1 |
23:59:50 |
rus-ger |
pack. |
стеклобутылка |
Glasflasche |
Лорина |
2 |
23:57:19 |
rus-ger |
tech. |
ТУ |
technische Bedingungen |
Лорина |
3 |
23:57:14 |
eng-rus |
amer. |
severance pay |
компенсация в связи с увольнением (compensation that an employer provides to an employee who has been laid off) |
Val_Ships |
4 |
23:52:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-brand |
стороннего изготовителя |
Игорь Миг |
5 |
23:52:05 |
eng-rus |
amer. |
severance package |
компенсация при увольнении (pay and benefits an employee receives when he or she leaves employment at a company) |
Val_Ships |
6 |
23:49:46 |
eng-rus |
progr. |
complexity of the software system |
сложность ПС |
ssn |
7 |
23:48:26 |
rus-ger |
food.ind. |
безопасность пищевой продукции |
Sicherheit der Lebensmittel |
Лорина |
8 |
23:36:54 |
eng-rus |
progr. |
coupling by data |
сцепление модулей по данным |
ssn |
9 |
23:34:48 |
eng-rus |
progr. |
coupling by structured data |
сцепление модулей по образцу (в качестве параметров используются структуры данных) |
ssn |
10 |
23:33:51 |
eng-rus |
progr. |
coupling by structured data |
сцепление модулей по структурированным данным |
ssn |
11 |
23:33:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-brand |
неродной |
Игорь Миг |
12 |
23:32:57 |
eng-rus |
amer. |
then |
на то время (The Peace Corps was established on March 1, 1961, by then president John F Kennedy.) |
Val_Ships |
13 |
23:30:51 |
rus-fre |
hygien. |
гигиенический уровень |
niveau d'hygiène |
I. Havkin |
14 |
23:30:03 |
eng-rus |
progr. |
coupling of control |
сцепление модулей по управлению |
ssn |
15 |
23:28:43 |
eng-rus |
progr. |
coupling of control |
сцепление по управлению (модуль А явно управляет функционированием модуля В (с помощью флагов или переключателей), посылая ему управляющие данные) |
ssn |
16 |
23:28:27 |
rus-fre |
biol. |
болезнетворный организм |
pathogène (существительное) |
I. Havkin |
17 |
23:27:08 |
rus-fre |
biol. |
патогенный организм |
pathogène (существительное) |
I. Havkin |
18 |
23:25:11 |
eng-rus |
progr. |
coupling by structured data |
сцепление по структурированным данным |
ssn |
19 |
23:23:43 |
eng-rus |
amer. |
hereinafter |
далее по тексту (grievous bodily harm (hereinafter GBH)) |
Val_Ships |
20 |
23:20:27 |
rus-fre |
|
рассредоточиваться |
disperser (См. пример в статье "рассеиваться".) |
I. Havkin |
21 |
23:19:48 |
rus-fre |
|
рассеиваться |
disperser (Les mouches ont une tendance à se regrouper et sont difficiles à disperser.) |
I. Havkin |
22 |
23:17:24 |
eng-rus |
amer. |
by then |
к этому времени (by that time: they'd reached the airport by then) |
Val_Ships |
23 |
23:16:44 |
rus-fre |
biogeogr. |
палеарктическая область |
région paléarctique |
I. Havkin |
24 |
23:16:19 |
rus-fre |
biogeogr. |
палеарктический |
paléarctique |
I. Havkin |
25 |
23:12:56 |
eng-rus |
progr. |
external coupling |
сцепление модулей по внешним ссылкам |
ssn |
26 |
23:12:19 |
eng-rus |
progr. |
external coupling |
сцепление по внешним ссылкам (модули А и В ссылаются на один и тот же глобальный элемент данных) |
ssn |
27 |
23:11:52 |
eng-rus |
|
ratchet up |
усиливать (н-р, давление: After months of ratcheting up pressure on Vladimir Putin, concern is mounting in Berlin and other European capitals that an emboldened Ukraine's military successes in the east are reducing the chances of a face-saving way out of the crisis for the Russian leader.) |
4uzhoj |
28 |
23:11:44 |
rus-fre |
biol. |
имеющий два крыловидных придатка |
diptère |
I. Havkin |
29 |
23:11:10 |
rus-fre |
biol. |
двукрылое насекомое |
diptère |
I. Havkin |
30 |
23:09:08 |
rus-fre |
biol. |
определение пола |
détermination sexuelle |
I. Havkin |
31 |
23:09:06 |
eng-rus |
|
in an earlier section |
в одном из предыдущих разделов |
akira_tankado |
32 |
23:08:52 |
rus-fre |
biol. |
определение пола |
détermination du sexe |
I. Havkin |
33 |
23:07:02 |
eng-rus |
vent. |
Overall and coupling dimensions |
габаритно-присоединительные размеры |
Olga_Lari |
34 |
23:06:30 |
eng-rus |
progr. |
coupling by contents |
сцепление модулей по содержанию |
ssn |
35 |
23:04:02 |
eng-rus |
progr. |
common coupling |
сцепление модулей по общей области (глобальных данных) |
ssn |
36 |
23:03:33 |
eng-rus |
progr. |
common coupling |
сцепление по общей области (модули разделяют одну и ту же глобальную структуру данных) |
ssn |
37 |
23:02:57 |
rus-fre |
|
Хельсинкский заключительный акт |
L'Acte final de Helsinki |
polity |
38 |
23:01:26 |
rus-fre |
|
предварительно переваривать пищу |
prédigérer |
I. Havkin |
39 |
22:58:16 |
rus-fre |
biol. |
имеющий свой участок |
territorial |
I. Havkin |
40 |
22:57:29 |
eng-rus |
progr. |
coupling by contents |
сцепление по содержанию (один модуль прямо ссылается на содержание другого модуля (не через его точку входа)) |
ssn |
41 |
22:55:55 |
rus-fre |
biol. |
партнёр |
compagne |
I. Havkin |
42 |
22:49:42 |
eng-rus |
amer. |
land on one's feet |
быть везучим (Richard takes the most awful risks, but he always seems to land on his feet.) |
Val_Ships |
43 |
22:47:29 |
rus-fre |
|
готовый к |
réceptif à (A peu près trente-six heures après son émergence de la pupe, la femelle est réceptive pour l'accouplement.) |
I. Havkin |
44 |
22:43:41 |
rus-fre |
biol. |
паренхимула |
pupe (личинка губок) |
I. Havkin |
45 |
22:39:06 |
eng-rus |
amer. |
land on one's feet |
найти выход (в трудной ситуации; It may take a few months to get a job, but I'm sure you'll land on your feet.) |
Val_Ships |
46 |
22:35:31 |
rus-ger |
law |
приостанавливать срок |
die Frist hemmen |
