1 |
23:49:26 |
eng-rus |
progr. |
objects extending a class or trait |
объекты, расширяющие классы или трейты |
ssn |
2 |
23:49:02 |
eng-rus |
progr. |
objects extending a class |
объекты, расширяющие классы |
ssn |
3 |
23:45:12 |
eng-rus |
econ. |
profit and loss curve |
кривая прибылей и убытков |
yerlan.n |
4 |
23:41:21 |
eng-rus |
progr. |
companion objects |
объекты-компаньоны |
ssn |
5 |
23:41:20 |
eng-rus |
econ. |
net benefit curve |
кривая чистой выгоды |
yerlan.n |
6 |
23:40:33 |
eng-rus |
progr. |
companion object |
объект-компаньон (напр., в языке программирования Kotlin) |
ssn |
7 |
23:40:05 |
eng-rus |
gen. |
Systemics |
системные препараты |
Nimitta |
8 |
23:37:49 |
rus-ger |
tax. |
НК |
Steuerkomitee |
Лорина |
9 |
23:37:33 |
rus-ger |
tax. |
налоговый комитет |
Steuerkomitee |
Лорина |
10 |
23:36:27 |
rus |
tax. |
налоговый комитет |
НК |
Лорина |
11 |
23:35:50 |
rus |
abbr. tax. |
НК |
налоговый комитет |
Лорина |
12 |
23:34:01 |
rus-ita |
gen. |
ряд |
manipolo |
sredinska |
13 |
23:33:19 |
eng-rus |
progr. |
singletons |
объекты-одиночки |
ssn |
14 |
23:32:15 |
eng-rus |
progr. |
singleton |
объект-одиночка |
ssn |
15 |
23:29:44 |
eng-rus |
gen. |
nightcap |
алкогольный напиток, употребляемый перед сном (обычно бренди или бурбон, реже ликер или другой алкоголь крепче пива или вина) |
PX_Ranger |
16 |
23:26:01 |
eng-rus |
gen. |
every third day |
раз в три дня |
Moscowtran |
17 |
23:17:34 |
eng-rus |
footb. |
the Pharaohs |
"фараоны" (прозвище сборной Египта по футболу) |
Юрий Гомон |
18 |
23:16:42 |
eng-rus |
ecol. |
water footprint |
водный след (объём воды, затрачиваемый при производстве какого-либо товара или оказании какой-либо услуги) |
25banderlog |
19 |
23:11:36 |
rus-ger |
med. |
глазной пластырь для лечения косоглазия |
Schielpflaster |
marinik |
20 |
23:11:12 |
rus-ger |
med. |
окклюдер |
Schielpflaster |
marinik |
21 |
23:02:46 |
eng-rus |
gen. |
stirrup cup |
стременная (последняя рюмка, которая, по обычаю, предлагалась гостю перед тем, как он пускался в путь, то есть когда ставил ногу в стремя) |
PX_Ranger |
22 |
23:01:11 |
eng-rus |
footb. |
the Desert Warriors |
"воины пустыни" (прозвище сборной Алжира по футболу) |
Юрий Гомон |
23 |
22:57:56 |
rus-ger |
med. |
наклейка на глаз |
Okklusionspflaster |
marinik |
24 |
22:57:42 |
rus-ger |
med. |
заклейка на глаз |
Okklusionspflaster |
marinik |
25 |
22:55:32 |
rus-ger |
med. |
пластырь для глаз |
Augenpflaster (Okklusionspflaster) |
marinik |
26 |
22:50:02 |
rus-ger |
med. |
окклюдер |
Okklusionspflaster |
marinik |
27 |
22:49:59 |
rus-fre |
electr.eng. |
неизолированный проводник |
Conducteur nu |
Voledemar |
28 |
22:49:15 |
rus-fre |
electr.eng. |
голый проводник |
Conducteur nu |
Voledemar |
29 |
22:48:44 |
rus-fre |
electr.eng. |
оголенный проводник |
Conducteur nu |
Voledemar |
30 |
22:48:22 |
rus-fre |
electr.eng. |
неизолированный проводник |
conductuer dénudé |
Voledemar |
31 |
22:47:55 |
rus-fre |
electr.eng. |
голый проводник |
conductuer dénudé |
Voledemar |
32 |
22:47:16 |
rus-fre |
electr.eng. |
оголенный проводник |
conductuer dénudé |
Voledemar |
33 |
22:45:09 |
eng-rus |
baseb. |
bunt |
бант (см. wikipedia.org) |
wedjat |
34 |
22:43:14 |
rus-ger |
med. |
пластырь на глаз |
Augenpflaster (заклейка на глаз) |
marinik |
35 |
22:39:58 |
eng-rus |
gen. |
presale |
препродажа ("Если решено снимать [кинокартину] в банке берется кредит, который выдается, только когда у компании есть договоренности о препродажах с Англией, Францией, Германией, Японией, Италией и Испанией" artparovoz.com) |
eugenealper |
36 |
22:17:23 |
rus-ger |
med. |
клиника кожных болезней |
Hautklinik |
Terra |
37 |
22:12:24 |
rus-ger |
busin. |
являться основанием |
Grund sein |
Лорина |
38 |
22:11:32 |
rus-fre |
electr.eng. |
Кабельный наконечник |
férule (используется для установки на конец провода при электромонтажных работах. Устанавливаются методом пайки и опрессовки. Пример: L'isolant est placé sur une férule en cuivre fixée mécaniquement au fût) |
Voledemar |
39 |
22:11:22 |
rus-ger |
gen. |
нет причины грустить |
kein Grund traurig zu sein |
Лорина |
40 |
22:11:05 |
rus-ger |
tech. |
двухмембранный клапан |
Doppelmembranventil |
Nilov |
41 |
22:08:36 |
eng-rus |
gen. |
machan |
засидка (a covered platform erected to observe birds and wildlife in high trees or on cliffs, particularly in India where it was originally used by tiger-hunters) |
Windystone |
42 |
22:08:27 |
rus-fre |
account. |
непокрытый убыток |
pertes non couvertes |
transland |
43 |
22:07:49 |
eng-rus |
gen. |
hide |
засидка (for bird watchers; in the US – blind/bird blind) |
Windystone |
44 |
22:06:57 |
rus-dut |
gen. |
что касается меня, да |
wat mij betreft wel |
ms.lana |
45 |
22:04:01 |
rus-spa |
gen. |
пьянящий аромат |
perfume embriagante |
Margarita Zazdravniha |
46 |
22:01:46 |
rus-ger |
inf. |
убираться |
sauber machen |
Andrey Truhachev |
47 |
22:00:56 |
rus-ger |
med. |
выделение гистамина |
Histaminfreisetzung (выброс) |
marinik |
48 |
21:59:26 |
rus-ger |
med. |
высвобождение выделение гистамина |
Histaminausschüttung (выброс гистамина) |
marinik |
49 |
21:58:20 |
rus-ger |
gen. |
убрать в комнате |
das Zimmer aufräumen |
Andrey Truhachev |
50 |
21:57:06 |
rus-ger |
gen. |
убирать в комнате |
das Zimmer aufräumen |
Andrey Truhachev |
51 |
21:56:48 |
rus-ger |
gen. |
убираться в комнате |
das Zimmer aufräumen |
Andrey Truhachev |
52 |
21:56:25 |
rus-ger |
gen. |
убраться в комнате |
das Zimmer aufräumen |
Andrey Truhachev |
53 |
21:54:38 |
eng-rus |
gen. |
set the living room straight |
убраться в комнате |
Andrey Truhachev |
54 |
21:54:21 |
eng-rus |
gen. |
set the living room straight |
убрать в комнате |
Andrey Truhachev |
55 |
21:54:18 |
eng-rus |
gen. |
the seat of power |
правящая власть |
Liv Bliss |
56 |
21:54:10 |
eng-rus |
gen. |
set the living room straight |
убирать в комнате |
Andrey Truhachev |
57 |
21:53:40 |
eng-rus |
cook. |
green salad |
салат из зелени и листьев салата |
sea holly |
58 |
21:53:24 |
eng-rus |
gen. |
clean the room |
убираться в комнате |
Andrey Truhachev |
59 |
21:52:31 |
eng-rus |
gen. |
set the living room straight |
убираться в комнате |
Andrey Truhachev |
60 |
21:50:09 |
rus-ita |
gen. |
кошка из дома-мышкам раздолье |
quando il gatto non c e i topi ballano |
Clawdio |
61 |
21:49:47 |
rus-ger |
med. |
хлоазма |
Chloasma |
marinik |
62 |
21:42:10 |
rus-ger |
med. |
кератинизация |
Keratinisierung |
marinik |
63 |
21:40:41 |
eng-rus |
tax. |
fixed store |
стационарный магазин |
triumfov |
64 |
21:40:29 |
rus-ger |
IT |
ошибка в ходе выполнения |
Durchführungsfehler |
Nilov |
65 |
21:38:53 |
rus-fre |
gen. |
Под чьим либо руководством |
Sous qn férule de qn. |
Voledemar |
66 |
21:38:11 |
rus-ger |
med. |
поза кучера |
Kutschersitz (вспомогательная техника при приступе астмы) |
powergene |
67 |
21:38:02 |
eng-rus |
gen. |
mark the start |
положить начало |
Leviathan |
68 |
21:37:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
stable gas naphtha |
стабильный газовый бензин |
twinkie |
69 |
21:36:49 |
rus-ger |
med. |
лихенификация |
