1 |
23:52:40 |
rus-lav |
construct. |
исполнительная документация |
izpilddokumentācija |
hizman |
2 |
23:50:31 |
rus-ger |
gen. |
нащупать |
aufspüren |
AlexandraM |
3 |
23:45:44 |
rus-ger |
inf. |
занести в базу данных |
einpflegen |
ir_boy |
4 |
23:41:56 |
eng-rus |
inet. |
filling website with content |
наполнять вебсайт |
Censonis |
5 |
23:26:51 |
eng-rus |
gen. |
barge |
проталкиваться (barge past someone in lineups – лезть без очереди) |
novguide |
6 |
23:06:36 |
eng-rus |
geogr. |
Empty Quarter |
Руб-Эль-Хали (пустыня на Аравийском полуострове) |
julia_mos |
7 |
23:01:24 |
eng-rus |
gen. |
line cutting |
нарушение очереди (от "cut in line' – 'пройти без очереди") |
novguide |
8 |
22:59:52 |
eng-rus |
shipb. |
pinnace |
пинасса |
denghu |
9 |
22:59:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
апофатизм |
Apophatismus |
AlexandraM |
10 |
22:54:46 |
rus-ger |
ecol. |
Зелёный Ключ экологический сертификат качества для предприятий гостиничной индустрии // англ.: The Green Key |
Grüne Schlüssel |
ВВладимир |
11 |
22:51:03 |
eng-rus |
comp. |
override code |
перекрывающий код |
Svetlana D |
12 |
22:49:23 |
eng-rus |
gen. |
underneath the mat |
под ковриком (I'm going to leave the key underneath the (door-)mat, okay?) |
ART Vancouver |
13 |
22:47:59 |
eng-rus |
gen. |
fall for a co-worker |
влюбиться в коллегу по работе |
ART Vancouver |
14 |
22:46:18 |
eng-rus |
gen. |
mundane life |
заурядная жизнь |
ART Vancouver |
15 |
22:44:46 |
rus-est |
ecol. |
Зеленый Ключ экологический сертификат качества для предприятий гостиничной индустрии // англ.: The Green Kye |
Roheline Võti |
ВВладимир |
16 |
22:43:29 |
eng-rus |
gen. |
give someone a raise |
повысить зарплату (кому-либо: Guess what... Sherry's just been given a raise after just three months on the job.) |
ART Vancouver |
17 |
22:43:16 |
eng-rus |
immunol. |
Catch-up immunization |
Кампании "навёрстывающей иммунизации" (Прививочные кампании для иммунизации ранее непривитых или неполностью привитых детей) |
ochernen |
18 |
22:42:47 |
eng-rus |
gen. |
give someone a raise |
прибавить зарплату |
ART Vancouver |
19 |
22:42:11 |
eng-rus |
immunol. |
Case investigation form |
Карта расследования случая заболевания |
ochernen |
20 |
22:39:11 |
eng-rus |
immunol. |
Antibody to hepatitis B core antigen |
Антитела к сердцевинному ("коровому") антигену вируса гепатита B (анти-HBc; anti-HBc) |
ochernen |
21 |
22:38:08 |
eng-rus |
gen. |
not settle until |
не успокоиться, пока (She says she's not going to settle until she finds her soulmate.) |
ART Vancouver |
22 |
22:37:04 |
eng-rus |
tech. |
splashproofness |
брызгозащищённость |
LyuFi |
23 |
22:36:30 |
eng-rus |
tech. |
waterproofness |
водозащищённость |
LyuFi |
24 |
22:36:22 |
rus-est |
ecol. |
Центр инвестиций в окружающую среду |
Keskkonnainvesteeringute Keskus |
ВВладимир |
25 |
22:35:42 |
eng-rus |
immunol. |
Annualized non-polio AFP rate |
Частота случаев ОВП острый вялый паралич неполиомиелитной этиологии, приведенная к годовому показателю |
ochernen |
26 |
22:34:30 |
eng-rus |
med. |
encephalopolineuropathy |
энцефалополинейропатия |
kiskale |
27 |
22:33:53 |
eng-rus |
immunol. |
Aggravated history |
Отягощённый анамнез (Информация о нарушениях состояния здоровья у реципиента вакцины в прошлом, которые могут способствовать развитию поствакцинальных осложнений) |
ochernen |
28 |
22:31:36 |
eng-rus |
immunol. |
Adequate clinical specimen |
Адекватно собранные пробаы клинического материала (Adequate clinical specimen(s)) |
ochernen |
29 |
22:29:04 |
eng-rus |
immunol. |
Accelerated Development and Introduction Plans |
Планы ускоренной разработки и внедрения |
ochernen |
30 |
22:28:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
служба святому |
Offizium |
AlexandraM |
31 |
22:27:01 |
eng-rus |
immunol. |
Acellular pertussis vaccine |
Бесклеточная ацеллюлярная противококлюшная вакцина |
ochernen |
32 |
22:26:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
почить в Бозе |
von Gott heimgerufen sein |
AlexandraM |
33 |
22:23:52 |
eng-rus |
immunol. |
Accelerated degradation test |
Тест ускоренной деградации (ADT) (испытание вакцины на стабильность; English-Russian Glossary of Key Terms on Vaccinology and Immunization) |
ochernen |
34 |
22:22:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
пустынь |
Einöde |
AlexandraM |
35 |
22:18:01 |
eng-rus |
gen. |
inter-American |
межамериканский |
Anglophile |
36 |
22:17:32 |
rus-fre |
gen. |
история экономических учений |
histoire des sciences économiques |
vnovak |
37 |
22:17:26 |
rus-ita |
gen. |
парашютист |
para' |
Avenarius |
38 |
22:17:07 |
eng-rus |
gen. |
give leave |
дать разрешение |
Anglophile |
39 |
22:14:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
подвиг веры |
Glaubenstat |
AlexandraM |
40 |
22:13:19 |
rus-fre |
gen. |
исследование рынка |
étude de marché |
vnovak |
41 |
22:10:06 |
rus-fre |
gen. |
организация заработной платы |
répartition de la rémunération |
vnovak |
42 |
22:05:59 |
rus-ger |
gen. |
хозяин |
Brotgeber |
AlexandraM |
43 |
22:02:55 |
rus-fre |
gen. |
культура речи |
culture langagière |
vnovak |
44 |
21:57:02 |
rus-lav |
electr.eng. |
сетевое питание |
barošana no tīkla |
Hiema |
45 |
21:54:37 |
rus |
abbr. tech. |
АВР |
автоматическое включение резервного питания |
T |
46 |
21:53:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
