1 |
23:56:55 |
eng-rus |
gen. |
moot |
чисто теоретический |
alia20 |
2 |
23:55:54 |
eng-rus |
gen. |
moot |
неактуальный |
alia20 |
3 |
23:39:24 |
eng-rus |
inf. |
off the charts |
выше всяких похвал! |
alia20 |
4 |
23:36:08 |
eng-rus |
inf. |
off the charts |
невероятный |
alia20 |
5 |
23:34:43 |
eng-rus |
inf. |
off the charts |
из ряда вон выходящий |
alia20 |
6 |
23:31:06 |
eng-rus |
gen. |
mountain of effort |
титанические усилия |
denghu |
7 |
23:19:57 |
rus-ger |
gen. |
начальник кассы, кассир |
Kassenverwalter |
ЛП |
8 |
23:01:16 |
eng |
abbr. glass |
International Commission on Glass |
ICG |
Оли Гогелиа |
9 |
22:57:18 |
eng-rus |
gen. |
on the books |
на бумаге (Large companies, such as Samsung Electronics, had up to sixty directors, yet board meetings often took place only on the books.) |
alia20 |
10 |
22:53:22 |
eng-rus |
math.anal. |
original and transform |
Оригинал и изображение |
Ihor Sapovsky |
11 |
22:49:24 |
eng-rus |
fin. |
books |
отчётность |
alia20 |
12 |
22:43:01 |
rus-ger |
gen. |
пример для подражания |
Vorbild |
Оли Гогелиа |
13 |
22:16:01 |
eng-rus |
med. |
interstitial lung disease |
интерстициальное заболевание лёгких |
серёга |
14 |
22:12:25 |
rus-dut |
gen. |
в частности |
waaronder |
Wif |
15 |
22:01:16 |
eng |
abbr. glass |
ICG |
International Commission on Glass |
Оли Гогелиа |
16 |
21:48:02 |
eng-rus |
commun. |
PAN PAN |
сигнал срочности (Второй по приоритету сигнал после сигнала бедствия MAYDAY. Применяется в случае аварии, при необходимости медицинской помощи и т.п., если нет непосредственной и немедленной угрозы жизни или гибели судна или самолета) |
Oleg Sollogub |
17 |
21:12:12 |
eng |
energ.ind. |
tef |
tonnes of equivalent fuel |
uvva |
18 |
21:06:56 |
eng-rus |
commun. |
clear |
конец связи |
Oleg Sollogub |
19 |
21:03:56 |
rus-dut |
sociol. |
политология |
politieke sociologie |
Wif |
20 |
21:00:54 |
eng-rus |
radio radio.amat. |
copy |
принимать (KL7CO, this is RA9CMZ. Good morning, old man. Thank you for your call. It’s nice to meet you the first time. Your signal is 5-8. My name is Mike, M-I-K-E. My QTH is Asbest. Now microphone back to you. How did you copy me? Go ahead. – Как приняли / принимаете меня?) |
Oleg Sollogub |
21 |
20:55:58 |
eng-rus |
gen. |
public minibus taxi |
маршрутное такси (= маршрутка) |
denghu |
22 |
20:54:11 |
eng-rus |
dentist. |
denture |
протез |
erkinaz |
23 |
20:42:48 |
eng-rus |
rude |
piss one's pants with laughter |
уссываться (fig.) |
denghu |
24 |
20:36:53 |
eng-rus |
gen. |
untouched |
незатронутый |
denghu |
25 |
20:21:28 |
eng-rus |
saying. |
you reap what you sow |
что потопаешь, то и полопаешь |
Maggie |
26 |
20:18:10 |
rus-ger |
tech. |
биологическая разлагаемость |
biologische Abbaubarkeit (англ. biodegradability) |
platon |
27 |
20:12:56 |
rus-ger |
tech. |
защита от износа |
Verschleißschutz |
platon |
28 |
19:43:53 |
eng-rus |
gen. |
classical authors |
античные писатели (авторы) |
Girl from Heaven |
29 |
19:42:33 |
eng-rus |
gen. |
classical times |
античные времена |
Girl from Heaven |
30 |
19:41:29 |
rus-dut |
lab.law. |
уволить |