Лорина |
47 |
22:35:16 |
rus-ger |
law |
приостановить срок |
die Frist hemmen |
Лорина |
48 |
22:33:15 |
eng-rus |
amer. |
catch up on sleep |
восполнить недосыпание |
Val_Ships |
49 |
22:31:40 |
rus-ger |
law |
по необоснованной причине |
aus unbegründetem Grund |
Лорина |
50 |
22:20:42 |
rus-ger |
|
в случае отсутствия |
bei der Abwesenheit |
Лорина |
51 |
22:16:15 |
rus-fre |
|
сделать своё дело |
faire l'affaire (Pour attirer un hipster, il faut titiller son instinct et son appétit : un appareil photo Holga, des lunettes de soleil colorées, des cigarettes American spirit, une canette de bière PBR et une chaîne de vélo dorée devraient faire l'affaire.) |
z484z |
52 |
22:11:27 |
rus-fre |
|
мешки под глазами |
valises sous les yeux |
z484z |
53 |
22:10:41 |
rus-dut |
|
модельер |
modeontwerpster |
Pippi Lotta |
54 |
22:10:37 |
rus-ger |
|
вызвать |
kommen lassen |
Лорина |
55 |
22:09:57 |
rus-fre |
|
просмотр |
watching англ. (Ils sont agaçants, ces gens qui ont l'air de mener deux vies avec brio: le travail la journée, du binge watching de séries le soir, des dîners entre amis, des lectures à l'infini...) |
z484z |
56 |
22:08:18 |
eng-rus |
progr. |
coupling by data |
сцепление по данным (модуль А вызывает модуль В. Все входные и выходные параметры вызываемого модуля – простые элементы данных) |
ssn |
57 |
22:07:55 |
rus-fre |
biol. |
экологически связанный с человеком |
synanthrope |
I. Havkin |
58 |
22:07:44 |
rus-fre |
biol. |
экологически связанный с человеком |
synanthropique |
I. Havkin |
59 |
22:07:16 |
eng-rus |
biol. |
synanthropic |
сопровождающий человека |
I. Havkin |
60 |
22:04:39 |
rus-fre |
biol. |
синантропный |
synanthropique |
I. Havkin |
61 |
22:04:17 |
rus-fre |
biol. |
синантропный |
synanthrope |
I. Havkin |
62 |
22:03:41 |
rus-fre |
biol. |
синантропия |
synanthropie |
I. Havkin |
63 |
22:03:28 |
eng-rus |
biol. |
synanthropy |
синантропия |
I. Havkin |
64 |
21:47:01 |
rus-fre |
biol. |
муха малая комнатная |
petite mouche domestique |
I. Havkin |
65 |
21:46:41 |
eng-rus |
construct. |
self-closing door mechanism |
механизм самозакрывания двери |
Olga_Lari |
66 |
21:41:51 |
rus-fre |
biol. |
двукрылое насекомое |
mouche |
I. Havkin |
67 |
21:41:22 |
rus-fre |
|
СНП |
Le Traité de réduction des arsenaux nucléaires stratégiques (Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов (Договор о СНП), также известен как Московский договор (Traité de Moscou 2002)) |
polity |
68 |
21:41:05 |
rus-fre |
zool. |
мейобентос |
méiobenthos |
I. Havkin |
69 |
21:40:43 |
eng-rus |
progr. |
cohesion of communication |
коммуникативная связность |
ssn |
70 |
21:40:35 |
rus-fre |
zool. |
мейофауна |
méiofaune |
I. Havkin |
71 |
21:39:42 |
rus-fre |
zool. |
кубомедузы |
méduses de forme cubique |
I. Havkin |
72 |
21:38:57 |
rus-fre |
biol. |
центростремительный |
médullipète (о нерве) |
I. Havkin |
73 |
21:38:36 |
rus-fre |
biol. |
афферентный |
médullipète |
I. Havkin |
74 |
21:37:47 |
rus-fre |
biol. |
эфферентный |
médullifuge |
I. Havkin |
75 |
21:37:00 |
rus-fre |
biol. |
содержащий сердцевину |
médulleux |
I. Havkin |
76 |
21:36:34 |
rus-fre |
biol. |
корковый корообразный медуллярный слой |
médulle crétacée |
I. Havkin |
77 |
21:35:32 |
rus-fre |
biol. |
горностай |
laitiche (Mustela erminea) |
I. Havkin |
78 |
21:30:41 |
eng-rus |
progr. |
cohesion by coincidence |
связность по совпадению |
ssn |
79 |
21:26:21 |
rus-fre |
biol. |
выпуск существительное |
lâcher (животного на волю) |
I. Havkin |
80 |
21:25:39 |
rus-fre |
biol. |
выпускать |
lâcher (животное на волю) |
I. Havkin |
81 |
21:24:58 |
eng-rus |
construct. |
solid loam brick |
полнотелый глиняный кирпич |
Olga_Lari |
82 |
21:24:24 |
rus-fre |
biol. |
настоящие ящерицы |
lacertiliens |
I. Havkin |
83 |
21:23:52 |
rus-fre |
biol. |
ящерицевидный |
lacertiforme |
I. Havkin |
84 |
21:22:02 |
rus-fre |
biol. |
полярная акула |
laimargue du Groenland |
I. Havkin |
85 |
21:20:46 |
rus-fre |
biol. |
тапиры |
tapiridés |
I. Havkin |
86 |
21:20:33 |
eng-rus |
progr. |
group cohesion |
сплочённость коллектива |
ssn |
87 |
21:20:30 |
rus-ger |
cust. |
на таможенном складе |
im Zolllager |
Лорина |
88 |
21:20:09 |
eng-rus |
|
crunch the numbers |
провести подсчёты |
Bullfinch |
89 |
21:19:09 |
eng-rus |
progr. |
team cohesion |
сплочённость команды |
ssn |
90 |
21:10:45 |
rus-fre |
bot. |
пижма |
larmise (Tanacetum) |
I. Havkin |
91 |
21:09:48 |
rus-fre |
biol. |
цикадка |
cicadelle |
I. Havkin |
92 |
21:08:28 |
rus-fre |
med. |
сосудистая тень |
ombre vasculaire |
I. Havkin |
93 |
21:08:03 |
rus-fre |
med. |
тень гилюса |
ombre hilaire |
I. Havkin |
94 |
21:06:16 |
rus-fre |
med. |
кружка Эсмарха |
irrigateur |
I. Havkin |
95 |
21:05:45 |
rus-fre |
med. |
ирригоскопия |
irrigoscopie (контрастная рентгеноскопия толстого кишечника) |
I. Havkin |
96 |
21:03:30 |
rus-fre |
med. |
гнойно-некротический гидраденит |
hidradénite suppurée nécrosante |
I. Havkin |
97 |
21:02:12 |
rus-fre |
med. |
редкая болезнь вследствие недостатка витамина А |
hican (встречается в Японии) |
I. Havkin |
98 |
21:00:52 |
rus-fre |
med. |
гибернома |
hibernome |
I. Havkin |
99 |
21:00:09 |
rus-fre |
med. |
гибернотерапия |
hibernothérapie |
I. Havkin |
100 |
20:59:09 |
rus-fre |
med. |
естественная гибернация |
hibernation naturelle |
I. Havkin |
101 |
20:58:26 |
eng-rus |
progr. |
separation of concerns |
разделение понятий (принцип проектирования, который ввел Э. Дейкстра в 1972 году) |
ssn |
102 |
20:52:00 |
rus-fre |
mil. |
противотанковая плотность |
densité de pièces antichar |