исповедовать себя верующим |
sich zu Gläubigen bekennen |
AlexandraM |
47 |
21:46:11 |
eng-rus |
auto. |
electrochromic door mirror |
электрохромное наружное зеркало |
translator911 |
48 |
21:45:07 |
rus-lav |
gen. |
загородить |
aizkraut |
Hiema |
49 |
21:44:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
изменить образ жизни |
sich bekehren |
AlexandraM |
50 |
21:37:08 |
rus-ger |
gen. |
пытать |
der Folter unterwerfen |
AlexandraM |
51 |
21:34:55 |
rus-ita |
gen. |
лосьон после бритья |
dopobarba |
Avenarius |
52 |
21:33:55 |
eng-rus |
O&G. tech. |
sour liquid cooler |
охладитель сернистой жидкости |
Stefan S |
53 |
21:32:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
caustic liquid treater |
аппарат обработки жидкости щёлочью |
Stefan S |
54 |
21:31:42 |
eng-rus |
O&G. tech. |
amine liquid treater |
аппарат обработки жидкости амином |
Stefan S |
55 |
21:30:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
бессребреник |
Uneigennütziger |
AlexandraM |
56 |
21:30:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
caustic liquid mixer |
миксер щелочной жидкости |
Stefan S |
57 |
21:28:58 |
rus-lav |
gen. |
лак для волос |
matu laka |
Hiema |
58 |
21:27:47 |
rus-lav |
gen. |
спрей |
aerosols |
Hiema |
59 |
21:22:16 |
eng-rus |
auto. |
headlamp swivelling motor |
электропривод поворота фары |
translator911 |
60 |
21:18:48 |
rus-spa |
law |
государственные закупки товаров и услуг |
contratación pública |
cat_chat |
61 |
21:18:07 |
rus-spa |
law |
государственные закупки |
contratación pública |
cat_chat |
62 |
21:18:00 |
eng-rus |
auto. |
headlamp leveling motor |
электропривод коррекции наклона фар |
translator911 |
63 |
21:11:36 |
eng-rus |
gen. |
humming along |
пашет без сбоев |
eAlex |
64 |
21:05:33 |
eng-rus |
auto. |
fiber optic transceiver |
волоконно-оптический приёмопередатчик |
translator911 |
65 |
20:56:52 |
eng-rus |
mil. |
TPU |
ЕВП (troop program unit) |
WiseSnake |
66 |
20:48:15 |
rus-ita |
IT |
запуск |
m avvio (функции, программмы) |
Рудык |
67 |
20:40:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
diode wheel |
вентильное колесо |
ludvi |
68 |
20:39:04 |
eng-rus |
law |
mandatory charging policy |
обязательное предъявление обвинения (Канада) |
Tatiana Okunskaya |
69 |
20:37:37 |
rus-fre |
gen. |
белорусоведение |
études biélorusses |
vnovak |
70 |
20:32:49 |
rus-spa |
law |
предпринимательское право |
derecho de los negocios |
cat_chat |
71 |
20:12:53 |
eng-rus |
mil. |
GRC |
НСРС (ground radio communications) |
WiseSnake |
72 |
20:08:13 |
rus-lav |
gen. |
мастянистый туман |
eļļaina migla |
Hiema |
73 |
20:02:47 |
rus-lav |
gen. |
прохождение |
cauriešana |
Hiema |
74 |
20:02:31 |
rus-lav |
gen. |
оборудование с открытым огнем |
ierīce ar atklātu liesmu |
Hiema |
75 |
19:58:44 |
eng-rus |
auto. |
general signal failure |
ошибка сигнала общего характера |
translator911 |
76 |
19:58:01 |
rus-lav |
gen. |
поломка |
bojājums |
Hiema |
77 |
19:55:56 |
rus-lav |
gen. |
сбой |
kļūme |
Hiema |
78 |
19:51:02 |
rus-ger |
gen. |
колесцовый пистолет |
Reitpistole |
Veronika Gauzer |
79 |
19:49:40 |
rus-lav |
gen. |
техническое обслуживание |
tehniskā apkope |
Hiema |
80 |
19:47:06 |
eng-rus |
auto. |
seat recline motor |
электропривод регулировки наклона спинки сиденья |
translator911 |
81 |
19:44:36 |
rus-lav |
gen. |
загрязнённый воздух |
piesārņots gaiss |
Hiema |
82 |
19:44:29 |
rus-lav |
gen. |
загрязнённый |
piesārņots |
Hiema |
83 |
19:43:48 |
eng-rus |
mil. |
ICCS |
УСКК (integrated command and control system) |
WiseSnake |
84 |
19:41:23 |
rus-lav |
tech. |
продукты сгорания |
sadegšanas produkti |
Hiema |
85 |
19:40:33 |
rus-lav |
tech. |
выхлопной газ |
izplūdes gāze |
Hiema |
86 |
19:33:37 |
rus-lav |
electr.eng. |
производительность оборудования |
iekārtas ražīgums |
Hiema |
87 |
19:30:25 |
eng-rus |
law |
Crown Attorney |
Государственный обвинитель (aka The Crown) |
Tatiana Okunskaya |
88 |
19:29:36 |
eng-rus |
med. |
advanced |
в прогрессирующей стадии (о развитии заболевания) |
omh |
89 |
19:27:28 |
rus-fre |
law |
районный суд |
tribunal d'arrondissement |
Kristalle |
90 |
19:25:11 |
rus-lav |
electr.eng. |
поражение электрическим током |
elektrošoks |
Hiema |
91 |
19:24:04 |
rus-lav |
electr.eng. |
электрическая искра |
elektriskā dzirkstele |
Hiema |
92 |
19:22:56 |
eng-rus |
med. |
generator of pathologically intensified excitation |
генератор патологически усиленного возбуждения (GPIE) |
kiskale |
93 |
19:04:37 |
eng-rus |
auto. |
bus bit error |
битовая ошибка шины |
translator911 |
94 |
18:48:32 |
rus |
abbr. tech. |
АСТГ |
асинхронный тахогенератор |
T |
95 |
18:44:24 |
eng-rus |
auto. |
seat headrest motor |
электропривод регулировки подголовника сиденья |
translator911 |
96 |
18:14:06 |
eng-rus |
ecol. |
IMAPS |
система интерактивных карт (Interactive Map Service) |
Nazim Kasimov |
97 |
18:08:31 |
eng-rus |
med. |
muscular dystonia |
мышечная дистония |
kiskale |
98 |
18:07:09 |
eng-rus |
auto. |
up/down mirror motor |
электропривод регулировки положения зеркала в вертикальной плоскости |
translator911 |
99 |
18:06:39 |
eng-rus |
auto. |
left/right mirror motor |
электропривод регулировки положения зеркала в горизонтальной плоскости |
translator911 |
100 |
18:05:42 |
eng-rus |
auto. |
output driver |
задающее устройство выходной цепи |
translator911 |
101 |
18:05:12 |
eng-rus |
auto. |
combustion air blower |
