1 |
23:44:43 |
rus-fre |
gen. |
шарж |
caricature |
Iricha |
2 |
23:28:45 |
eng-rus |
polit. |
floor speech |
выступление в сенате |
Eugenia_V |
3 |
23:25:21 |
rus-ger |
law |
косвенные последствия |
Folgesachen |
am |
4 |
23:22:04 |
rus-fre |
busin. |
деловая хватка |
un sens aigu des affaires |
Zukrynka |
5 |
23:19:07 |
eng-rus |
polit. |
long-term stability of the political system |
долгосрочная стабильность политической системы (англ. термин взят из книги: Domínguez J.I. Mexico, Central and South America: New Perspectives) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:06:03 |
rus-fre |
gen. |
солярке |
diesel |
sopikot |
7 |
22:58:29 |
rus-ger |
law |
проживает у кого-либо |
c/o (care of) |
am |
8 |
22:49:35 |
rus-ger |
gen. |
диагональная линия |
Schräglinie |
Cranberry |
9 |
22:48:23 |
eng-rus |
gen. |
demand feeding |
кормление по потребности (ребенка) |
НаташаВ |
10 |
22:45:22 |
eng-rus |
med. |
TBARS |
побочные продукты перикисного окисления липидов |
dr_denver |
11 |
22:31:47 |
eng-rus |
inet. |
# tag |
хештег в сети Twitter (armadaboard.com) |
Smartie |
12 |
22:15:56 |
eng-rus |
office.equip. |
tray slot |
проём лотка (в принтере) |
translator911 |
13 |
22:15:12 |
eng-rus |
nautic. |
IMCA |
Международная ассоциация морских подрядчиков (International Marine Contractors Association) |
ttimakina |
14 |
22:00:46 |
eng-rus |
polit. |
degradation of democracy |
деградация демократии (англ. термин взят из книги: Domínguez J.I. Mexico, Central and South America: New Perspectives) |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:58:03 |
eng-rus |
med. |
treadmill |
тредмил (беговая дорожка в провокационных тестах в кардиологии) |
inspirado |
16 |
21:56:37 |
eng-rus |
med. |
Treadmill stress test |
Проба с дозированной физической нагрузкой на беговой дорожке |
inspirado |
17 |
21:51:30 |
eng-rus |
econ. |
TNMM |
метод чистой прибыли (сделки; метод установления трансфертной цены, основанный на расчёте получаемой участвующем во внутрифирменном обороте подразделением чистой маржи относительно соответствующей базы (активы, затраты и т.п.)) |
А.Шатилов |
18 |
21:50:25 |
eng-rus |
econ. |
transactional net margin method |
метод чистой прибыли (метод установления трансфертной цены, основанный на определении чистого дохода, который был бы получен от аналогичной сделки независимыми сторонами в сопоставимых экономических условиях; сделки) |
А.Шатилов |
19 |
21:45:50 |
eng-rus |
notar. |
assets tax |
налог на имущество организации |
Evans 83 |
20 |
21:43:52 |
eng-rus |
econ. |
comparable uncontrolled price method |
метод сопоставимой неконтролируемой цены (метод установления трансфертных цен, основанный на сравнении цен на товары во внутрифирменном обороте с ценами на аналогичные товары по сопоставимым (физические характеристики, договорные условия, количество и сроки поставки, условия расчётов) сделкам со сторонними субъектами) |
А.Шатилов |
21 |
21:41:40 |
eng |
abbr. med. |
Prescribing Information |
PI (инструкция по медицинскому применению препарата) |
aksolotle |
22 |
21:40:27 |
rus-fre |
busin. |
способность погасить долг |
capacité d'emprunt |
Vera Fluhr |
23 |
21:39:53 |
rus-fre |
busin. |
кредитоемкость |
capacité d'emprunt |
Vera Fluhr |
24 |
21:39:07 |
rus-fre |
busin. |
кредитоемкость |
capacité d'endettement |
Vera Fluhr |
25 |
21:32:55 |
rus-fre |
account. |
капитальные затраты |
investissements en capital |
Vera Fluhr |
26 |
21:30:05 |
rus-fre |
gen. |
запрет на посещение школы |
déscolarisation |
inn |
27 |
21:26:06 |
eng-rus |
notar. |
incentives for investments |
льготы для инвестиций |
Evans 83 |
28 |
21:16:06 |
eng-rus |
gen. |
stabbing |
поножовщина |
VladPro |
29 |
21:13:42 |
rus-est |
tech. |
садовая техника |
aiatehnika |
ВВладимир |
30 |
21:12:06 |
rus-ger |
tech. |
садовая техника |
Gartentechnik gardening equipment |
ВВладимир |
31 |
21:04:07 |
eng-rus |
slang |
coo-coo |
пьяный (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?) |
Interex |
32 |
21:03:58 |
eng-rus |
med. |
TUNEL |
терминальное дезоксиуридиновое мечение концов |
dr_denver |
33 |
20:54:41 |
eng-rus |
gen. |
stabbing attack |
нападение с ножом (или другим колюще-режущим оружием) |
VladPro |
34 |
20:52:58 |
eng-rus |
slang |
cooking |
подделывать какие-либо записи (Cooking the accounts is a risky business. Подделывать счета рискованное занятие.) |
Interex |
35 |
20:52:49 |
rus-fre |
med. |
суфентанил |
sufentanil |
inn |
36 |
20:52:28 |
rus-fre |
logist. |
бесперебойное снабжение |
livraison automatisée |
Vera Fluhr |
37 |
20:50:21 |
eng-rus |
gen. |
collection point |
пункт приёма утильсырья |
Raxwell |
38 |
20:49:58 |
eng-rus |
slang |
simmer |
быть обдумываемым (Let this idea simmer a while, and them we'll talk about. Дайте обдумать эту идею немного, а потом поговорим об этом.) |
Interex |
39 |
20:44:41 |
rus-fre |
logist. |
бесперебойная поставка |
livraison automatisée |
Vera Fluhr |
40 |
20:41:40 |
eng |
abbr. med. |
PI |
Prescribing Information (инструкция по медицинскому применению препарата) |
aksolotle |
41 |
20:40:00 |
eng-rus |
med. |
biologic response modifier therapy |
иммунотропная терапия, иммуномодулирующая терапия |
aksolotle |
42 |
20:35:09 |
eng-rus |
slang |
cook |
умереть на электрическом стуле (If you think I'm gonna cook for this rap, you're dead wrong. Если ты думаешь что меня приговорят на электрический стул за эту критику, ты абсолютно ошибаешься.) |
Interex |
43 |
20:25:45 |
eng-rus |
slang |
coo-coo |
бессознательное состояние |
Interex |
44 |
20:19:29 |
eng-rus |
bank. |
Payment Card Industry Data Security Standards |
Стандарты безопасности данных в сфере платёжных карт |
K48 |
45 |
20:11:55 |
rus-ger |
law |
полномочия единоличного представительства |
Einzelvertretungsbefugnis |
Zamatewski |
46 |
20:10:26 |
eng-rus |
gen. |
cornish hen |
цыплёнок |
markovka |
47 |
20:03:14 |
eng-rus |
busin. |
keep current |
поддерживать актуальность |
K48 |
48 |
19:55:01 |
eng-rus |
gen. |
let in |
пущать |
Aelred |
49 |
19:52:49 |
eng-rus |
gen. |
finding of conformity |
заключение о соответствии |
Alexander Demidov |
50 |
19:45:35 |
eng-rus |
psychiat. |
Speech and Language Therapy |
логотерапия |
Alexapa |
51 |
19:37:39 |
eng-rus |
microbiol. |
the most probable number |
наиболее вероятная численность (MPN; НВЧ) |
TransLatte |
52 |
19:37:07 |
eng-rus |
nucl.phys. |
uranium enrichment facility |
установка для обогащения урана (англ. термин взят из документа International Institute for Strategic Studies) |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:26:42 |
rus-ger |
cust. |
выпуск в свободное обращение |
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr |
ZMV |
54 |
19:22:41 |
eng-rus |
account. |
permanent fixed tax liability |
ПНО (постоянное налоговое обязательство) |
Kotsli |
55 |
19:21:42 |
eng-rus |
fr. |
tout de suite |
сразу (досл. всё целиком, [одним] гамузом) |
Баян |
56 |
19:20:00 |
rus-dut |
gen. |
шумовые помехи |
geluidsoverlast |
el.nova |
57 |
19:18:48 |
eng-rus |
gen. |
move |
перетечь |
Aelred |
58 |
19:16:05 |
eng-rus |
idiom. |
rear its ugly head |