I. Havkin |
103 |
20:50:51 |
rus-fre |
mil. |
плотность минного поля |
densité d'un champ de mines |
I. Havkin |
104 |
20:49:50 |
rus-fre |
mil. |
плотность минирования |
densité de mines |
I. Havkin |
105 |
20:49:22 |
rus-fre |
mil. |
вспомогательный катер |
bateau auxiliaire |
I. Havkin |
106 |
20:49:05 |
eng-rus |
|
high visibility |
широкое освещение средствами массовой информации |
Sloneno4eg |
107 |
20:48:51 |
rus-fre |
mil. |
военный катер |
vedette de la marine |
I. Havkin |
108 |
20:48:10 |
rus-fre |
mil. |
боевой катер |
vedette de combat |
I. Havkin |
109 |
20:47:37 |
rus-fre |
mil. |
броневой катер |
vedette blindée |
I. Havkin |
110 |
20:47:22 |
eng-rus |
fire. |
is ideal for |
наиболее эффективно (a conventional Sounder Beacon is ideal for applications where a ..) |
OLGA P. |
111 |
20:47:01 |
rus-fre |
mil. |
артиллерийский катер |
canonnière |
I. Havkin |
112 |
20:46:34 |
rus-fre |
mil. |
катер |
pontée |
I. Havkin |
113 |
20:45:50 |
rus-fre |
mil. |
штатная категория |
niveau d'emploi |
I. Havkin |
114 |
20:45:02 |
rus-fre |
mil. |
категория ремонта |
niveau de réparation |
I. Havkin |
115 |
20:44:32 |
rus-fre |
mil. |
категория посадки |
type d'atterrissage |
I. Havkin |
116 |
20:43:47 |
rus-fre |
mil. |
катапультирование кабины |
catapultage de la cabine |
I. Havkin |
117 |
20:43:16 |
rus-fre |
mil. |
аварийное катапультирование |
éjection de secours |
I. Havkin |
118 |
20:42:54 |
rus-fre |
mil. |
аварийное катапультирование |
éjection d'urgence |
I. Havkin |
119 |
20:42:06 |
rus-fre |
mil. |
интерцептор |
intercepteur de flux |
I. Havkin |
120 |
20:41:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
point to consider |
вопрос для рассмотрения |
Тантра |
121 |
20:40:58 |
rus-fre |
mil. |
изнурение |
affaiblissement |
I. Havkin |
122 |
20:40:52 |
eng-rus |
|
flaming mode |
режим пламенного горения |
muzungu |
123 |
20:40:22 |
eng-rus |
|
non-flaming mode |
режим термоокислительного разложения |
muzungu |
124 |
20:38:11 |
rus-fre |
|
участвовать |
s'impliquer (Algernon Sydney était un homme politique anglais qui s'est impliqué dans un complot contre le Roi.) |
I. Havkin |
125 |
20:35:22 |
rus-fre |
mil. |
участвовать в заговоре |
participer à un complot |
I. Havkin |
126 |
20:33:19 |
rus-fre |
mil. |
контрнаступление |
contre-attaque |
I. Havkin |
127 |
20:32:20 |
rus-fre |
mil. |
контрибуция |
tribut |
I. Havkin |
128 |
20:32:07 |
rus-fre |
mil. |
контрибуция |
dette de guerre |
I. Havkin |
129 |
20:31:36 |
rus-fre |
mil. |
контрактник |
militaire sous contrat |
I. Havkin |
130 |
20:30:43 |
rus-fre |
mil. |
стремительность выполнения манёвра |
rapidité de dans l'exécution de la manoeuvre |
I. Havkin |
131 |
20:30:04 |
eng-rus |
construct. |
horizontal waterproofing |
горизонтальная гидроизоляция |
Olga_Lari |
132 |
20:29:28 |
rus-fre |
mil. |
сердечник снаряда |
noyau de l'obus |
I. Havkin |
133 |
20:28:55 |
rus-fre |
mil. |
стальной сердечник пули |
noyau en acier de la balle |
I. Havkin |
134 |
20:28:02 |
eng-rus |
|
burn length |
выгоревший участок (Длина образца, которая была повреждена горением. – ГОСТ Р ИСО 14624-4-2010) |
muzungu |
135 |
20:27:50 |
rus-fre |
mil. |
секрет |
poste de guetteurs camouflé |
I. Havkin |
136 |
20:26:58 |
rus-fre |
mil. |
секрет |
poste de guet camouflé |
I. Havkin |
137 |
20:26:30 |
rus-ger |
|
непреложная истина |
Glaubenssatz |
soulveig |
138 |
20:26:18 |
eng-rus |
amer. |
cohere |
приобретать смысл |
Val_Ships |
139 |
20:25:07 |
rus-fre |
chem. |
гидроксид натрия |
hydroxyde de sodium |
kirei |
140 |
20:25:00 |
rus-fre |
mil. |
усталостная поломка |
rupture de fatigue |
I. Havkin |
141 |
20:24:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
Preclinical Safety Evaluation of Biotechnology Derived Pharmaceuticals |
Доклиническая оценка безопасности лекарственных средств, полученных биотехнологическими способами (Департамент фармацевтической промышленности Министерства здравоохранения Республики Беларусь) |
Тантра |
142 |
20:24:21 |
rus-fre |
mil. |
очерёдность |
ordre d'acheminement |
I. Havkin |
143 |
20:23:44 |
eng-rus |
amer. |
make sense |
приобретать смысл (and begin to make sense) |
Val_Ships |
144 |
20:23:39 |
rus-fre |
mil. |
очерёдность |
priorité |
I. Havkin |
145 |
20:23:15 |
rus-fre |
mil. |
очерёдность |
ordre de suite |
I. Havkin |
146 |
20:23:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
maximum applicable displacement |
максимально допустимое смещение (при испытаниях на нестабильность) |
irinaloza23 |
147 |
20:22:37 |
eng-rus |
amer. |
fall into place |
приобретать смысл (Once he knew what to look for, the theory fell quickly into place.) |
Val_Ships |
148 |
20:21:55 |
rus-fre |
mil. |
водружать знамя |
planter le drapeau |
I. Havkin |
149 |
20:21:17 |
rus-fre |
mil. |
переходящее знамя |
drapeau itinérant de compétition |
I. Havkin |
150 |
20:20:35 |
rus-fre |
mil. |
стоять у знамени |
monter la garde au drapeau |
I. Havkin |
151 |
20:18:52 |
rus-fre |
mil. |
присягать знамени |
prêter serment au drapeau |
I. Havkin |
152 |
20:17:00 |
rus-fre |
mil. |
парашютная вышка |
tour de saut |
I. Havkin |
153 |
20:16:13 |
eng-rus |
construct. |
notched adhesive spreader |
зубчатый шпатель для мастики |
Скоробогатов |
154 |
20:15:45 |
eng-rus |
construct. |
Aligning shim |
центрирующая прокладка |
Olga_Lari |
155 |
20:15:40 |
rus-fre |
mil. |
поднимать вымпел |
hisser la flamme |
I. Havkin |
156 |
20:13:55 |
rus-fre |
mil. |
вылавливание торпеды |
repêchage de la torpille |
I. Havkin |
157 |
20:07:07 |
eng-rus |
amer. |
too many irons in the fire |