вентилятор подачи воздуха в камеру сгорания |
translator911 |
102 |
18:04:38 |
eng-rus |
auto. |
foot damper motor |
электропривод воздушных заслонок обдува на уровне ног |
translator911 |
103 |
18:04:11 |
rus-ger |
agric. |
ножевая решётка для грануляции корма |
Düsenaufsatz (BeimExpander: eine Lochscheibe, durch die das) |
Ewgescha |
104 |
18:04:07 |
eng-rus |
auto. |
face damper motor |
электропривод воздушных заслонок обдува на уровне лица |
translator911 |
105 |
18:03:33 |
eng |
abbr. auto. |
Compact Disc Player |
CDP |
translator911 |
106 |
18:03:11 |
eng-rus |
gambl. |
house's advantage |
домашнее преимущество |
universe! |
107 |
18:01:39 |
rus-ger |
agric. |
противоточный охладитель или охладитель на основе противотока |
Gegenstromkühler |
Ewgescha |
108 |
17:59:55 |
rus-ger |
agric. |
промежуточный бункер |
Puffersilo |
Ewgescha |
109 |
17:59:16 |
rus-ger |
agric. |
пресс-каток на валу |
Kollerwalzen (M&M) |
Ewgescha |
110 |
17:43:28 |
eng-rus |
med. |
Myopathosis |
миопатоз |
kiskale |
111 |
17:38:55 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
ARC technology |
Array Resistivity Compensated propagation measurements – Многозондовый прибор электромагнитного индукционного каротажа в процессе бурения (Технология определения сопротивления пласта в процессе бурения) |
evermore |
112 |
17:33:40 |
eng-rus |
law |
in good faith |
в духе добросовестного сотрудничества (отношений) |
YuV |
113 |
17:18:22 |
eng-rus |
gen. |
ADLI – Agricultural Development-led Industrialization |
Развитие сельского хозяйства – путь к индустриализации |
SWexler |
114 |
17:09:52 |
eng-rus |
gen. |
fruit of labour |
плод трудов |
Black_Swan |
115 |
17:06:01 |
rus-fre |
winemak. |
Журнал о Французском Вине |
R.V.F. (La Revue du Vin de France) |
Nadia007 |
116 |
17:03:33 |
eng |
abbr. auto. |
CDP |
Compact Disc Player |
translator911 |
117 |
17:01:26 |
rus-fre |
cook. |
щука припущенная с красным вином |
brochet poché au vin rouge |
Nadia007 |
118 |
16:58:41 |
rus-fre |
cook. |
припущенный |
poché |
Nadia007 |
119 |
16:55:37 |
eng-rus |
gen. |
fancy goods |
галантерейные изделия |
MargeWebley |
120 |
16:35:22 |
eng-rus |
gen. |
electroless copper |
химическое меднение |
kanareika |
121 |
16:33:21 |
rus-spa |
comp. |
компьютеризированный, автоматизированный |
informatizado |
Jade |
122 |
16:30:51 |
rus-spa |
comp. |
база данных автоматизированная |
ficheros informatizados |
Jade |
123 |
16:22:21 |
rus-lav |
gen. |
договор цессии |
cesijas līgums |
Hiema |
124 |
16:16:35 |
rus-ger |
energ.ind. |
запальный электрод |
Zündelektrode |
am |
125 |
16:16:21 |
rus-ger |
econ. |
Совместное планирование, прогнозирование и пополнение запасов |
CPFR (В немецком используется англ. аббревиатура и расшифровка без перевода: Collaborative Planning, Forecasting and Replenishment) |
Bogodistov |
126 |
16:14:17 |
rus-lav |
gen. |
товарно-транспортная накладная |
preču transporta pavadzīme |
Hiema |
127 |
16:13:06 |
eng-rus |
oil |
valve freeze method |
метод замерзания крана (ИСО 13758:1996 и ASTM D 2713 (ccылка на ИСО sama.ru) |
Izuminka2008 |
128 |
16:09:23 |
rus-ger |
econ. |
Ошибки в управлении |
Fehlsteuerung (напр., производство не той или неправильного количества продукции) |
Bogodistov |
129 |
16:04:40 |
eng-rus |
construct. |
EPF |
проектирование, закупки и изготовление (engineering procurement and fabrication) |
Angelwrites |
130 |
16:02:37 |
eng-rus |
gen. |
seventh circle of Hades |
седьмой круг ада |
Alyssa Makusheva |
131 |
16:01:51 |
eng-rus |
gen. |
return phone calls |
отвечать на звонки (телефонные) |
Damirules |
132 |
16:01:33 |
rus-ger |
busin. |
без разгрузки |
unverladen (об условиях поставки товара) |
vadim_shubin |
133 |
16:00:40 |
rus-ger |
gen. |
словесное описание |
verbale Beschreibung |
makhno |
134 |
16:00:19 |
eng-rus |
gen. |
phone call |
телефонный звонок |
Damirules |
135 |
15:59:33 |
eng-rus |
gen. |
make a phone call |
позвонить (по телефону) |
Damirules |
136 |
15:58:23 |
eng-rus |
weld. |
primary grain size |
размер первичного зерна |
makhno |
137 |
15:58:20 |
rus-ger |
weld. |
размер первичного зерна |
Primärkorngröße |
makhno |
138 |
15:57:48 |
eng-rus |
gen. |
crime of passion |
преступление на почве ревности |
Lisok |
139 |
15:50:46 |
rus-fre |
ling. |
компьютерная программа, позволяющая автоматически согласовывать части речи |
concordancier |
Olga A |
140 |
15:49:33 |
eng-rus |
auto. |
wiper park relay |
реле остановки щёток стеклоочистителя в нижнем положении |
translator911 |
141 |
15:47:19 |
rus-ger |
tech. |
продольный образец |
Längsschliff |
makhno |
142 |
15:41:01 |
rus-ger |
tech. |
продольный профиль |
Längsschliff |
makhno |
143 |
15:40:25 |
rus-fre |
med. |
венозный доступ |
abord veineux |
Koshka na okoshke |
144 |
15:39:20 |
rus-ger |
tech. |
измерение времени задержки |
Laufzeitmessung |
Bukvoed |
145 |
15:37:51 |
eng-rus |
comp. |
general administration |
Общее администрирование |
WiseSnake |
146 |
15:36:20 |
eng-rus |
gen. |
turnkey acceptance |
приёмка под ключ (приёмка "под ключ" = "turnkey" acceptance) |
ABelonogov |
147 |
15:33:55 |
eng-rus |
gen. |
facility handed over by |
объект сдал |
ABelonogov |
148 |
15:33:40 |
eng-rus |
gen. |
facility accepted by |
объект принял |
ABelonogov |
149 |
15:31:04 |
rus-ger |
tech. |
сумка для переноски какого-либо прибора, устройства и т.п. |
Transporttasche |
Bukvoed |
