию |
proceso de paz |
Javier Cordoba |
258 |
18:14:06 |
rus-spa |
geophys. |
горст |
pilar tectónico (поднятое гнездовое укрытие, орлиное гнездо) |
serdelaciudad |
259 |
18:12:34 |
rus-spa |
geophys. |
геосинклиналь |
geosinclinal (обычно вытянутая, глубокопогруженная область исключительно мощного накопления нормальных морских осадков и в некоторых случаях - вулканогенных образований. Погружение и осадконакопление продолжаются сравнительно долгое время. Мощность и фации осадков контрастируют с одновременным сокращением осадконакопления на кратоне. Выделяются различные типы.) |
serdelaciudad |
260 |
18:09:16 |
eng-rus |
mil. |
day unity vision channel |
дневной однократный канал |
ROGER YOUNG |
261 |
18:08:24 |
rus-spa |
geophys. |
виргация |
virgación (сноповидное расхождение осей складок складчатого пояса у концов хребта) |
serdelaciudad |
262 |
18:04:02 |
rus-spa |
geophys. |
антеклиза |
anteclisa (Обширная сводообразная платформенная структура площадью в десятки или сотни тысяч квадратных километров. В плане может иметь неправильную, вытянутую или изометричную формы. В центральной части антеклизы обнажаются более древние породы и иногда фундамент. Отложения платформенного чехла погружаются во всех направлениях от центра антеклизы под очень небольшими углами (доли градуса).) |
serdelaciudad |
263 |
17:57:07 |
rus-ger |
lab.law. |
рабочий стаж |
Beschäftigungszeiten |
platon |
264 |
17:56:10 |
rus-ger |
mil. |
искупительный батальон |
Bewährungsbataillon (дословно) |
Nick Kazakov |
265 |
17:47:03 |
rus-est |
law |
административная комиссия |
halduskomisjon |
platon |
266 |
17:36:26 |
rus-fre |
mil. |
механизм термокомпенсации |
Mécanisme de compensation de température |
ROGER YOUNG |
267 |
17:31:32 |
rus-fre |
mil. |
для подключения |
pour le raccordement dе |
ROGER YOUNG |
268 |
17:22:55 |
rus-spa |
|
брать под козырёк |
cumplir órdenes/hacer lo que te dicen |
Javier Cordoba |
269 |
17:13:54 |
eng-rus |
meas.inst. |
Start condition |
условие начала |
Speleo |
270 |
17:12:38 |
eng-rus |
EBRD |
transaction advisory services |
консультационные услуги по сделкам |
Hot-Ice |
271 |
17:11:18 |
rus-spa |
|
ничтоже сумняшеся |
Sin pensárselo dos veces/sin dudar |
Javier Cordoba |
272 |
17:07:07 |
rus-ita |
polit. |
подрывная деятельность |
eversione |
alesssio |
273 |
17:06:35 |
eng-rus |
med. |
loss of a cycle |
нарушение менструального цикла у женщин |
agrabo |
274 |
17:05:36 |
rus-ita |
polit. |
подрывная деятельность |
attivita eversiva |
alesssio |
275 |
17:03:17 |
rus-ita |
polit. |
подрывной |
eversivo |
alesssio |
276 |
17:00:30 |
eng-rus |
math. |
open mappings and closed mappings |
открытые и замкнутые отображения |
ssn |
277 |
16:56:37 |
eng-rus |
math. |
inverse limits of topological spaces |
проективные пределы топологических пространств |
ssn |
278 |
16:55:33 |
eng-rus |
math. |
inverse limits |
проективные пределы |
ssn |
279 |
16:49:01 |
eng-rus |
busin. |
rate contract |
тарифный контракт |
SBSun |
280 |
16:45:51 |
eng-rus |
math. |
closure in a product |
замыкание в произведении |
ssn |
281 |
16:43:54 |
eng-rus |
|
light-minded |
несерьёзный человек (person) |
m_rakova |
282 |
16:43:52 |
eng-rus |
math. |
partial continuity |
частичная непрерывность |
ssn |
283 |
16:42:18 |
eng-rus |
econ. |
biases in relative costs |
искажения относительных издержек |
A.Rezvov |
284 |
16:41:50 |
eng |
abbr. |
DDO |
Direct Demanding Officer |
SBSun |
285 |
16:41:32 |
eng-rus |
math. |
projection of an open set |
проекция открытого множества |
ssn |
286 |
16:39:28 |
eng-rus |
math. |
section of a closed set |
срез замкнутого множества |
ssn |
287 |
16:39:10 |
rus-fre |
mil. |
датчик крена |
capteur d' inclinaison latérale |
ROGER YOUNG |
288 |
16:37:25 |
eng-rus |
math. |
section of an open set |
срез открытого множества |
ssn |
289 |
16:33:47 |
rus-fre |
mil. |
датчик крена отклонения от вертикального положения |
capteur de soulèvement |
ROGER YOUNG |
290 |
16:32:22 |
eng-rus |
meas.inst. |
burst width |
размер пакета |
Speleo |
291 |
16:29:30 |
eng-rus |
math. |
topological spaces |
топологические пространства |
ssn |
292 |
16:26:53 |
eng-rus |
scient. |
experimental design techniques |
планирование эксперимента |
iwona |
293 |
16:24:45 |
rus-ger |
|
занять первое место |
mit dem ersten Platz honoriert werden |
anele99 |
294 |
16:24:26 |
eng-rus |
meas.inst. |
short table |
краткая таблица |
Speleo |
295 |
16:24:25 |
rus-ger |
|
занять первое место |
den ersten Platz erreichen |
anele99 |
296 |
16:24:20 |
eng-rus |
USA |
Emergency Planning and Community Right-to-Know Act |
Закон "О планировании действий и праве общества на информацию при чрезвычайных ситуациях" (EPCRA) |
ackulich |
297 |
16:23:39 |
eng-rus |
math. |
pasting together of topological spaces |
склеивание топологических пространств |
ssn |
298 |
16:23:00 |
rus-ger |
|
петлять |
sich schlängeln (о дорожке) |
anele99 |
299 |
16:21:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
short table |
небольшая таблица, таблица малого размера |
Speleo |
300 |
16:20:28 |
eng-rus |
meas.inst. |
complete value |
полное значение |
Speleo |
301 |
16:20:22 |
eng-rus |
math. |
final topologies |
финальные топологии |
ssn |
302 |
16:18:59 |
eng-rus |
math. |
final topology |
финальная топология |
ssn |
303 |
16:16:51 |
rus-spa |
electr.eng. |
физическое право компании по передаче электроэнергии |
derecho físico de trasmisión |
serdelaciudad |
304 |
16:15:35 |
eng-rus |
math. |
initial topologies |
инициальные топологии |
ssn |
305 |
16:15:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
bus bit |
бит шины, разряд шины |
Speleo |
306 |
16:15:08 |
eng-rus |
math. |
initial topology |
инициальная топология |
ssn |
307 |
16:13:56 |
rus-spa |
electr.eng. |
рынок на сутки вперёд |
mercado "spot" |
serdelaciudad |
308 |
16:12:54 |
eng-rus |
meas.inst. |
bus value |
значение на шине |
Speleo |
309 |
16:12:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
bus values |
значения на шине |
Speleo |
310 |
16:12:11 |
eng-rus |
math. |
comparison of topologies |
сравнение топологий |
ssn |
311 |
16:09:35 |
rus-spa |
electr.eng. |
спотовый рынок |
mercado "spot" |
serdelaciudad |
312 |
16:08:55 |
rus-spa |
electr.eng. |
балансовый рынок |
mercado de balanceo |
serdelaciudad |
313 |