Lichenifikation (лихенизация; утолщение/уплотнение (эпидермиса) кожи) |
marinik |
70 |
21:36:08 |
eng-rus |
comp., net. |
mote |
беспроводной однокристальный датчик типа "интеллектуальная пыль" или "пылинка в сети" |
nikolkor |
71 |
21:34:58 |
rus-ger |
el. |
система на основе ПЛК |
SPS-System |
Nilov |
72 |
21:34:01 |
rus-ger |
med. |
техника сжатых губ |
Lippenbremse |
powergene |
73 |
21:32:26 |
rus-ger |
tech. |
Потенциал Глобального Потепления |
GWP |
Nilov |
74 |
21:31:20 |
rus-ger |
tech. |
панель-заглушка |
Blindblech |
Nilov |
75 |
21:29:54 |
rus-ger |
med. |
трещины кожи |
Hautrisse |
marinik |
76 |
21:29:22 |
rus-ger |
tech. |
кнопочный пульт управления |
Tasterkasten |
Nilov |
77 |
21:28:51 |
rus-ger |
med. |
трещина кожи |
Hautriss |
marinik |
78 |
21:28:42 |
rus-ger |
tech. |
маркирующая обвязка |
Kabelmarker |
Nilov |
79 |
21:23:43 |
eng-rus |
progr. |
primary constructor |
главный конструктор |
ssn |
80 |
21:22:44 |
rus-lav |
bot. |
Алтей лекарственный или Алтей аптечный Althaéa officinális |
alteja |
Groove |
81 |
21:22:30 |
eng-rus |
progr. |
auxiliary constructors |
дополнительные конструкторы |
ssn |
82 |
21:22:08 |
rus-ger |
med. |
расчёс кожи |
Kratzen (расчёсывание) |
marinik |
83 |
21:20:27 |
eng-rus |
progr. |
bean properties |
свойства компонентов |
ssn |
84 |
21:20:16 |
eng-rus |
avia. |
claim ticket |
отрывной талон багажной бирки (При оформлении багажа пассажиру выдается часть (отрывной талон) номерной багажной бирки, а другая часть прикрепляется к каждому месту багажа, принятого перевозчиком к перевозке под ответственность перевозчика за сохранность этих вещей с момента их сдачи пассажиром до момента выдачи пассажиру (далее – зарегистрированный багаж).- Федеральные авиационные правила*"Общие правила воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов и требования к обслуживанию пассажиров, грузоотправителей, грузополучателей") |
el360 |
85 |
21:17:52 |
eng-rus |
progr. |
object-private fields |
приватные поля объектов |
ssn |
86 |
21:15:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
Study assessments and procedures |
Методы оценивания и процедуры исследования |
gatamontesa |
87 |
21:13:04 |
eng-rus |
progr. |
properties with getters and setters |
свойства с методами доступа (get и set) |
ssn |
88 |
21:12:10 |
eng-rus |
comp., net. |
mote network |
сеть беспроводных датчиков типа "интеллектуальная пыль" (используются небольшие беспроводные датчики – "пылинки" – с автономным питанием, напр., от солнечных батарей, обнаруживающие изменения в окружающей среде и передающие эти данных через ячеистую или специализированную сеть) |
nikolkor |
89 |
21:08:48 |
rus-lav |
bot. |
шиповник майский Rosa majalis |
rudās rozes |
Groove |
90 |
21:03:49 |
eng-rus |
progr. |
setter method |
устанавливающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая установку параметров состояния объекта) |
ssn |
91 |
21:00:41 |
eng-rus |
progr. |
setter |
задающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая установку параметров состояния объекта) |
ssn |
92 |
20:57:34 |
rus-ita |
med. |
ЧСС |
frequenza cardiaca |
I. Havkin |
93 |
20:56:48 |
eng-rus |
gen. |
encroachment permit |
разрешение на к.-либо деятельность на не принадлежащей по праву территории (в зависимости от контекста м.б. разрешение на строительство; разрешение на киносъемку на общественной улице; разрешение на временную парковку частных машин или оборудования на общедоступной улице, как напр., перед строительным объектом; разрешение на временную работу, производимую на общественной территории, как напр., проведение водопроводных труб, и т.д.) |
eugenealper |
94 |
20:56:07 |
rus-fre |
bank. |
переводы в пути |
virements en cours (название счета предприятия (отображается в балансе)) |
transland |
95 |
20:55:59 |
eng-rus |
progr. |
properties with only getters |
свойства только с методами чтения |
ssn |
96 |
20:55:18 |
eng-rus |
progr. |
getters |
методы чтения |
ssn |
97 |
20:54:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
Subject substitution |
Замена участников (при досрочном выбывании; исследования) |
gatamontesa |
98 |
20:53:54 |
eng-rus |
ecol. |
Green Seal |
Зелёный Знак (независимая некоммерческая организация, разрабатывающая стандарты и выдающая сертификаты за экологически чистые товары и услуги, созданная в 1989 г. в Вашингтоне) |
25banderlog |
99 |
20:51:58 |
eng-rus |
progr. |
getter method |
получающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая получение параметров состояния объекта; позволяет другому объекту найти значение одной из его переменных) |
ssn |
100 |
20:51:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
Duration of study participation |
Продолжительность участия в исследовании |
gatamontesa |
101 |
20:51:14 |
eng |
abbr. progr. |
getter method |
retriever |
ssn |
102 |
20:50:17 |
eng |
abbr. progr. |
accessor method |
accessor (метод доступа) |
ssn |
103 |
20:47:36 |
eng-rus |
progr. |
retriever method |
получающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая получение параметров состояния объекта; позволяет другому объекту найти значение одной из его переменных) |
ssn |
104 |
20:44:56 |
eng |
abbr. progr. |
retriever method |
accessor method |
ssn |
105 |
20:44:03 |
eng-rus |
law |
community law |
коммунитарное право |
Yanamahan |
106 |
20:42:12 |
rus-fre |
bank. |
УОО |
Département de Comptabilité d'Opérations (Учетно-операционный отдел) |
eugeene1979 |
107 |
20:40:47 |
eng |
abbr. progr. |
getter method |
accessor method |
ssn |
108 |
20:37:11 |
eng-rus |
progr. |
getter |
получающий метод (в ООП – операция, обеспечивающая получение параметров состояния объекта; позволяет другому объекту найти значение одной из его переменных) |
ssn |
109 |
20:33:39 |
eng-rus |
progr. |
getter |
метод чтения |
ssn |
110 |
20:27:27 |
eng |
abbr. med. |
Root Entry Zone |
REZ |
Artemie |
111 |
20:26:30 |
eng-rus |
med. |
root entry zone |
зона входа корешка нерва |
Artemie |
112 |
20:24:04 |
eng-rus |
progr. |
simple classes and parameterless methods |
простые классы и методы без параметров |
ssn |
113 |
20:23:34 |
rus-ger |
law |
сублизингополучатель |
Unterleasingnehmer |
Лорина |
114 |
20:23:09 |
rus-ger |
law |
сублизингодатель |
Unterleasinggeber |
Лорина |
115 |
20:22:34 |
rus-ger |
law |
договор сублизинга |
Unterleasingvertrag |
Лорина |
116 |
20:21:51 |
eng-rus |
progr. |
simple classes |
простые классы |
ssn |
117 |
20:21:21 |
eng-rus |
progr. |
parameterless methods |
методы без параметров |
ssn |
118 |
20:20:56 |
eng-rus |
econ. |
marginal net benefit |
предельная чистая выгода |
yerlan.n |
119 |
20:20:48 |
eng-rus |
progr. |
parameterless method |
метод без параметров |
ssn |
120 |
20:17:59 |
rus-ita |
gen. |
по согласованию |
come d'accordo |
I. Havkin |
121 |
20:16:54 |
rus-fre |
econ. |
СКС |
Compte carte special (Специальный карточный счет) |
eugeene1979 |
122 |
20:15:29 |
eng-rus |
progr. |
zipping |
функция zip |
ssn |
123 |
20:14:26 |
eng-rus |
progr. |
zipping |