ontslaan |
Wif |
31 |
19:37:28 |
rus-dut |
lab.law. |
трудоустройство |
tewerkstelling |
Wif |
32 |
19:22:23 |
est |
gen. |
KredEx |
Krediidi ja Ekspordi Garanteerimise SA |
ВВладимир |
33 |
19:16:48 |
eng-rus |
gen. |
seax |
охотничий нож |
apasha |
34 |
19:05:59 |
eng-rus |
gen. |
foreign currency payments |
валютные платежи |
rechnik |
35 |
18:48:17 |
eng-rus |
gen. |
get down to one's lessons |
сесть за уроки (LINGVO12) |
angel20 |
36 |
18:32:12 |
eng-rus |
ecol. |
green-thinking |
экологически ориентированное мышление |
Viacheslav Volkov |
37 |
18:31:31 |
eng-rus |
bank. |
personal cash loan |
кредит на цели личного потребления |
Sibiricheva |
38 |
18:28:03 |
eng-rus |
busin. |
streamline |
расставить на свои места (цели и приоритеты) |
Viacheslav Volkov |
39 |
18:27:43 |
eng-rus |
gen. |
acceptance certificate |
акт приёмки-сдачи |
rechnik |
40 |
18:14:07 |
eng-rus |
gen. |
quality acceptance |
приёмка по качеству |
rechnik |
41 |
17:56:33 |
rus-fre |
econ. |
менеджер |
gestionnaire |
Wif |
42 |
17:56:10 |
eng-rus |
gen. |
leading position |
лидирующие позиции |
Alexander Demidov |
43 |
17:38:11 |
rus-dut |
gen. |
соответственно реагировать про\на... |
inspelen op |
Rattlemouse |
44 |
17:38:10 |
rus-dut |
econ. |
некоммерческий сектор |
non-profit sector |
Wif |
45 |
17:23:53 |
eng-rus |
mus. |
bandoneon |
бандонеон (wikipedia.org) |
bookworm |
46 |
17:22:04 |
eng-rus |
gen. |
clarified |
уточнённый |
gennier |
47 |
17:17:07 |
rus-est |
construct. |
подоконный отлив |
aknaplekk |
ВВладимир |
48 |
17:14:18 |
rus-ger |
construct. |
пустотелый кирпич с вертикальными пустотами |
HLZ Hochlochziegel |
Soldat Schwejk |
49 |
17:04:57 |
eng-rus |
gen. |
ULN |
Upper Limit of Normal, Верхняя граница нормы |
Resquer |
50 |
16:59:55 |
eng-rus |
law |
under the responsibility of |
под ответственность |
Alexander Matytsin |
51 |
16:54:39 |
rus-ger |
construct. |
панель стены |
Wandscheibe |
Soldat Schwejk |
52 |
16:54:28 |
rus-ger |
construct. |
плита перекрытия |
Deckenscheibe |
Soldat Schwejk |
53 |
16:51:34 |
eng-rus |
busin. |
remit tax |
перечислять налог |
linkin64 |
54 |
16:48:56 |
rus-ger |
construct. |
несущая способность |
Tragwirkung |
Soldat Schwejk |
55 |
16:48:06 |
eng |
abbr. |
CNI |
Certificate of No Impediment to Marriage (pursuant to the Marriage with Foreigners Act 1906) |
Valkiriya |
56 |
16:38:58 |
rus-est |
inf. |
санэпидемстанция |
sanepidjaam |
furtiva |
57 |
16:34:28 |
rus-est |
gen. |
санэпидемстанция |
Sanitaar-Epidemioloogia Jaam |
furtiva |
58 |
16:09:18 |
eng-rus |
law |
seizure of land |
изъятие земли (chiefly by the government on the basis of eminent domain) |
D Cassidy |
59 |
16:01:24 |
rus-ger |
gen. |
прямой запрос, запрос напрямую |
Direktanfrage |
Herk |
60 |
15:58:35 |
eng-rus |
gen. |
offend the ear |
резать ухо |
rechnik |
61 |
15:58:21 |
eng-rus |
cytol. |
primary cilium |
первичная ресничка |
Maxxicum |
62 |
15:56:02 |
eng-rus |
ed. |
vocational student |
учащийся ПТУ |
denghu |
63 |
15:55:59 |
rus-est |
construct. |
листовое железо |
plekk |
ВВладимир |
64 |
15:54:26 |
rus-spa |
comp. |