поднимать свою уродливую голову (unemployment rears its ugly head – гидра безработицы поднимает свою уродливую голову) |
Баян |
59 |
19:15:38 |
eng-rus |
gen. |
consistent |
устойчивый |
MichaelBurov |
60 |
19:13:28 |
eng-rus |
med. |
Gigli saw |
пила Джильи (хирургический инструмент) |
arwy |
61 |
19:11:35 |
eng-rus |
market. |
Corporate Identity and Communications Department |
Управление корпоративной идентичности и коммуникации (Corporate identity is often viewed as being composed of three parts: corporate design (logos, uniforms, etc.), corporate communication (advertising, public relations, information, etc.), corporate behavior (internal values, norms, etc.). Corporate identity has become a universal technique for promoting companies and improving corporate culture; русс. термин "корпоративная идентичность" взят из книги: Роуден М. Корпоративная идентичность. Создание успешного фирменного стиля и визуальные коммуникации в бизнесе. М., 2007 – 296 с.) |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:10:53 |
rus-dut |
phys. |
Децибел акустический, дБА |
DBa |
el.nova |
63 |
19:10:44 |
eng-rus |
logist. |
stocking |
комплектование |
MichaelBurov |
64 |
19:09:55 |
rus-ger |
gen. |
стандартно |
üblicherweise |
ZMV |
65 |
19:09:38 |
eng-rus |
logist. |
stocking efficiency |
эффективность комплектования |
MichaelBurov |
66 |
19:09:09 |
eng-rus |
psychiat. |
receptive and expressive language |
языковые навыки восприятия и передачи информации |
Alexapa |
67 |
18:58:53 |
rus-dut |
auto. |
кузов |
laadbak (van vrachtwagen) |
el.nova |
68 |
18:51:41 |
eng-rus |
med. |
fresh cadaver dissection |
проведение вскрытий на свежем анатомическом материале |
paradoxy |
69 |
18:51:11 |
eng-rus |
med. |
fixed cadaver dissection |
проведение вскрытий на препарированном анатомическом материале |
paradoxy |
70 |
18:27:25 |
rus-ger |
gen. |
билет моментальной лотереи |
Sofortlotterielos |
Alexander Oshis |
71 |
18:23:27 |
rus-ger |
gen. |
моментальная лотерея |
Sofort-Lotterie |
Alexander Oshis |
72 |
18:02:52 |
rus-ger |
tech. |
сводообрушитель |
Brückenbrecher |
H. I. |
73 |
17:59:45 |
eng-rus |
gen. |
moor |
пустоши (1. сухая, поросшая вереском 2. покрытая торфяными болотами(=bog) территория) |
Mermaiden |
74 |
17:57:03 |
rus-spa |
softw. |
окно помощи |
ventana de ayuda |
adri |
75 |
17:48:19 |
rus-dut |
gen. |
ответить |
te woord staan |
el.nova |
76 |
17:46:27 |
eng-rus |
USA |
Foreign Exchange Committee |
Комитет по валютным рынкам |
Alexander Matytsin |
77 |
17:38:56 |
rus-fre |
logist. |
интегрированная логистическая поддержка |
Soutien Logistique Integré |
Ferro |
78 |
17:36:11 |
rus-dut |
gen. |
раздумья |
gemijmer |
el.nova |
79 |
17:33:59 |
rus-ger |
gen. |
творожные пончики |
Quarkbällchen |
Praline |
80 |
17:33:10 |
eng-rus |
EU. |
European Technical Approval |
Европейский технический сертификат |
Alexander Matytsin |
81 |
17:30:14 |
rus-ger |
railw. |
маршрут поездки |
Verbindung (одним или несколькими поездами с пересадкой) |
Bedrin |
82 |
17:26:06 |
eng-rus |
med. |
Valocordin |
валокордин (он же – милокордин, корвалол) |
WiseSnake |
83 |
17:25:43 |
eng-rus |
logist. |
Integrated Logistic Support |
интегрированная логистическая поддержка |
Ferro |
84 |
17:25:33 |
rus-ger |
gen. |
фильтр для заварки чая |
Teefilter |
Praline |
85 |
17:22:25 |
rus-ger |
tech. |
футляр для мобильного телефона |
Handytasche |
Praline |
86 |
17:17:25 |
rus-ita |
gen. |
нишевая аудитория |
pubblico di nicchia |
злобный гном с волосатыми ногами |
87 |
17:09:32 |
rus-ger |
gen. |
лимонная вербена |
Zitronenverbene |
Tatsh |
88 |
17:06:56 |
rus-ger |
gen. |
эхинацея |
Purpursonnenkraut |
Tatsh |
89 |
16:58:48 |
eng-rus |
construct. |
HVACR |
ОВКВиО (Heating, Ventilation, Air-Conditioning and Refrigeration) |
Ma_russie |
90 |
16:56:30 |
rus-ger |
gen. |
игровая зависимость |
Spielsucht |
Alexander Oshis |
91 |
16:56:25 |
eng-rus |
brew. |
hop pellet |
хмель гранулированный |
alemaster |
92 |
16:56:17 |
eng-rus |
dentist. |
twist-drill |
сверло twist-drill |
MichaelBurov |
93 |
16:55:38 |
eng-rus |
brew. |
hop plug |
хмель брикетированный |
alemaster |
94 |
16:54:57 |
eng-rus |
dent.impl. |
immediate temporization |
немедленное временное протезирование |
MichaelBurov |
95 |
16:50:00 |
eng-rus |
dentist. |
dentist's room |
зубоврачебный кабинет |
MichaelBurov |
96 |
16:43:46 |
rus-dut |
fig. |
щекотливый вопрос |
heet hangijzer (een heet hangijzer) |
el.nova |
97 |
16:34:24 |
eng-rus |
wood. |
laminated veneer lumber |
профилированный клеёный брус |
vottaktak |
98 |
16:34:16 |
rus-ger |
construct. |
электронагрузка |
Strombelastung (частота встречаемости в Google в несколько тысяч раз выше чем термина Elektrobelastung.) |
olgaolga1553 |
99 |
16:30:21 |
eng-rus |
immunol. |
TPR |
тетратрикопептид |
natfursaeva |
100 |
16:30:08 |
eng-rus |
immunol. |
TPR BP |
тетратрикопептид |
natfursaeva |
101 |
16:28:45 |
eng-rus |
psychiat. |
Autistic Spectrum Disorder |
алекситимия |
Alexapa |
102 |
16:23:36 |
eng-rus |
auto. |
headlamp high beam flash |
сигнализация дальним светом фар |
translator911 |
103 |
16:21:42 |
eng-rus |
gen. |
enclosure |
вольер |
MariaK |
104 |
16:19:10 |
eng-rus |
gen. |
take to the wheel |
сесть за руль |
Briciola25 |
105 |
16:16:01 |
rus-fre |
nephr. |
нефропротекция |
néphroprotection |
Koshka na okoshke |
106 |
16:12:23 |
eng-rus |
gen. |
hinduas |
индийский |
In4ikv |
107 |
16:01:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
welldrilling |
проводка скважины |
Bauirjan |
108 |
15:59:19 |
rus-ger |
build.struct. |
грань |
Scheibe (напр., в расчёте элементов стальных конструкций) |
Queerguy |
109 |
15:54:11 |
eng-rus |
jarg. |
crank |
маслать |
Damirules |
110 |
15:52:18 |
rus-ger |
trav. |
лакомый кусок |
Schmankerl |
Egorenkova |
111 |
15:52:06 |
eng-rus |
auto. |
capless |
бесцокольная (лампа) |
translator911 |
112 |
15:50:35 |
eng-rus |
garden. |
riding lawn mower |
самоходная самодвижущаяся газонокосилка |
Ruslan Kushnir |
113 |
15:47:31 |
eng-rus |
auto. |
side repeater lamp |
боковой повторитель указателя поворота |
translator911 |
114 |
15:47:24 |
eng-rus |
cook. |
sheftalies |
шефталья (pl. Род мясных тефтелей, маленьких рубленых котлет (Восточносредиземноморская кухня)) |
Kassandra |
115 |
15:42:13 |
eng-rus |
auto. |
high power LED |
светодиод повышенной яркости (в стоп-сигнале) |
translator911 |
116 |
15:40:14 |
eng-rus |
med. |
dementia syndrome |
синдром деменции |
CubaLibra |
117 |
15:39:54 |
rus-dut |
auto. |
проволочная арматура |
bedrading |
el.nova |
118 |
15:36:51 |
eng-rus |
auto. |
tail lamp assembly |
блок задних фонарей |
translator911 |
119 |
15:35:20 |
eng-rus |
offic. |
upon which |
на основании чего |
Alexander Matytsin |
120 |
15:31:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
formation water dissolved gas |
водорастворенный газ пластовых вод |
Bauirjan |
121 |
15:29:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
big calibration constant |
цена большого деления |
Bauirjan |
122 |
15:29:29 |
eng-rus |
auto. |
lamp bezel |
ободок фары (или фонаря) |