16:08:29 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's cards close to one's chest |
держать что-либо в тайне |
dj_formalin |
314 |
16:08:24 |
eng-rus |
math. |
continuous functions |
непрерывные функции |
ssn |
315 |
16:07:23 |
rus-fre |
psychol. |
активная жизненная позиция |
attitude proactive (Активная жизненная позиция человека – не что иное, как небезразличное отношение к окружающему миру, что проявляется в поступках и мыслях самой личности. ( http://womanadvice.ru/aktivnaya-zhiznennaya-poziciya)) |
Viktor N. |
316 |
16:07:01 |
rus-ger |
psychol. |
способности убеждения |
Überzeugungsfähigkeit |
dolmetscherr |
317 |
16:06:12 |
eng-rus |
|
clear-cut case |
очевидная ситуация |
Aslandado |
318 |
16:05:59 |
rus-ger |
psychol. |
навыки убеждения |
Überzeugungsfähigkeit |
dolmetscherr |
319 |
16:05:03 |
rus-ger |
med. |
собственный зуб |
Eigenzahn |
Pretty_Super |
320 |
16:03:12 |
eng-rus |
math. |
dense sets |
плотные множества |
ssn |
321 |
16:02:43 |
eng-rus |
meas.inst. |
bit source |
источник бита |
Speleo |
322 |
16:01:05 |
eng-rus |
math. |
frontier of a set |
граница множества |
ssn |
323 |
16:00:44 |
rus-ger |
psychol. |
разубедить |
abbringen |
dolmetscherr |
324 |
15:59:09 |
rus-ger |
psychol. |
переубедить |
abbringen |
dolmetscherr |
325 |
15:58:54 |
eng-rus |
math. |
locally finite families |
локально конечные семейства |
ssn |
326 |
15:58:18 |
rus-ger |
psychol. |
отговорить |
abbringen |
dolmetscherr |
327 |
15:57:09 |
eng-rus |
math. |
finite families |
конечные семейства |
ssn |
328 |
15:53:58 |
eng-rus |
math. |
bases of a topology |
базисы топологии |
ssn |
329 |
15:53:34 |
rus-fre |
|
зажигательная атмосфера напр., клуба |
ambiance survoltée |
elenajouja |
330 |
15:53:32 |
eng-rus |
math. |
base of a topology |
базис топологии |
ssn |
331 |
15:46:09 |
eng-rus |
math. |
fundamental systems of neighbourhoods |
фундаментальные системы окрестностей |
ssn |
332 |
15:43:56 |
eng-rus |
math. |
systems of neighbourhoods |
системы окрестностей |
ssn |
333 |
15:42:56 |
eng-rus |
math. |
system of neighbourhoods |
система окрестностей |
ssn |
334 |
15:39:41 |
eng-rus |
math. |
neighbourhoods |
окрестности |
ssn |
335 |
15:37:08 |
rus-ger |
psychol. |
твёрдость |
Mut |
dolmetscherr |
336 |
15:36:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
bus width |
разрядность шины |
Speleo |
337 |
15:36:05 |
eng-rus |
math. |
closed sets |
замкнутые множества |
ssn |
338 |
15:34:27 |
eng-rus |
math. |
open sets |
открытые множества |
ssn |
339 |
15:33:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
TRC |
Комиссия по установлению истины и примирению |
Игорь Миг |
340 |
15:32:14 |
eng-rus |
manag. |
stakeholder management |
управление заинтересованными группами |
dolmetscherr |
341 |
15:32:02 |
eng-rus |
econ. |
broad patterns |
широкий спектр характеристик |
A.Rezvov |
342 |
15:31:53 |
eng-rus |
math. |
topological structures |
топологические структуры |
ssn |
343 |
15:31:39 |
rus-ger |
manag. |
управление заинтересованными группами |
Stakeholder Management |
dolmetscherr |
344 |
15:27:57 |
eng-rus |
econ. |
make variety more important in demand |
повышать роль разнообразия ассортимента |
A.Rezvov |
345 |
15:23:58 |
eng-rus |
econ. |
differential effect of country size |
различное воздействие размера страны |
A.Rezvov |
346 |
15:23:23 |
rus-ger |
|
не допустить |
vermeiden |
dolmetscherr |
347 |
15:20:04 |
rus-ger |
manag. |
найти баланс |
Ausgleich finden |
dolmetscherr |
348 |
15:13:27 |
eng-rus |
econ. |
contract-enforcement institutions |
институты контрактного правоприменения |
A.Rezvov |
349 |
15:08:08 |
eng-rus |
|
there is no way around it |
никуда не деться |
scherfas |
350 |
15:07:59 |
rus-ger |
|
эрудированный |
kultiviert |
jusilv |
351 |
15:07:28 |
eng-rus |
busin. |
GIN |
Идентификационный номер товара (Goods Identity Number) |
Merry_Mary |
352 |
15:00:44 |
rus-fre |
mil. |
прицельная марка |
réticule de visée |
ROGER YOUNG |
353 |
14:57:54 |
rus-spa |
electr.eng. |
перегрузка |
congestión |
serdelaciudad |
354 |
14:57:36 |
eng-rus |
econ. |
in the court of law |
в судебном порядке |
A.Rezvov |
355 |
14:55:21 |
rus-fre |
mil. |
сигнал готовности |
Signal de mise à disposition |
ROGER YOUNG |
356 |
14:53:32 |
eng-rus |
econ. |
law-enforcement institutions |
правоприменительные институты |
A.Rezvov |
357 |
14:51:29 |
eng |
abbr. met. |
Oxygen Free Copper |
OFC |
ВВладимир |
358 |
14:49:13 |
eng-rus |
drug.name |
Instillagel |
инстиллагель |
Volha13 |
359 |
14:44:17 |
eng |
abbr. |
SD |
Security Deposit |
SBSun |
360 |
14:34:34 |
rus-ger |
ecol. |
мешок для мусора |
Kehrichtsack |
Лорина |
361 |
14:31:43 |
rus-ger |
|
еженедельно по очереди |
in wöchentlichem Turnus |
Лорина |
362 |
14:31:42 |
rus-ger |
manag. |
развитие персонала |
Mitarbeiterförderung |
dolmetscherr |
363 |
14:31:40 |
rus-ger |
|
избранник |
der Auserwählte |
Veraterra |
364 |
14:30:04 |
rus-ger |
manag. |
управление командой |
Teamführung |
dolmetscherr |
365 |
14:27:53 |
rus-fre |
mil. |
дальномерная шкала |
échelle télémétrique |
ROGER YOUNG |
366 |
14:24:57 |
rus-fre |
mil. |
Прицел снайперский оптический |
lunette de visée télescopique |
ROGER YOUNG |
367 |
14:23:59 |
rus-ger |
construct. |
подвальное помещение |
Kellerräumlichkeit |
Лорина |
368 |
14:21:26 |
rus-ger |
law |
арендатор первого этажа |
Parterremieter |
Лорина |
369 |
14:19:11 |
eng-rus |
|
self-investment |
саморазвитие |
mzadara |
370 |
14:18:15 |
eng-rus |
securit. |
matching share |
равноценная акция |
arturmoz |
371 |
14:17:32 |
rus-ger |
build.struct. |
по уровню |
im Wasser (выровнять конструкцию при монтаже при помощи водного уровня) |
Milla123 |
372 |
14:17:08 |
eng-rus |
biotechn. |
agalactosylation |
агалактозилирование (моя транскрипция) |
iwona |
373 |
14:15:11 |
rus-ger |
|
линия перемены даты |
Datumsgrenze (смены дат) |
marinik |
374 |
14:13:58 |
eng-rus |
biotechn. |
afucosylation |
афукозилирование (моя транскрипция) |
iwona |
375 |
14:12:16 |
eng-rus |
securit. |
matching share |