находиться в спящем режиме |
hibernar |
Simplyoleg |
65 |
15:53:39 |
eng-rus |
ed. |
vocational student |
учащийся профессионально-технического училища |
denghu |
66 |
15:51:16 |
eng-rus |
bot. |
pyracantha |
пираканта (от греческого "pyr" – огонь и "akanthos" – колючка; колючий кустарник, сем. Розоцветные) |
marastork |
67 |
15:46:45 |
rus-est |
construct. |
подоконный слив |
aknaplekk |
ВВладимир |
68 |
15:46:07 |
eng-rus |
stat. |
tertile |
тертиль |
Juliette13 |
69 |
15:45:53 |
eng-rus |
econ. |
minoritary |
миноритарий |
jaeger |
70 |
15:41:56 |
rus-est |
construct. |
водосточная система |
vihmaveesüsteem |
ВВладимир |
71 |
15:38:51 |
rus-est |
construct. |
kuumapüsivus, kuumataluvus теплоустойчивость |
soojapüsivus |
ВВладимир |
72 |
15:29:21 |
eng-rus |
gen. |
self-employer |
лицо, занимающееся самостоятельной трудовой деятельностью |
aeolis |
73 |
15:15:16 |
rus-spa |
gen. |
пушкиниана |
Bibliografía sobre Pushkin, libros y documentos sobre Pushkin |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
74 |
15:14:30 |
eng-rus |
gen. |
layout designer |
верстальщик |
rechnik |
75 |
15:07:42 |
eng-rus |
fin. |
custodianship |
депозитарное хранение |
Alexander Matytsin |
76 |
15:00:08 |
eng-rus |
busin. |
TSA |
Соглашение о техническом сотрудничестве (Technical Service Agreement) |
Daur |
77 |
14:53:19 |
eng-rus |
mineral. |
Verdite |
Вердит |
Sashachok |
78 |
14:51:42 |
eng-rus |
mineral. |
Unakite |
Унакит |
Sashachok |
79 |
14:46:59 |
eng-rus |
gen. |
voluntary resignation |
добровольный уход с должности (Moscow Times) |
Toughguy |
80 |
14:46:27 |
eng-rus |
fin. |
bearer's |
предъявительский |
Alexander Matytsin |
81 |
14:41:48 |
eng-rus |
bank. |
IIC |
ИИК (Individual Identity Code; В банковских реквизитах: индивидуальный идентификационный код банка) |
Victoria_lebed |
82 |
14:39:55 |
eng-rus |
busin. |
Facility Condition Index |
регистр состояний зданий (FCI) |
Viacheslav Volkov |
83 |
14:37:03 |
eng-rus |
slang |
cancel someone's Christmas |
убить |
Anglophile |
84 |
14:35:09 |
eng-rus |
geol. |
debris |
развалы пород (10-4) |
Bema |
85 |
14:34:44 |
eng-rus |
idiom. |
call the shots |
распоряжаться |
Anglophile |
86 |
14:29:40 |
eng-rus |
amer. |
you sure take the cake! |
ну ты даёшь! |
Anglophile |
87 |
14:21:57 |
eng-rus |
brit. |
buzz off! |
отвали! |
Anglophile |
88 |
14:20:00 |
eng-rus |
gen. |
monopolize conversation |
не давать никому слова вставить |
Anglophile |
89 |
14:18:40 |
eng-rus |
amer. |
buzhie |
буржуазный |
Anglophile |
90 |
14:18:28 |
eng-rus |
fin. |
authorised signature book |
альбом образцов подписей |
Alexander Matytsin |
91 |
14:17:15 |
eng-rus |
med. |
cannabinol |
каннабинол (CBN, a psychoactive cannabinoid found in the hemp plant Cannabis sativa) |
jaeger |
92 |
14:17:12 |
eng-rus |
inf. |
buy time |
тянуть резину |
Anglophile |
93 |
14:13:08 |
eng-rus |
slang |
he has a few buttons missing |
у него не все дома |
Anglophile |
94 |
14:11:32 |
eng-rus |
comp., net. |
cross-functional teams |
межфункциональная группа (команда) |
Бриз |
95 |
14:11:10 |
eng-rus |
auto. |
Test Incident Report |