слишком много дел одновременно (to be doing too much at once) |
Val_Ships |
158 |
20:06:00 |
eng-rus |
amer. |
too many irons in the fire |
быть перегруженным (в делах, по работе; figure of speech) |
Val_Ships |
159 |
20:05:28 |
eng-rus |
progr. |
CSA |
секционированная абстракция класса |
ssn |
160 |
20:04:52 |
eng-rus |
progr. |
class slice abstraction |
секционированная абстракция класса |
ssn |
161 |
20:03:56 |
eng-rus |
|
afterflame time |
время остаточного горения (Время, в течение которого проба продолжает гореть после того, как источник воспламенения удален. – ГОСТ Р 12.4.200–99; продолжительность горения) |
muzungu |
162 |
20:03:09 |
eng-rus |
progr. |
slice abstraction |
секционированная абстракция |
ssn |
163 |
20:02:18 |
eng-rus |
chem. |
pool condenser |
конденсатор погружного типа |
DRE |
164 |
20:00:08 |
rus-fre |
auto. |
моторное масло |
huile pour moteurs |
I. Havkin |
165 |
19:59:42 |
rus-fre |
auto. |
моторное масло |
huile moteur |
I. Havkin |
166 |
19:59:29 |
rus-spa |
construct. |
сухая каменная кладка |
piedra seca |
adri |
167 |
19:58:42 |
eng-rus |
construct. |
weight adjustment |
уточнение массы |
Olga_Lari |
168 |
19:57:56 |
eng-rus |
progr. |
weak data cohesion |
слабая связность по данным |
ssn |
169 |
19:56:43 |
eng-rus |
chem. |
HPCC |
конденсатор карбамата высокого давления |
DRE |
170 |
19:55:52 |
eng-rus |
progr. |
strong data cohesion |
сильная связность по данным |
ssn |
171 |
19:55:09 |
eng-rus |
construct. |
lino tile |
линолеумная плитка (для облицовки полов) |
Скоробогатов |
172 |
19:54:22 |
eng-rus |
progr. |
data cohesion |
связность по данным |
ssn |
173 |
19:52:19 |
eng-rus |
progr. |
data adhesiveness |
клейкость данных |
ssn |
174 |
19:48:14 |
eng-rus |
med. |
return of spontaneous circulation |
восстановление самостоятельного кровообращения |
Yerkwantai |
175 |
19:43:23 |
eng-rus |
progr. |
tight |
сильный |
ssn |
176 |
19:42:08 |
eng-rus |
progr. |
LCC |
слабая связность класса |
ssn |
177 |
19:41:00 |
eng-rus |
progr. |
loose class cohesion |
слабая связность класса |
ssn |
178 |
19:40:35 |
eng-rus |
amer. |
built-in entertainment |
домашние развлечения (напр., во время приёма гостей) |
Linch |
179 |
19:35:14 |
eng-rus |
progr. |
tight class cohesion |
ТСС |
ssn |
180 |
19:33:37 |
eng-rus |
progr. |
tight class cohesion |
сильная связность класса |
ssn |
181 |
19:31:31 |
eng-rus |
progr. |
class cohesion |
связность класса |
ssn |
182 |
19:30:18 |
eng-rus |
amer. |
stir up a hornets' nest |
рассердить многих (The principal stirred up a hornet's nest by changing the rules at school.) |
Val_Ships |
183 |
19:30:00 |
eng-rus |
product. |
was in centre |
была центрирована (напр., о конструкции) |
irinaloza23 |
184 |
19:25:10 |
eng-rus |
progr. |
change dependency between classes |
зависимость изменения между классами |
ssn |
185 |
19:23:40 |
eng-rus |
progr. |
change dependency |
зависимость изменения |
ssn |
186 |
19:20:23 |
eng-rus |
amer. |
we have a great deal to discuss |
у нас есть много, что следует обсудить |
Val_Ships |
187 |
19:13:59 |
eng-rus |
progr. |
locality of data |
локальность данных |
ssn |
188 |
19:12:42 |
eng-rus |
progr. |
introduction to object-oriented analysis and design and iterative development |
введение в объектно-ориентированный анализ, проектирование и итеративную разработку |
ssn |
189 |
19:12:10 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented analysis and design and iterative development |
объектно-ориентированный анализ, проектирование и итеративная разработка |
ssn |
190 |
19:04:52 |
eng |
abbr. progr. |
CSA |
class slice abstraction |
ssn |
191 |
18:50:25 |
eng-rus |
|
on grounds that |
на основании того, что |
olga garkovik |
192 |
18:47:03 |
eng |
abbr. |
invalidate |
render invalid |
Val_Ships |
193 |
18:44:56 |
eng |
abbr. |
render invalid |
invalidate |
Val_Ships |
194 |
18:41:00 |
eng |
abbr. progr. |
LCC |
loose class cohesion |
ssn |
195 |
18:40:18 |
rus-est |
agric. |
Целевое учреждение поддержки жизни на селе |
Maaelu Edendamise Sihtasutus (www.mes.ee/ru) |
ВВладимир |
196 |
18:39:50 |
est |
agric. |
MES |
Maaelu Edendamise Sihtasutus (www.mes.ee/ru) |
ВВладимир |
197 |
18:38:17 |
eng-rus |
irish.lang. |
flaith |
землевладелец |
Yanamahan |
198 |
18:36:30 |
rus |
abbr. progr. |
ТСС |
сильная связность класса |
ssn |
199 |
18:31:42 |
rus-fre |
tech. |
утечка |
écoulement de fuite |
I. Havkin |
200 |
18:29:48 |
rus-fre |
road.constr. |
вспененный асфальт |
bitume moussé |
Sergei Aprelikov |
201 |
18:29:35 |
eng-rus |
|
ancient Irish |
древнеирландский |
Yanamahan |
202 |
18:27:49 |
eng-rus |
law |
early Irish |
раннеирландский |
Yanamahan |
203 |
18:26:47 |
eng-rus |
road.constr. |
foamed asphalt |
вспененный асфальт |
Sergei Aprelikov |
204 |
18:25:10 |
eng |
abbr. progr. |
CDBC |
change dependency between classes |
ssn |
205 |
18:24:29 |
rus-est |
ed. |
учебный практикум |
õpituba |
ВВладимир |
206 |
18:21:25 |
eng-rus |
|
duct connection |
соединитель каналов |
muzungu |
207 |
18:16:50 |
eng-rus |
|
vehicle fire |
возгорание транспортного средства (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
208 |
18:14:56 |
eng-rus |
|
embedded journalism |
встроенная журналистика (goo.gl) |
Artjaazz |
209 |
18:13:12 |
rus-ger |
|
проводить военнопленных |
gefangen genommene Soldaten vorführen (zeit.de) |
Ин.яз |
210 |
18:09:21 |
rus-fre |
inf. |
на работе |
au boulot (Sept heures du matin, déjà au boulot) |
z484z |
211 |
18:03:43 |
rus-fre |
|
так, например |