сопоставимая акция (Как вариант. Where an employee invests in partnership shares, the employer can provide additional tax free shares on a matching basis in any ratio of up to 2:1 ("matching shares"). If the employer offers matching shares, they must be awarded on the same day as the partnership shares to all participants on the same basis. The partnership share agreement must specify the ratio of matching to partnership shares and the circumstances and manner in which the ratio may change. The ratio must not exceed 2 matching shares for every partnership share. The plan may permit participants to withdraw matching shares at any time after three years and it may require matching shares to be forfeited on the withdrawal or forfeiture of partnership shares in the first three years.) |
arturmoz |
376 |
14:09:06 |
rus-ger |
electr.eng. |
запорная крышка |
Stoßabdeckkappe |
Milla123 |
377 |
14:07:39 |
rus-ger |
el. |
фиксирующий кронштейн |
Festaufhängung (напр., фиксирует электрическую шину) |
Milla123 |
378 |
14:06:32 |
rus-ger |
|
окружающая территория |
Umgebungsanlage |
Лорина |
379 |
14:05:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
подвод электропитания |
Kopfeinspeisung |
Milla123 |
380 |
14:03:50 |
rus-ger |
|
следить за чистотой |
auf Reinlichkeit achten |
Лорина |
381 |
14:00:27 |
rus-ger |
|
подвергнуть себя |
sich unterziehen |
Лорина |
382 |
14:00:13 |
rus-ger |
|
подвергнуться |
sich unterziehen |
Лорина |
383 |
13:59:43 |
rus-ger |
fig. |
выполнить |
sich unterziehen |
Лорина |
384 |
13:59:28 |
rus-ger |
fig. |
выполнять |
sich unterziehen |
Лорина |
385 |
13:59:25 |
eng-rus |
|
fit for a king |
достойный королей |
Spar23roW |
386 |
13:56:00 |
rus-ger |
|
аккуратное пользование |
sorgfältige Benutzung |
Лорина |
387 |
13:55:40 |
rus-ger |
law |
качество |
Rolle (должность, должностная функция) |
dolmetscherr |
388 |
13:54:47 |
rus-ger |
law |
должность |
Rolle |
dolmetscherr |
389 |
13:54:42 |
eng-rus |
biotechn. |
seed expansion |
разрастание посевной культуры |
iwona |
390 |
13:54:17 |
rus-ger |
law |
взаимное уважение |
gegenseitige Rücksichtnahme |
Лорина |
391 |
13:53:51 |
eng-rus |
biotechn. |
inoculum expansion |
разрастание посевной культуры |
iwona |
392 |
13:51:14 |
rus-ger |
law |
принять заявку |
Meldung entgegennehmen |
Лорина |
393 |
13:50:59 |
rus-ger |
law |
принять заявление |
Meldung entgegennehmen |
Лорина |
394 |
13:50:45 |
rus-ger |
law |
принимать заявку |
Meldung entgegennehmen |
Лорина |
395 |
13:50:27 |
rus-ger |
law |
принимать заявление |
Meldung entgegennehmen |
Лорина |
396 |
13:48:11 |
eng-rus |
pharm. |
EU |
единица эндотоксинов (endotoxin unit) |
agrabo |
397 |
13:38:36 |
rus-ger |
mil. |
сбрасываемый топливный бак |
Abwurftank |
marinik |
398 |
13:37:50 |
rus-ger |
|
беспочвенное благодушие |
Gutmenschentum |
Andrey Truhachev |
399 |
13:37:21 |
eng-rus |
|
starry-eyed idealism |
беспочвенное благодушие |
Andrey Truhachev |
400 |
13:37:18 |
rus-ger |
mil. |
подвесной топливный бак |
Abwurftank (Außentank) |
marinik |
401 |
13:36:19 |
eng-rus |
|
starry-eyed idealism |
маниловщина |
Andrey Truhachev |
402 |
13:35:46 |
rus-ger |
|
маниловщина |
Gutmenschentum |
Andrey Truhachev |
403 |
13:34:50 |
rus-ger |
pejor. |
беспросветный идеалист |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
404 |
13:34:34 |
rus-ger |
pejor. |
прекраснодушный мечтатель |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
405 |
13:34:16 |
eng-rus |
pejor. |
starry-eyed idealist |
прекраснодушный мечтатель |
Andrey Truhachev |
406 |
13:32:27 |
rus-fre |
mil. |
Центральная прицельная марка |
Point de visée central (http://aa.swarovskioptik.com/download/pdf/Manuals_Technical_4WX.pdf) |
ROGER YOUNG |
407 |
13:30:14 |
eng-rus |
chem. |
cellulose powder |
целлюлозный порошок |
Volha13 |
408 |
13:29:15 |
rus-ger |
fig. |
невинный |
blauäugig |
Andrey Truhachev |
409 |
13:23:46 |
eng-rus |
ironic. |
starry-eyed idealist |
благодетель человечества |
Andrey Truhachev |
410 |
13:23:19 |
rus-ger |
ironic. |
благодетель человечества |
Weltverbesserer |
Andrey Truhachev |
411 |
13:23:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
Wistar Kyoto Strain |
штамм Вистар-Киото |
Volha13 |
412 |
13:22:18 |
eng-rus |
cosmet. |
roughness |
шершавость |
estherik |
413 |
13:21:33 |
rus-ger |
|
оказываться |
gelten |
yo-york |
414 |
13:19:53 |
rus-ger |
inf. |
добренький сущ |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
415 |
13:19:27 |
rus-ger |
inf. |
святоша |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
416 |
13:18:02 |
eng-rus |
inf. |
goody-goody |
добрячок |
Andrey Truhachev |
417 |
13:11:12 |
eng-rus |
pharm. |
negative logarithm |
отрицательный логарифм |
Volha13 |
418 |
13:06:09 |
rus-pol |
|
новоиспеченный |
świeżo upieczony |
bellb1rd |
419 |
13:02:28 |
eng-rus |
robot. |
fight in wars |
сражаться в войнах |
Sitroz |
420 |
13:00:42 |
eng-rus |
robot. |
change facial expression |
менять выражение лица (Иметь какую-либо мимику) |
Sitroz |
421 |
12:56:59 |
eng-rus |
robot. |
serve drinks |
подавать напитки |
Sitroz |
422 |
12:56:27 |
eng-rus |
robot. |
respond to greetings |
Реагировать на приветствие |
Sitroz |
423 |
12:43:10 |
rus-fre |
bank. |
средний остаток |
solde moyen |
Morning93 |
424 |
12:41:14 |
eng-rus |
med. |
apprehensive attitude |
настороженность |
amatsyuk |
425 |
12:38:37 |
eng-rus |
med. |
apprehensive attitude |
тревожное ожидание |
amatsyuk |
426 |
12:36:18 |
rus-ger |
jarg. |
собачья свалка |
Dogfight (бой на виражах) |
marinik |
427 |
12:33:43 |
eng-rus |
pharm. |
Fragmentation test |
испытание на дробление |
agrabo |
428 |
12:33:20 |
rus-dut |
|
письменный запрос, письмо-запрос |
vragenbrief |
Kachalov |
429 |
12:30:59 |
eng-rus |
|
dispose of bombs |
Уничтожать бомбы (в спец. местах) |
Sitroz |
430 |
12:25:36 |
eng-rus |
med. |
fidgetiness |
суетливые движения |
amatsyuk |
431 |
12:23:49 |
rus-ger |
|
наивный доброхот |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
432 |
12:23:00 |
eng-rus |
|
starry-eyed idealist |
наивный доброхот |
Andrey Truhachev |
433 |
12:19:55 |
rus-fre |
mil. |
ручка арретира |
le bouton d'arret (http://www.book-ist.ru/w_slovar/c1_33.html) |
ROGER YOUNG |
434 |
12:19:50 |
rus-ger |
offic. |
в надлежащем случае |
gegebenenfalls |
Oxana Vakula |
435 |
12:19:14 |
eng-rus |
med. |
fidgety |
беспокойные резкие движения |
amatsyuk |
436 |
12:18:32 |
eng-rus |
med. |
fidgetiness |
беспокойные резкие движения |
amatsyuk |
437 |
12:17:41 |
eng-rus |
|
frontline soldier |
Передовой солдат (солдать, что стоит на передовой(фронте)) |
Sitroz |
438 |
12:17:10 |
rus-ger |
law |