отчёт о происшествии во время испытаний (как правило, об обнаруженном дефекте, но иногда и о других происшествиях (напр., птица ударилась о решетку радиатора), чтобы была возможность найти причину дефекта) |
kotechek |
96 |
14:07:59 |
eng-rus |
slang |
button your lip! |
заткнись! |
Anglophile |
97 |
14:02:54 |
rus-ger |
gen. |
очаг угрозы |
Gefahrenherd |
Abete |
98 |
14:00:26 |
eng-rus |
gen. |
deadline |
срок сдачи |
rechnik |
99 |
13:56:11 |
eng-rus |
gen. |
contract requirements |
договорная основа |
rechnik |
100 |
13:55:59 |
eng-rus |
brit. |
I've a bun in the oven |
у нас будет ребёнок |
Anglophile |
101 |
13:50:18 |
eng-rus |
amer. |
a little bundle from heaven |
прибавление в семействе |
Anglophile |
102 |
13:47:03 |
eng-rus |
gen. |
give the bum's rush |
выдворить |
Anglophile |
103 |
13:40:07 |
eng-rus |
gen. |
preliminary gathering of information |
предварительный сбор информации |
rechnik |
104 |
13:38:07 |
rus-ger |
gen. |
не давая себе труда |
ohne sich Mühe zu geben |
Abete |
105 |
13:34:50 |
eng-rus |
gen. |
bump up |
поднять (напр., цены) |
Anglophile |
106 |
13:31:31 |
eng-rus |
humor. |
parental units |
предки (родители) |
Anglophile |
107 |
13:28:15 |
eng-rus |
amer. |
bum |
ханыга |
Anglophile |
108 |
13:28:04 |
rus-spa |
gen. |
массовый явление |
Fenómeno de masas, fenómeno masivo |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
109 |
13:25:04 |
eng-rus |
amer. |
bullpen |
камера предварительного заключения |
Anglophile |
110 |
13:23:35 |
eng-rus |
lab.law. |
AFL-CIO |
АФТ-КПП (Американская федерация труда – Конгресс промышленных профсоюзов) |
mashaK |
111 |
13:22:09 |
eng-rus |
inf. amer. |
hobo |
бомж |
Anglophile |
112 |
13:18:47 |
eng-rus |
gen. |
give a tremendous buildup |
широко разрекламировать |
Anglophile |
113 |
13:16:30 |
eng-rus |
gen. |
give a buildup |
рекламировать |
Anglophile |
114 |
13:11:56 |
eng-rus |
inf. |
excuse my French |
извините за выражение (при употреблении неприличных слов) |
Anglophile |
115 |
13:10:19 |
eng-rus |
inf. |
go bug-eyed |
выпучить глаза (от удивления) |
Anglophile |
116 |
13:09:50 |
eng-rus |
gen. |
zest |
интерес к делу |
13.05 |
117 |
13:07:55 |
eng-rus |
inf. |
she was bug-eyed with surprise |
у неё от удивления глаза полезли на лоб |
Anglophile |
118 |
13:06:14 |
eng-rus |
gen. |
by invoice |
по счету |
rechnik |
119 |
13:04:34 |
eng-rus |
idiom. inf. |
in the buff |
голышом (They sunbathe in the buff. • The toddler ran around the house in the buff, refusing to put his pants on. • In the summer of 2009, he famously was snapped riding a horse while in the buff. • People generally don't go swimming in the buff in public places.) |
Anglophile |
120 |
13:03:41 |
rus-fre |
tech. |
цифровое эталонирование |
étalonnage numérique |
vleonilh |
121 |
13:03:26 |
eng-rus |
gen. |
via bank transfer |
в безналичной форме |
rechnik |
122 |
13:02:14 |
eng-rus |
myth. |
Valkyries |
валькирии, воинственные девы-богини (In Scandinavian mythology they were the 12 war-maidens supposed to hover round a battlefield with drawn swords, select those, who were to die, and conduct them to Valhalla. Immortalized in Wagner's opera.) |