сжатие файла (при архивировании; существуют два типа сжатых архивированных файлов: обычный (требующий специальной программы для распаковывания-восстановления) и самораспаковывающийся (self-extracting, открывающийся автоматически). Известные программы для выполнения подобных функций – PKZip и WinZip) |
ssn |
124 |
20:12:42 |
eng-rus |
progr. |
zipping |
архивирование |
ssn |
125 |
20:12:07 |
rus-ger |
law |
сублизинг |
Unterleasing |
Лорина |
126 |
20:09:41 |
eng-rus |
progr. |
iterating over maps |
обход элементов ассоциативных массивов |
ssn |
127 |
20:07:50 |
eng-rus |
gen. |
within a factor of two |
в пределах двукратной величины |
Alexey Lebedev |
128 |
20:07:42 |
rus-ger |
inf. |
в обычном понимании |
im gewohnten Sinne |
ana93 |
129 |
20:07:31 |
eng-rus |
progr. |
sorted maps |
сортированные ассоциативные массивы |
ssn |
130 |
20:03:34 |
eng-rus |
law |
subleasing |
сублизинг |
Лорина |
131 |
20:02:54 |
eng-rus |
progr. |
updating map values |
изменение значений в ассоциативных массивах |
ssn |
132 |
20:02:48 |
eng |
abbr. |
setter method |
setter |
ssn |
133 |
20:02:28 |
eng-rus |
progr. |
accessing map values |
доступ к значениям в ассоциативных массивах |
ssn |
134 |
20:01:35 |
eng-rus |
progr. |
map values |
значения в ассоциативных массивах |
ssn |
135 |
20:00:41 |
eng |
abbr. |
setter |
setter method |
ssn |
136 |
20:00:32 |
eng-rus |
progr. |
maps and tuples |
ассоциативные массивы и кортежи |
ssn |
137 |
19:59:16 |
eng-rus |
progr. |
maps |
ассоциативные массивы |
ssn |
138 |
19:56:36 |
eng-rus |
progr. |
map |
карта распределения памяти |
ssn |
139 |
19:55:07 |
eng-rus |
progr. |
map |
управление памятью |
ssn |
140 |
19:54:37 |
eng-rus |
progr. |
map |
управление распределением памяти |
ssn |
141 |
19:54:09 |
eng |
abbr. |
getter method |
retriever method |
ssn |
142 |
19:51:58 |
eng |
abbr. |
getter method |
getter |
ssn |
143 |
19:51:14 |
eng |
progr. |
retriever |
getter method |
ssn |
144 |
19:50:35 |
rus-ger |
bank. |
банковский лизинг |
Bankleasing |
Лорина |
145 |
19:50:17 |
eng |
abbr. |
accessor |
getter |
ssn |
146 |
19:50:05 |
rus-ger |
law |
право заказчика предъявить претензии по договору заканчивается по истечении 5 лет |
vertragliche Ansprüche des Auftraggebers verjähren nach Ablauf von 5 Jahren |
aminova05 |
147 |
19:49:34 |
eng-rus |
gen. |
public right of way |
общедоступная улица, дорога, проезжая часть, тротуар (и т.п.; в отличие от прилегающей к ним частной земли или частного земельного участка) |
eugenealper |
148 |
19:47:21 |
rus-fre |
busin. |
вариант |
formule |
elenajouja |
149 |
19:47:15 |
eng |
abbr. |
retriever method |
getter |
ssn |
150 |
19:46:00 |
eng |
abbr. |
getter |
accessor |
ssn |
151 |
19:44:56 |
eng |
progr. |
accessor method |
retriever method |
ssn |
152 |
19:42:00 |
eng-rus |
progr. |
constructing a map |
конструирование отображений |
ssn |
153 |
19:40:51 |
rus-ger |
cloth. |
туфли на шпильках |
Stilettos (pl.) |
Tanu |
154 |
19:40:47 |
eng |
abbr. |
accessor method |
getter |
ssn |
155 |
19:39:48 |
eng |
abbr. |
getter |
accessor method |
ssn |
156 |
19:39:27 |
rus-ger |
tech. |
устройство ручного управления |
Hand-Bediengerät |
Александр Рыжов |
157 |
19:37:18 |
rus-ger |
law |
виды лизинга |
Leasingarten |
Лорина |
158 |
19:37:11 |
eng |
abbr. |
getter |
getter method |
ssn |
159 |
19:36:26 |
rus-ger |
law |
формы лизинга |
Leasingformen |
Лорина |
160 |
19:35:07 |
rus-ger |
tech. |
кнопка подтверждения |
Zustimmtaste |
Александр Рыжов |
161 |
19:34:55 |
eng-rus |
gen. |
wings |
стрелки (макияж) |
Hand Grenade |
162 |
19:34:53 |
eng-rus |
progr. |
interoperating with Java |
взаимодействие с Java |
ssn |
163 |
19:33:49 |
rus-ger |
tech. |
режим двуручного управления |
Zweihandbetrieb |
Александр Рыжов |
164 |
19:31:33 |
eng-rus |
progr. |
common algorithms |
типичные алгоритмы |
ssn |
165 |
19:29:40 |
eng-rus |
law |
reasoned order |
мотивированный приказ |
Yanamahan |
166 |
19:29:19 |
eng-rus |
progr. |
transforming arrays |
преобразование массивов |
ssn |
167 |
19:27:27 |
eng |
abbr. med. |
REZ |
Root Entry Zone |
Artemie |
168 |
19:27:26 |
eng-rus |
progr. |
traversing arrays and array buffers |
обход массивов и буферов |
ssn |
169 |
19:26:53 |
eng-rus |
gen. |
near cash |
компенсации, которые можно в дальнейшем обналичить |
Moscowtran |
170 |
19:21:03 |
eng-rus |
progr. |
variable-length arrays: array buffers |
массивы переменной длины: буферы |
ssn |
171 |
19:18:59 |
eng-rus |
progr. |
variable-length arrays |
массивы переменной длины |
ssn |
172 |
19:18:03 |
eng-rus |
gen. |
restricted share |
акция с ограничениями |
Moscowtran |
173 |
19:17:45 |
eng-rus |
gen. |
restricted share |
акция с ограниченным обращением /хождением (напр., акции, выданные сотрудникам) |
Moscowtran |
174 |
19:16:07 |
eng-rus |
gen. |
Retention Policy |
политика продвижения по службе и удержания персонала |
sai_Alex |
175 |
19:15:50 |
eng-rus |
med. |
subcutaneous CSF collection |
подкожное скопление СМЖ (спинномозговой жидкости) |
Artemie |
176 |
19:13:49 |
eng-rus |
gen. |
in the present case |
в данном случае |
Stas-Soleil |
177 |
19:11:26 |
eng-rus |
gen. |
present |
рассматриваемый (e.g., in the present case – в рассматриваемом случае) |
Stas-Soleil |
178 |
19:08:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Telecoms Interconnecting Diagram |
схема соединений оборудования связи |
Aiduza |
179 |
19:06:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Telecoms Cable Routing Diagram |
схема трассы кабелей связи |
Aiduza |
180 |
19:05:55 |
eng-rus |
ed. |
Student Assessment |
оценка образовательных достижений учащихся |
colombine |
181 |
19:04:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Telecoms Cable Block Diagram |
блок-схема кабельных соединений электросвязи |
Aiduza |
182 |
19:03:09 |
rus-ger |
gen. |
куличики |
Dreckkuchen (из песка) |
anoctopus |
183 |
19:02:43 |
eng-rus |
gen. |
disregard |
абстрагироваться от |
Maria Klavdieva |
184 |
19:02:08 |
rus-ger |
law |
расторжение договора лизинга |
Kündigung des Leasingvertrags |
Лорина |
185 |
19:01:41 |
rus-ger |
law |
досрочное расторжение договора лизинга |
vorzeitige Kündigung des Leasingvertrags |
Лорина |
186 |
18:58:53 |
eng-rus |
geogr. |
Epworth |
Эпуорт |
В. Бузаков |
187 |
18:52:00 |
rus-ger |
med. |
локтевой сустав руки |
unlar Handgelenk |
Amirjanyan |
188 |
18:49:32 |
eng-rus |
photo. |
bird perspective |
перспектива птичьего полёта (съемка с высокой точки зрения, антоним – frog perspective) |
bojana |
189 |
18:48:47 |
eng-rus |
photo. |
frog perspective |
лягушачья перспектива (съемка с низкой точки зрения, антоним – bird perspective) |
bojana |
190 |
18:46:46 |
rus-dut |
gen. |
инертность |
dadenloosheid (то же, что и daadloosheid) |
Сова |
191 |
18:40:39 |
rus-ita |
law |
доверенное лицо, действующее на основании генеральной доверенности |
procuratore generale (esonerare consulenti legali ed altri, avvocati e procuratori generali e speciali per determinati atti o categorie di atti) |
AnastasiaRI |
192 |
18:39:47 |
eng-rus |
gen. |
iterative process |
цикличный процесс |
Moscowtran |
193 |
18:16:11 |
eng-rus |
ed. |
Learning the World |
Познание мира |
Eleonora6088 |
194 |
18:15:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