международный принцип исчерпания прав |
Erschöpfungsgrundsatz |
Oxana Vakula |
439 |
12:11:22 |
rus-per |
zool. |
нерпа |
فک |
В. Бузаков |
440 |
12:10:03 |
rus-per |
zool. |
тюлень |
فک |
В. Бузаков |
441 |
12:09:35 |
rus-per |
zool. |
каспийская нерпа |
فک خزری |
В. Бузаков |
442 |
12:09:05 |
rus-per |
zool. |
каспийский тюлень |
فک خزری |
В. Бузаков |
443 |
12:08:36 |
eng-rus |
|
sit around |
бить баклуши (ничего не делать) |
Sitroz |
444 |
12:07:10 |
rus-fre |
mil. |
увеличение |
grossissement optique |
ROGER YOUNG |
445 |
12:04:07 |
rus-ger |
law |
предъявление требований возмещения ущерба |
Geltendmachung von Schadenersatzforderungen |
Лорина |
446 |
12:03:26 |
eng-ger |
inf. |
philanthropist |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
447 |
12:01:50 |
eng-ger |
inf. |
goody-goody |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
448 |
12:00:45 |
rus-per |
|
ислам |
اسلام |
В. Бузаков |
449 |
11:58:31 |
rus-per |
|
исламский |
اسلامی |
В. Бузаков |
450 |
11:57:07 |
rus-per |
geogr. |
Исламская Республика Иран |
جمهوری اسلامی ایران |
В. Бузаков |
451 |
11:55:52 |
rus-ger |
fig. |
паинька |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
452 |
11:53:26 |
rus-est |
house. |
кофейная капсула для капсульной кофеварки |
kohvikapsel (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кофейная_капсула) |
ВВладимир |
453 |
11:52:11 |
eng-rus |
|
do-gooder |
добряк |
Andrey Truhachev |
454 |
11:51:04 |
rus-ger |
|
добряк |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
455 |
11:48:47 |
rus-spa |
|
дворец Эрмитаж |
Palacio del Buen Retiro |
Alexander Matytsin |
456 |
11:44:58 |
rus-per |
|
республика |
جمهوری |
В. Бузаков |
457 |
11:41:20 |
eng-rus |
dipl. |
be fishing for a response |
прозондировать ответную реакцию |
Alex_Odeychuk |
458 |
11:41:03 |
rus-ger |
ironic. |
благодетель человечества |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
459 |
11:40:57 |
rus-per |
|
северный |
شمالی |
В. Бузаков |
460 |
11:39:38 |
rus-per |
|
север |
شمال |
В. Бузаков |
461 |
11:38:47 |
rus-spa |
hist. |
эрмитаж |
buen retiro |
Alexander Matytsin |
462 |
11:38:38 |
eng-rus |
|
do-gooder |
филантроп |
Andrey Truhachev |
463 |
11:36:37 |
rus-ger |
|
человеколюб |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
464 |
11:36:34 |
rus-spa |
sec.sys. |
эвакуационный трап |
tobogán de evacuación |
Alexander Matytsin |
465 |
11:36:30 |
eng-rus |
avia. |
broadcasting radio station |
ШВРС (широковещательная радиостанция) |
Svetlana_V |
466 |
11:36:27 |
rus-per |
|
среда обитания |
محیط زیست |
В. Бузаков |
467 |
11:35:31 |
rus-per |
|
окружающая среда |
محیط زیست |
В. Бузаков |
468 |
11:34:12 |
eng-rus |
qual.cont. |
final checking and correction procedure |
процедура выходного контроля и корректуры |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:30:24 |
rus-ger |
polit. |
ДФЕС-Договор о функционировании Евросоюза |
AEUV (Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union) |
Евгения Ефимова |
470 |
11:28:22 |
rus-ger |
sociol. |
предприимчивость |
Unternehmerisches Handeln |
dolmetscherr |
471 |
11:28:20 |
rus-fre |
bank. |
Корпоративный и инвестиционный банк |
CIB |
Анна Ф |
472 |
11:26:21 |
rus-ger |
sociol. |
ключевая компетенция |
Hauptkompetenz |
dolmetscherr |
473 |
11:25:32 |
rus-ger |
ironic. |
доброхот |
Gutmensch |
Andrey Truhachev |
474 |
11:24:40 |
rus-per |
|
и |
و |
В. Бузаков |
475 |
11:24:15 |
eng-rus |
sociol. |
main competence |
ключевая компетенция |
dolmetscherr |
476 |
11:24:08 |
eng-rus |
econ. |
Silk Road Economic Belt |
ЭПШП (SREB) |
KaKaO |
477 |
11:21:03 |
eng-rus |
mil. |
defense minister and senior defense personnel |
министр и ответственные работники министерства обороны |
Alex_Odeychuk |
478 |
11:19:39 |
rus-per |
|
и ещё |
و نیز |
В. Бузаков |
479 |
11:19:10 |
rus-per |
|
и также |
و نیز |
В. Бузаков |
480 |
11:18:36 |
rus-per |
|
а также |
و نیز |
В. Бузаков |
481 |
11:17:57 |
rus-per |
|
и |
نیز |
В. Бузаков |
482 |
11:17:34 |
rus-per |
|
тоже |
نیز |
В. Бузаков |
483 |
11:17:11 |
rus-per |
|
также |
نیز |
В. Бузаков |
484 |
11:09:21 |
rus-per |
|
природный |
طبیعی |
В. Бузаков |
485 |
11:07:59 |
rus-ger |
sociol. |
методика опроса |
Fragetechnik |
dolmetscherr |
486 |
11:07:43 |
eng-rus |
fig. |
butchering |
резня |
Andrey Truhachev |
487 |
11:03:36 |
rus-per |
med. |
бубонная чума |
طاعون خیارکی |
В. Бузаков |
488 |
11:02:57 |
rus-per |
med. |
чума |
طاعون |
В. Бузаков |
489 |
11:02:23 |
eng-rus |
tech. |
acicular iron |
игольчатое железо |
raptor-22 |
490 |
11:02:19 |
eng-rus |
progr. |
stack-allocated |
создаваемый в автоматической памяти |
Alex_Odeychuk |
491 |
11:02:16 |
rus-per |
med. |
бубонный |
خیارکی |
В. Бузаков |
492 |
11:01:54 |
rus-ger |
fig. |
резня |
Abschlachten |
Andrey Truhachev |
493 |
11:01:33 |
rus-ger |
fig. |
бойня |
Abschlachten |
Andrey Truhachev |
494 |
11:01:26 |
rus-per |
med. |
бубон |
خیارک |
В. Бузаков |
495 |
10:56:56 |
eng-rus |
progr. |
at the back-end |
на этапе постпроцессорной компиляции |
Alex_Odeychuk |
496 |
10:56:47 |
rus-per |
|
рука |
دست |
В. Бузаков |
497 |
10:54:53 |
rus-per |
|
наблюдение |
مشاهده |
В. Бузаков |
498 |
10:54:12 |
eng-rus |
progr. |
at the back-end |
на этапе окончательной компиляции |
Alex_Odeychuk |
499 |
10:53:36 |
rus-ita |
law |
носит имеет ликвидационный характер |
di natura liquidatoria |
gulnaz khiss |
500 |
10:53:15 |
eng-rus |
progr. |
at the front-end |
во время предварительной компиляции |
Alex_Odeychuk |
501 |
10:52:40 |
eng-rus |
progr. |
at the mid-end |
на этапе промежуточной компиляции |
Alex_Odeychuk |
502 |
10:49:32 |
rus-per |
|
обнаруживаться |
مشاهده شدن |
В. Бузаков |
503 |
10:49:04 |
rus-per |
|
быть обнаруженным |
مشاهده شدن |
В. Бузаков |
504 |
10:48:30 |
rus-per |
|
быть замеченным |
مشاهده شدن |
В. Бузаков |
505 |
10:48:02 |
rus-per |
|
отмечаться |
مشاهده شدن |
В. Бузаков |
506 |
10:47:29 |
rus-per |
|
наблюдаться |
مشاهده شدن |
В. Бузаков |
507 |
10:47:28 |
eng-rus |
comp., net. |
host |
главной машины (напр., кластера) |
Alex_Odeychuk |
508 |
10:46:48 |
rus-per |
|
замечаться |
مشاهده شدن |
В. Бузаков |
509 |
10:46:21 |
eng-rus |
uncom. |
diplomacy |
переговоры |
bellb1rd |
510 |
10:45:50 |
rus-fre |
mil. |
автоматическое сопровождение цели |
poursuite automatique de la cible |
ROGER YOUNG |
511 |