150 |
15:29:16 |
eng-rus |
slang |
don't steam your beam! |
не парься! (steam one's beam – напрягать, раздражать, злить) |
Zolwiszek |
151 |
15:29:03 |
rus-fre |
gen. |
сделать чтение более сложным |
rendre la lecture ardue |
Olga A |
152 |
15:28:29 |
rus-ger |
met. |
данные микроскопического исследования |
makroskopische Beurteilung |
makhno |
153 |
15:27:15 |
eng-rus |
gen. |
be completed where |
пункт заполняется при |
ABelonogov |
154 |
15:26:23 |
eng-rus |
gen. |
integral part |
неотъемлемая часть |
ABelonogov |
155 |
15:24:26 |
eng-rus |
gen. |
value of the facility |
стоимость объекта |
ABelonogov |
156 |
15:24:05 |
eng-rus |
gen. |
time limit for performance |
срок выполнения |
ABelonogov |
157 |
15:23:31 |
rus-ger |
law |
паритетное участие в принятии решения |
paritätische Mitbestimmung |
arish2006 |
158 |
15:23:08 |
eng-rus |
gen. |
finishing of elements of building facades |
отделка элементов фасадов зданий |
ABelonogov |
159 |
15:21:52 |
eng-rus |
gen. |
surfacing of approach roads to the building |
устройство верхнего покрытия подъездных дорог к зданию |
ABelonogov |
160 |
15:19:58 |
eng-rus |
gen. |
fleet-wide |
широкомасштабный (напр.: Fleet-wide ASW – Широкомасштабные военно-морские действия) |
NahaProf |
161 |
15:19:42 |
eng-rus |
gen. |
municipal operating organization |
городская эксплуатационная организация |
ABelonogov |
162 |
15:18:43 |
eng-rus |
gen. |
planned |
предусмотренный проектом |
ABelonogov |
163 |
15:17:20 |
eng-rus |
gen. |
individual and integrated testing |
индивидуальное испытание и комплексное опробование |
ABelonogov |
164 |
15:14:12 |
rus-ger |
met. |
номер обработки |
Bearbeitungsnummer |
makhno |
165 |
15:13:15 |
rus-ger |
met. |
транспортировочный литейный ковш |
Transportpfanne |
vadim_shubin |
166 |
15:11:10 |
eng-rus |
law |
subletting |
перепоручение |
Ivan_N |
167 |
15:10:59 |
rus-ger |
met. |
испытательный центр |
Prüfzentrum |
makhno |
168 |
15:07:49 |
eng-rus |
gen. |
integrated-attached premise |
встроенно-пристроенное помещение |
ABelonogov |
169 |
15:05:13 |
rus-dut |
gen. |
коромысло |
juk |
Julia T. |
170 |
15:05:03 |
eng-rus |
gen. |
attached premise |
пристроенное помещение |
ABelonogov |
171 |
15:03:39 |
eng-rus |
airports |
reflection crack |
отражённая трещина |
Aiduza |
172 |
15:02:35 |
eng-rus |
airports |
expansion joint |
деформационный шов (Усиление существующего жёсткого армобетонного покрытия слоями асфальтобетона должно включать работы по устройству выравнивающего слоя и мероприятия по снижению вероятности образования отражённых трещин в слое усиления (армирование и нарезка деформационных швов).) |
Aiduza |
173 |
15:01:31 |
eng-rus |
gen. |
baked in |
интегрированный |
bel |
174 |
14:59:52 |
eng-rus |
med. |
Herpes zoster |
герпес зостер |
kiskale |
175 |
14:59:06 |
eng-rus |
gen. |
Corn on the Cob |
кукурузина |
Antonio |
176 |
14:57:27 |
rus-ger |
biol. |
теория естественного отбора |
Selektionstheorie |
Inchionette |
177 |
14:54:28 |
eng-rus |
gen. |
total structural volume |
общий строительный объём |
ABelonogov |
178 |
14:53:05 |
eng-rus |
gen. |
area of building |
площадь застройки |
ABelonogov |
179 |
14:51:50 |
rus-ger |
gen. |
дрейф материков |
Kontinentaldrift |
Inchionette |
180 |
14:50:45 |
eng-rus |
gen. |
food and board |
питание и размещение (AD, F and B) |
Alexander Demidov |
181 |
14:50:04 |
rus-spa |
law |
семейная книга |
libro de familia (используется в Испании для регистрации браков, рождения и смерти) |
Jade |
182 |
14:48:26 |
eng-rus |
law |
Deed of Guarantee and Non-Compete |
Договор о гарантии и отказе от конкуренции |
Milissa |
183 |
14:41:24 |
rus-ita |
law |
законодательное постановление |
D.L.VO (decreto legeslativo) |
YoPenTheDeutch |
184 |
14:36:21 |
eng-rus |
gen. |
slither |
отхлынуть (blood slithered from my face – кровь отхлынула от моего лица) |
Alyssa Makusheva |
185 |
14:28:39 |
eng-rus |
polit. |
award ceremony |
торжественная церемония награждения |
Анна Ф |
186 |
14:28:14 |
eng-rus |
gen. |
general design engineer |
генеральный проектировщик |
ABelonogov |
187 |
14:27:28 |
eng-rus |
gen. |
food-producing animals |
сельскохозяйственные животные |
heartsease |
188 |
14:24:23 |
eng-rus |
geogr. |
Scattered Islands |
Острова Эпарсе |
Abrosimova |
189 |
14:16:41 |
eng-rus |
gen. |
design estimate documentation |
проектно-сметная документация |
ABelonogov |
190 |
14:11:47 |
rus-fre |
met. |
хромоалитирование, хромосицилирование |
chromatation |
Kantro |
191 |
14:11:25 |
eng-rus |
gen. |
have drawn up this certificate regarding the following |
составили настоящий акт о нижеследующем |
ABelonogov |
192 |
14:11:12 |
eng-rus |
gen. |
Provisional Statute on the Acceptance of Completed Facilities in the Territory of the Russian Federation |
Временное положение о приёмке законченных строительством объектов на территории Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
193 |
14:05:29 |
eng-rus |
gen. |
performer of the work |
исполнитель работ |
ABelonogov |
194 |
14:04:26 |
eng-rus |
gen. |
date of preparation |
дата составления |
ABelonogov |
195 |
14:03:06 |
eng-rus |
gen. |
certificate of acceptance of a completed facility |
акт приёмки законченного строительством объекта (E&Y) |
ABelonogov |
196 |
14:02:28 |
eng-rus |
gen. |
completed facility |
законченный строительством объект |
ABelonogov |
197 |
14:00:00 |
eng-rus |
gen. |
standard intersectoral form |