Cosmetic Ingredients Review Expert Panel |
Экспертная группа по обзорной проверке косметических ингредиентов |
gatamontesa |
195 |
18:14:39 |
rus-ger |
law |
возвратный лизинг |
Rückleasing |
Лорина |
196 |
18:13:53 |
eng-rus |
gen. |
up to something |
замышлять, планировать, делать |
demovirus |
197 |
18:13:33 |
eng-rus |
law, ADR |
company start date |
Дата начала деятельности компании |
Latvija |
198 |
18:08:18 |
eng-rus |
ethnogr. |
chum-keeper |
чумработница |
pinta_vodki |
199 |
18:06:27 |
eng-rus |
tech. |
inject pressure |
нагнетать давление |
WiseSnake |
200 |
18:02:07 |
rus-ger |
law |
условия договора лизинга |
Bedingungen des Leasingvertrages |
Лорина |
201 |
17:59:47 |
rus-ger |
mil. |
га |
Galanummer |
anoctopus |
202 |
17:58:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
collagen disorganization |
разрушение коллагена |
gatamontesa |
203 |
17:57:13 |
eng-rus |
inf. |
send over email |
Отправить по электронной почте |
snowleopard |
204 |
17:56:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
anterior skin |
внешняя кожа |
gatamontesa |
205 |
17:56:29 |
eng-rus |
inf. |
send over email |
послать по электронной почте |
snowleopard |
206 |
17:56:22 |
eng-rus |
gen. |
review |
корректировка |
Moscowtran |
207 |
17:50:54 |
eng-rus |
econ. |
low end of consensus |
нижняя граница рыночных ожиданий |
spanishru |
208 |
17:49:57 |
eng-rus |
polit. |
Book Capital |
книжная столица, всемирная столица книги (Всемирную столицу книги каждый год выбирает комитет, состоящий из представителей ЮНЕСКО, Международной ассоциации издателей (IPA), Международной федерации книготорговцев (IBF) и Международной федерации библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA).) |
ya |
209 |
17:48:30 |
eng-rus |
comp., net. |
mesh access point |
точка доступа к ячеистой сети (MAP) |
nikolkor |
210 |
17:47:30 |
eng |
abbr. |
MAP |
mesh access point (сетевые технологии, точка доступа к ячеистой сети)) |
nikolkor |
211 |
17:44:40 |
rus-ger |
gen. |
согласованные действия |
abgestimmtes Verhalten |
Лорина |
212 |
17:44:09 |
eng-rus |
logist. |
shipping date |
дата отправки с порта (в отличие от "delivery date"; если речь идёт о морской поставке) |
Yuriy83 |
213 |
17:41:38 |
eng-rus |
astronaut. |
polar-orbiting weather satellite |
полярноорбитальный метеорологический ИСЗ |
Sergei Aprelikov |
214 |
17:34:48 |
rus |
abbr. |
ПУ и БЭГК |
правила устройства и безопасной эксплуатации грузоподъемных кранов |
Tiny Tony |
215 |
17:33:53 |
eng-rus |
busin. |
JV company |
смешанное предприятие в форме хозяйственного общества |
Alexander Matytsin |
216 |
17:27:42 |
rus-ger |
chem. |
керамический шликер |
Keramikschlicker |
Enotte |
217 |
17:21:13 |
rus-ger |
med. |
процедурная |
Eingriffsraum |
Terra |
218 |
17:16:18 |
eng-rus |
gen. |
they are very few in number |
их очень мало |
Alexey Lebedev |
219 |
17:16:05 |
eng-rus |
tech. |
spool holder |
шпиндель |
stachel |
220 |
17:14:27 |
rus-ger |
tech. |
срок полезной службы |
Nutzlebensdauer (о машине) |
Лорина |
221 |
17:11:48 |
eng-rus |
dril. |
bicentric drilling bit |
бицентричное долото |
Miss Martyshka |
222 |
17:11:38 |
rus-ger |
law |
срок лизинга |
Leasingfrist |
Лорина |
223 |
17:08:32 |
rus-ger |
proverb |
Нет пророка в своём отечестве |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland |
Arizona |
224 |
17:05:11 |
eng-rus |
geophys. |
ultra-high-resolution seismic profiling |
сейсмическое профилирование сверхвысокого разрешения |
masizonenko |
225 |
17:04:46 |
eng-rus |
geophys. |
high-resolution seismic profiling |
сейсмическое профилирование высокого разрешения |
masizonenko |
226 |
17:00:08 |
rus |
geophys. |
СПВР |
сейсмическое профилирование высокого разрешения |
masizonenko |
227 |
16:57:36 |
eng-rus |
gen. |
HY |
полугодие (half of the year) |
spanishru |
228 |
16:57:32 |
eng-rus |
inf. |
up to high doh |
крайне возбуждённый (informal (mainly Scottish) extremely excited or keyed up) |
КГА |
229 |
16:57:31 |
eng-rus |
brit. |
straightforward agreement |
прямое соглашение |
Alexander Matytsin |
230 |
16:56:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
tear meniscus |
слёзный мениск (утолщение слезной пленки по заднему краю нижнего века) |
Игорь_2006 |
231 |
16:53:27 |
eng-rus |
ophtalm. |
tear film break-up time |
время разрыва слёзной плёнки (после закапывания флюоресцеина – показатель стабильности слёзной плёнки) |
Игорь_2006 |
232 |
16:47:44 |
eng-rus |
gen. |
background |
базис |
Moscowtran |
233 |
16:43:03 |
eng-rus |
progr. |
working with arrays |
работа с массивами |
ssn |
234 |
16:41:40 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
менять картину чего-то |
Moscowtran |
235 |
16:40:38 |
eng-rus |
progr. |
lazy values |
ленивые значения |
ssn |
236 |
16:39:41 |
eng-rus |
gen. |
be placed at a disadvantage |
оказываться в менее выгодном положении |
Stas-Soleil |
237 |
16:39:12 |
rus-ger |
psychol. |
перебирание |
Scrolling (вариантов ответа) |
norbek rakhimov |
238 |
16:37:16 |
eng-rus |
gen. |
be placed |
оказываться (e.g., be placed at an advantage – оказываться в более выгодном положении) |
Stas-Soleil |
239 |
16:34:42 |
eng-rus |
progr. |
default and named arguments |
аргументы по умолчанию и именованные аргументы |
ssn |
240 |
16:32:13 |
eng-rus |
progr. |
advanced for loops and for comprehensions |
расширенные циклы for и for-генераторы |
ssn |
241 |
16:30:35 |
eng-rus |
progr. |
for comprehensions |
for-генераторы |
ssn |
242 |
16:29:39 |
eng-rus |
gen. |
be placed at an advantage |
оказываться в более выгодном положении |
Stas-Soleil |
243 |
16:26:24 |
eng-rus |
progr. |
advanced for loops |
расширенные циклы for |
ssn |
244 |
16:26:02 |
eng-rus |
progr. |
advanced for loop |
расширенный цикл for |
ssn |
245 |
16:21:34 |
eng-rus |
progr. |
for loop |
цикл for |
ssn |
246 |
16:18:36 |
eng-rus |
progr. |
advanced loops |
расширенные циклы |
ssn |
247 |
16:18:14 |
eng-rus |
progr. |
advanced loop |
расширенный цикл |
ssn |
248 |
16:15:47 |
eng-rus |
med. |
porus acusticus internus |
внутреннее слуховое отверстие |
Artemie |
249 |
16:14:11 |
eng-rus |
progr. |
block expressions and assignments |
блочные выражения и присвоение |
ssn |
250 |
16:13:49 |
eng-rus |
progr. |
block expressions |
блочные выражения |
ssn |
251 |
16:13:11 |
eng-rus |
progr. |
block expression |
блочное выражение |
ssn |
252 |
16:12:13 |
eng-rus |
electric. |
braided ground strap |
поводок заземления |
raincat |
253 |
16:07:43 |
eng-rus |
math. |
nullspace |
ядро (матрицы) |
Shmelev Alex |
254 |
16:07:11 |
eng-rus |
math. |
eigenvalues of matrices |
собственные значения матрицы |
Shmelev Alex |
255 |
16:06:34 |
eng-rus |
math. |
pencil matrix |
пучок матриц |
Shmelev Alex |
256 |
16:06:18 |
eng-rus |
math. |
pensil matrix |
пучок матриц |
Shmelev Alex |
257 |
16:05:52 |
eng-rus |
relig. |
for the repose of |
о упокоении |
Mari-nka.by |
258 |
16:05:47 |
eng-rus |
fire. |
landing valve |
пожарная задвижка |
Nursultan_B |
259 |
16:04:55 |
eng-rus |
math. |
singularity |
вырожденность |
Shmelev Alex |
260 |
16:04:22 |
eng-rus |
relig. |
for the health of |