c'est ainsi par exemple que (C'est ainsi par exemple que l'on peut découvrir la signification de telle fausse couleur.) |
I. Havkin |
212 |
18:03:32 |
est |
agric. |
EMSA |
Eesti Mahepõllumajanduse Sihtasutus (www.maheklubi.ee/koostookogu/EMSA/) |
ВВладимир |
213 |
18:03:18 |
rus-ger |
mil. |
печатать шаг |
im Stechschritt marschieren (über + Akkusativ) |
Ин.яз |
214 |
18:02:47 |
rus-est |
agric. |
Целевое учреждение органического сельского хозяйства Эстонии |
Eesti Mahepõllumajanduse Sihtasutusmahepõllumajandus (www.maheklubi.ee/koostookogu/EMSA/) |
ВВладимир |
215 |
17:59:59 |
rus-est |
agric. |
органическое сельское хозяйство |
mahepõllumajandus (http://ru.wikipedia.org/wiki/Органическое_сельское_хозяйство) |
ВВладимир |
216 |
17:58:15 |
eng-rus |
|
combined efforts |
совместные попытки |
TatEsp |
217 |
17:54:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
воспринимать |
annehmen (плоть) |
AlexandraM |
218 |
17:53:47 |
rus-fre |
|
подтасовывать доказательства чтобы обвинили кого-то |
manipuler les preuves pour faire accuser qqn |
z484z |
219 |
17:49:08 |
rus-ger |
|
благотворительная организация |
Hilfsorganisation |
soulveig |
220 |
17:48:51 |
rus-fre |
|
меня выгнали с... |
je me suis fait viré de... |
z484z |
221 |
17:47:48 |
rus-fre |
|
у меня все болит |
j'ai mal partout |
z484z |
222 |
17:46:48 |
rus-fre |
|
также |
par ailleurs (On notera par ailleurs que ces chiffres confirment l'analyse faite dans le chapitre précédent.) |
I. Havkin |
223 |
17:46:09 |
eng-rus |
econ. |
private players |
частные участники рынка |
olga garkovik |
224 |
17:45:25 |
rus-ger |
law |
фирменная печать |
Firmensiegel |
Лорина |
225 |
17:43:49 |
eng-rus |
|
cash compensation |
денежная компенсация |
olga garkovik |
226 |
17:42:30 |
rus-fre |
tech. |
назад |
vers l'aval |
I. Havkin |
227 |
17:42:19 |
rus-fre |
inf. |
завтра будет новый день |
demain, il fera jour |
z484z |
228 |
17:41:12 |
rus-fre |
tech. |
вперёд |
vers l'amont |
I. Havkin |
229 |
17:39:24 |
eng-rus |
construct. |
ton-meter |
тонна-метр |
Olga_Lari |
230 |
17:35:36 |
eng-rus |
construct. |
Foundation Load Diagram |
схема нагрузок на фундамент |
Olga_Lari |
231 |
17:34:55 |
eng-rus |
tech. |
conception |
конструкция (См. пример в статье "конструктивное исполнение".) |
I. Havkin |
232 |
17:34:11 |
eng-rus |
tech. |
conception |
конструктивное исполнение (BMG LUX (household biomass micro-thermal power cogeneration appliance) has a simple conception and little need for special maintenance resources.) |
I. Havkin |
233 |
17:32:23 |
eng-rus |
avia. |
aviation regulator |
орган авиационного надзора (Reuters) |
Кунделев |
234 |
17:27:38 |
rus-ger |
med. |
состояние после |
St.n. (Status nach uzh.ch) |
Safbina |
235 |
17:26:55 |
rus-ger |
wareh. |
на складе |
auf Lager (иметь в наличии на складе) |
Лорина |
236 |
17:26:27 |
rus-ger |
wareh. |
на складе |
im Lager (в здании склада) |
Лорина |
237 |
17:19:31 |
rus-ger |
insur. |
срок договора страхования |
Versicherungsdauer (ж.р.) |
Лорина |
238 |
17:16:21 |
rus-fre |
|
быть очень уместным |
prendre tout son sens |
pivoine |
239 |
17:06:25 |
eng-rus |
mil. |
walk point |
двигаться впереди, во главе отряда |
zdra |
240 |
16:52:33 |
rus-ger |
insur. |
осуществить страхование |
die Versicherung durchführen (gegen Akkusativ – от чего-либо) |
Лорина |
241 |
16:51:55 |
eng-rus |
law |
forced response |
вынужденные меры |
Yanamahan |
242 |
16:51:34 |
eng-rus |
construct. |
foundation alignment |
корректировка фундамента |
Olga_Lari |
243 |
16:44:49 |
eng-rus |
|
Goldilocks zone |
период года, когда не жарко, не холодно (a period not prone to extremes of temperature; note that this expression is derived from the children's story "Goldilocks and the Three Bears," in which the titular heroine prefers porridge that is neither too hot nor too cold) |
Кинопереводчик |
244 |
16:39:00 |
rus |
construct. |
тм |
тонна-метр |
Olga_Lari |
245 |
16:37:23 |
eng-rus |
law |
introduced |
представленный |
Yanamahan |
246 |
16:28:59 |
rus-ger |
law |
уплатить неустойку |
die Konventionalstrafe zahlen |
Лорина |
247 |
16:17:18 |
eng-rus |
|
fire-resistant plastic |
негорючая пластмасса (Пластмасса бывает горючей, слабогорючей, и негорючей) |
muzungu |
248 |
16:15:01 |
eng-rus |
|
flame retardant plastic |
слабогорючая пластмасса (Пластмасса бывает горючей, слабогорючей, и негорючей) |
muzungu |
249 |
16:06:06 |
rus-ger |
law |
в соответствии с условиями контракта |
entsprechend den Vertragsbedingungen |
Лорина |
250 |
16:05:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hardbanding |
армирующее покрытие (замковых соединений бурильных труб) |
Aiduza |
251 |
16:01:37 |
rus-ger |
med. |
показатель физической активности |
PAL-Wert (Wert der körperlichen Aktivität) |
matecs |
252 |
15:49:25 |
eng-rus |
water.suppl. |
blind stopper |
заглушка |
Olga_Lari |
253 |
15:29:09 |
rus-fre |
|
гранённый |
faceté (un verre faceté) |
pivoine |
254 |
15:28:07 |
eng-rus |
product. |
Labeling standard |
Стандарт маркировки |
irinaloza23 |
255 |
15:26:25 |
eng-rus |
|
one-part paint |
однокомпонентная краска |
muzungu |
256 |
15:18:55 |
eng-rus |
hist. |
fin de siгcle |
Серебряный век (из французского, но употреблялось в аристократических кругах Америки wikipedia.org) |
Windystone |
257 |
15:12:00 |
eng-rus |
ling. |
loaded |
отягощённый (especially when referring to meanings of words – отягощенный дополнительными значениями) |
Uhtraed |
258 |
15:09:17 |
eng-rus |
|
marginalizing |
смещение на второй план |
Sloneno4eg |
259 |
15:06:19 |
eng-rus |
|
tear-resistant |
стойкий на разрыв |
muzungu |
260 |
15:01:12 |