translator911 |
123 |
15:25:58 |
eng-rus |
microel. |
Deglue System |
Установка отклеивания |
NNB |
124 |
15:16:29 |
eng-rus |
auto. |
motorway central barrier |
разделительный барьер посередине автострады |
translator911 |
125 |
15:13:36 |
eng-rus |
tech. |
in series |
в разрыв (= последовательно) |
LyuFi |
126 |
15:12:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
average planimeter reading |
средний отсчёт по планиметру |
Bauirjan |
127 |
15:11:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it worked out very well |
всё получилось как нельзя лучше |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:09:56 |
eng-rus |
tech. |
connect in series with |
включать в разрыв (= последовательно; e.g. амперметр включён в разрыв цепи заземления – the ammeter is connected in series with the grounding terminal) |
LyuFi |
129 |
15:03:46 |
eng-rus |
auto. |
motorway barrier |
разделительный барьер на автостраде |
translator911 |
130 |
14:47:30 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Safety Work Environment |
SWE |
denkos |
131 |
14:45:19 |
rus-ger |
gen. |
Первый рабочий день месяца |
der Monatserste |
service tree |
132 |
14:34:44 |
eng-rus |
econ. |
direct business base |
ожидаемые финансовые и трудозатраты, а также основные материалы и другие прямые затраты, необходимые для выполнения установленных параметров проекта (программы; Anticipated direct labor hours and dollars along with the necessary direct materials and other direct costs required to perform and complete the program efforts included in the business base) |
Millie |
133 |
14:33:38 |
eng-rus |
cinema |
rapid cuts |
клиповый монтаж |
bananariva |
134 |
14:32:36 |
eng-rus |
med. |
Poland anomaly |
Аномалия, синдром Поланда |
Shell |
135 |
14:32:02 |
eng-rus |
econ. |
business base |
основные параметры выполнения программы (проекта) |
Millie |
136 |
14:25:46 |
eng-rus |
scub. |
scientific diver |
водолаз-исследователь |
ek.nomen |
137 |
14:23:07 |
rus-spa |
softw. |
функциональное тестирование |
prueba funcional |
adri |
138 |
14:22:30 |
rus-spa |
softw. |
тестирование |
prueba |
adri |
139 |
14:15:41 |
rus-ger |
tech. |
валковый измельчитель |
Granulierstuhl |
Praline |
140 |
14:14:53 |
eng-rus |
gen. |
entrails |
кухня (система, принцип, механизм...) |
Dimitriusff |
141 |
14:12:01 |
rus-ger |
trav. |
страхование отказа от туристической поездки |
Reiserücktrittsversicherung |
Praline |
142 |
14:09:27 |
rus-ger |
trav. |
стоимость отказа от туристической путёвки |
Reiserücktrittskosten |
Praline |
143 |
14:08:12 |
eng-rus |
auto. |
steering column multifunction switch |
многофункциональный подрулевой переключатель |
translator911 |
144 |
14:07:59 |
rus-ger |
trav. |
каталог путешествий |
Reisekatalog |
Praline |
145 |
14:01:14 |
eng-rus |
gen. |
BP |
передовая практика, оптимальная практика (best practice) |
flicka |
146 |
13:59:05 |
eng-rus |
econ. |
indirect cost pool |
групповые косвенные затраты (Совокупность понесенных затрат, связанных одновременно с несколькими объектами отнесения затрат, которые невозможно связать с конкретным и единственным объектом отнесения затрат) |
Millie |
147 |
13:51:18 |
eng-rus |
chem. |
EOX content |
Содержание экстрагируемого органического галогена |
Olessya.85 |
148 |
13:49:16 |
rus-ger |
tech. |
кондиционирование под давлением |
Druckkonditionierung |
Praline |
149 |
13:48:29 |
eng-rus |
scub. |
hot-water suit |
водообогреваемый гидрокомбинезон |
ek.nomen |
150 |
13:47:30 |
eng |
abbr. sec.sys. |
SWE |
Safety Work Environment |
denkos |
151 |
13:46:43 |
rus-ger |
fodd. |
порционный смеситель |
Chargenmischer |
Praline |
152 |
13:44:57 |
rus-ger |
fodd. |
рассыпной |
mehlförmig |
Praline |
153 |
13:44:09 |
rus-est |
gen. |
городской холл |
linnahall |
ВВладимир |
154 |
13:43:24 |
rus-ger |
fodd. |
с высоким содержанием сырой клетчатки |
rohfaserreich |
Praline |
155 |
13:43:13 |
rus-est |
inf. |
küla hajali asuvate majadega разбросанная деревня деревня, дома в которой в которой стоят вразброс, т.е. расположены на различном удалении друг от друга |
hajaküla |
ВВладимир |
156 |
13:39:19 |
eng-rus |
gen. |
microwaveable |
предназначенный для приготовления в СВЧ печи (напр., блюдо, рецепт) |
Баян |
157 |
13:38:17 |
eng-rus |
gen. |
microwaveable |
пригодный для использования в СВЧ печи (напр., посуда) |
Баян |
158 |
13:38:14 |
eng-rus |
cleric. |
newly departed |
новопреставленный |
Alexander Oshis |
159 |
13:36:11 |
rus-ger |
tech. |
сушильная установка |
Trocknungswerk |
Praline |
160 |
13:33:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
factory hot bend |
горячий заводской изгиб |
MichaelBurov |
161 |
13:33:56 |
rus-ger |
tech. |
скоростной смеситель |
Schnellmischer |
Praline |
162 |
13:31:35 |
rus-ger |
tech. |
установка для гранулирования древесины |
Holzpelletieranlage |
Praline |
163 |
13:31:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
hot bend |
горячий изгиб |
MichaelBurov |
164 |
13:23:45 |
eng-rus |
scub. |
wet bell |
водолазный колокол (или diving bell) |
ek.nomen |
165 |
13:21:42 |
eng-rus |
gen. |
by a wide margin |
c большим отрывом (тж. by a huge margin) |
Баян |
166 |
13:21:32 |
eng-rus |
gen. |
adverse consequences |
неблагоприятные последствия |
rechnik |
167 |
13:19:57 |
eng-rus |
gen. |
evidentiary force |
доказательственной силы |
rechnik |
168 |
13:18:38 |
eng-rus |
gen. |
legal and evidentiary force |
юридической и доказательственной силы |
rechnik |
169 |
13:18:10 |
eng-rus |
chem. |
glycerin ether |
глицериновый эфир |
Olessya.85 |
170 |
13:12:52 |
rus-lav |
law |
свод законов |
normu likumu kopums |
Axamusta |
171 |
13:12:15 |
eng-rus |
gen. |
brakish "brakish water" |
вода со средним содержанием соли (используется в инженерно-оросительных работах, в естественных условиях появляется в результате смешивания пресной и морской воды; не престная, но и не настолько соленая, как морская) |
Andrew_Z |
172 |
13:10:31 |
eng-rus |
context. |
there |
ну вот (used to express feelings such as relief, satisfaction, sympathy, or anger) |
Mermaiden |
173 |
13:09:25 |
eng-rus |
cables |
FRNC |
невоспламеняющийся, не поддающийся коррозии (кабель; fire-retardant non-corrosive) |
Poteeva |
174 |
13:08:18 |
eng-rus |
econ. |
Apportioned Effort |
Распределенная трудоёмкость (refers to energies put forth for application into project-related work that is incapable of being easily and readily divisible into discrete efforts for those tasks but rather, in fact, is related in a direct proportion to measurable discrete work efforts) |
Millie |
175 |
13:06:52 |
rus-lav |
law |
упорядоченность |
sakārtotība |
Axamusta |
176 |
13:06:06 |
eng-rus |
gen. |
ominous |
не предвещающий ничего хорошего |
Mermaiden |
177 |
13:05:17 |
eng-rus |
chem. |
isopropylidene derivate |
производная изопропилидена |
Olessya.85 |
178 |
13:01:28 |
eng-rus |
gen. |
bogey |
нечисть |
Mermaiden |
179 |
13:01:11 |
eng-rus |
chem. |
2-ethylhexyl glycide ether |
2-этилгексил глицидный эфир |
Olessya.85 |
180 |
12:52:59 |
rus-ger |
construct. |
ванная комната с доступом дневного света с окном |