о здравии |
Mari-nka.by |
261 |
16:02:35 |
rus-ita |
gen. |
выбытие |
partenza |
I. Havkin |
262 |
16:01:45 |
eng-rus |
gen. |
contracting authority |
организация-заказчик |
antoxi |
263 |
16:01:03 |
rus |
abbr. geophys. |
СПСВР |
сейсмическое профилирование сверхвысокого разрешения |
masizonenko |
264 |
16:00:08 |
rus |
abbr. geophys. |
СПВР |
сейсмическое профилирование высокого разрешения |
masizonenko |
265 |
15:57:32 |
eng-rus |
hunt. |
negative liberty |
негативная свобода |
inn |
266 |
15:52:55 |
rus-spa |
med. |
постполиомиелитный синдром |
sindrome postpolio |
DINicole |
267 |
15:47:42 |
eng-rus |
scient. |
N is summarized in Table 1 |
сводные данные по N указаны в Таблице 1 |
Alexey Lebedev |
268 |
15:44:16 |
rus-ger |
busin. |
увольнение по собственному желанию |
Weggang |
Bedrin |
269 |
15:40:14 |
eng-rus |
HR |
induction kit |
комплект ознакомительных информационных материалов (при введении нового работника в работу, может включать различные инструкции, презентации, CD и пр.) |
decadent |
270 |
15:35:40 |
rus-spa |
gen. |
торопиться |
encarrerarse |
Ксюсан |
271 |
15:25:55 |
eng |
abbr. med. |
European Pressure Ulcer Advisory Panel |
EPUAP |
Gatita_blanca |
272 |
15:25:51 |
eng-rus |
hockey. |
shootout win |
выигрыш по буллитам |
kOzerOg |
273 |
15:25:04 |
eng-rus |
hockey. |
shootout loss |
проигрыш по буллитам |
kOzerOg |
274 |
15:24:31 |
eng |
abbr. med. |
National Pressure Ulcer Advisory Panel |
NPUAP |
Gatita_blanca |
275 |
15:14:56 |
eng-rus |
geol. |
Meotian |
меотис |
masizonenko |
276 |
15:14:50 |
rus-ita |
furn. |
эксцентриковая стяжка |
barilotto |
Labos |
277 |
15:12:48 |
eng-rus |
law |
long stop date |
срок исполнения отлагательных условий |
Incognita |
278 |
15:08:40 |
rus-ger |
low |
дубина |
Armleuchter |
Andrey Truhachev |
279 |
15:08:23 |
rus-ger |
low |
тупица |
Armleuchter |
Andrey Truhachev |
280 |
15:08:08 |
eng-rus |
fin. |
village bank |
Программа группового кредитования |
Pavlov Igor |
281 |
15:07:49 |
eng-rus |
low |
knucklehead |
дубина |
Andrey Truhachev |
282 |
15:06:47 |
rus-ger |
law |
лизинговая деятельность |
Leasingtätigkeit |
Лорина |
283 |
15:05:50 |
rus-ita |
gen. |
беспредметный |
astratto |
федерика |
284 |
15:04:45 |
eng-rus |
tech. |
single impeller |
одноступенчатое колесо |
Пан |
285 |
15:04:10 |
eng-rus |
med. |
tidal expiration |
обычный выдох |
cartesienne |
286 |
15:03:54 |
eng-rus |
gen. |
data |
выкладки |
Moscowtran |
287 |
15:02:26 |
rus-ger |
tech. |
положение обслуживания |
Serviceposition |
Александр Рыжов |
288 |
15:01:21 |
rus-fre |
inet. |
данные для входа на сайт |
coordonnées de connexion |
elenajouja |
289 |
14:57:33 |
rus-ger |
med. |
пероральная антикоагуляция |
OAK |
darwinn |
290 |
14:57:28 |
rus |
abbr. geophys. |
СШП |
способ широкого профиля |
masizonenko |
291 |
14:56:41 |
rus |
abbr. geophys. |
ШГСП |
широкоугольное глубинное сейсмическое профилирование |
masizonenko |
292 |
14:52:58 |
eng-rus |
med. |
tidal expiration |
выдох в покое |
cartesienne |
293 |
14:52:40 |
rus-spa |
gen. |
проклятье |
maldición |
SIEMENS_VAI |
294 |
14:51:34 |
rus-ger |
law |
лизинговые отношения |
Leasingbeziehungen |
Лорина |
295 |
14:51:10 |
rus-fre |
gen. |
приходить |
revenir |
zhilik |
296 |
14:50:44 |
eng-rus |
consult. |
as required |
согласно запросам (напр., клиента) |
Moscowtran |
297 |
14:40:43 |
rus-ita |
law |
приходить к соглашению и компромиссу после обращения в суд или мирным путём |
transigere e compromettere in arbitri anche amichevoli compositori |
AnastasiaRI |
298 |
14:37:27 |
eng-rus |
consult. |
in opinion |
... нам видится, что ... / ... мы считаем, что |
Moscowtran |
299 |
14:36:52 |
eng-rus |
gen. |
stay overnight |
остаться на ночлег |
dimock |
300 |
14:35:30 |
eng-rus |
gen. |
stay overnight |
остаться переночевать |
dimock |
301 |
14:34:31 |
eng-rus |
gen. |
stay overnight |
остаться ночевать |
dimock |
302 |
14:34:29 |
eng-rus |
econ. |
dynamizing agent |
источник динамики |
A.Rezvov |
303 |
14:31:21 |
eng-rus |
consult. |
one-size-fits-all |
"штампованный" |
Moscowtran |
304 |
14:30:54 |
eng-rus |
consult. |
one-size-fits-all |
шаблонный (напр., подход) |
Moscowtran |
305 |
14:25:01 |
eng-rus |
sport. |
entry fee |
стартовый взнос |
readerplus |
306 |
14:24:31 |
eng |
abbr. med. |
NPUAP |
National Pressure Ulcer Advisory Panel |
Gatita_blanca |
307 |
14:24:04 |
rus-ger |
tech. |
испытание на безопасность |
Sicherheitstest |
Александр Рыжов |
308 |
14:21:56 |
eng-rus |
low |
bonehead |
баран |
Andrey Truhachev |
309 |
14:21:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
junction box mounting plate |
монтажная пластина соединительной коробки |
Aiduza |
310 |
14:20:53 |
rus-ger |
low |
баран |
Armleuchter |
Andrey Truhachev |
311 |
14:19:25 |
eng-rus |
med. |
community viral load |
агрегация отдельных вирусных нагрузок ВИЧ-инфицированных людей в определённом сообществе (nih.gov) |
Задорожний |
312 |
14:15:36 |
eng-rus |
media. |
paramount consideration |
первостепенное значение |
iki-luk |
313 |
14:13:14 |
rus-ita |
gen. |
дыбом |
in posizione eretta |
федерика |
314 |
14:12:57 |
eng-rus |
busin. |
deadlock |
паритет |
Alexander Matytsin |
315 |
14:10:28 |
rus-fre |
gen. |
кулачковая муфта |
manchon à endentures |
Voledemar |
316 |
14:07:23 |
eng-rus |
gen. |
focus on |
упирать на то, что |
Moscowtran |
317 |
14:05:04 |
eng-rus |
busin. |
trend |
норма |
Сергій Саржевський |
318 |
14:00:26 |
eng-rus |
med. |
gadolinium enhancement |
контрастирование гадолинием |
Artemie |
319 |
14:00:22 |
eng-rus |
nautic. shipb. |
deadweight |
тоннаж |
Сергій Саржевський |
320 |
13:58:57 |
eng-rus |
med. |
acute treatment |
кратковременное лечение (в клинических исследованиях, в противоположность длительному лечению) |
cartesienne |
321 |
13:53:32 |
eng-rus |
law |
transferring party |
Передающая Сторона |
whitelocopuma |
322 |
13:52:02 |
eng-rus |
agric. |
harvested area |
уборочная площадь |
Сергій Саржевський |
323 |
13:51:16 |
eng-rus |
progr. |
statement termination |
завершение инструкций |
ssn |
324 |
13:50:09 |
rus-fre |
ed. |
незаконченное высшее образование |
premier cycle universitaire |
Lyra |
325 |
13:49:22 |
rus-spa |
law |
Закон о юридическом режиме органов исполнительной власти и общих административных процедурах |
RJAPPAC |
mummi |
326 |
13:47:38 |
eng-rus |
progr. |
control structures and functions |
управляющие структуры и функции |
ssn |
327 |
13:47:26 |
eng-rus |
busin. |
recalculation |
досчёт |
Сергій Саржевський |
328 |
13:47:19 |
rus-fre |
road.surf. |
колейность |
Orniérage |
Sollnyshko |
329 |
13:47:07 |
eng-rus |
med. |
hearing level |
уровень слуха |
Artemie |
330 |
13:46:16 |
rus-ita |
gen. |
пьеса |
pezzo teatrale |
федерика |
331 |
13:43:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
crosshair |
оптический прицел |
iliana |
332 |
13:43:15 |
eng-rus |
med. |
portosystemic encephalopathy |
печёночная энцефалопатия (симптомокомплекс неврологических и психических нарушений при острых или хронических диффузных заболеваниях печени с признаками печеночно-клеточной недостаточности) |
Игорь_2006 |
333 |
13:40:21 |
eng-rus |