eng-rus |
hotels |
service directory |
Каталог услуг (предоставляемых постояльцам отеля) |
Windystone |
261 |
14:59:42 |
eng-rus |
hotels |
guest directory |
Информационный справочник гостя (для постояльцев гостиниц с перечислением услуг) |
Windystone |
262 |
14:57:33 |
eng-rus |
|
Bed board |
основание под матрац |
Windystone |
263 |
14:51:43 |
rus-ger |
law, ADR |
письмо с уведомлением |
Einschreiben |
NikolaiPerevod |
264 |
14:51:16 |
eng-rus |
ed. |
School starts at nine |
начало занятий в школе в девять часов |
Andrey Truhachev |
265 |
14:50:52 |
rus-ger |
ed. |
начало занятий в школе в девять часов |
Schulanfang ist um neun |
Andrey Truhachev |
266 |
14:49:20 |
rus-ger |
ed. |
завтра начинаются занятия в школе |
Morgen ist Schulanfang |
Andrey Truhachev |
267 |
14:48:59 |
eng-rus |
ed. |
School starts tomorrow |
завтра начинаются занятия в школе |
Andrey Truhachev |
268 |
14:48:00 |
eng-rus |
ed. |
School starts at nine |
занятия в школе начинаются в девять часов |
Andrey Truhachev |
269 |
14:47:58 |
eng-rus |
construct. |
quarry tile |
неглазурованная напольная керамическая плитка |
Скоробогатов |
270 |
14:47:31 |
rus-ger |
ed. |
занятия в школе начинаются в девять часов |
Schulanfang ist um neun |
Andrey Truhachev |
271 |
14:46:27 |
rus-ger |
ed. |
начало обучения в школе |
Schulanfang |
Andrey Truhachev |
272 |
14:46:09 |
rus-ger |
ed. |
начало учебного года |
Schulanfang |
Andrey Truhachev |
273 |
14:45:04 |
rus-ger |
ed. |
начало занятий |
Schulanfang |
Andrey Truhachev |
274 |
14:43:41 |
ger |
ed. |
Schulanfang |
Schulbeginn |
Andrey Truhachev |
275 |
14:43:33 |
ger |
ed. |
Schulbeginn |
Schulanfang |
Andrey Truhachev |
276 |
14:38:13 |
rus-ger |
relig. |
Да поможет нам Господь Бог! |
Möge Gott uns beistehen! |
Andrey Truhachev |
277 |
14:36:25 |
rus-ger |
relig. |
Господи, помоги нам! |
Gott stehe uns bei! |
Andrey Truhachev |
278 |
14:35:03 |
rus-ger |
law, ADR |
средство правовой защиты |
Rechtsverteidigungsmittel |
NikolaiPerevod |
279 |
14:34:26 |
rus-ger |
relig. |
Помоги нам Боже! |
Gott stehe uns bei! |
Andrey Truhachev |
280 |
14:28:09 |
eng-rus |
parasitol. |
molecular parasitology |
молекулярная паразитология |
Sergei Aprelikov |
281 |
14:26:31 |
eng-rus |
|
snap-fit |
соединение на защёлках (A snap-fit is a mechanical joint system where part-to-part attachment is accomplished with locating and locking features (constraint features) that are homogenous with one or the other of the components being joined. Joining requires the (flexible) locking features to move aside for engagement with the mating part, followed by return of the locking feature toward its original position to accomplish the interference required to latch the components together. Locator features, the second type of constraint feature, are inflexible, providing strength and stability in the attachment. Enhancements complete the snap-fit system, adding robustness and user-friendliness to the attachment. -The First Snap-Fit Handbook, Bonenberger, 2000) |
muzungu |
282 |
14:22:02 |
rus-ger |
|
затмевать |
überschatten |
Andrey Truhachev |
283 |
14:11:03 |
eng-rus |
genet. |
HUGO Gene Nomenclature Committee |
Комитет по номенклатуре генов (входит в состав организации HUGO fakty-o.ru) |
newt777 |
284 |
14:09:57 |
eng |
abbr. genet. |
HUGO Gene Nomenclature Committee |
HGNC |
newt777 |
285 |
14:08:49 |
rus-fre |
|
сказитель |
conteur |
mavla |
286 |
14:04:41 |
rus-fre |
|
пепельница |
cirière (c'est la boite dans laquelle on met des cigarettes) |
mavla |
287 |
14:04:24 |
eng-rus |
mach. |
blank diameter |
диаметр круглой заготовки |
aleko.2006 |
288 |
14:02:27 |
eng-rus |
rude |
shit a brick |
срать кирпичами (в последнее время в русской разговорной речи часто встречается такая калька с тем же смыслом) |
MMouse |
289 |
13:54:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
chemical safety goggles |
очки химзащиты |
sankozh |
290 |
13:42:57 |
rus-dut |
|
средние классы из Большого нид.-рус. словаря |
middenstand |
Tante B |
291 |
13:42:30 |
rus-ita |
|
пищевой холдинг |
gruppo alimentare |
livebetter.ru |
292 |
13:26:59 |
eng-rus |
|
sporting goods |
спорттовары |
muzungu |
293 |
13:26:40 |
eng-rus |
psychol. |
repetitve transcranial magnetic stimulation |
повторная транскраниальная магнитостимуляция |
Sergei Aprelikov |
294 |
13:10:06 |
eng-rus |
|
personal insurance policy number/SNILS |
СНИЛС |
olgasyn |
295 |
13:09:57 |
eng |
abbr. genet. |
HGNC |
HUGO Gene Nomenclature Committee |
newt777 |
296 |
13:08:53 |
eng-rus |
psychol. |
artistic and creative sensibilities |
художественно-творческая сенсибильность |
Sergei Aprelikov |
297 |
13:05:00 |
eng-rus |
tech. |
curva |
изгиб |
samba |
298 |
13:00:13 |
eng-rus |
med. |
ozone-oxygen |
озонокислородный |
Yanamahan |
299 |
12:59:38 |
eng-rus |
ornit. |
penning |
поместитьпосадить в клетку |
qwereee |
300 |
12:56:59 |
rus-ita |
|
предприятие пищевой промышленности |
impresa alimentare |
livebetter.ru |
301 |
12:56:00 |
eng-rus |
psychol. |
intellectual disability |
интеллектуальное нарушение |
Sergei Aprelikov |
302 |
12:50:19 |
eng-rus |
|
jurisprudential |
юриспрудический |
Yanamahan |
303 |
12:50:13 |
eng-rus |
psychol. |
near-genius intellectual level of development |
уровень интеллектуального развития, близкий к гениальному |
Sergei Aprelikov |
304 |
12:47:53 |
eng |
abbr. |
3L student |
third-year law student |
Yanamahan |
305 |
12:43:33 |
eng-rus |
tech. |
E/H Converter |
электрогидравлический преобразователь |
DRE |
306 |
12:43:23 |
eng-rus |
sl., drug. |
spice |
меланжа |
Yanamahan |