10:45:35 |
eng-rus |
for.pol. |
world leadership |
лидирующая роль в мировых делах |
Alex_Odeychuk |
512 |
10:42:58 |
rus-ita |
construct. |
туба |
salsiccia (с герметиком) |
lascar |
513 |
10:38:12 |
rus-per |
|
тогда |
در آن زمان |
В. Бузаков |
514 |
10:37:39 |
rus-per |
|
в то время |
در آن زمان |
В. Бузаков |
515 |
10:35:22 |
eng-rus |
econ. |
electric and electronic machinery |
электротехническое и электронное оборудование |
A.Rezvov |
516 |
10:34:41 |
eng-rus |
comp., net. |
target |
устройства хранения |
Alex_Odeychuk |
517 |
10:34:09 |
rus-ger |
mil., lingo |
разгромить |
abschlachten |
Andrey Truhachev |
518 |
10:33:20 |
eng-rus |
mil. |
massacre |
уничтожить |
Andrey Truhachev |
519 |
10:30:18 |
rus-per |
|
соответствующий |
مربوطه |
В. Бузаков |
520 |
10:26:51 |
eng-rus |
progr. |
distributed object model |
модель распределённых объектов |
Alex_Odeychuk |
521 |
10:24:19 |
rus-per |
|
время |
زمان |
В. Бузаков |
522 |
10:19:34 |
rus-per |
geogr. |
Баку |
باکو |
В. Бузаков |
523 |
10:14:10 |
rus-per |
|
страна |
کشور |
В. Бузаков |
524 |
10:05:05 |
eng-rus |
med. |
spontaneously |
по собственному желанию |
amatsyuk |
525 |
10:04:58 |
eng-rus |
|
laboratory data sheet |
паспорт лаборатории |
Inman |
526 |
10:04:29 |
eng-rus |
med. |
spontaneously |
самостоятельно |
amatsyuk |
527 |
10:03:29 |
rus-ger |
sociol. |
личные качества |
Soft Skills |
dolmetscherr |
528 |
10:03:21 |
eng-rus |
fig. |
be part of the game |
быть заодно |
Andrey Truhachev |
529 |
10:03:18 |
rus-ger |
sociol. |
личные навыки и умения |
Soft Skills |
dolmetscherr |
530 |
10:02:11 |
eng-ger |
inf. |
be part of the game |
mit von der Partie sein |
Andrey Truhachev |
531 |
9:58:36 |
eng-rus |
inf. |
be of the party |
быть из этой же компании |
Andrey Truhachev |
532 |
9:58:15 |
eng-rus |
inf. |
be one of a party |
быть из этой же компании |
Andrey Truhachev |
533 |
9:57:31 |
rus-ger |
inf. |
быть одним из них |
mit von der Partie sein |
Andrey Truhachev |
534 |
9:55:05 |
rus-fre |
mil. |
тумблер |
l'interrupteur à levier |
ROGER YOUNG |
535 |
9:54:16 |
rus-ger |
inf. |
участвовать в чём-либо, принимать участие в чём-либо |
mit von der Partie sein |
Andrey Truhachev |
536 |
9:52:21 |
eng-rus |
construct. |
toothing |
вертикальная штраба (кладки; при этом убежная штраба – racking back) |
ranlin |
537 |
9:47:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SAR spares authorisation request |
заявка по запчастям |
Burkitov Azamat |
538 |
9:43:38 |
eng-rus |
cook. |
cake server |
лопатка для торта |
Stevvie |
539 |
9:28:57 |
rus-ger |
law |
следственные действия |
Ermittlungsaktivitäten |
Andrey Truhachev |
540 |
9:28:28 |
rus-ger |
law |
следственные действия |
Untersuchungsaktivitäten |
Andrey Truhachev |
541 |
9:25:01 |
rus-ger |
law |
следственные действия |
Untersuchungstätigkeit |
Andrey Truhachev |
542 |
9:18:52 |
rus-ger |
law |
следственные действия |
Untersuchungshandlungen |
Andrey Truhachev |
543 |
9:18:41 |
eng-rus |
product. |
security request |
запрос на обеспечение защиты |
Yeldar Azanbayev |
544 |
9:18:18 |
rus-ger |
law |
следственные действия |
Ermittlungshandlungen |
Andrey Truhachev |
545 |
9:14:22 |
eng-rus |
product. |
Accountability Review Board |
апелляционная комиссия по установлению ответственности |
Yeldar Azanbayev |
546 |
9:11:06 |
rus-fre |
mil. |
упорная пластина |
Plateau de pression |
ROGER YOUNG |
547 |
9:10:54 |
rus-fre |
mil. |
упорная пластина |
Plaque de poussée |
ROGER YOUNG |
548 |
9:10:43 |
rus-fre |
mil. |
упорная пластина |
Plaque de butée |
ROGER YOUNG |
549 |
8:51:51 |
ger |
abbr. psychol. |
DISG |
DISC (четырехсекторная поведенческая модель для исследования поведения людей в окружающей их среде или в определённой ситуации ( https://ru.wikipedia.org/wiki/DISC_(психология))) |
dolmetscherr |
550 |
8:41:06 |
rus-fre |
mil. |
подвижная полумуфта |
demi-accouplement mobile |
ROGER YOUNG |
551 |
8:28:46 |
eng-rus |
amer. |
get lost |
заплутать (she got lost so easily in the city) |
Val_Ships |
552 |
8:10:09 |
rus-ger |
psychol. |
выработка условного рефлекса по методу Павлова |
klassische Konditionierung |
Honigwabe |
553 |
7:57:43 |
eng-rus |
amer. |
upstream |
выше по течению (реки: from this plant a mile or so upstream) |
Val_Ships |
554 |
7:56:43 |
rus-ger |
|
практическая ситуация |
Praxissituationen |
dolmetscherr |
555 |
7:38:44 |
eng-rus |
stat. |
non-missing data |
непропущенные данные |
Luba M. |
556 |
7:38:15 |
eng-rus |
inf. |
sweep under the rug |
отмахнуться (от проблемы: it's not a subject to simply sweep under the rug) |
Val_Ships |
557 |
7:38:04 |
rus-ger |
|
анкета |
Feedbackbogen |
dolmetscherr |
558 |
7:37:51 |
rus-ger |
|
опросный лист |
Feedbackbogen |
dolmetscherr |
559 |
7:37:44 |
rus-ger |
|
анкета обратной связи |
Feedbackbogen |
dolmetscherr |
560 |
7:33:48 |
rus-ita |
tools |
тяпка |
zappa |
YanaSiberiana |
561 |
7:25:35 |
eng-rus |
amer. |
clean slate |
отсутствие существующих ограничений (либо обязательств; idiom; an absence of existing restraints or commitments: no government starts with a clean slate) |
Val_Ships |
562 |
7:03:10 |
eng-rus |
|
remain in limbo |
зависнуть в воздухе |
indrajiita |
563 |
6:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bristle up |
ершиться |
Gruzovik |
564 |
6:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
uncompromising |
ершистый |
Gruzovik |
565 |
6:24:21 |
eng-rus |
quot.aph. |
Life is what happens |
жизнь-это череда событий (на фоне которых готовятся новые планы; while you are busy making other plans; quote by John lennon) |
Val_Ships |
566 |
6:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik lab.eq. |
bottle brush |
ёршик |
Gruzovik |
567 |
6:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mixture of beer and vodka |
ёрш |
Gruzovik |
568 |
6:21:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hair sticking up |
ёрш |
Gruzovik |
569 |
6:20:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
expansion anchor split lug |
ёрш для заделки в стену |
Gruzovik |
570 |
6:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
notched nail |
ёрш |
Gruzovik |
571 |
6:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
black ruff |
чёрный ёрш (Centrolophus niger) |
Gruzovik |
572 |
6:18:13 |
rus-ger |
|
индивидуальные действия |
Personalabläufe |
dolmetscherr |