progr. |
calling functions and methods |
вызов функций и методов |
ssn |
334 |
13:38:08 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic and operator overloading |
арифметика и перегрузка операторов |
ssn |
335 |
13:35:18 |
eng-rus |
progr. |
declaring values and variables |
объявление значений и переменных |
ssn |
336 |
13:33:54 |
eng-rus |
econ. |
industrial markets economics |
экономика отраслевых рынков |
Tiny Tony |
337 |
13:32:37 |
rus-ita |
gen. |
преткновение |
ostacolo |
федерика |
338 |
13:32:29 |
eng-rus |
progr. |
commonly used types |
часто используемые типы |
ssn |
339 |
13:31:15 |
eng-rus |
gen. |
agro-economics |
агроэкономика (намного реже, но встречается) |
Tiny Tony |
340 |
13:30:11 |
eng-rus |
gen. |
agricultural economics |
агроэкономика |
Tiny Tony |
341 |
13:27:22 |
rus-ita |
gen. |
изобразительность |
figuratività |
федерика |
342 |
13:23:59 |
rus-spa |
industr. |
схема торговли разрешениями на выбросы |
comercio de derechos de emision |
Sandra Yu |
343 |
13:14:46 |
rus-ger |
busin. |
переговоры по внесудебным соглашениям |
Vergleichsverhandlungen |
art_fortius |
344 |
13:04:57 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
seasonal gap reduction |
сокращение сезонного разрыва |
Aiduza |
345 |
13:02:24 |
fre |
hunt. |
AICA |
association intercommunale de chasse agréée |
inn |
346 |
13:00:56 |
fre |
hunt. |
ACCA |
association communale de chasse agréées |
inn |
347 |
13:00:48 |
eng-rus |
explan. |
like no one's business |
очень сильно (I just stick with quick, minimal make up and waterproof mascara because my eyes water like no one's business.) |
Moscowtran |
348 |
12:59:48 |
rus-ger |
busin. |
на приемлемых условиях |
zu angemessenen Bedingungen |
art_fortius |
349 |
12:54:54 |
eng-rus |
tech. |
stretching |
обтягивание груза полиэтиленовой плёнкой |
trinity-hf |
350 |
12:54:09 |
rus-spa |
gen. |
в конце концов |
después de todo |
Ксюсан |
351 |
12:53:22 |
eng-rus |
tech. |
decanting station |
опрокидывающее устройство (для пересыпания сыпучих материалов) |
trinity-hf |
352 |
12:48:47 |
rus-ger |
busin. |
директор по работе с персоналом |
Direktor für Arbeit mit dem Personal |
Лорина |
353 |
12:41:04 |
eng-rus |
gen. |
end customer |
конечный заказчик |
trinity-hf |
354 |
12:39:57 |
eng-rus |
tech. |
vertical silos |
силос |
trinity-hf |
355 |
12:39:20 |
eng-rus |
tech. |
mobile rotary valve |
мобильный питатель (система транспортировки, которая используется в качестве бесконтактного соединительного элемента между асфальтоукладчиками и транспортными машинами для перевозки смесей.) |
trinity-hf |
356 |
12:34:34 |
eng-rus |
inf. |
Subsaharan Africa |
"чёрная" Африка |
Сергій Саржевський |
357 |
12:31:52 |
eng-rus |
mech. |
viscous friction torque |
крутящий момент сил вязкого трения |
greyhead |
358 |
12:28:07 |
eng-rus |
account. |
accounting loss |
учётный убыток |
Alexander Matytsin |
359 |
12:23:37 |
eng-rus |
gen. |
give thought to |
серьёзно задуматься (над чем-либо или о чём-либо) |
Sloneno4eg |
360 |
12:15:25 |
eng-rus |
law |
in question |
являющийся предметом разбирательства (In substance, ... I may state the effect to be this, that the seller had the right to sell out the shares in question...) |
4uzhoj |
361 |
12:03:00 |
eng-rus |
tax. |
IRAS |
Налоговый орган Сингапура (Inland Revenue Authority of Singapore) |
Khawashka |
362 |
12:02:40 |
rus-ger |
busin. |
служба персонала |
Personaldienst |
Лорина |
363 |
11:50:37 |
eng-rus |
hist. |
federal issue |
федерального образца (об оружии, элементе обмундирования и т.п.) |
plushkina |
364 |
11:49:21 |
rus-ger |
law |
по трудовому договору |
nach dem Arbeitsvertrag |
Лорина |
365 |
11:46:34 |
rus-spa |
gen. |
быстро |
a la brava |
Ксюсан |
366 |
11:43:50 |
eng-rus |
euph. |
by jiminy! |
боже мой! (удивленное\раздраженное восклицание: от Jiminy Cricket, эвфемизма, используемого вместо Jesus Christ) |
CopperKettle |
367 |
11:42:21 |
eng-rus |
euph. |
Jiminy Cricket |
боже мой (эфвемистическое искажение имени Jesus Christ, для использования в возгласах удивления, ругательствах) |
CopperKettle |
368 |
11:40:43 |
rus-ger |
ling. |
языковая пара |
Sprachpaar |
Shin280891 |
369 |
11:37:43 |
eng-rus |
tech. |
vibration exposure level |
степень воздействия вибрации |
stachel |
370 |
11:31:53 |
rus-ger |
mil. |
рубашка цвета хаки |
Khakihemd |
anoctopus |
371 |
11:30:45 |
rus-spa |
med. |
капельница |
sistema de infusión endovenosa |
tttommie |
372 |
11:30:31 |
eng-rus |
med. |
hand-arm vibration syndrome |
вибрационная болезнь |
stachel |
373 |
11:27:29 |
eng-rus |
agric. |
stocks-to-use ratio |
отношение переходящих запасов к использованию (показатель соотношения спроса и предложения на определенный товар) |
Сергій Саржевський |
374 |
11:26:06 |
eng-rus |
law |
federal issue |
вопрос, относящийся к федеральной юрисдикции |
plushkina |
375 |
11:19:45 |
rus-ger |
law |
уволить с должности |
vom Posten entlassen |
Лорина |
376 |
11:19:23 |
eng-rus |
gen. |
take it easy |
проще относиться |
Sloneno4eg |
377 |
11:19:02 |
eng-rus |
gen. |
take it easier |
проще относиться |
Sloneno4eg |
378 |
11:17:50 |
eng-rus |
IT |
misconversion |
абракадабра |
d*o*zh |
379 |
11:04:52 |
rus-ger |
gen. |
принять присягу |
den Eid ablegen |
Лорина |
380 |
11:04:27 |
rus-ger |
gen. |
принять присягу |
den Eid leisten |
Лорина |
381 |
10:54:23 |
eng |
abbr. med. |
PPT |
protopanaxatriol |
ННатальЯ |
382 |
10:41:40 |
eng |
abbr. comp.graph. |
architectural visualization |
arch-viz |
Alexander Orlov |
383 |
10:41:11 |
eng-rus |
brit. |
maximise |
увеличивать до максимума |
Alexander Matytsin |
384 |
10:40:54 |
eng-rus |
brit. |
maximise |
максимально повысить |
Alexander Matytsin |
385 |
10:40:25 |
eng-rus |
brit. |
maximise |
максимизировать |
Alexander Matytsin |
386 |
10:39:56 |
eng-rus |
brit. |
maximise |
максимально увеличивать |
Alexander Matytsin |
387 |
10:36:16 |
eng-rus |
archit. |
limon |
косоур |
ilyas_levashov |
388 |
10:23:24 |
eng-rus |
gen. |
cutting diameter |
диаметр реза (триммера, бензо-, электрокосы) |
stachel |
389 |
10:22:59 |
eng-rus |
fin. |
claw-back clause |
оговорка о возврате полученных средств в особых случаях |
Alexander Matytsin |
390 |
10:22:03 |
eng-rus |
telecom. |
AFH |
адаптивная скачкообразная перестройка частоты (Adaptive frequency Hopping; забитые помехами частоты автоматически удаляются из набора частот скачкообразной перестройки) |
Pimenov |
391 |
10:18:58 |
eng-rus |
stat. |
Financial Intermediation Services Indirectly Measured |
услуги финансового посредничества, измеряемые косвенным образом (УФПИК) |
ZolVas |
392 |
10:18:18 |
eng |
abbr. stat. |
Financial Intermediation Services Indirectly Measured |
FISIM |
ZolVas |
393 |
10:13:09 |
rus-ger |
psychiat. |
телесное дисморфическое расстройство |
Phophobie |
kir-peach |
394 |
10:12:29 |
rus |
abbr. busin. |
АДСС |
автономная донная сейсмическая станция |
masizonenko |
395 |
10:03:56 |
rus-fre |
gen. |
контргайка |
Écrou indesserrable |
Voledemar |
396 |
9:59:15 |
eng-rus |
bus.styl. |
absorbed dose to thyroid |
поглощённая доза на щитовидную железу |
Alexey Lebedev |