307 |
12:43:10 |
eng-rus |
sl., drug. |
spice |
меланж |
Yanamahan |
308 |
12:43:05 |
eng-rus |
sl., drug. |
spice |
спайсуха |
Yanamahan |
309 |
12:42:55 |
eng-rus |
sl., drug. |
spice |
спайс |
Yanamahan |
310 |
12:37:27 |
eng-rus |
|
reading suggestions |
рекомендуемая литература |
dimock |
311 |
12:33:34 |
eng-rus |
|
meteoric rise |
стремительный взлёт |
Yanamahan |
312 |
12:32:41 |
eng-rus |
ling. |
language ability |
способность к языкам |
West_LV |
313 |
12:32:03 |
eng-rus |
|
hitcher |
автостопщик |
bookworm |
314 |
12:29:15 |
eng-rus |
psychol. |
savantism |
синдром саванта |
Sergei Aprelikov |
315 |
12:25:08 |
rus-ger |
|
гармония |
stimmige Chemie |
sipsik |
316 |
12:17:03 |
eng-rus |
med. |
severe concussion |
тяжёлое сотрясение мозга |
Sergei Aprelikov |
317 |
12:13:12 |
eng-rus |
|
unfortunate |
незавидный (незавидное положение-unfortunate position) |
scherfas |
318 |
12:12:06 |
eng-rus |
|
that takes the cake! |
это уже слишком! |
markovka |
319 |
12:05:00 |
eng-rus |
tech. |
curva |
поворот |
samba |
320 |
11:59:22 |
rus |
abbr. med. |
БАГТ |
большая аутогемотерапия с озонокислородной смесью |
Yanamahan |
321 |
11:58:11 |
rus-ger |
law, ADR |
право на посещение и инспекции |
Recht auf Besuch und Kontrolle |
NikolaiPerevod |
322 |
11:57:45 |
eng-rus |
fin. |
by derogation |
в порядке частичной отмены |
Moonranger |
323 |
11:54:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
organic vapour cartridge |
фильтр от органических паров |
sankozh |
324 |
11:53:39 |
eng-rus |
|
viable option |
практичное решение |
cognachennessy |
325 |
11:48:24 |
eng-rus |
|
meet demands |
соответствовать требованиям |
cognachennessy |
326 |
11:46:39 |
rus-ger |
law |
свидетельство об использовании фамилии |
Erklärung zur Namensführung |
aminova05 |
327 |
11:46:20 |
eng-rus |
|
rock hard evidence |
неопровержимое доказательство |
Sloneno4eg |
328 |
11:45:03 |
eng-rus |
|
state-run |
управляемый государством |
cognachennessy |
329 |
11:44:05 |
eng-rus |
|
unravel |
разрушаться |
cognachennessy |
330 |
11:38:09 |
rus-ger |
construct. |
Государственный закон о координации во время строительных работ |
BauKG |
larsi |
331 |
11:37:19 |
eng-rus |
|
crшpe |
блинчик (фр.) |
КГА |
332 |
11:35:51 |
eng-rus |
tech. |
micro-dieseling |
микродизельный эффект |
DRE |
333 |
11:28:58 |
eng-rus |
build.mat. |
resistance to outside environment |
стойкость к внешней среде |
elena.kazan |
334 |
11:28:44 |
rus-ger |
|
промежуточная строка |
Zwischenzeile |
aminova05 |
335 |
11:22:41 |
eng-rus |
|
put in harm's way |
подвергать риску |
cognachennessy |
336 |
11:18:16 |
rus-ger |
|
юридически засвидетельствованное клятвенное заверение |
Eid. Vers. Eidesstattliche Versicherung (сокращение термина, употребляемое в официальных документах (напр., Familienbuch)) |
aminova05 |
337 |
11:13:44 |
eng-rus |
build.mat. |
protective rust preventative layer |
защитный антикоррозионный слой |
elena.kazan |
338 |
11:06:01 |
eng-rus |
med. |
patient-related |
с точки зрения пациента (оценка эффективности терапии, и тд) |
irinaloza23 |
339 |
10:59:48 |
eng-rus |
|
celebratory mood |
праздничное настроение |
dimock |
340 |
10:51:53 |
eng-rus |
med. |
AIS |
ЮИС (юношеский идиопатический сколиоз) |
irinaloza23 |
341 |
10:50:06 |
eng-rus |
med. |
Adolescent idiopathic scoliosis |
юношеский идиопатический сколиоз |
irinaloza23 |
342 |
10:49:58 |
eng-rus |
construct. |
clear the site for construction of |
освободить место под строительство (Источник – bizjournals.com) |
dimock |
343 |
10:49:02 |
eng-rus |
O&G |
Reduction Gas Dryer |
Осушитель редуцированного газа |
rakhmat |
344 |
10:47:48 |
eng-rus |
build.mat. |
into the state of milk |
до состояния молока |
elena.kazan |
345 |
10:43:26 |
eng-rus |
cliche. |
someone's on the phone for you |
тебя к телефону |
Юрий Гомон |
346 |
10:43:12 |
eng-rus |
build.mat. |
prime with the material |
огрунтовать материалом |
elena.kazan |
347 |
10:41:35 |
eng-rus |
med.appl. |
sublaminar wires |
субламинарные проволоки (коррекция позвоночника) |
irinaloza23 |
348 |
10:27:54 |
eng-rus |
environ. |
depollution |
деконтаминация |
yerlan.n |
349 |
10:27:42 |
eng-rus |
|
FMX |
мотофристайл (Freestyle motocross, Freestyle MX, Moto X, FMX) |
мадина юхаранова |
350 |
10:01:47 |
eng-rus |
construct. |
shutdown in case of fire |
отключение при пожаре (оборудования) |
Olga_Lari |
351 |
9:58:27 |
eng-rus |
ling. |
author's translation |
авторский перевод |
West_LV |
352 |
9:57:57 |
eng-rus |
food.ind. |
Course Salt |
соль крупного помола |
Tanya77 |
353 |
9:50:51 |
eng-rus |
med.appl. |
growing rod technique |
Методика "растущего стержня" (для коррекции деформаций позвоночника у детей) |
irinaloza23 |
354 |
9:28:11 |
eng-rus |
chem. |
strong-acid cation-exchange resin |
сильнокислотная катионообменная смола |
DRE |
355 |
9:22:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
AFC |
Выпущено для строительства (Approved For Construction; AFC - Разрешается для строительства John White) |
AzamatBissa |
356 |
9:09:06 |
eng-rus |
inf. |
foibles |
"тараканы" (same as "quirks", but more bookish.) |
x-z |
357 |
9:06:25 |
rus-ger |
mining. |
показатель числа пластичности глины |
Plastizitätszahl (ГОСТ 21216.1-93) |
Sergei Aprelikov |
358 |
8:52:10 |
eng-rus |
mining. |
plasticity index |
показатель числа пластичности (ГОСТ 21216.1-93) |
Sergei Aprelikov |
359 |
8:41:13 |
eng-rus |
law |
ask for recusal |
заявить отвод (кому-либо – не себе, напр.: the plaintiff asked for the judge's recusal) |
ART Vancouver |
360 |
8:20:40 |
eng-rus |
mining. |