573 |
6:13:23 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
bevel square |
ерунок |
Gruzovik |
574 |
6:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trifling matter |
ерунда |
Gruzovik |
575 |
5:55:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
talk nonsense |
говорить ерунду |
Gruzovik |
576 |
5:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mounted reconnaissance detachment |
ертаул |
Gruzovik |
577 |
5:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
ersei |
ерсей (tortuous swampy canal between peaty hummocks) |
Gruzovik |
578 |
5:50:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
peevish |
ерошливый |
Gruzovik |
579 |
5:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disheveled hair |
ерошка |
Gruzovik |
580 |
5:47:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
persist |
ерошиться (in) |
Gruzovik |
581 |
5:47:50 |
eng-rus |
amer. |
glut |
перенасыщение (рынка: oil supply glut) |
Val_Ships |
582 |
5:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bristle |
ерошиться |
Gruzovik |
583 |
5:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bristle up |
ерошить шерсть |
Gruzovik |
584 |
5:46:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ted hay |
ерошить сено |
Gruzovik |
585 |
5:44:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vodka flavored with various aromatic grasses |
ерофей (= ерофеич) |
Gruzovik |
586 |
5:43:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
dry run |
имитация нападения (на объект: a dry run for a commando raid on the site) |
Val_Ships |
587 |
5:40:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
crowberry family |
ёрниковые (Empetraceae) |
Gruzovik |
588 |
5:40:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mischievous person |
ёрник |
Gruzovik |
589 |
5:38:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
of Jericho |
ерихонский (= иерихонский) |
Gruzovik |
590 |
5:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
of Jerich |
ерихонский (иерихонский) |
Gruzovik |
591 |
5:37:26 |
eng-rus |
amer. |
de-risk |
обезопасить (от влияния финансовых рисков; The company's move into film production is primarily meant to de-risk its business model.) |
Val_Ships |
592 |
5:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ericaefolious |
ериколистный |
Gruzovik |
593 |
5:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
heath |
ерика (= эрика; Erica) |
Gruzovik |
594 |
5:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
plume grass |
ериантус (Erianthus) |
Gruzovik |
595 |
5:28:04 |
eng-rus |
amer. |
all that crawls |
всё, что ползает |
Val_Ships |
596 |
5:25:49 |
eng |
USA |
clean slate idiom |
fresh start |
Val_Ships |
597 |
5:25:15 |
eng |
abbr. AmE |
fresh start |
clean slate idiom (figure of speech) |
Val_Ships |
598 |
5:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fidget |
ёрзнуть (pf of ёрзать) |
Gruzovik |
599 |
5:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fidgeting |
ёрзанье |
Gruzovik |
600 |
5:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
heretical |
еретичный |
Gruzovik |
601 |
5:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
heretic |
еретичка |
Gruzovik |
602 |
5:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
heretics |
еретичество |
Gruzovik |
603 |
5:18:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
heresy |
еретичество |
Gruzovik |
604 |
5:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
what nonsense! |
что за ересь! |
Gruzovik |
605 |
5:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
talk nonsense |
городить ересь |
Gruzovik |
606 |
5:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
talk nonsense |
нести ересь |
Gruzovik |
607 |
5:14:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nonsense |
ересь |
Gruzovik |
608 |
5:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik bible.term. |
idolatry |
ересь |
Gruzovik |
609 |
4:24:05 |
eng-rus |
|
spell |
прочесть по буквам |
ART Vancouver |
610 |
4:14:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
fly up |
ерепениться (impf of взъерепениться) |
Gruzovik |
611 |
4:12:09 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
coltskin fur coat |
ергак |
Gruzovik |
612 |
4:11:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
geranium |
ерань (= герань; Geranium) |
Gruzovik |
613 |
4:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mess up |
ералашить (ералашничать) |
Gruzovik |
614 |
4:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
yeralash card game |
ералаш |
Gruzovik |
615 |
4:07:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
mixture of preserved fruits |
ералаш |
Gruzovik |
616 |
4:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
confusion |
ералаш |
Gruzovik |
617 |
4:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
dwarf arctic birch |
ёра (= ёрник; Betula nana) |
Gruzovik |
618 |
4:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dashing person |
ёра |
Gruzovik |
619 |
3:57:36 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
epistle |
епистола (= эпистола) |
Gruzovik |
620 |
3:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
diocesan |
епископский |
Gruzovik |
621 |
3:49:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
episode |
епизод (= эпизод) |
Gruzovik |
622 |
3:48:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
epidemi |
епидемия (эпидемия) |
Gruzovik |
623 |
3:47:12 |
rus-ger |
|
убран |
geräumt |
Лорина |
624 |
3:46:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
epigrap |
епиграф (эпиграф) |
Gruzovik |
625 |
3:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
epigra |
епиграмма (эпиграмма) |
Gruzovik |
626 |
3:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
parochial secondary school for girls |
епархиальное училище |
Gruzovik |
627 |
3:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
parochial secondary schoolgirl |
епархиалка |
Gruzovik |
628 |
3:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
eparch |
епарх |
Gruzovik |
629 |
3:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
pallium |
епанча раковины |
Gruzovik |
630 |
3:41:13 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
cloak |
епанча |
Gruzovik |
631 |
3:37:11 |
rus-ger |
|
возврат ключе |
Schlüsselrückgabe (от квартиры) |