Tageslichtbad |
Sayonar |
181 |
12:52:17 |
eng-rus |
chem. |
2-ethylhexanol |
2-этилгексанол |
Olessya.85 |
182 |
12:51:55 |
rus-est |
bot. |
конский каштан |
hobukastan (лат. Aesculus L.) |
platon |
183 |
12:49:21 |
rus-est |
pharm. |
препарат безрецептурного отпуска |
käsimüügi ravim |
platon |
184 |
12:48:39 |
eng-rus |
fin. |
stock loan rate |
процентная ставка фондового кредитования |
Alexander Matytsin |
185 |
12:47:20 |
rus |
gen. |
Роспатент |
Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам (АД) |
Alexander Demidov |
186 |
12:47:14 |
eng-rus |
fin. |
non-hedging party |
нехеджирующая сторона |
Alexander Matytsin |
187 |
12:46:01 |
rus-est |
inf. |
allkiri, käsi роспись |
pookstavid |
ВВладимир |
188 |
12:44:41 |
rus-est |
lit. |
проклятый |
põrgulik |
meranika |
189 |
12:44:33 |
eng |
abbr. |
Assistant Vice President |
AVP (амер.) |
Katena |
190 |
12:34:42 |
eng-ger |
insur. |
reservation-of-title clause |
Eigentumsvorbehaltsklausel |
alyoschaBG |
191 |
12:34:07 |
eng-rus |
energ.syst. |
non-targeted process |
процесс, проводимый без заданных показателей |
Altuntash |
192 |
12:32:59 |
eng-rus |
geogr. |
Yamalo-Nenets Autonomous Okrug |
Ямало-Ненецкий автономный округ |
wisegirl |
193 |
12:29:45 |
eng-ger |
law |
abandonment clause |
Verzichtklausel |
alyoschaBG |
194 |
12:26:24 |
eng-ger |
bank. real.est. |
acceleration clause |
Vorfälligkeitsklausel |
alyoschaBG |
195 |
12:23:39 |
eng-ger |
insur. |
adjustment clause |
Anpassungsklausel |
alyoschaBG |
196 |
12:23:32 |
eng-rus |
energ.syst. |
thermal variations |
изменения тепловых значений |
Altuntash |
197 |
12:19:47 |
rus-ita |
gen. |
тратить напропалую |
spendere a tutto spiano |
Avenarius |
198 |
12:16:38 |
rus-ger |
gen. |
механизм для скоросшивателя |
Aktendully |
Praline |
199 |
12:15:43 |
eng-ger |
law |
agreement clause |
Vertragsklausel |
alyoschaBG |
200 |
12:08:17 |
eng-ger |
law |
arbitrage clause |
Schiedsgerichtsbarkeitsklausel |
alyoschaBG |
201 |
12:06:37 |
eng-ger |
law |
arbitration clause |
Schlichtungsklausel |
alyoschaBG |
202 |
12:05:59 |
rus-ger |
gen. |
косметическая салфетка |
Kosmetiktuch |
Praline |
203 |
12:02:50 |
eng-rus |
law |
insolvency filing |
подача искового заявления о признании должника банкротом |
Alexander Matytsin |
204 |
11:59:48 |
eng-rus |
energ.syst. |
seal steam piping |
трубопровод уплотняющего пара |
Altuntash |
205 |
11:58:37 |
eng-rus |
law |
insolvency filing |
подача искового заявления о признании банкротом |
Alexander Matytsin |
206 |
11:57:53 |
eng-ger |
law |
assignment clause |
Zessionsklausel |
alyoschaBG |
207 |
11:56:57 |
eng-rus |
pmp. |
headstock with handwheel |
колонка с управлением штурвалом |
Incluta |
208 |
11:56:13 |
eng-rus |
law |
insolvency filing |
подача заявления о признании должника несостоятельным |
Alexander Matytsin |
209 |
11:55:51 |
eng-ger |
law |
balancing-test clause |
Abwägungsklausel |
alyoschaBG |
210 |
11:53:36 |
eng-ger |
fin. |
bearer clause |
Inhaberklausel |
alyoschaBG |
211 |
11:50:35 |
eng-ger |
insur. |
classification clause |
Klassifikationsklausel |
alyoschaBG |
212 |
11:47:57 |
eng-ger |
law |
cancelation clause |
Kündigungsklausel |
alyoschaBG |
213 |
11:47:35 |
eng-rus |
pmp. |
headstock |
колонка |
Incluta |
214 |
11:44:33 |
eng |
abbr. |
AVP |
Assistant Vice President (амер.) |
Katena |
215 |
11:40:48 |
eng-rus |
gen. |
pot flower |
комнатный цветок |
AMlingua |
216 |
11:38:30 |
eng-rus |
mil. |
refuelling |
перезарядка топлива (на атомных судах) |
Киселев |
217 |
11:37:59 |
eng-rus |
busin. |
in the regular course of business |
в обычных условиях ведения хозяйственной деятельности |
Alexander Matytsin |
218 |
11:37:31 |
eng-rus |
mil. |
refuel |
перезаряжать топливо (на атомных судах) |
Киселев |
219 |
11:34:51 |
eng-rus |
mil. |
pri-fly |
командно-диспетчерский пост КДП (разг. на авианосце Primary Flight Control voenper2020.site) |
Киселев |
220 |
11:32:30 |
eng-rus |
mil. |
carrier air traffic control center |
центр управления воздушным движением на авианосце (CATCC voenper2020.site) |
Киселев |
221 |
11:32:23 |
eng-ger |
law |
conscience clause |
Gewissensklausel |
alyoschaBG |
222 |
11:31:52 |
rus-est |
gen. |
prestiižikas престижный |
prestiižne |
ВВладимир |
223 |
11:31:16 |
eng-rus |
mil. |
combat direction center |
боевой информационный центр (БИЦ на авианосцах) |
Киселев |
224 |
11:30:00 |
eng-ger |
insur. |
contingent clause |
Eventualklausel |
alyoschaBG |
225 |
11:28:38 |
eng-rus |
mil. |
purchase cable |
тормозной трос (аэрофинишера на авианосце) |
Киселев |
226 |
11:27:40 |
eng-rus |
mil. |
arresting-wire landing |
посадка с помощью тормозного троса аэрофинишёра (на авианосцах) |
Киселев |
227 |
11:26:20 |
eng-rus |
mil. |
sandwich system |
многослойная конструкция |
Киселев |
228 |
11:24:47 |
rus-ger |
fin. |
сумма-нетто |
Netto_summe |
Ирсен |
229 |
11:23:41 |
eng-rus |
mil. |
endurance |
автономность корабля |
Киселев |
230 |
11:22:44 |
eng-ger |
law |
contractual clause |
Vertragsklausel |
alyoschaBG |
231 |
11:21:10 |
eng-rus |
mil. |
fan blade |
лопатка рабочего колеса турбины |
Киселев |
232 |
11:15:13 |
eng-rus |
mil. |
mini boss |
помощник командира авиационной боевой части авианосца (разг. "мини-босс" особенно, когда находится в центре управления полетами) |
Киселев |
233 |
11:14:53 |
eng-rus |
busin. |
regular course of business |
обычные условия ведения хозяйственной деятельности (в отличии от экстраординарных, исключительных случаев) |
Alexander Matytsin |
234 |
11:13:54 |
eng-rus |
mil. |
air officer assistant |
помощник командира авиационной боевой части авианосца |
Киселев |
235 |
11:12:30 |
eng-rus |
mil. |
air boss |
командир авиационной боевой части авианосца (разг. "авиабосс" особенно, когда находится в центре управления полетами) |
Киселев |
236 |
11:10:40 |
eng-rus |
mil. |
air officer |
командир авиационной боевой части авианосца |
Киселев |
237 |
11:10:34 |
rus-est |
comp. |
карманный персональный компьютер |
pihuarvuti (http://ru.wikipedia.org/wiki/PDA) |
ВВладимир |
238 |
11:06:30 |
rus-fre |
idiom. |
невольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов |
apporter de l'eau au moulin de quelqu'un |
julia.udre |
239 |
11:04:08 |
eng-rus |
law |
civil judgment |
слушание гражданского дела в суде |
Александр Рыжов |
240 |
11:03:56 |
eng-rus |
mil. |
meatball |
автоматизированная оптическая система посадки самолётов FLOLS (разговорный вариант "фрикаделька" придуман американскими летчиками по схожести основного сигнального огня на световом табло системы с фрикаделькой по форме и цвету) |
Киселев |
241 |
11:03:33 |
eng-rus |
med. |
microspectrofluorimetry |
микроспектрофлуориметрия |
dr_denver |
242 |
10:49:55 |
fre |
abbr. |
AME |
aide médicale de l'Etat |
Koshka na okoshke |
243 |
10:27:17 |
rus-spa |
busin. |
старший референт |
ordenanza mayor |
Alexander Matytsin |
244 |
10:25:04 |
rus-spa |
inf. |
это проще простого |
esto es coser y cantar |
Alexander Matytsin |
245 |
10:08:16 |
eng-rus |
pharm. |
Insulin aspart |
инсулин аспарт (rlsnet.ru) |
Gellka |
246 |
10:04:21 |