Florida Institute of Phosphate Research |
Флоридский институт исследования фосфатов |
Sergei Aprelikov |
361 |
8:12:53 |
eng-rus |
mining. |
silt |
мелкопесчанистый ил |
Sergei Aprelikov |
362 |
8:08:58 |
eng-rus |
mining. |
decantation pond |
отстойный пруд |
Sergei Aprelikov |
363 |
7:57:25 |
eng-rus |
construct. |
flashing |
отлив (цоколя здания) |
Olga_Lari |
364 |
7:52:31 |
eng-rus |
|
Media Player |
медиапроигрыватель |
Artjaazz |
365 |
7:51:42 |
eng-rus |
|
Media Player |
проигрыватель мультимедиа |
Artjaazz |
366 |
7:43:49 |
eng-rus |
|
history-steeped |
овеянный историей |
Anglophile |
367 |
7:43:00 |
eng-rus |
|
evenhandedness |
справедливость, честность |
bucu |
368 |
7:41:18 |
eng-rus |
patents. |
downstream |
задний по ходу (устоявшаяся патентная формулировка) |
HeneS |
369 |
7:35:46 |
eng-rus |
patents. |
upstream end |
передний по ходу конец (устоявшаяся патентная формулировка) |
HeneS |
370 |
7:27:00 |
eng-rus |
formal |
prescribed by law |
предусмотренный законом |
ART Vancouver |
371 |
6:55:07 |
eng-rus |
|
apartment building entryway |
подъезд |
Tamerlane |
372 |
6:06:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency procedures |
правила поведения в экстренных ситуациях |
sankozh |
373 |
5:51:55 |
eng |
abbr. |
TI |
Tonic immobility |
Artjaazz |
374 |
5:51:44 |
eng-rus |
fire. |
turnout gear |
пожарный костюм |
sankozh |
375 |
5:41:05 |
rus-spa |
cook. |
кинза |
cilantro |
Townsend |
376 |
5:36:01 |
rus-fre |
|
там видно будет |
on va le voir |
Lana Falcon |
377 |
5:29:46 |
eng-rus |
data.prot. |
video analytics |
видеоаналитика (goo.gl) |
Artjaazz |
378 |
4:33:13 |
eng-rus |
amer. |
LMBO |
смеяться до упаду (исп. как более мягкая версия LMAO; laughing my butt off – used instead of LMAO (laughing my as* off)) |
AlisaBen |
379 |
3:45:03 |
eng-rus |
|
at |
на пересечении (350 Fifth Ave at 34th St) |
Tamerlane |
380 |
3:37:23 |
eng-rus |
welf. |
Municipal Preschool Educational Institution |
муниципальное дошкольное образовательное учреждение (МДОУ) |
ART Vancouver |
381 |
3:33:13 |
eng-rus |
idiom. |
cast a cloud |
бросать тень (на; over) |
Andrey Truhachev |
382 |
3:32:34 |
eng-rus |
unions. |
collective power |
коллективное влияние |
Кунделев |
383 |
3:32:23 |
eng-rus |
idiom. |
cast a cloud over |
бросать тень (на) |
Andrey Truhachev |
384 |
3:29:14 |
rus-ger |
|
омрачить |
überschatten |
Andrey Truhachev |
385 |
3:25:22 |
eng-rus |
unions. |
build the trust |
строить доверительные отношения |
Кунделев |
386 |
3:22:03 |
eng-rus |
ed. |
enrollment |
комплектование (School enrollment is down this year in a number of municipalities.) |
ART Vancouver |
387 |
2:31:42 |
eng-rus |
sport. |
the second wind kicked in |
открылось второе дыхание |
VLZ_58 |
388 |
2:26:57 |
rus-ger |
ornit. |
андская горная ласточка |
Andenschwalbe |
Andrey Truhachev |
389 |
2:23:40 |
rus-ger |
ornit. |
багамская ласточка |
Bahamaschwalbe |
Andrey Truhachev |
390 |
1:58:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
sensitizing |
вызывающий аллергическую реакцию (характеристика вещества из паспорта безопасности) |
sankozh |
391 |
1:54:21 |
eng-rus |
formal |
issue threats |
угрожать |
ART Vancouver |
392 |
1:26:27 |
eng-rus |
law |
be rendered unenforceable |
стать неисполнимым |
ART Vancouver |
393 |
1:16:24 |
eng-rus |
respect. |
lysergamide |
лизергамид |
Translucid Mushroom |
394 |
1:05:32 |
eng-rus |
biochem. |
ribbon diagram |
ленточная диаграмма (трёхмерная схема структуры белка) |
white_canary |
395 |
0:56:58 |
eng-rus |
welf. |
on the waiting list for |
в очереди на (subsidized housing, daycare, etc.) |
ART Vancouver |
396 |
0:53:10 |
rus-est |
|
жатва |
lõikuseaeg |
ВВладимир |
397 |
0:52:57 |
eng-rus |
amer. |
rant |
филиппика |
Val_Ships |
398 |
0:52:25 |
eng-rus |
amer. |
rant |
гневная тирада (cop was suspended over his rant) |
Val_Ships |
399 |
0:31:47 |
eng-rus |
amer. |
jury-rigged |
сделанный на скорую руку (с использованием подручных средств) |
Val_Ships |
400 |
0:30:15 |
eng-rus |
progr. |
method overloading |
перегрузка метода |
ssn |
401 |
0:26:57 |
eng-rus |
progr. |
given arithmetic operation |
заданная арифметическая операция |
ssn |
402 |
0:22:22 |
rus-ger |
|
огниво |
Feuerstahl |
Bursch |
403 |
0:19:14 |
eng-rus |
amer. |
jury-rig |
соорудить (с использванием подручных средств; to erect, construct or make repairs with only the tools and materials that happen to be on hand) |
Val_Ships |
404 |
0:18:15 |
eng-rus |
law |
provide proper care |
заботиться должным образом (о; for) |
ART Vancouver |
405 |
0:18:11 |
eng-rus |
progr. |
expression tree node |
узел дерева выражений |
ssn |
406 |
0:14:20 |
eng-rus |
progr. |
virtual method with no implementation |
виртуальный метод без реализации |
ssn |
407 |
0:12:27 |
rus-ita |
saying. |
быть товарищами по несчастью |
essere nella stessa barca |
InnaPg |
408 |
0:11:31 |
rus-ita |
saying. |
одного поля ягода |
della stessa pasta |
InnaPg |
409 |
0:09:45 |
eng-rus |
progr. |
new implementation |
новая реализация |
ssn |
410 |
0:08:17 |
rus-ita |
|
в ту же самую минуту |
nello stesso istante |
InnaPg |
411 |
0:07:09 |
rus-ita |
|
одновременно |
nello stesso tempo |
InnaPg |
412 |
0:06:45 |
rus-ita |
|
вместе с тем |
nello stesso tempo |
InnaPg |
413 |
0:04:53 |
eng-rus |
progr. |
existing inherited virtual method |
существующий унаследованный виртуальный метод |
ssn |
414 |
0:01:34 |
eng-rus |
progr. |
override method declaration |
описание переопределённого метода |
ssn |
415 |
0:00:56 |
eng-rus |
progr. |
override method |
переопределённый метод |
ssn |