397 |
9:57:00 |
rus-ger |
idiom. |
воровать |
wie die Raben stehlen (разг. фам. букв. красть как вороньё) |
Guido-Maria-Gabriel |
398 |
9:56:02 |
eng-rus |
fig. |
overarching |
комплексный |
Alexander Matytsin |
399 |
9:53:26 |
rus-fre |
gen. |
выдающийся |
hors normes |
Sherlocat |
400 |
9:51:47 |
rus-fre |
gen. |
величайший |
hors normes |
Sherlocat |
401 |
9:51:28 |
rus-fre |
gen. |
высочайший |
hors normes |
Sherlocat |
402 |
9:50:25 |
eng |
abbr. |
PB |
planning brief (UK) |
Alexander Matytsin |
403 |
9:49:36 |
eng |
abbr. BrE |
OGC |
Office of Government Commerce |
Alexander Matytsin |
404 |
9:41:40 |
eng |
comp.graph. |
arch-viz |
architectural visualization |
Alexander Orlov |
405 |
9:37:39 |
rus-ger |
idiom. |
набрасываться как вороньё |
wie die Raben herfallen (разг. фам. über etwas на что-либо) |
Guido-Maria-Gabriel |
406 |
9:31:25 |
rus-ger |
idiom. |
чёрный как ночь |
schwarz wie ein Rabe (или как смоль, как вороново крыло) |
Guido-Maria-Gabriel |
407 |
9:30:41 |
eng-rus |
avia. |
jump passenger |
пассажир, летящий за счёт авиакомпании (по существующей традиции любой пилот (не уверена насчет стюардесс) любой авиакомпании может бесплатно летать на самолетах любой другой авиакомпании по любым своим нуждам. Такие пассажиры, как правило, занимают место в кабине пилота, которое называется "jump seat" – отсюда их (пассажиров) название) |
Alesya Kitsune |
408 |
9:29:26 |
rus-ger |
idiom. |
цвета воронова крыла |
schwarz wie ein Rabe |
Guido-Maria-Gabriel |
409 |
9:28:06 |
eng-rus |
busin. |
vest in |
вносить в капитал |
Alexander Matytsin |
410 |
9:18:18 |
eng |
abbr. stat. |
FISIM |
Financial Intermediation Services Indirectly Measured |
ZolVas |
411 |
9:11:51 |
spa |
abbr. |
Tribunal Europeo de Derechos Humanos |
TEDH |
Alexander Matytsin |
412 |
9:08:56 |
rus-spa |
gen. |
принцип талиона |
ley de talión |
Alexander Matytsin |
413 |
9:04:51 |
rus-spa |
gen. |
действовать заодно |
ponerse en sintonía |
Alexander Matytsin |
414 |
8:31:15 |
rus-ita |
offic. |
гербовая печать |
bollo con stemma |
Lantra |
415 |
7:21:50 |
rus-spa |
med. |
ФЖЕЛ форсированная жизненная ёмкость легких |
FVC |
dabaska |
416 |
7:20:58 |
rus-spa |
med. |
жизненная ёмкость легких |
capacidad vital |
dabaska |
417 |
7:17:40 |
rus-spa |
med. |
ОФВ объём форсированного выдоха |
FEV (спирометрия) |
dabaska |
418 |
7:12:43 |
rus-spa |
med. |
теоретическая максимальная частота сердечных сокращений ЧСС |
FCMT (frecuencia cardiaca máxima teórica (нагрузочные пробы)) |
dabaska |
419 |
6:57:56 |
eng-rus |
stat. |
expenditure approach |
метод конечного использования (расчёта ВВП/ВНД,) (т.е. по расходам) |
ZolVas |
420 |
6:54:48 |
eng-rus |
stat. |
income approach |
распределительный метод (т.е. по доходам; расчёта ВВП/ВНД,) |
ZolVas |
421 |
6:52:07 |
eng-rus |
stat. |
production approach |
производственный метод (расчёта ВВП/ВНД,) (т.е. ВВП по добавленной стоимости) |
ZolVas |
422 |
6:47:35 |
eng-rus |
gen. |
fallback for a flash banner ad |
заглушка для сайта |
tatikoma |
423 |
6:47:25 |
eng-rus |
polit. |
refugee admissions program |
программа приёма беженцев |
AMlingua |
424 |
6:37:48 |
eng-rus |
gen. |
flash banner with backup animated gif |
заглушка для сайта |
tatikoma |
425 |
5:46:06 |
rus-fre |
cook. |
сливочный сыр маскарпоне |
mascarpone |
transland |
426 |
5:28:28 |
rus-fre |
cook. |
припущенный |
confit (тушение в меньшем количестве воды (об овощах)) |
transland |
427 |
5:13:55 |
rus-spa |
mus. |
мамбо |
mambo (кубинский музыкальный стиль и танец) |
minblin |
428 |
4:50:50 |
eng-ger |
ed. |
academical training |
akademische Ausbildung |
Andrey Truhachev |
429 |
4:47:46 |
eng-rus |
busin. |
training courses |
учебные курсы |
Andrey Truhachev |
430 |
4:45:38 |
rus-ger |
busin. |
коммерческое образование |
kaufmännische Ausbildung |
Andrey Truhachev |
431 |
4:43:13 |
eng-ger |
busin. |
business management training |
kaufmännische Ausbildung |
Andrey Truhachev |
432 |
4:31:05 |
eng-rus |
progr. |
complex vending machine |
сложный торговый автомат |
ssn |
433 |
4:29:33 |
rus-fre |
cook. |
закуски к аперитиву |
mise en bouche |
transland |
434 |
4:26:43 |
eng-rus |
progr. |
extraction of a chocolate from the dispenser of the machine |
появление шоколадки из выдающего устройства автомата |
ssn |
435 |
4:25:14 |
eng-rus |
progr. |
extraction of a chocolate |
появление шоколадки (из выдающего устройства торгового автомата) |
ssn |
436 |
4:23:30 |
eng-rus |
progr. |
dispenser of the machine |
выдающее устройство автомата (напр., торгового) |
ssn |
437 |
4:19:16 |
eng-rus |
progr. |
dispenser |
выдающее устройство (торгового автомата) |
ssn |
438 |
4:08:01 |
rus-fre |
cook. |
соте из картофеля |
pommes sautées |
transland |
439 |
4:07:17 |
eng-rus |
progr. |
two kinds of event |
два вида событий |
ssn |
440 |
4:01:49 |
eng-rus |
progr. |
simple vending machine |
простой торговый автомат |
ssn |
441 |
3:56:50 |
eng-rus |
progr. |
insertion of a coin in the slot of a vending machine |
опускание монеты в щель торгового автомата |
ssn |
442 |
3:55:51 |
eng-rus |
progr. |
insertion of a coin |
опускание монеты (в щель торгового автомата) |
ssn |
443 |
3:54:12 |
eng-rus |
progr. |
insertion |
опускание (монеты в щель торгового автомата) |
ssn |
444 |
3:52:41 |
eng |
abbr. |
academic training |
academical training |
Andrey Truhachev |
445 |
3:52:27 |
eng |
abbr. |
academical training |
academic training |
Andrey Truhachev |
446 |
3:49:35 |
eng-rus |
progr. |
slot of a vending machine |
щель торгового автомата |
ssn |
447 |
3:23:20 |
eng-rus |
progr. |
actual resource |
реальный ресурс |
ssn |
448 |
3:21:41 |
eng-rus |
progr. |
left-guarded process |
предварённый слева процесс |
ssn |
449 |
3:17:38 |
eng-rus |
progr. |
guarded process |
предварённый процесс |
ssn |
450 |
3:16:01 |
eng-rus |
progr. |
guarded |
предварённый |
ssn |
451 |
3:14:47 |
rus-ger |
patents. |
процесс одевания |
Ansetzvorgang |
M.Mann-Bogomaz. |
452 |
2:49:50 |
rus-ger |
agric. |
доильный стакан |
Zitzenbecher (teat cup (анг.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
453 |
2:38:16 |
rus-ger |
book. |
осыпать упреками, критикой, руганью, предложениями, обрушиться о оскорблениях, упреках, недовольстве |
einprasseln (Vorwürfe, Vorschläge, kritische Anmerkungen, Beleidigungen prasselten auf mich ein// sind auf mich eingeprasselt) |
bekserg |
454 |
2:34:33 |
eng-rus |
comp., MS |
MSR |
Отделение Майкрософт, занимающееся научными исследованиями (Microsoft Research) |
schalom |
455 |
2:31:54 |
eng-rus |
amer. |
FWIW |
для любопытных (for whoever is wondering) |
schalom |
456 |
2:27:12 |
eng-rus |
commer. |
top producer |
самый успешный продавец (напр., продавец-консультант по недвижимости) |
OstrichReal1979 |
457 |
2:25:50 |
eng-rus |
amer. |
fanboi |
фэн (American English spelling) |
schalom |
458 |
2:24:45 |
eng-rus |
footb. |
exit gate |
выход (на стадионе) |
translator911 |
459 |
2:14:35 |
eng-rus |
progr. |
target architecture and matrix implementation components |
целевая архитектура и компоненты реализации матриц |
ssn |
460 |
2:13:51 |
rus-dut |
lab.law. |
пособие по безработице |