13.05 |
123 |
13:00:48 |
rus-fre |
polym. |
индекс текучести расплава |
indice de fluidité (MFR) |
vleonilh |
124 |
12:54:42 |
eng-rus |
myth. |
Valhalla |
Валгалла, обиталище душ |
13.05 |
125 |
12:53:39 |
eng-rus |
gen. |
notary certification |
нотариальное заверение |
rechnik |
126 |
12:52:47 |
eng-rus |
law |
trial license |
лицензия на пробное использование |
Dmitry |
127 |
12:27:16 |
eng-rus |
gen. |
machinery manufacturing |
машиностроение |
rechnik |
128 |
12:24:28 |
eng-rus |
law |
predicate crime |
предикатное преступление (iie.com) |
Tanya Gesse |
129 |
12:23:42 |
eng-rus |
gen. |
Lent |
Великий пост (It is a shortened form of "lencten", the Anglo-Saxon word for Spring. From the same root comes the word "lengthening", marked for the Anglo-Saxons the lengthening of the days.) |
13.05 |
130 |
12:22:24 |
eng-rus |
obs. amer. |
macadamised road |
асфальтированное шоссе (Because of the historic use of macadam as a road surface, roads in some parts of the United States (as parts of Pennsylvania) are often referred to as macadam, even though they might be made of asphalt or concrete.) |
13.05 |
131 |
12:16:05 |
eng-rus |
gen. |
G.I. |
американский солдат (A nickname common during the Second World War for the American soldier. Its meaning was "Government Issue" from the fact that everything he wore, from stocks to tunic, trousers and hat, and everything he ate, or was paid, was issued to him by the Government of the United States – he was, in fact, a complete "Government Issue") |
13.05 |
132 |
12:13:19 |
eng-rus |
gen. |
car manufacturing |
автомобилестроение |
rechnik |
133 |
12:11:10 |
eng-rus |
gen. |
automobile manufacturing |
автомобилестроение |
rechnik |
134 |
12:11:01 |
eng-rus |
law |
non bis in idem |
см. также double jeopardy (wikipedia.org) |
Tanya Gesse |
135 |
12:10:31 |
eng-rus |
gen. |
City Golgotha |
лондонская Голгофа |
13.05 |
136 |
12:08:25 |
eng-rus |
gen. |
City of Golden Gate |
Сан-Франциско |
13.05 |
137 |
12:07:16 |
eng-rus |
gen. |
City of Palaces |
Город дворцов (Калькутта (Индия)) |
13.05 |
138 |
12:05:53 |
eng-rus |
idiom. |
City of Magnificent Distances |
Вашингтон, США (because of its wide streets and avenues) |
13.05 |
139 |
12:04:17 |
rus-ger |
inf. |
доставлять кому-либо хлопоты |
jemandem Umstände bereiten |
zhuzd_lena |
140 |
12:00:20 |
eng-rus |
gen. |
at the boundary point |
на границе балансовой принадлежности (proz.com) |
ABelonogov |
141 |
11:58:50 |
rus-ger |
inf. |
шушукание, шёпот |
das Getuschel |
zhuzd_lena |
142 |
11:57:27 |
eng-rus |
gen. |
balance inventory |
балансовая принадлежность (proz.com) |
ABelonogov |
143 |
11:57:15 |
eng-rus |
idiom. |
take time by the forelock |
взять быка за рога |
13.05 |
144 |
11:56:05 |
eng-rus |
idiom. |
it is a bit too thin |
шито белыми нитками |
13.05 |
145 |
11:55:57 |
eng-rus |
comp. |
performance-based functionality |
функции, обусловленные потребностями практической деятельности (pbf) |
Georgy Moiseenko |
146 |
11:55:17 |
rus-est |
construct. |
maalritööd покрасочные работы |