типовая межотраслевая форма |
ABelonogov |
198 |
13:59:43 |
eng-rus |
gen. |
Wolff-Kishner Reduction |
восстановление по Кижнеру – Вольфу |
ileen |
199 |
13:55:49 |
rus-fre |
gen. |
последняя инстанция |
l'ultime autorité |
Angeline |
200 |
13:55:48 |
eng-rus |
IT |
security announcement |
уведомление о безопасности |
PAYX |
201 |
13:55:04 |
rus-ger |
gen. |
кругосветный мореплаватель |
Weltumsegler |
Inchionette |
202 |
13:54:50 |
eng-rus |
auto. |
Car Configuration File |
файл конфигурации автомобиля |
translator911 |
203 |
13:53:55 |
eng |
abbr. auto. |
Car Configuration File |
CCF |
translator911 |
204 |
13:50:45 |
eng |
abbr. |
F and B |
food and board (AD) |
Alexander Demidov |
205 |
13:39:55 |
eng-rus |
surg. |
hump |
горбинка носа |
mazurov |
206 |
13:37:03 |
eng-rus |
geogr. |
North Dome |
Норд-Доум (название гранитного купола на территории национального парка Йосемити, штат Калифорния) |
lop20 |
207 |
13:34:36 |
eng-rus |
auto. |
momentary low voltage |
кратковременное падение напряжения |
translator911 |
208 |
13:30:21 |
rus-ger |
agric. |
шнек с обработкой корма горячим паром |
Konditionierer (eine Mischschnecke, bei der das zu pelletierende Futter mit Heißdampf versetzt oder "konditioniert" wird (M) |
Ewgescha |
209 |
13:29:46 |
eng |
abbr. auto. |
Steering Angle Sensor Module |
SASM |
translator911 |
210 |
13:27:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
explosion panel |
разрывная мембрана |
AGO |
211 |
13:27:01 |
rus-fre |
gen. |
легитимность |
concept légal de souveraineté |
Angeline |
212 |
13:23:54 |
eng-rus |
ed. |
placement of graduates |
распределение после университета |
my-era.ru |
213 |
13:20:41 |
eng-rus |
avia. |
NUX |
Новый Уренгой |
daetoya |
214 |
13:18:22 |
eng-rus |
industr. |
ladle refining process |
процесс обработки и доводки стали в ферросплавной печи |
Millie |
215 |
13:16:55 |
eng-rus |
dipl. |
in the margins |
на полях (например: встреча на полях саммита) |
ИринаР |
216 |
13:10:08 |
eng-rus |
industr. |
addition rate |
скорость добавки присадок в плавку |
Millie |
217 |
13:03:24 |
rus |
abbr. |
ЧРН |
четырехтактный реверсивный с наддувом (двигатель) |
bajituka |
218 |
13:02:06 |
eng-rus |
gen. |
cycloanhydride |
циклический ангидрид |
ileen |
219 |
13:01:47 |
rus-ger |
inf. |
хороший знакомый |
Spezl (bayrisch) |
hoffmann |
220 |
12:58:23 |
eng-rus |
busin. |
please be advised that |
примите, пожалуйста, к сведению, что
|
Азери |
221 |
12:56:57 |
rus-ger |
biol. |
цианобактерии |
Cyanobakterien |
Anders1986 |
222 |
12:56:55 |
eng-rus |
geogr. |
Orkneys |
Оркнейские острова |
a3th3r |
223 |
12:55:30 |
eng-rus |
gen. |
brief news |
коротко о главном |
Black_Swan |
224 |
12:54:48 |
eng-rus |
O&G |
field management and maintenance |
управление и техническое обслуживание на промысле |
Madurai |
225 |
12:53:55 |
eng |
abbr. auto. |
CCF |
Car Configuration File |
translator911 |
226 |
12:42:55 |
eng-rus |
gen. |
Chamorro |
чаморро (житель Северных Марианских о-вов и о-ва Гуам в Тихом океане, а также язык из австронезийской семьи языков) |
mykhailo |
227 |
12:38:38 |
eng-rus |
gen. |
following |
по материалам (AD) |
Alexander Demidov |
228 |
12:38:26 |
eng-rus |
gen. |
source |
по материалам (AD) |
Alexander Demidov |
229 |
12:34:21 |
eng-rus |
arts. |
decoupage |
декупаж (the art or process of decorating a surface with shapes or illustrations cut from paper, card, etc) |
Rebellious |
230 |
12:32:33 |
eng-rus |
geogr. |
Katahdin |
Катадин (гора в Аппалачах, высочайшая точка штата Мэн) |
lop20 |
231 |
12:29:48 |
eng-rus |
econ. |
non-commercial partnership |
некоммерческое партнёрство |
YNell |
232 |
12:29:46 |
eng |
abbr. auto. |
SASM |
Steering Angle Sensor Module |
translator911 |
233 |
12:29:12 |
eng-rus |
auto. |
chassis dyno rollers |
динамометрический стенд с беговыми барабанами для испытания шасси (сокр. динамометрический стенд) |
translator911 |
234 |
12:22:45 |
rus-fre |
psychol. |
состояние бодрствования |
état de veille |
shamild |
235 |
12:20:58 |
rus-fre |
psychol. |
бодрствование |
état de veille |
shamild |
236 |
12:18:34 |
eng-rus |
tech. |
retracted position |
сложенное положение |
skaivan |
237 |
12:15:36 |
eng-rus |
industr. |
Air Granulation |
Воздушное гранулирование |
Millie |
238 |
12:13:21 |
rus-fre |
met. |
дуговая сварка под флюсом |
soufdage à l'arc submergé |
Kantro |
239 |
12:13:02 |
eng-rus |
textile |
thermally bonded |
термоскреплённый |
Andrey Yasharov |
240 |
12:12:16 |
eng-rus |
law |
transfer and acceptance act |
акт приёмки-передачи (взято из официального перевода юр.документации) |
Milissa |
241 |
12:11:38 |
eng-rus |
show.biz. |
sponsor event |
спонсорское мероприятие |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:11:17 |
eng-rus |
EU. |
Public Sector Information |
государственная информация (Например: Директива 2003/98/EC Европейского парламента и Совета Европы "О повторном использовании государственной информации".) |
Elo |
243 |
12:08:19 |
rus-ger |
med. |
оториноларингология |
Hals-Nasen-Ohren-Medizin HNO-Medizin |
antonsosna |
244 |
12:04:15 |
eng-rus |
shipb. |
trading flute ship |
торговый флейт |
denghu |
245 |
12:03:43 |
rus-ger |
med. |
дерматовенерология |
Dermatovenerologie |
antonsosna |
246 |
12:00:15 |
eng-rus |
textile |
thermal bonded |
термоскреплённый |
Andrey Yasharov |
247 |
11:54:38 |
rus-fre |
tech. |