eng-rus |
pharm. |
Insulin glargine |
Инсулин гларгин (mosmedclinic.ru) |
Gellka |
247 |
10:03:46 |
rus-dut |
trav. |
туристический налог |
Touristenbelasting |
bania83 |
248 |
9:40:44 |
eng-rus |
mil. |
Real-time Image Intelligence Center |
израильский разведывательный комплекс |
qwarty |
249 |
9:39:34 |
eng |
abbr. mil. |
Real-time Image Intelligence Center |
RICent |
qwarty |
250 |
9:39:22 |
eng-rus |
gen. |
ballistite |
баллиститный |
YNell |
251 |
9:37:54 |
eng-rus |
mil. |
response mission |
боевое реагирование (при выполнении задачи) |
qwarty |
252 |
9:35:25 |
eng-rus |
load.equip. |
replenisher |
загрузочное устройство, устройство пополнения |
qwarty |
253 |
9:32:36 |
eng-rus |
auto. |
RENK HSWL |
гидромеханическая автоматическая трансмиссия |
qwarty |
254 |
9:31:18 |
eng-rus |
hydraul. |
remote-mount control valve |
выносной золотник |
qwarty |
255 |
9:30:29 |
eng-rus |
mil. |
remoulding index |
индекс формуемости |
qwarty |
256 |
9:30:02 |
eng-rus |
mil. |
remotely-aimed |
с дистанционно-управляемым прицеливанием |
qwarty |
257 |
9:28:15 |
eng-rus |
mil. |
red dot laser target designator |
коллиматорный лазерный целеуказатель |
qwarty |
258 |
9:11:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
software update |
перепрошивка |
Damirules |
259 |
8:53:19 |
eng |
abbr. tech. |
AVM |
anti-vibration mounts |
Julchonok |
260 |
8:41:56 |
eng-rus |
slang |
contact high |
наркотическая эйфория |
Interex |
261 |
8:39:34 |
eng |
mil. |
RICent |
Real-time Image Intelligence Center |
qwarty |
262 |
8:39:22 |
eng-rus |
slang |
konk |
голова (Where'd you get that nasty bump on your konk? Где ты набил такую ужасную шишку на голове?) |
Interex |
263 |
8:36:15 |
eng-rus |
slang |
con man |
профессиональный жулик |
Interex |
264 |
8:34:53 |
eng-rus |
slang |
conk-buster |
низкопробное спиртное |
Interex |
265 |
8:32:02 |
eng-rus |
mil. |
recovery vehicle |
БРЭМ |
qwarty |
266 |
8:28:07 |
eng-rus |
auto. |
range gear |
коробка диапазонов |
qwarty |
267 |
8:26:49 |
eng-rus |
auto. |
range box |
коробка диапазонов |
qwarty |
268 |
8:25:54 |
eng-rus |
auto. |
ramp angle |
угол рампы (напр. въезда на мойку) |
qwarty |
269 |
8:25:03 |
eng-rus |
mil. |
rammer |
таран |
qwarty |
270 |
8:23:25 |
eng-rus |
mil. |
radar-to-command-line-of-sight |
радиокомандная линия связи |
qwarty |
271 |
8:20:51 |
eng-rus |
slang |
conga |
марихуана из центральной Африки |
Interex |
272 |
8:19:31 |
eng-rus |
slang |
conehead |
дурак |
Interex |
273 |
8:18:31 |
eng-rus |
gen. |
put hats in the ring |
заявить об участии, вступить в борьбу, принять вызов |
qwarty |
274 |
8:17:34 |
eng-rus |
gen. |
pure fleet |
чистый, однородный по составу |
qwarty |
275 |
8:16:45 |
eng-rus |
mil. |
punch shear |
срез от удара |
qwarty |
276 |
8:14:59 |
eng-rus |
mil. |
Public Safety Bomb Technician |
взрывотехник обеспечения общественной безопасности |
qwarty |
277 |
8:14:45 |
eng-rus |
slang |
comps |
общие экзамены |
Interex |
278 |
8:14:11 |
eng |
abbr. mil. |
Public Safety Bomb Technician |
PSBT |
qwarty |
279 |
8:13:56 |
eng-rus |
slang |
company bull |
частный детектив охранник работающий на частную фирму |
Interex |
280 |
8:13:23 |
eng-rus |
gen. |
Provincial Reconstruction Team |
провинциальная группа по восстановлению |
qwarty |
281 |
8:12:21 |
eng-rus |
slang |
commode-hugging drunk |
упившийся до рвоты |
Interex |
282 |
8:12:01 |
eng |
abbr. |
Provincial Reconstruction Team |
PRT |
qwarty |
283 |
8:10:26 |
eng-rus |
gen. |
provide |
охватывать |
qwarty |
284 |
8:10:11 |
eng-rus |
slang |
coming out of one's ears |
изобилие (Mr. Wilson has money coming of his ears. У господина Вилсона денег в изобилии.) |
Interex |
285 |
8:06:51 |
eng-rus |
slang |
comfort station |
магазин спиртных напитков |
Interex |
286 |
8:06:18 |
eng-rus |
product. |
production verification testing |
проверочные испытания серийной продукции |
qwarty |
287 |
8:05:52 |
eng-rus |
real.est. law |
leasehold interest |
владение недвижимостью на правах аренды (Black's Law Dictionary – A tenant's estate in land or premises, the four types being the tenancy for years, the periodic tenancy, the tenancy at will, and the tenancy at sufferance. Although a leasehold has some of the characteristics of real property, it has historically been classified as a chattel real. Also termed – leasehold estate; leasehold.) |
алешаBG |
288 |
8:05:42 |
eng-rus |
product. |
production qualification testing |
приёмочные испытания продукции |
qwarty |
289 |
8:03:59 |
eng-rus |
mil. |
precursor |
первый лидирующий заряд ВВ |
qwarty |
290 |
8:03:50 |
eng-rus |
slang |
come unstrung |
разозлиться |
Interex |
291 |
8:02:29 |
eng-rus |
abbr. |
WOCBP |
Женщины детородного возраста |
angola |
292 |
8:00:36 |
eng-rus |
slang |
come out in the wash |
разберёмся по ходу дела |
Interex |
293 |
7:58:38 |
eng-rus |
slang |
come on strong |
выглядеть агрессивным |
Interex |
294 |
7:52:02 |
eng |
abbr. busin. |
Project Screening Value |
PSV |
S. Manyakin |
295 |
7:48:00 |
eng-rus |
slang |
come on |
начать дружеские отношения (After a few minutes they began to come on to each other. После нескольких минут между ними начались дружеские отношения.) |
Interex |
296 |
7:47:44 |
eng-rus |
auto. |
power-split-hybrid |
трансмиссия с разветвлением потоков мощности |
qwarty |
297 |
7:47:13 |
eng-rus |
auto. |
power train |
двигатель и КП |
qwarty |
298 |
7:44:41 |
eng-rus |
opt. |
Plug-in Optronic Payload |
модульная оптронная аппаратура |
qwarty |
299 |
7:42:11 |
eng-rus |
chem. |
polymer matrix composite |
композит с полимерной матрицей |
qwarty |
300 |
7:41:46 |
eng-rus |
slang |
home to haunt |
вызывать отрицательные последствия |
Interex |
301 |
7:40:09 |
eng-rus |
slang |
come home |
возвращаться к реальности |
Interex |
302 |
7:39:21 |
eng-rus |
logist. |
palletized load system |
пакетизированная грузовая система, автоматическая система погрузки |
qwarty |
303 |
7:38:26 |
eng-rus |
slang |
come down hard |
тяжело приходить в себя после наркотика |
Interex |
304 |
7:38:15 |
eng-rus |
sport. |
power walking |
спортивная ходьба |
vikavikavika |
305 |
7:36:52 |
eng-rus |
gen. |
forested lands |
земли лесного фонда |
ABelonogov |
306 |
7:35:20 |
eng-rus |
mil. |
Precised Guided Munition |
высокоточный управляемый боеприпас |
qwarty |
307 |
7:33:19 |
eng-rus |
mil. |
penetration |
бронепробивание |
qwarty |
308 |
7:30:54 |
eng-rus |
psychol. |
professional deformation of a personality |
профессиональная деформация личности (источник: tryphonov.ru) |
Vintager-IV |
309 |
7:30:24 |
eng-rus |
mil. |
PELE |
унитарный бронебойный снаряд с вольфрамовым сердечником |
qwarty |
310 |
7:29:17 |
eng-rus |
mil. |
PE4 |
пластичное ВВ |
qwarty |
311 |
7:27:04 |
eng-rus |
mil. |
Polymer Bonded Explosive |
пластичное ВВ |
qwarty |
312 |
7:26:08 |
eng-rus |
foundr. |
particulated |
гранулированный, порошковый |
qwarty |
313 |
7:25:18 |
eng-rus |
gen. |
fit for human consumption |
пригодный для употребления в пищу |
ABelonogov |
314 |
7:25:06 |
eng-rus |
logist. |
palletized transport |
транспортировка на поддонах, платформах |