werkloosheidsuitkering |
Wif |
461 |
2:12:56 |
eng-rus |
progr. |
matrix implementation components |
компоненты реализации матриц |
ssn |
462 |
2:09:47 |
eng-rus |
progr. |
matrix configuration DSL |
предметно-ориентированный язык конфигурирования матриц |
ssn |
463 |
2:09:12 |
eng-rus |
progr. |
matrix configuration |
конфигурирование матриц |
ssn |
464 |
2:04:37 |
eng-rus |
progr. |
assigning defaults to DSL features |
присвоение характеристикам предметно-ориентированного языка значений по умолчанию |
ssn |
465 |
2:00:29 |
eng-rus |
progr. |
DSL features |
характеристики предметно-ориентированного языка |
ssn |
466 |
1:56:38 |
eng-rus |
progr. |
configuration DSL parser |
синтаксический анализатор предметно-ориентированного языка конфигурирования |
ssn |
467 |
1:53:32 |
eng-rus |
progr. |
matrix configuration generator |
генератор конфигураций матриц |
ssn |
468 |
1:49:53 |
eng-rus |
progr. |
matrix component assembler |
сборка матричных компонентов |
ssn |
469 |
1:46:20 |
ger |
pharma. |
Pharmazie |
therapeutische Chemie |
Andrey Truhachev |
470 |
1:46:05 |
ger |
pharma. |
therapeutische Chemie |
Pharmazie |
Andrey Truhachev |
471 |
1:44:27 |
eng-ger |
pharma. |
therapeutic chemistry |
therapeutische Chemie |
Andrey Truhachev |
472 |
1:41:40 |
rus-fre |
slang |
дрочить |
se toucher (употребляется исключительно по отношению к женщинам) |
Annka |
473 |
1:40:14 |
eng-rus |
progr. |
problems with template metaprogramming |
недостатки метапрограммирования на основе шаблонов |
ssn |
474 |
1:39:27 |
rus-fre |
slang |
Мне все равно |
J'en ai rien à foutre |
Annka |
475 |
1:37:38 |
eng-rus |
progr. |
problems |
недостатки |
ssn |
476 |
1:33:29 |
rus-dut |
hydraul. |
смоченный периметр |
natte omtrek |
Wif |
477 |
1:30:32 |
eng-rus |
progr. |
lessons learned |
что мы выяснили |
ssn |
478 |
1:28:38 |
rus-ger |
med. |
основной капсидный белок |
major capsid protein |
Sol12 |
479 |
1:26:33 |
eng-rus |
progr. |
generating matrix assignment |
генерация присваивания матриц |
ssn |
480 |
1:25:59 |
eng-rus |
progr. |
matrix assignment |
присваивание матриц |
ssn |
481 |
1:23:28 |
rus-ger |
gen. |
сладких снов |
Süße Träume |
kreecher |
482 |
1:20:15 |
eng-rus |
progr. |
metafunctions |
метафункции |
ssn |
483 |
1:19:26 |
eng-rus |
progr. |
metafunctions for computing result types of expressions |
метафункции для вычисления конечных типов выражений |
ssn |
484 |
1:18:45 |
eng-rus |
progr. |
computing result types of expressions |
вычисление конечных типов выражений |
ssn |
485 |
1:18:11 |
eng-rus |
progr. |
result types of expressions |
конечные типы выражений |
ssn |
486 |
1:13:26 |
eng-rus |
progr. |
result |
конечный |
ssn |
487 |
1:12:49 |
eng-rus |
progr. |
result type |
конечный тип (матричного выражения) |
ssn |
488 |
0:59:15 |
eng-rus |
progr. |
matrix cache |
матрица-кэш |
ssn |
489 |
0:56:36 |
eng-rus |
progr. |
matrix expression templates |
шаблоны матричных выражений |
ssn |
490 |
0:54:39 |
rus-ita |
lit. |
Данте Алигьери |
Dante Alighieri |
I. Havkin |
491 |
0:53:08 |
eng-rus |
progr. |
matrix operator templates |
шаблоны матричных операций |
ssn |
492 |
0:52:27 |
eng-rus |
progr. |
matrix operator |
матричная операция |
ssn |
493 |
0:51:46 |
rus-ita |
hist. |
Артаксеркс I |
Artaserse I |
I. Havkin |
494 |
0:50:24 |
rus-ita |
gen. |
дворцовый заговор |
congiura di palazzo |
I. Havkin |
495 |
0:48:17 |
rus-ita |
gen. |
неудачно |
infelicemente (La spedizione terminò infelicemente.) |
I. Havkin |
496 |
0:46:39 |
eng-rus |
progr. |
overview of the implementation |
обзор реализации |
ssn |
497 |
0:45:26 |
rus-ita |
hist. |
город-государство |
città-stato |
I. Havkin |
498 |
0:44:04 |
eng-rus |
progr. |
modeling the elementwise expression evaluation using objects |
моделирование поэлементного вычисления выражений при помощи объектов |
ssn |
499 |
0:42:55 |
eng-rus |
progr. |
modeling the elementwise evaluation using objects |
моделирование поэлементного вычисления при помощи объектов |
ssn |
500 |
0:42:20 |
rus-ita |
hist. |
Ксеркс I |
Serse I |
I. Havkin |
501 |
0:42:19 |
eng |
abbr. |
pharmaceuticals |
therapeutic chemistry |
Andrey Truhachev |
502 |
0:41:59 |
eng |
abbr. |
therapeutic chemistry |
pharmaceuticals |
Andrey Truhachev |
503 |
0:41:48 |
eng-rus |
progr. |
elementwise expression evaluation using objects |
поэлементное вычисление выражений при помощи объектов |
ssn |
504 |
0:41:34 |
rus-ita |
hist. |
Дарий I |
Dario I |
I. Havkin |
505 |
0:40:50 |
eng-rus |
progr. |
elementwise evaluation using objects |
поэлементное вычисление при помощи объектов |
ssn |
506 |
0:39:40 |
eng-rus |
progr. |
template metaprogramming |
метапрограммирование на основе шаблонов |
ssn |
507 |
0:39:14 |
eng-rus |
progr. |
elementwise expression evaluation |
поэлементное вычисление выражений |
ssn |
508 |
0:35:51 |
rus-ger |
patents. |
сопротивление отслаиванию при ударе |
Schlagschälfestigkeit |
kauliaris |
509 |
0:32:44 |
rus-ita |
gen. |
задачей ... является |
spetta a ... + inf. (Spetta al medico scegliere il principio attivo e la posologia più indicati per il paziente.) |
I. Havkin |
510 |
0:29:32 |
rus-ita |
gen. |
испытывать недостаток нехватку, дефицит, чего-л. |
essere carente di |
I. Havkin |
511 |
0:28:29 |
rus-ita |
gen. |
испытывающий недостаток |
carente |
I. Havkin |
512 |
0:28:02 |
eng-rus |
progr. |
elementwise evaluation |
поэлементное вычисление (напр., матричного выражения) |
ssn |
513 |
0:27:24 |
eng-rus |
mining. |
PAX |
амиловый ксантогенат калия (реагент, potassium amyl xanthate) |
Vinokurov |
514 |
0:26:14 |
rus-ita |
med. |
давать лекарство |
somministrare |
I. Havkin |
515 |
0:25:46 |
rus-ita |
med. |
приём |
somministrazione (лекарства) |
I. Havkin |
516 |
0:25:11 |
eng-rus |
surg. |
microhook |
микрокрючок |
Artemie |
517 |
0:24:02 |
eng-rus |
mining. |
MIBC |
метил-изобутил-карбинол |
Vinokurov |
518 |
0:23:29 |
rus-ita |
gen. |
обуславливать |
scatenare (Il contrapporsi alle regole di fondo scatena il disagio o il malessere.) |
I. Havkin |
519 |
0:20:21 |
eng-rus |
gen. |
Far Eastern State Transport University |
Дальневосточный государственный университет путей сообщения (dvgups.ru) |
ABelonogov |
520 |
0:19:50 |
eng-rus |
amer. |
deny access |
запретить доступ (в охраняемое помещение) |
Val_Ships |
521 |
0:17:59 |
rus-ita |
gen. |
ясное дело |
chiaramente (Chiaramente, prima di decidere di intraprendere questo percorso formativo, sarà importante reperire tutte le informazioni necessarie.) |
I. Havkin |
522 |
0:14:29 |
eng-rus |
progr. |
evaluating matrix expressions |
вычисление матричных выражений |
ssn |
523 |
0:13:23 |
rus-ita |
gen. |
не случайно |
non a caso |
I. Havkin |
524 |
0:10:39 |
eng-rus |
market. |
value capture |
прирост стоимости |
Lighto_Versus |
525 |
0:10:21 |
rus-ita |
gen. |
область знаний, деятельности и т. п. |
settore (Prima di iniziare una terapia farmacologica, si raccomanda di rivolgersi al medico: spesso, infatti, e' sufficiente una semplice chiacchierata con un medico specialista del settore.) |
I. Havkin |
526 |
0:10:19 |
eng-rus |
gen. |
as necessary |
по назначению |
Юрий Гомон |