värvimistööd |
ВВладимир |
147 |
11:55:07 |
eng-rus |
comp. |
pbf |
функции, обусловленные потребностями практической деятельности (performance-based functionality) |
Georgy Moiseenko |
148 |
11:51:04 |
eng-rus |
proverb |
there is many a slip 'twixt cup and lip |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
13.05 |
149 |
11:45:44 |
rus-dut |
biol. |
поведение животных наука |
ethologie |
Wif |
150 |
11:42:59 |
rus-dut |
bot. |
геоботаника |
fytosociologie |
Wif |
151 |
11:42:49 |
eng-rus |
idiom. |
Roland for his Oliver |
достойный ответ |
13.05 |
152 |
11:41:46 |
rus-dut |
biol. |
вирусология |
virologie |
Wif |
153 |
11:38:31 |
eng-rus |
idiom. |
one dog, one bull |
на равных условиях |
13.05 |
154 |
11:33:27 |
eng-rus |
gen. |
gather nuts in may |
работать впустую |
13.05 |
155 |
11:30:06 |
eng-rus |
gen. |
never is a long day |
никогда – понятие растяжимое |
13.05 |
156 |
11:26:57 |
eng-rus |
gen. |
Merlin chair |
кресло на колёсах для инвалидов (Inventor – J.J. Merlin, died in 1803) |
13.05 |
157 |
11:21:49 |
rus-fre |
tech. |
отшлифованное стекло |
verre rectifié |
vleonilh |
158 |
11:20:58 |
eng-rus |
idiom. |
half is more than the whole |
хорошая половина лучше плохого целого |
13.05 |
159 |
11:16:38 |
eng-rus |
idiom. |
cook one's own goose |
погибнуть от собственных козней |
13.05 |
160 |
11:09:27 |
eng-rus |
idiom. |
sighing for the flesh-pots of Egypt |
вздыхать о былом |
13.05 |
161 |
11:08:53 |
eng-rus |
busin. |
staff incentive scheme |
система поощрения персонала |
Alexander Demidov |
162 |
11:08:31 |
eng-rus |
gen. |
incentive scheme |
система поощрений |
Alexander Demidov |
163 |
11:07:25 |
eng-rus |
idiom. |
lift the little finger |
беспробудно пить |
13.05 |
164 |
11:04:45 |
eng-rus |
saying. |
he who fights and runs away, lives to fight another day |
отступить-не значит признать себя побеждённым |
13.05 |
165 |
10:59:04 |
eng-rus |
fr. |
entente cordiale |
Антанта |
13.05 |
166 |
10:57:13 |
eng-rus |
gen. |
I'm a dutchman if I do |
пропади я пропадом (During the long disputes between england and Holland, the word Dutch was synonymous with everything that false.) |
13.05 |
167 |
10:52:55 |
eng-rus |
gen. |
give a good dressing down |
хорошенько отчитать |
13.05 |
168 |
10:51:13 |
eng-rus |
idiom. |
dressed up to the knocker |
разодетый в пух и прах |
13.05 |
169 |
10:44:34 |
eng-rus |
inf. |
cup that cheers, but not inebriates |
напиток веселящий, но не пьянящий (чай) |
13.05 |
170 |
10:43:38 |
eng-rus |
fin. |
investment offer |
инвестиционное предложение (= investment memorandum) |
tarantula |
171 |
10:40:56 |
eng-rus |
inf. |
come inside |
ну и чудак! |
13.05 |
172 |
10:40:01 |
eng-rus |
inf. |
come and take them |
только попробуй! |
13.05 |
173 |
10:37:42 |
eng-rus |
gen. |
live like fighting cocks |
роскошно жить |
13.05 |
174 |
10:36:30 |
eng-rus |
idiom. |
chip of the old block |
достойный сын своего отца |
13.05 |
175 |
10:30:00 |
eng-rus |
idiom. |
not enough room to swing a cat in |
очень тесно |
13.05 |
176 |
10:28:28 |
eng-rus |
idiom. |
a cat may look at a king |