Лорина |
632 |
3:36:43 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
coonskin coat |
енотовая шуба |
Gruzovik |
633 |
3:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
raccoonlike |
енотовидный |
Gruzovik |
634 |
3:35:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
raccoon fur |
енотка |
Gruzovik |
635 |
3:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
female raccoon |
енотка |
Gruzovik |
636 |
3:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
raccoon fur |
енот |
Gruzovik |
637 |
3:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Bahaman raccoon |
енот багамский (Procyon maynardi) |
Gruzovik |
638 |
3:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
contents of a flagon |
ендова |
Gruzovik |
639 |
3:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
inspiratory capacity |
дыхательная ёмкость |
Gruzovik |
640 |
3:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
capacitance-type |
ёмкостный |
Gruzovik |
641 |
3:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
capaciously |
ёмко |
Gruzovik |
642 |
3:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
spacious |
ёмкий |
Gruzovik |
643 |
3:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
twigs |
ельник |
Gruzovik |
644 |
3:12:35 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
fir grove |
ельник |
Gruzovik |
645 |
3:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
deal |
ель колючая |
Gruzovik |
646 |
3:09:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Yeddo spruce |
ель аянская (Picea ajanensis, Picea jezoensis) |
Gruzovik |
647 |
3:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
herringbone pattern |
ёлочка |
Gruzovik |
648 |
3:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hoary alder |
елоха (Alnus incana) |
Gruzovik |
649 |
2:59:01 |
rus-fre |
mil. |
контрольный размер |
dimension de référence |
ROGER YOUNG |
650 |
2:39:52 |
eng-rus |
nonstand. |
easy as pie |
проще пареной морковки |
Chichikov |
651 |
2:39:42 |
eng-rus |
math. |
classification axiom scheme |
классификационная схема аксиом |
ssn |
652 |
2:37:02 |
rus-fre |
mil. |
эксцентриковая втулка |
douille excentrique |
ROGER YOUNG |
653 |
2:36:24 |
rus-ger |
|
поиск адреса |
Adressnachforschung |
Лорина |
654 |
2:32:38 |
eng-rus |
math. |
elementary set theory |
элементарная теория множеств |
ssn |
655 |
2:30:33 |
eng-rus |
inf. |
doh |
эх |
Rami88 |
656 |
2:22:51 |
rus-fre |
mil. |
торцевая шайба |
plaque d'extrémité |
ROGER YOUNG |
657 |
2:03:02 |
rus-fre |
mil. |
вырез |
oreille-support |
ROGER YOUNG |
658 |
1:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dumbbell |
еловая голова |
Gruzovik |
659 |
1:53:38 |
eng-rus |
idiom. |
hit the town |
гулять |
VLZ_58 |
660 |
1:52:13 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
fir forest |
еловый лес |
Gruzovik |
661 |
1:50:30 |
eng-rus |
inet. |
MRD |
максимальная задержка отклика (maximum response delay bitbucket.org) |
bojana |
662 |
1:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
tasting like fir rosin |
ёлкий |
Gruzovik |
663 |
1:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
be at a Christmas party |
быть на ёлке |
Gruzovik |
664 |
1:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
Elysian |
елисейский |
Gruzovik |
665 |
1:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik myth. |
Elysium |
елизиум (= элизиум) |
Gruzovik |
666 |
1:40:16 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
Elizabethan |
елизаватинский |
Gruzovik |
667 |
1:36:25 |
eng-rus |
inet. |
RS |
вызов маршрутизатора (router solicitation bitbucket.org) |
bojana |
668 |
1:36:07 |
rus-ger |
idiom. |
предъявить счёт кому-л |
ein Hühnchen zu rupfen haben |
Andrey Truhachev |
669 |
1:34:42 |
rus-ger |
idiom. |
иметь счёты |
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben |
Andrey Truhachev |
670 |
1:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
deer |
елень (= олень) |
Gruzovik |
671 |
1:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
cervine |
елений (= олений) |
Gruzovik |
672 |
1:31:45 |
eng-rus |
idiom. |
put best face forward |
подать показать, презентовать в лучшем свете |
VLZ_58 |
673 |
1:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
gentle |
елейный |
Gruzovik |
674 |
1:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hypocrisy |
елейность |
Gruzovik |
675 |
1:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gentleness |
елейность |
Gruzovik |
676 |
1:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
fir |
елевый |
Gruzovik |
677 |
1:19:50 |
eng-rus |
math. |
proof is straightforward |
доказательство очевидно |
ssn |
678 |
1:15:36 |
rus-ger |
law |
запись в реестре |
Registereintrag |
Лорина |
679 |
1:12:44 |
eng-rus |
math. |
arbitrary ring |
произвольное кольцо |
ssn |
680 |
1:11:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
only just |
еле |
Gruzovik |
681 |
1:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
derogatory name for non-Russian from Central Asia and Caucasus |
елдаш |
Gruzovik |
682 |
1:07:24 |
eng-rus |
math. |
identity morphisms |
тождественные морфизмы |
ssn |
683 |
1:05:56 |
rus-ger |
|
место доставки |
Zustellungsort |
Лорина |
684 |
1:05:40 |
eng-rus |
math. |
composition of morphisms |
композиция морфизмов |
ssn |
685 |
1:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
work as a male prostitute |
елдачить |
Gruzovik |
686 |
1:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
whoremonger |
елдак |
Gruzovik |
687 |
1:02:51 |
eng-rus |
math. |
reversing the arrows |
обращение стрелок |
ssn |
688 |
1:02:22 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
penis |
елда |
Gruzovik |
689 |
1:02:09 |
rus-ger |
law |
полномочие предоставлять справочную информацию |
Auskunftsbevollmächtigung |
Лорина |
690 |
0:59:00 |
eng-rus |
inet. |
TFC |
конфиденциальность на уровне потока пакетов (traffic flow confidentiality bitbucket.org) |
bojana |
691 |
0:58:32 |
eng-rus |
inet. |
traffic flow confidentiality |
конфиденциальность на уровне потока пакетов (TFC bitbucket.org) |
bojana |
692 |
0:57:41 |
eng-rus |
inet. |
SPI |
индекс параметров безопасности (security parameter index bitbucket.org) |
bojana |
693 |
0:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
glade |
елань |
Gruzovik |
694 |
0:56:54 |
eng-rus |