скорость позиционирования, скорость координатного перемещения |
vitesse de positionnement |
Kantro |
248 |
11:54:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
оконцевание |
Konfektionierung (жил кабеля) |
alex nowak |
249 |
11:50:09 |
rus-ger |
el. |
претерминирование |
Kabelkonfektion (оконцевание жил провода/оптического кабеля) |
alex nowak |
250 |
11:45:37 |
eng-rus |
polit. |
summit G20 |
саммит "двадцатки" |
MichaelBurov |
251 |
11:43:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
претерминирование |
Kabelkonfektionierung (оконцевание жил провода/оптического кабеля) |
alex nowak |
252 |
11:43:00 |
eng-rus |
mining. |
voluntary assistant mine rescue crew |
ДВГК |
LyuFi |
253 |
11:41:32 |
eng-rus |
mining. |
voluntary assistant mine rescue crew |
добровольная вспомогательная горноспасательная команда |
LyuFi |
254 |
11:38:51 |
eng-rus |
hist. |
letter of marque |
каперская грамота |
denghu |
255 |
11:33:08 |
eng-rus |
med. |
hyphenwebs |
изменённые внутрикожные вены (ранее этим термином могли обозначаться как ретикулярные вены, так и телангиоэктазы – любые измененные внутрикожные вены. Источник: "Dictionary of vascular medicine terms", Fran) |
phlebokot |
256 |
11:29:08 |
eng-rus |
busin. |
reception desk |
ресепшн |
ruscadet |
257 |
11:23:30 |
eng-rus |
gen. |
peripheralize something |
выносить что-либо на периферию |
Milena Molen |
258 |
11:22:43 |
eng-rus |
inet. |
trust rate |
трастовость |
ruscadet |
259 |
11:14:09 |
rus-ger |
cosmet. |
секущийся о волосах |
splissanfällig |
Inchionette |
260 |
11:13:52 |
eng-rus |
mil. |
U.S. Army Command and General Staff College |
Командно-штабной колледж СВ США |
slava_s |
261 |
11:06:04 |
eng-rus |
med. |
intraabdominal infection |
инфекция брюшной полости |
Dimpassy |
262 |
11:01:49 |
eng-rus |
gen. |
be a putty in one's capable hands |
быть игрушкой в чьих-то умелых руках (X was a putty in Y's capable hands – Y веревки вил из Х) |
Alyssa Makusheva |
263 |
10:51:36 |
eng-rus |
pharm. |
ertapenem |
эртапенем (антибиотик, карбапенем) |
Dimpassy |
264 |
10:44:08 |
eng-rus |
gen. |
cluck one's tongue |
Щёлкать языком |
Alyssa Makusheva |
265 |
10:41:32 |
rus |
abbr. mining. |
ДВГК |
добровольная вспомогательная горноспасательная команда |
LyuFi |
266 |
10:33:43 |
rus-ger |
weld. |
обратный сварочный провод |
Schweißstromrückleitung |
Zazka |
267 |
10:32:28 |
eng-rus |
int.rel. |
RTA |
постоянный советник проекта "Twinning" (resident twinning advisor) |
Азери |
268 |
10:28:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
PPPQP |
Программа по обучению и повышению квалификации персонала ТЭЦ (Power Plant Personnel Qualification Program) |
Holly Golightly |
269 |
10:26:17 |
eng-rus |
shipb. |
thermal protective aid |
термозащитное средство |
Anewtta |
270 |
10:17:23 |
eng-rus |
SAP. |
PTP |
от заготовки до оплаты (Procure To Pay, sap.com) |
Катя Харлан |
271 |
10:16:33 |
eng-rus |
gen. |
golf ball |
гольфовый шарик |
ART Vancouver |
272 |
10:09:02 |
eng-rus |
shipb. |
launching and recovery appliance |
спуско-подъёмное устройство |
Anewtta |
273 |
10:07:49 |
eng-rus |
gen. |
cause for concern |
основание для беспокойства |
ART Vancouver |
274 |
10:06:15 |
eng-rus |
gen. |
safely |
с уверенностью |
lexicographer |
275 |
10:05:23 |
eng |
abbr. med. |
IAI |
intraabdominal infection (инфекция брюшной полости) |
Dimpassy |
276 |
9:55:54 |
eng-rus |
gen. |
void |
утрачивать силу |
эльдар |
277 |
9:50:20 |
eng-rus |
genet. |
breakthrough |
индивидуум, избежавший негативного влияния (своего генотипа (мутации), обычно по прошествии критической для конкретной мутации стадии индивидуального развития) |
dimock |
278 |
9:45:11 |
eng-rus |
industr. |
drop-balling |
измельчение породы, металлолома и т.д. путём свободного скидывания металлического шара (Rock breakage by dropping a heavy weight on a cable suspended from a crane or excavator jib or simply by dropping a ball from a shovel bucke) |
Millie |
279 |
9:44:24 |
eng-rus |
microbiol. |
Northern blot analysis |
Нозерн-блоттинг |
Yerkwantai |
280 |
9:39:01 |
eng-rus |
industr. |
revert scrape |
закупаемый металлолом (purchased scrap; dealer scrap; outside scrap; revert scrap; open-market scrap) |
Millie |
281 |
9:38:02 |
eng-rus |
gen. |
you have a good one |
всего хорошего вам |
Damirules |
282 |
9:30:33 |
eng-rus |
gen. |
study visit |
учебный визит |
Азери |
283 |
9:29:05 |
eng-rus |
gen. |
snotty |
презрительный |
Childofsky |
284 |
9:26:53 |
eng-rus |
gen. |
I owe you one |
я твой должник |
Damirules |
285 |
9:09:08 |
eng-rus |
bank. |
Cofinancing Institution |
софинансирующее учреждение |
kocheva |
286 |
9:02:11 |
rus-ger |
econ. |
коэффициент эффективности использования фонда заработной платы |
Personalintensität (выражаемое обычно в процентах отношение совокупных расходов на персонал к результатам деятельности предприятия (обороту), т. е. чем ниже, тем лучше) |
Шандор |
287 |
8:59:09 |
eng-rus |
pharma. |
compendial grade excipient |
вспомогательное вещество с фармакопейной степенью очистки |
Игорь_2006 |
288 |
8:57:16 |
eng-rus |
geophys. |
carbonated, carbonized |
карбонатизированный |
Bauirjan |
289 |
8:56:50 |
rus-ger |
econ. |
коэффициент эффективности использования фонда заработной платы |
Personalaufwandsquote (выражаемое обычно в процентах отношение совокупных расходов на персонал к результатам деятельности предприятия (обороту)) |
Шандор |
290 |
8:50:45 |