qwarty |
315 |
7:24:47 |
eng-rus |
gen. |
wild fruits |
дикорастущие плоды |
ABelonogov |
316 |
7:24:18 |
eng-rus |
gen. |
procured |
заготовленный |
ABelonogov |
317 |
7:23:46 |
eng-rus |
lab.law. |
paid outsourcing |
оплаченные внештатные работники |
qwarty |
318 |
7:23:23 |
eng-rus |
gen. |
edible forest resources |
пищевые лесные ресурсы |
ABelonogov |
319 |
7:22:43 |
eng-rus |
mil. |
P/Y code |
шифрованный код точного местоположения объекта |
qwarty |
320 |
7:22:10 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Mortgages Pledges of Immovable Property |
Об ипотеке залоге недвижимости (E&Y) |
ABelonogov |
321 |
7:20:27 |
eng-rus |
gen. |
State fire supervision |
государственный пожарный надзор |
ABelonogov |
322 |
7:18:46 |
eng-rus |
gen. |
forest management documentation |
лесоустроительная документация |
ABelonogov |
323 |
7:18:43 |
eng-rus |
slang |
come clean with something about something |
обратиться к кому либо за чем-либо (I wish you come clean with me about this problem. Я хотел бы чтобы ты обратился ко мне по поводу этой проблемы.) |
Interex |
324 |
7:18:01 |
eng-rus |
gen. |
forestry regulations |
лесохозяйственные регламенты |
ABelonogov |
325 |
7:14:11 |
eng |
abbr. mil. |
PSBT |
Public Safety Bomb Technician |
qwarty |
326 |
7:13:38 |
eng-rus |
slang |
comeback |
ответ (Garry is pretty fast with the comeback. Гарри очень быстро ответил.) |
Interex |
327 |
7:12:01 |
eng |
abbr. |
PRT |
Provincial Reconstruction Team |
qwarty |
328 |
7:11:43 |
eng-rus |
gen. |
settlement lands |
земли населённых пунктов |
ABelonogov |
329 |
7:10:52 |
eng-rus |
slang |
Come and get it! |
Обед готов! (exclam) |
Interex |
330 |
7:10:11 |
eng-rus |
gen. |
first-group forests |
леса первой группы |
ABelonogov |
331 |
7:08:55 |
eng-rus |
gen. |
forest usage permit |
лесной билет |
ABelonogov |
332 |
7:06:59 |
eng-rus |
gen. |
assignment of lease |
перенаём |
ABelonogov |
333 |
7:03:42 |
eng-rus |
gen. |
cadastral engineer |
кадастровый инженер |
ABelonogov |
334 |
7:02:29 |
eng |
abbr. |
WOCBP |
Women of Childbearing Potential |
angola |
335 |
7:01:49 |
eng |
abbr. mil. |
PPHE |
programmable prefragmented high explosive |
qwarty |
336 |
7:01:32 |
eng-rus |
gen. |
forming part of forest estate lands |
в составе земель лесного фонда |
ABelonogov |
337 |
7:00:21 |
eng-rus |
gen. |
State forest register |
государственный лесной реестр |
ABelonogov |
338 |
6:59:51 |
eng-rus |
gen. |
plan of the forest plot |
план лесного участка |
ABelonogov |
339 |
6:54:05 |
eng-rus |
real.est. law |
freehold |
владение недвижимостью на правах собственности (полное право собственности; Black's Law Dictionary – An estate in land held in fee simple, in fee tail, or for term of life; any real-property interest that is or may become possessory. At common law, these estates were all created by enfeoffment with livery of seisin. Also termed – freehold estate; estate in freehold; freehold interest; franktenement; liberum tenementum.) |
алешаBG |
340 |
6:52:02 |
eng |
abbr. busin. |
PSV |
Project Screening Value |
S. Manyakin |
341 |
6:48:57 |
eng-rus |
gen. |
sanitation measures |
меры санитарной безопасности |
ABelonogov |
342 |
6:47:33 |
eng-rus |
gen. |
agreement on the uncompensated fixed-term use of a forest plot |
договор безвозмездного срочного пользования лесным участком |
ABelonogov |
343 |
6:47:12 |
eng-rus |
gen. |
agreement on the lease of a forest plot |
договор аренды лесного участка (E&Y) |
ABelonogov |
344 |
6:46:31 |
eng-rus |
gen. |
agreement on the uncompensated use of a forest estate plot |
договор безвозмездного пользования участком лесного фонда |
ABelonogov |
345 |
6:45:59 |
eng-rus |
gen. |
agreement on the lease of a forest estate plot |
договор аренды участка лесного фонда (E&Y) |
ABelonogov |
346 |
6:44:54 |
eng-rus |
gen. |
lands of the forest estate |
земли лесного фонда |
ABelonogov |
347 |
6:39:20 |
eng-rus |
gen. |
forest area |
лесничество (E&Y) |
ABelonogov |
348 |
6:37:41 |
eng-rus |
gen. |
examine cases of administrative offences |
рассматривать дела об административных правонарушениях |
ABelonogov |
349 |
6:37:19 |
eng-rus |
gen. |
impose administrative penalties |
налагать административные взыскания (за = for) |
ABelonogov |
350 |
6:34:32 |
eng-rus |
gen. |
fatal accident |
случай со смертельным исходом |
ABelonogov |
351 |
6:34:04 |
eng-rus |
gen. |
group accident |
групповой несчастный случай |
ABelonogov |
352 |
6:32:50 |
eng-rus |
gen. |
forestry farm |
лесхоз (E&Y) |
ABelonogov |
353 |
6:31:54 |
eng-rus |
gen. |
hunting service |
егерская служба |
ABelonogov |
354 |
6:31:12 |
eng-rus |
gen. |
forestry seed collection and storage |
лесосеменное дело |
ABelonogov |
355 |
6:30:12 |
eng-rus |
gen. |
departmental communications enterprises |
предприятия ведомственной связи |
ABelonogov |
356 |
6:29:02 |
eng-rus |
gen. |
forestry measures |
лесохозяйственные мероприятия |
ABelonogov |
357 |
6:28:18 |
eng-rus |
gen. |
forest management work |
лесохозяйственные работы |
ABelonogov |
358 |
6:27:42 |
eng-rus |
gen. |
forest cultivation work |
лесокультурные работы |
ABelonogov |
359 |
6:27:39 |
eng-rus |
real.est. law |
forcible entry and detainer |
судебная процедура о восстановлении нарушенного владения недвижимостью (Black's Law Dictionary – A quick and simple legal proceedings for regaining possession of real property from someone who has wrongfully taken, or refused to surrender, possession. Also termed – forcible detainer.) |
алешаBG |
360 |
6:26:09 |
eng-rus |
gen. |
culture and health |
культурно-оздоровительный |
ABelonogov |
361 |
6:25:31 |
eng-rus |
gen. |
hunting industry |
охотничье хозяйство |
ABelonogov |
362 |
6:24:45 |
eng-rus |
gen. |
secondary timber |
второстепенные лесные материалы |
ABelonogov |
363 |
6:23:34 |
eng-rus |
gen. |
fellings for primary use |
рубки главного пользования |
ABelonogov |
364 |
6:22:50 |
eng-rus |
gen. |
stock-piling of timber |
заготовка древесины |
ABelonogov |
365 |
6:22:21 |
eng-rus |
gen. |
controlled felling areas |
расчётные лесосеки |
ABelonogov |
366 |
6:21:59 |
eng-rus |
gen. |
controlled felling areas for the stock-piling of timber as fellings for primary use |
расчётные лесосеки для заготовки древесины в порядке рубок главного пользования |
ABelonogov |
367 |
6:21:21 |
eng-rus |
gen. |
protection category |
категория защитности |
ABelonogov |
368 |
6:19:20 |
eng-rus |
gen. |
in co-ordination with |
во взаимодействии с |
ABelonogov |
369 |
6:16:53 |
eng-rus |
gen. |
aerial protection of forests from fires |
авиационная охрана лесов от пожаров |
ABelonogov |
370 |
6:16:42 |
eng-rus |
busin. |
forcible takeover of |
насильственное завладение |
алешаBG |
371 |
6:16:10 |
eng-rus |
gen. |
land-based protection of forests from fires |
наземная охрана лесов от пожаров |
ABelonogov |
372 |
6:15:13 |
eng-rus |
gen. |
afforestation work |
работы по лесоразведению |
ABelonogov |
373 |
6:14:43 |
eng-rus |
gen. |
illegal felling |
незаконные порубки |
ABelonogov |
374 |
6:13:50 |
eng-rus |
gen. |
reforestation work |
лесовосстановительные работы |