смотреть ни на кого не возбраняется |
13.05 |
177 |
10:25:31 |
eng-rus |
gen. |
sure card |
убедительный довод |
13.05 |
178 |
10:24:03 |
eng-rus |
gen. |
leading card |
пример |
13.05 |
179 |
10:22:52 |
eng-rus |
idiom. |
knowing card |
проницательный человек |
13.05 |
180 |
10:22:03 |
eng-rus |
idiom. |
it's on the cards |
так суждено |
13.05 |
181 |
10:20:52 |
eng-rus |
idiom. |
I must put on my considering cap |
мне это нужно серьёзно обдумать |
13.05 |
182 |
10:13:56 |
rus-est |
gen. |
расходы на содержание |
hoolduskulud |
ВВладимир |
183 |
10:12:51 |
eng-rus |
idiom. |
box the compass |
совершить поворот на 180 градусов |
13.05 |
184 |
10:06:51 |
eng-rus |
idiom. |
save one's bacon |
спасти свою шкуру |
13.05 |
185 |
10:03:36 |
eng-rus |
fin. |
counter order |
встречное поручение |
Alexander Matytsin |
186 |
9:58:23 |
eng-rus |
idiom. |
Bridge of Sighs |
Мост Вздохов (The bridge in Venice, which crosses high over a narrow canal and joints the Palace of the Doges with the State prison. Over this bridge condemned prisoners were led from the Palace to their palace of execution. In the center of the bridge is a window; the guards would allow a prisoner to pause there and look for the last time at the light of day. Hence the bridge of sighs.) |
13.05 |
187 |
9:45:17 |
rus-ger |
construct. |
разработка общих технических решений |
Grundlagenermittlung |
YuriDDD |
188 |
9:41:10 |
eng-rus |
met. |
NASPD |
Национальная Ассоциация Дистрибьюторов Стальных Труб (National Association of Steel Pipe Distributors – специализированная ассоциация в США) |
Rovena |
189 |
9:35:25 |
rus-fre |
tech. |
поворотный экран |
écran rotatif |
vleonilh |
190 |
9:21:41 |
eng-rus |
product. |
Product Planning and Development System |
система планирования и разработки продукции |
kotechek |
191 |
9:20:22 |
eng |
abbr. product. |
Production Planning and Detailed Scheduling |
PPDS |
kotechek |
192 |
9:14:53 |
rus-ger |
met. |
поток воздуха |
Volumenstrom (= airflow (англ)) |
Molodec |
193 |
8:21:38 |
eng |
abbr. audit. |
Inter Authority Audit |
IAA |
wrsp |
194 |
8:20:22 |
eng |
abbr. product. |
PPDS |
Production Planning and Detailed Scheduling |
kotechek |
195 |
8:03:38 |
eng-rus |
met. |
agitation leaching |
выщелачивание с механическим перемешиванием |
Secretary |
196 |
7:51:35 |
eng-rus |
met. |
intensive cyanidation leaching |
интенсивное цианирование (как метод выщелачивания) |
Secretary |
197 |
7:21:38 |
eng |
abbr. audit. |
IAA |
Inter Authority Audit |
wrsp |
198 |
6:20:35 |
eng-rus |
biochem. |
ubiquitin |
убиквитин |
Maxxicum |
199 |
1:37:50 |
eng-rus |
med. |
per-protocol patients |
больные, выполнившие условие протокола и завершившие исследование |
gaseda |
200 |
0:33:02 |
rus-dut |
gen. |
выбиться из сил |
doodop zijn |
ЛА |
201 |
0:23:18 |
eng-rus |
insur. |
at the occurrence of an insured accident |
при наступлении страхового случая (nsk.kz) |
tar |
202 |
0:21:28 |
eng-rus |
econ. |
Multi-National Corporation |
транснациональная корпорация |
alia20 |
203 |
0:14:35 |
eng-rus |
EBRD |
non-state actor |
негосударственный субъект |
alia20 |