eng-rus |
vet.med. |
CIV |
вирус собачьего гриппа (сanine influenza virus) |
Yuriy Sokha |
291 |
8:49:18 |
eng-rus |
gen. |
permanent place of residence |
место постоянного жительства |
ABelonogov |
292 |
8:46:46 |
eng-rus |
gen. |
persons who work under a rotation system |
лица, работающие вахтовым методом |
ABelonogov |
293 |
8:37:39 |
eng-rus |
gen. |
for personal reasons |
по причинам личного характера |
ABelonogov |
294 |
8:29:22 |
eng-rus |
cytol. |
growth selection |
отбор по росту (отбраковка мутантных клеток с перегруппировками хромосом по неспособности к правильному митозу) |
Игорь_2006 |
295 |
8:27:04 |
eng-rus |
biochem. |
phosphoinositol kinase |
фосфоинозитолкиназа |
Игорь_2006 |
296 |
8:23:49 |
eng-rus |
slang |
long tall Selly |
высокая девушка или женщина |
Interex |
297 |
8:22:20 |
eng-rus |
slang |
long shot |
догадка |
Interex |
298 |
8:21:38 |
eng-rus |
slang |
long knife |
убийца |
Interex |
299 |
8:19:57 |
eng-rus |
slang |
long bread |
деньги |
Interex |
300 |
8:18:01 |
eng-rus |
slang |
lollapalooza |
ложь (What a lollapalooza! You expect me to believe that? Что за ложь! Ты полагал что я поверю в это?) |
Interex |
301 |
8:12:24 |
eng-rus |
slang |
loadie |
пьяница или наркоман |
Interex |
302 |
8:11:38 |
eng-rus |
slang |
loady |
пьяница или наркоман |
Interex |
303 |
8:11:27 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
chronic intake |
хроническое поступление |
алешаBG |
304 |
8:10:40 |
eng-rus |
slang |
loaded to the barrel |
пьяный |
Interex |
305 |
8:10:08 |
eng-rus |
slang |
loaded to the gills |
пьяный |
Interex |
306 |
8:09:04 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
chronic potential exposure |
хроническое потенциальное облучение |
алешаBG |
307 |
8:06:23 |
eng-rus |
nucl.phys. |
ambient dose equivalent |
эквивалент амбиентной дозы |
алешаBG |
308 |
8:03:41 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
individual dose equivalent |
эквивалент индивидуальной дозы |
алешаBG |
309 |
8:00:47 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
directional dose equivalent |
эквивалент направленной дозы |
алешаBG |
310 |
7:54:35 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
equilibrium equivalent concentration |
эквивалентная равновесная объёмная активность |
алешаBG |
311 |
7:50:43 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
safety layers |
эшелоны безопасности |
алешаBG |
312 |
7:46:47 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
nuclear sabotage |
ядерный саботаж |
алешаBG |
313 |
7:43:22 |
eng-rus |
nucl.phys. sec.sys. |
nuclear terrorist |
ядерный террорист |
алешаBG |
314 |
7:43:06 |
eng-rus |
med. |
degenerative disc disease |
дегенеративное заболевание межпозвонковых дисков (остеохондроз – orthospine.ru) |
Ardath |
315 |
7:36:00 |
eng-rus |
nucl.phys. |
ambient dose equivalent |
амбиентный эквивалент дозы |
алешаBG |
316 |
7:34:06 |
eng-rus |
nucl.phys. |
low toxicity alpha emitters |
альфа-излучатели низкой токсичности |
алешаBG |
317 |
7:24:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
panic alarm button |
кнопка тревожной сигнализации (КТС) |
fluent |
318 |
7:23:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
panic alarm button |
КТС (кнопка тревожной сигнализации) |
fluent |
319 |
7:12:14 |
eng-rus |
gen. |
collectively |
коллегиально |
ABelonogov |
320 |
7:04:25 |
eng-rus |
gen. |
in certain instances |
в некоторых случаях |
ABelonogov |
321 |
7:01:04 |
eng-rus |
gen. |
star cooler |
веерный охладитель (переработка древесины) |
antonach |
322 |
6:41:35 |
eng-rus |
gen. |
put a good face on the matter |
делать хорошую мину при плохой игре |
Interex |
323 |
6:37:33 |
eng-rus |
gen. |
grain fodder |
зерновой фураж |
Interex |
324 |
6:34:23 |
eng-rus |
gen. |
cherish as the apple one's eye |
беречь как зеницу ока |
Interex |
325 |
6:33:03 |
eng-rus |
gen. |
at the height of one's glory |
в зените славы |
Interex |
326 |
6:29:08 |
eng-rus |
gen. |
pigeonhole a request |
класть заявление под сукно |
Interex |
327 |
6:28:26 |
eng-rus |
gen. |
get out of the troubles |
выйти из затруднения |
Interex |
328 |
6:26:42 |
eng-rus |
gen. |
live a solitary way of life |
вести затворническую жизнь |
Interex |
329 |
6:23:24 |
eng-rus |
gen. |
hide one's talents in a napkin |
зарывать талант в землю |
Interex |
330 |
6:20:48 |
eng |
abbr. biochem. |
DPA |
docosapentaenoic acid |
Игорь_2006 |
331 |
6:20:13 |
eng-rus |
gen. |
make an interpellation |
обратиться с запросом |
Interex |
332 |
6:13:02 |
eng-rus |
physiol. |
inducible nitric oxide synthase |
индуцибельная синтаза оксида азота |
Игорь_2006 |
333 |
5:45:21 |
eng-rus |
gen. |
living arrangements at the new location |
обустройство на новом месте |
ABelonogov |
334 |
5:44:57 |
eng-rus |
gen. |
one-time allowance |
единовременное пособие |
ABelonogov |
335 |
5:42:39 |
eng-rus |
gen. |
expenses associated with living arrangements at the new place of residence |
расходы по обустройству на новом месте жительства |
ABelonogov |
336 |
5:33:02 |
eng-rus |
oncol. |
deleted in colorectal carcinoma |
отсутствующий при колоректальной карциноме (расшифровка названия гена DCC, кодирующего трансмембранный рецептор) |
Игорь_2006 |
337 |
5:31:55 |
eng |
abbr. physiol. |
TNA |
total nitrogen appearance |
Игорь_2006 |
338 |
5:29:18 |
eng-rus |
gen. |
local normative acts |