ABelonogov |
375 |
6:13:11 |
eng-rus |
gen. |
forest reclamation work |
гидролесомелиоративные работы |
ABelonogov |
376 |
6:08:55 |
eng-rus |
busin. law, ADR |
for the use of the principal |
в пользу принципала |
алешаBG |
377 |
6:06:41 |
eng-rus |
gen. |
tax on forest land |
налог за землю лесного фонда |
ABelonogov |
378 |
6:04:39 |
eng-rus |
busin. |
for failing to perform |
за неисполнение |
алешаBG |
379 |
6:03:32 |
eng-rus |
gen. |
monetary revaluation |
денежная переоценка |
ABelonogov |
380 |
6:02:52 |
eng-rus |
gen. |
forest management authorities |
органы управления лесным хозяйством |
ABelonogov |
381 |
6:01:40 |
eng-rus |
gen. |
forestry violation |
лесонарушение |
ABelonogov |
382 |
6:00:42 |
eng-rus |
gen. |
standing timber |
древесина, отпускаемая на корню |
ABelonogov |
383 |
5:58:32 |
eng-rus |
busin. |
fitness for a particular purpose |
пригодность для определённой цели |
алешаBG |
384 |
5:51:07 |
eng-rus |
busin. insur. |
externally |
по внешнему виду (при осмотре) |
алешаBG |
385 |
5:49:33 |
eng-rus |
gen. |
register of means of transport |
реестр транспортных средств |
ABelonogov |
386 |
5:48:21 |
eng-rus |
busin. |
extensive rights |
большие права |
алешаBG |
387 |
5:44:42 |
eng-rus |
law |
express terms of the contract |
прямо выраженные условия договора |
алешаBG |
388 |
5:42:24 |
eng-rus |
law |
exercise of jurisdiction |
отправление правосудия |
алешаBG |
389 |
5:32:28 |
eng-rus |
insur. |
extraordinary sacrifice |
убытки вследствие чрезвычайных обстоятельств |
алешаBG |
390 |
5:11:02 |
eng-rus |
mil. |
Overhead Weapon Station |
боевой модуль, турельная установка вооружения, башенка, вынесенная установка вооружения |
qwarty |
391 |
5:10:03 |
eng-rus |
mil. |
Overhead Weapon System |
боевой модуль, турельная установка вооружения, башенка, вынесенная установка вооружения |
qwarty |
392 |
5:08:07 |
eng |
abbr. mil. |
Overhead Weapon Station |
OWS |
qwarty |
393 |
5:04:15 |
eng-rus |
mil. |
Outer Tactical Vest |
наружный бронежилет |
qwarty |
394 |
5:03:51 |
eng |
abbr. mil. |
Outer Tactical Vest |
OTV |
qwarty |
395 |
5:02:48 |
eng-rus |
auto. |
Oshkosh |
компания по производству военных грузовиков |
qwarty |
396 |
5:02:10 |
eng-rus |
gen. |
organo-functional |
органофункциональный |
qwarty |
397 |
5:01:19 |
eng-rus |
mil. |
Observation Post Vehicle |
подвижный наблюдательный пост, корректировочный пункт |
qwarty |
398 |
4:56:55 |
eng-rus |
mil. |
open bolt |
с открытого затвора |
qwarty |
399 |
4:55:25 |
eng-rus |
mil. |
off-mount |
съёмный, снимаемый, устанавливаемый вне чего-либо |
qwarty |
400 |
4:52:31 |
eng-rus |
mil. |
off-axis |
перископный |
qwarty |
401 |
4:48:46 |
eng-rus |
mil. |
Objective Crew-Served Weapon |
универсальное станковое оружие поддержки (по сути 20 мм гранатомёт) |
qwarty |
402 |
4:45:17 |
eng-rus |
mil. |
NSWC |
НИЦ надводных систем оружия ВМС |
qwarty |
403 |
4:42:01 |
eng-rus |
ecol. |
salmon river |
лососевая река |
Ulyna |
404 |
4:42:00 |
eng-rus |
mil. |
north-seeking |
с ориентацией на север, ориентированный на север |
qwarty |
405 |
4:40:49 |
eng-rus |
mil. |
Norwegian Tactical Command and Control Information System |
норвежская тактическая информационная система оперативного управления |
qwarty |
406 |
4:39:12 |
eng-rus |
ecol. |
dig |
покоп (как вариант), след нереста) |
Ulyna |
407 |
4:37:44 |
eng |
abbr. |
MRP |
modular retrievable packer (Schlumberger) |
ABelonogov |
408 |
4:36:43 |
eng-rus |
ecol. |
egg-collector |
икроуловитель (как вариант) |
Ulyna |
409 |
4:13:07 |
eng-rus |
slang |
color of money |
количество наличных денег |
Interex |
410 |
4:13:02 |
eng-rus |
med. |
rehospitalization |
повторная госпитализация |
RD3QG |
411 |
4:11:57 |
eng-rus |
slang |
Colombian gold |
Колумбийская марихуана |
Interex |
412 |
4:10:16 |
eng-rus |
slang |
collard greens |
марихуана |
Interex |
413 |
4:09:13 |
eng-rus |
slang |
coli |
марихуана |
Interex |
414 |
4:08:07 |
eng |
abbr. mil. |
OWS |
Overhead Weapon Station |
qwarty |
415 |
4:07:28 |
eng-rus |
slang |
cold sober |
трезвый (Of course, I'm cold sober! Безусловно, я трезв!) |
Interex |
416 |
4:04:13 |
eng-rus |
amer. |
grandstand finish |
грандиозный финиш |
shergilov |
417 |
4:03:51 |
eng |
abbr. mil. |
OTV |
Outer Tactical Vest |
qwarty |
418 |
4:02:55 |
eng-rus |
slang |
cold blood |
пиво |
Interex |
419 |
3:56:20 |
eng-rus |
med. |
multiorgan dysfunction syndrome |
синдром мультиорганной дисфункции |
Rive |
420 |
3:40:33 |
eng |
abbr. mil. |
NORTAC-C2IS |
Norwegian Tactical Command and Control Information System |
qwarty |
421 |
3:17:24 |
eng-rus |
gen. |
budgeted |
заложенный в бюджет |
verka |
422 |
3:01:59 |
eng-rus |
gen. |
shunt the conversation on another topic |
менять тему (менять тему разговора) |
Franka_LV |
423 |
2:59:25 |
eng-rus |
inf. |
switch topics |
сменить тему разговора |
Franka_LV |
424 |
2:55:28 |
eng |
abbr. med. |
MODS |
multiorgan dysfunction syndrome |
Rive |
425 |
2:32:10 |
eng-rus |
ling. |
CNNIC |
Китайский информационный центр по развитию Интернета |
mazurov |
426 |
2:31:44 |
eng-rus |
for.pol. |
European arm of the Marshall Plan |
Европейское отделение Плана Маршалла |
Alex_Odeychuk |
427 |
2:30:02 |
eng-rus |
gen. |
come through |
проявиться в |
Alex_Odeychuk |
428 |
2:28:54 |
eng-rus |
gen. |
did not come across in |
не звучало (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
429 |
2:28:17 |
eng-rus |
gen. |
quizzically |
озадаченно |
Alex_Odeychuk |
430 |
2:27:29 |
eng-rus |
dipl. |
cordial and businesslike |
сердечный и деловой |
Alex_Odeychuk |
431 |
2:27:14 |
eng-rus |
gen. |
non-approved use |
несогласованное применение |
ABelonogov |
432 |
2:26:59 |
eng-rus |
gen. |
be hard-put |
быть в затруднении |
Alex_Odeychuk |
433 |
2:26:24 |
eng-rus |
gen. |
structural defects |
конструктивные недостатки |
ABelonogov |
434 |
2:26:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
toil in the vineyards of the Lord |
трудиться на ниве Господней |
Alex_Odeychuk |
435 |
2:25:30 |
eng-rus |
gen. |
expert report on industrial safety |
заключение экспертизы промышленной безопасности |
ABelonogov |
436 |
2:25:10 |
eng-rus |
gen. |
backtrack |
возвращаться (к уже сказанному) |
Alex_Odeychuk |
437 |
2:25:08 |
eng-rus |
gen. |
balmy weather |
тёплая погода |
ART Vancouver |
438 |
2:24:42 |
eng-rus |
law |
Civil Rights Act |
Закон о гражданских правах |
Alex_Odeychuk |
439 |
2:24:19 |
eng-rus |
gen. |
coincide |
приурочить (coincide with – приурочить к какой-либо дате, мероприятию и т.д.) |
ART Vancouver |
440 |
2:23:07 |
eng-rus |
gen. |
coincide with |
приурочить к (какой-либо дате, мероприятию и т.д.) |
ART Vancouver |
441 |
2:19:01 |
eng-rus |
dipl. |
procedural meeting |
процедурная встреча |
Alex_Odeychuk |
442 |
2:14:02 |
eng-rus |
gen. |
authorization for the use of a technical device |
разрешение на применение технического устройства |
ABelonogov |
443 |
2:13:27 |
eng-rus |
polit. |
in a gruff, straightforward way |
открыто и резко |
Alex_Odeychuk |
444 |
2:13:13 |
eng-rus |
gen. |
acceptance test certificate |
акт приёмочных испытаний |