inet. |
SA |
связь безопасности (security association bitbucket.org) |
bojana |
695 |
0:56:11 |
eng-rus |
inet. |
security association |
связь безопасности (SA bitbucket.org) |
bojana |
696 |
0:55:19 |
eng-rus |
inet. |
ICV |
значение защитного кода (integrity check value bitbucket.org) |
bojana |
697 |
0:54:52 |
eng-rus |
inet. |
integrity check value |
значение защитного кода (ICV bitbucket.org) |
bojana |
698 |
0:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
liturgical prayer |
ектенья |
Gruzovik |
699 |
0:54:08 |
eng-rus |
inet. |
ESP |
инкапсулирующая защитная полезная нагрузка (encapsulating security payload bitbucket.org) |
bojana |
700 |
0:52:50 |
eng-rus |
inet. |
AH |
аутентифицированный заголовок (authenticated header bitbucket.org) |
bojana |
701 |
0:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
ecclesiarch |
екклисиарх (a ruler of or functionary in the church) |
Gruzovik |
702 |
0:51:57 |
eng-rus |
inet. |
authenticated header |
аутентифицированный заголовок (AH bitbucket.org) |
bojana |
703 |
0:50:34 |
eng-rus |
inet. |
fragment header |
заголовок фрагмента (bitbucket.org) |
bojana |
704 |
0:49:45 |
eng-rus |
inet. |
routing header |
маршрутный заголовок (bitbucket.org) |
bojana |
705 |
0:49:16 |
eng-rus |
inet. |
policy routing |
маршрутизация согласно политике (bitbucket.org) |
bojana |
706 |
0:47:03 |
eng-rus |
inet. |
urgent pointer |
неотложный указатель (bitbucket.org) |
bojana |
707 |
0:44:59 |
eng-rus |
inet. |
destination option |
опция адресата (bitbucket.org) |
bojana |
708 |
0:44:30 |
eng-rus |
inet. |
hop-by-hop option |
пошаговая опция (bitbucket.org) |
bojana |
709 |
0:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hundred-ruble bill |
екатеринка |
Gruzovik |
710 |
0:42:42 |
eng-rus |
inet. |
SFM |
групповое вещание с фильтрацией источника (source-filtered multicast bitbucket.org) |
bojana |
711 |
0:42:15 |
eng-rus |
inet. |
source-filtered multicast |
групповое вещание с фильтрацией источника (SFM bitbucket.org) |
bojana |
712 |
0:41:36 |
eng-rus |
inet. |
ASM |
групповое вещание из произвольного источника (any-source multicast bitbucket.org) |
bojana |
713 |
0:40:58 |
eng-rus |
inet. |
any-source multicast |
групповое вещание из произвольного источника (ASM bitbucket.org) |
bojana |
714 |
0:40:29 |
eng-rus |
inet. |
SSM |
групповое вещание с настройкой источника (source-specific multicast bitbucket.org) |
bojana |
715 |
0:39:54 |
eng-rus |
inet. |
source-specific multicast |
групповое вещание с настройкой источника (SSM bitbucket.org) |
bojana |
716 |
0:39:08 |
eng-rus |
inet. |
UBM |
групповой адрес, основанный на индивидуальном префиксе (unicast-prefix-based multicast address bitbucket.org) |
bojana |
717 |
0:38:25 |
eng-rus |
inet. |
unicast-prefix-based multicast address |
групповой адрес, основанный на индивидуальном префиксе (UBM bitbucket.org) |
bojana |
718 |
0:37:10 |
eng-rus |
sport. |
swallow whistle |
"проглотить свисток" (Т.е. не реагировать на явные нарушения. James was hacked by Andre Iguodala on a baseline shot attempt, but Tony Brothers swallowed his whistle, and it almost cost Cleveland the game. What the NBA does not need is an officiating controversy in the Finals.) |
VLZ_58 |
719 |
0:36:38 |
eng-rus |
inet. |
link-local scope |
внутриканальная область (bitbucket.org) |
bojana |
720 |
0:36:06 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
jekanje |
еканье |
Gruzovik |
721 |
0:35:46 |
eng-rus |
inet. |
transient address |
временно занятый адрес (bitbucket.org) |
bojana |
722 |
0:35:16 |
eng-rus |
inet. |
permanently-assigned address |
постоянно назначенный адрес (bitbucket.org) |
bojana |
723 |
0:34:09 |
eng-rus |
inet. |
subnet prefix |
префикс подсети (bitbucket.org) |
bojana |
724 |
0:33:22 |
eng-rus |
inet. |
next hop address |
адрес следующего шага (bitbucket.org) |
bojana |
725 |
0:32:40 |
eng-rus |
inet. |
scoped address |
зонный адрес (bitbucket.org) |
bojana |
726 |
0:31:33 |
eng-rus |
inet. |
zone index |
индекс зоны (bitbucket.org) |
bojana |
727 |
0:30:59 |
eng-rus |
inet. |
scope zone |
зона действия (bitbucket.org) |
bojana |
728 |
0:30:30 |
eng-rus |
inet. |
site-local address |
внутрисайтовый адрес (bitbucket.org) |
bojana |
729 |
0:29:03 |
eng-rus |
inet. |
unspecified address |
неопределённый адрес (bitbucket.org) |
bojana |
730 |
0:28:37 |
eng-rus |
inet. |
loopback address |
адрес обратной связи (bitbucket.org) |
bojana |
731 |
0:27:57 |
eng-rus |
inet. |
link-local unicast address |
внутриканальный индивидуальный адрес (bitbucket.org) |
bojana |
732 |
0:27:22 |
eng-rus |
inet. |
private-use unicast address |
частный индивидуальный адрес (bitbucket.org) |
bojana |
733 |
0:26:45 |
eng-rus |
inet. |
global unicast address |
глобальный индивидуальный адрес (bitbucket.org) |
bojana |
734 |
0:24:48 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
broken-in horse |
езженая лошадь |
Gruzovik |
735 |
0:24:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
broken-in |
езженый |
Gruzovik |
736 |
0:24:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
beaten track |
езженая дорога |
Gruzovik |
737 |
0:22:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
traveled |
езженый |
Gruzovik |
738 |
0:22:27 |
eng-rus |
inet. |
dotted decimal |
десятичный с точками (формат адреса IPv4 bitbucket.org) |
bojana |
739 |
0:20:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
having traveled much |
езжалый |
Gruzovik |
740 |
0:20:26 |
eng-rus |
inet. |
UNSAF |
односторонняя фиксация собственного адреса (Unilateral Self-Address Fixing bitbucket.org) |
bojana |
741 |
0:19:18 |
eng-rus |
inet. |
Unilateral Self-Address Fixing |
односторонняя фиксация собственного адреса (UNSAF bitbucket.org) |
bojana |
742 |
0:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
cyclist |
ездок |
Gruzovik |
743 |
0:14:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
carriageable |
ездовой |
Gruzovik |
744 |
0:11:27 |
eng-rus |
cloth. |
drawcord |
затяжка (шнурок для затяжки, напр., капюшона у толстовки) |
Natalya_Sonya |
745 |
0:05:34 |
eng-rus |
hockey. |
shots on goal |
броски в створ ворот (Это официальное название данной категории бросков. При этом следует отметить, что броски, после которых шайба попадает в штангу или перекладину, не относятся к этой категории.) |
VLZ_58 |