локальные нормативные акты (дословный перевод, словосочетание не используется носителями языка Bormental) |
ABelonogov |
339 |
3:42:40 |
eng-rus |
comp., net. |
Subscriber Management |
Управление Абонентами |
Desdichado |
340 |
3:19:33 |
eng |
abbr. psychiat. |
Simpson-Angus Scale |
SAS (шкала для оценки паркинсонических явлений) |
RD3QG |
341 |
3:15:18 |
eng-rus |
med. |
parkinsonian |
паркинсонический |
RD3QG |
342 |
3:04:53 |
eng-rus |
comp., net. |
real-time update |
обновление в режиме реального времени |
Desdichado |
343 |
3:00:37 |
eng-rus |
auto. |
compressor brush card |
щёткодержатель электродвигателя компрессора (пневматической подвески) |
translator911 |
344 |
2:41:10 |
eng-rus |
gen. |
accident rescue unit |
аварийно-спасательное формирование (E&Y) |
ABelonogov |
345 |
2:40:24 |
eng-rus |
gen. |
accident rescue group |
аварийно-спасательное формирование (E&Y) |
ABelonogov |
346 |
2:38:46 |
eng-rus |
gen. |
accident rescue service |
аварийно-спасательная служба (E&Y) |
ABelonogov |
347 |
2:37:30 |
eng-rus |
gen. |
newsboy |
кепка с закруглёнными краями и пуговицей сверху |
Трунов Влас |
348 |
2:26:45 |
eng-rus |
gen. |
distortionary |
искажающий |
мишас |
349 |
2:19:33 |
eng |
abbr. psychiat. |
SAS |
Simpson-Angus Scale (шкала для оценки паркинсонических явлений) |
RD3QG |
350 |
2:17:53 |
eng-rus |
surg. |
turbinate |
спиралевидный носовой ход |
mazurov |
351 |
2:10:24 |
eng-rus |
math. |
point-gradient formula |
уравнение прямой, проходящей через данную точку, в данном направлении |
ratatosk |
352 |
2:07:32 |
eng-rus |
auto. |
cross articulation |
скрещивание мостов (напр., на бездорожье) |
translator911 |
353 |
2:04:07 |
eng |
abbr. tech. |
Continuous Pressing Laminates |
CPL |
Rattenfдnger |
354 |
1:55:53 |
eng-rus |
surg. |
nasal scroll line |
косая линия носа |
mazurov |
355 |
1:54:28 |
eng-rus |
surg. |
scroll area |
косая часть носа (Это линия, идущя несколько латерально по спинке носа от угла глаза к крылу носа одной стороны. Если её нарисовать она выглядит как лук. Косая.) |
mazurov |
356 |
1:52:13 |
eng-rus |
auto. |
corner valve |
клапан подвески (пневматической) |
translator911 |
357 |
1:41:18 |
eng-rus |
auto. |
signal stuck high |
постоянно высокий уровень сигнала (признак неисправности) |
translator911 |
358 |
1:40:43 |
eng-rus |
auto. |
signal stuck low |
постоянно низкий уровень сигнала (признак неисправности) |
translator911 |
359 |
1:39:17 |
eng-rus |
ecol. |
Greenhouse gas emissions inventory |
кадастр выбросов парниковых газов (Киотский протокол) |
Restlessdiver |
360 |
1:30:16 |
eng-rus |
auto. |
ride levelling module |
блок регулирования дорожного просвета (или блок регулирования высоты подвески) |
translator911 |
361 |
1:24:44 |
rus-ger |
chem. |
металлографический |
metallographisch |
makhno |
362 |
1:21:50 |
eng-rus |
surg. |
anterior ethmoids |
передняя решётчатая артерия |
mazurov |
363 |
1:13:18 |
eng-rus |
law |
legal assistant |
помощник адвоката |
msterlingprice |
364 |
1:04:07 |
eng |
abbr. tech. |
CPL |
Continuous Pressing Laminates |
Rattenfдnger |
365 |
0:56:10 |
eng-rus |
med. |
bridging fibrosis |
мостовидный фиброз (печени) |
aksolotle |
366 |
0:52:02 |
rus-est |
gen. |
чёрный нал, нечестно заработанные деньги |
must kassa |
Vitacha |
367 |
0:51:48 |
eng-rus |
gen. |
barely literate |
малограмотный, малообразованный |
Soulbringer |
368 |
0:51:09 |
rus-est |
gen. |
голубая кровь |
sinine veri |
Vitacha |
369 |
0:49:05 |
rus-dut |
invect. |
туша, слон |
kamerolifant |
alleo |
370 |
0:44:54 |
rus-est |
gen. |
въезд на мост, на корабль |
pealesõit |
ВВладимир |
371 |
0:42:49 |
eng-rus |
O&G |
Functional Safety standard |
Стандарт функциональной безопасности |
dimmas |
372 |
0:42:47 |
rus-dut |
invect. |
дерьмо |
kloterij |
alleo |
373 |
0:40:54 |
eng-rus |
gen. |
Red light camera |
Видеокамера, фиксирующая проезд на красный сигнал светофора |
Tatiana Okunskaya |
374 |
0:35:53 |
eng-rus |
surg. |
Nasal Vault |
свод носа |
mazurov |
375 |
0:35:38 |
rus-ger |
gen. |
посёлок городского типа |
stadtähnliche Ortschaft |
Abete |
376 |
0:33:41 |
rus-est |
gen. |
мобильный |
mobiili |
Vitacha |
377 |
0:32:57 |
rus-ita |
gen. |
копия верна |
copia conforme all'originale |
alboru |
378 |
0:32:11 |
rus-est |
inf. |
мобильный телефон |
mobiil |
Vitacha |
379 |
0:28:10 |
eng-rus |
surg. |
insert |
врастать |
mazurov |
380 |
0:27:00 |
eng |
abbr. auto. |
RLM |
ride levelling module |
translator911 |
381 |
0:25:45 |
eng-rus |
surg. |
footplate |
основание |
mazurov |
382 |
0:24:29 |
rus-dut |
gen. |
картридж, расходный материал для оргтехники |
patroon |
alleo |
383 |
0:23:27 |
eng-rus |
surg. |
medial crural footplate |
основание медиальной ножки |
mazurov |
384 |
0:21:21 |
eng-rus |
polit. |
summit G20 |
саммит "большой двадцатки" |
MichaelBurov |
385 |
0:18:49 |
eng-rus |
busin. |
pay czar |
зарплатный царь |
MichaelBurov |
386 |
0:15:30 |
eng-rus |
surg. |
interdigitation |
место, где две и более мышц образуют один мышечный конгломерат |
mazurov |
387 |
0:14:30 |
eng-rus |
busin. |
steady monitoring |
постоянный мониторинг |
MichaelBurov |
388 |
0:12:26 |
eng |
abbr. telecom. |
Least Cost Routing |
LCR |
alex-l1904 |
389 |
0:07:13 |
rus-ger |
tech. |
консоль-держатель |
Ablagearm |
vadim_shubin |
390 |
0:03:00 |
eng-rus |
intell. |
financial intelligence unit |
подразделение финансовой разведки (англ. термин взят из документа FATF) |
Alex_Odeychuk |