ABelonogov |
445 |
2:12:40 |
eng-rus |
dipl. |
heighten tenses |
повысить напряжение |
Alex_Odeychuk |
446 |
2:12:09 |
eng-rus |
dipl. |
defuse a tense situation |
разрядить напряжённую обстановку |
Alex_Odeychuk |
447 |
2:12:06 |
eng-rus |
gen. |
life span and operating life |
ресурс и срок эксплуатации |
ABelonogov |
448 |
2:11:18 |
eng-rus |
gen. |
expert report on the industrial safety of the use of the technical device |
заключение экспертизы на промышленную безопасность применения технического устройства |
ABelonogov |
449 |
2:10:56 |
eng-rus |
med. |
parabiotic experiment |
парабиотический эксперимент |
CubaLibra |
450 |
2:10:09 |
eng-rus |
gen. |
impersonal posture |
нейтральное отношение |
Alex_Odeychuk |
451 |
2:09:29 |
eng-rus |
gen. |
tell a joke |
отпустить шутку |
Alex_Odeychuk |
452 |
2:08:47 |
eng-rus |
gen. |
certificate of conformity to industrial safety requirements |
сертификат соответствия требованиям промышленной безопасности |
ABelonogov |
453 |
2:06:54 |
eng-rus |
gen. |
design documentation for technical devices |
документация на разработку технических устройств |
ABelonogov |
454 |
2:05:30 |
eng-rus |
gen. |
mash |
соединить |
Alex_Odeychuk |
455 |
2:05:09 |
eng-rus |
gen. |
pertinent point |
уместное замечание |
Alex_Odeychuk |
456 |
2:04:52 |
eng-rus |
gen. |
standard mining electrical products |
электротехнические изделия в рудничном нормальном исполнении |
ABelonogov |
457 |
2:04:46 |
eng-rus |
gen. |
come to terms |
примириться (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
458 |
2:02:51 |
eng-rus |
commun. |
on the open line |
по прямой связи (to ...) |
Alex_Odeychuk |
459 |
2:02:14 |
eng-rus |
gen. |
geological exploration targets |
объекты геолого-разведочных работ |
ABelonogov |
460 |
2:01:54 |
eng-rus |
avia. |
clear the airspace |
покинуть воздушное пространство |
Alex_Odeychuk |
461 |
2:00:56 |
eng-rus |
gen. |
perforating and blasting apparatus |
прострелочные и взрывные аппараты |
ABelonogov |
462 |
1:58:56 |
eng-rus |
gen. |
stall for time |
тянуть время (We tried to stall for more time, but I'm afraid it can't be helped – you'll have to go on stage now.) |
Alex_Odeychuk |
463 |
1:57:02 |
eng-rus |
biochem. |
UGT1A1 |
Уридин-ди-фосфат-глюкоронилтрансфераза, изоформа 1А1 (Uridine-diphosphate-glucuronosyltransferase isoform 1A1) |
mazurov |
464 |
1:56:28 |
eng-rus |
psychol. |
inkling |
предчувствие |
Alex_Odeychuk |
465 |
1:54:53 |
eng-rus |
biochem. |
Gilbert-Meulengrachts syndrome |
Синдром Жильбера |
mazurov |
466 |
1:53:48 |
eng-rus |
auto. |
swiveling angle |
угол поворота (фары AFS) |
translator911 |
467 |
1:52:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
DES |
Синдром сухого глаза (Dry eye syndrome) |
mazurov |
468 |
1:51:59 |
eng-rus |
ophtalm. |
Dry eye syndrome |
Синдром сухого глаза |
mazurov |
469 |
1:51:55 |
eng-rus |
gen. |
sense of mission |
чувство долга (перед термином ставится неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
470 |
1:47:42 |
eng-rus |
gen. |
second thought |
задняя мысль (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
471 |
1:44:09 |
eng-rus |
genet. |
Cri-Du-Chat Syndrome |
синдром кошачьего крика |
mazurov |
472 |
1:43:38 |
eng-rus |
child. |
dicky bird |
маленькая птичка |
shergilov |
473 |
1:39:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
operate as one team |
работать слаженно |
Alex_Odeychuk |
474 |
1:31:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
perpetrated atrocity |
совершенное злодеяние |
Alex_Odeychuk |
475 |
1:29:12 |
eng-rus |
gen. |
incongruous |
неприятный |
Alex_Odeychuk |
476 |
1:28:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
that rings a bell |
это о чем-то говорит (напоминает) |
Alex_Odeychuk |
477 |
1:27:29 |
eng-rus |
gen. |
on-the-job |
без отрыва от производства (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
478 |
1:25:49 |
eng-rus |
gen. |
cumbersome |
неуклюжий |
Alex_Odeychuk |
479 |
1:23:30 |
eng-rus |
gen. |
be second to none |
быть непревзойдённым (in ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
480 |
1:22:50 |
eng-rus |
gen. |
get on |
находить общий язык (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
481 |
1:22:31 |
eng-rus |
gen. |
get on |
ладить (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
482 |
1:18:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
trigger an outpouring of |
вызвать взрыв |
Alex_Odeychuk |
483 |
1:15:30 |
eng-rus |
dipl. |
outwit |
переиграть |
Alex_Odeychuk |
484 |
1:14:37 |
eng-rus |
physiol. |
tubular epithelial cells |
канальцевые эпителиальные клетки |
Игорь_2006 |
485 |
1:13:32 |
eng-rus |
gen. |
be in the way |
стоять на пути |
Alex_Odeychuk |
486 |
1:12:46 |
eng-rus |
gen. |
hilarious |
забавный |
Alex_Odeychuk |
487 |
1:12:25 |
eng-rus |
gen. |
brief |
кратко информировать |
Alex_Odeychuk |
488 |
1:12:01 |
eng-rus |
gen. |
innate skills |
врождённые способности |
Alex_Odeychuk |
489 |
1:11:17 |
eng-rus |
gen. |
groove |
место |
Alex_Odeychuk |
490 |
1:10:39 |
eng-rus |
gen. |
born rather than made |
не становятся, а рождаются (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
491 |
1:00:05 |
rus-ger |
gen. |
иллюстрированный |
bebildert |
Gajka |
492 |
1:00:02 |
rus-dut |
rude |
сральня, бздун |
schijter, de schijthuis |
alleo |
493 |
0:53:58 |
rus-dut |
rude |
руки к попе приделаны |
konteverkeerd (Haar handen staan konteverkeerd. (Hugo Claus. "Het verdriet van Belgie")) |
alleo |
494 |
0:44:45 |
eng-rus |
psychol. |
retentive memory |
цепкая память |
Alex_Odeychuk |
495 |
0:31:07 |
eng-rus |
idiom. |
nigh at hand |
поблизости |
shergilov |
496 |
0:30:57 |
rus-dut |
gen. |
карлик |
dwergen (in het verhaal ontmoette het meisje zeven dwergen) |
alleo |
497 |
0:29:18 |
eng-rus |
idiom. |
nigh at hand |
рукой подать |
shergilov |
498 |
0:25:45 |
eng-rus |
inf. |
lose your rag |
взбеситься (suddenly become very angry) |
Clepa |
499 |
0:21:47 |
eng-rus |
PCB |
buried via |
скрытое переходное отверстие |
LyuFi |
500 |
0:17:32 |
eng-rus |
dent.impl. |
ceramic veneer |
керамический винир |
MichaelBurov |
501 |
0:12:26 |
eng-rus |
slang |
coke party |
сборище, где нюхают кокаин |
Interex |
502 |
0:10:12 |
eng-rus |
slang |
coke freak |
тот, кто употребляет кокаин в больших дозах |
Interex |
503 |
0:09:28 |
eng-rus |
slang |
coke fiend |
тот, кто употребляет кокаин в больших дозах |
Interex |
504 |
0:08:29 |
eng-rus |
slang |
cokeaholic |
наркоман кокаинист |
Interex |
505 |
0:06:29 |
eng-rus |
slang |
coffin tack |
сигарета (Every coffin tack you smoke takes a little off the end of your life. Каждая выкуренная тобой сигарета укорачивает твою жизнь.) |
Interex |
506 |
0:03:45 |
eng-rus |
slang |
coffin nail |
пить спиртное (How about another coffin nail? Как на счёт повторить спиртное?) |
Interex |
507 |
0:03:34 |
eng-rus |
inf. |
ballad |
медляк (медленная песня) |
MaryBing |
508 |
0:01:33 |
eng-rus |
dentist. |
impression coping |
трансферный колпачок |
MichaelBurov |
509 |
0:00:54 |
eng-rus |
dentist. |
impression coping |
слепочный колпачок |
MichaelBurov |