1 |
23:54:47 |
rus-ita |
med. |
stran-gù-ria мочеиспускание по каплям-резкие позывы на мочеиспускание, сопровождающиеся учащением позывов, болями и находящиеся в связи со спазматическими сокращениями детрузора при стенозе мочевыводящих путей |
stranguria (Disturbo della minzione che si manifesta con l'emissione difficoltosa e intermittente dell'urina, in genere dovuta a stenosi delle vie urinarie) |
etar |
2 |
23:46:51 |
eng-rus |
progr. |
technological constraint |
технологическое ограничение |
ssn |
3 |
23:45:16 |
rus-ger |
tech. |
шлифовальная машинка |
Flex |
Jack |
4 |
23:44:11 |
eng-rus |
subl. |
honorable sir |
досточтимый сэр |
Soulbringer |
5 |
23:43:08 |
eng-rus |
progr. |
operating constraint |
эксплуатационное ограничение |
ssn |
6 |
23:42:39 |
eng-rus |
subl. |
a thousand of apologies |
тысяча извинений |
Soulbringer |
7 |
23:41:02 |
eng-rus |
progr. |
modular constraint |
модульное ограничение (напр., в компьютерной графике) |
ssn |
8 |
23:38:38 |
eng-rus |
progr. |
integer constraint |
целочисленное ограничение |
ssn |
9 |
23:36:26 |
eng-rus |
el. |
informational constraint |
информационное ограничение (напр., в криптоанализе) |
ssn |
10 |
23:32:14 |
eng-rus |
el. |
electrical constraint |
электрическое ограничение |
ssn |
11 |
23:30:45 |
eng-rus |
polygr. |
print head carriage |
каретка печатающей головки (принтера) |
aegor |
12 |
23:28:02 |
rus-ger |
med. |
правая лёгочная артерия |
A. pulmonalis |
Ольга Левина |
13 |
23:25:00 |
eng-rus |
progr. |
behavioral constraint |
поведенческое ограничение |
ssn |
14 |
23:23:38 |
rus-ger |
med. |
коллапс |
Kollabieren |
marinik |
15 |
23:18:45 |
eng-rus |
progr. |
A solution is said to be efficient if it solves the problem within its resource constraints |
Решение называется эффективным, если оно решает задачу в рамках её ограничений по ресурсам (С. А. Shaffer) |
ssn |
16 |
23:17:22 |
rus-ger |
med. |
коллабирование |
Kollabieren |
marinik |
17 |
23:11:09 |
rus-ger |
med. |
синдром Луи-Бар |
Louis-Bar Syndrom |
sol_asja |
18 |
23:09:04 |
eng-rus |
progr. |
intrinsic constraint |
внутреннее ограничение (в СУБД – ограничение (возможно, одно из многих), накладываемое внутренней структурой базы данных) |
ssn |
19 |
23:05:06 |
eng-rus |
progr. |
integrity constraints |
ограничения соблюдения целостности (базы данных) |
ssn |
20 |
23:02:27 |
eng-rus |
gen. |
suspect handling |
работа с подозреваемым |
grafleonov |
21 |
23:01:30 |
eng-rus |
hydraul. |
electric spool |
электрозолотник |
snowleopard |
22 |
23:00:06 |
eng-rus |
agric. |
energy consumption management |
управление энергозатратами |
WiseSnake |
23 |
22:57:00 |
eng-rus |
agric. |
back steering |
заднее рулевое управление |
WiseSnake |
24 |
22:56:35 |
eng-rus |
progr. |
constraint satisfaction |
удовлетворение ограничений (в ИИ и исследовании операций – процесс нахождения решения задачи с учётом множества ограничений. Подобные ограничения определяют предельные допустимые значения для переменных, поэтому искомое решение – это нахождение таких значений переменных, которые удовлетворяют всем ограничениям) |
ssn |
25 |
22:43:55 |
rus-ger |
law |
пропедевтика детских болезней |
Propädeutik der Kinderkrankheiten |
teren |
26 |
22:43:21 |
eng-rus |
progr. |
constraint logic programming |
логическое программирование в ограничениях (сокр. CLP; разновидность программирования в ограничениях (constraint programming) и логического программирования, где машина логического вывода дополнена средствами разрешения ограничений, благодаря чему значительно уменьшается пространство поиска и ускоряется решение определённых классов задач, особенно задач планирования, маршрутизации, распределения и т.п. Например, множество ограничений типа x100, y40 позволит исключить из рассмотрения все значения, не удовлетворяющие этому требованию, при поиске решения для выражения КратчайшееРасстояние(x, y). Существует много экспериментальных и коммерческих языков CLP, напр., CHIP и Eclipse, созданы средства (устройства, машины) разрешения ограничений для ряда предметных областей – это арифметики целых, действительных, линейных рациональных чисел, булева арифметика и сравнение строк. Syn: constraint-based programming) |
ssn |
27 |
22:43:19 |
eng-rus |
arts. |
mystery |
детектив (как и "детектив", слово mystery может относиться к произведениям любого рода: литературным, кинематографическим, театральным) |
Юрий Гомон |
28 |
22:38:20 |
eng-rus |
gen. |
radicalize |
радикализировать |
grafleonov |
29 |
22:36:34 |
eng-rus |
meteorol. |
mostly sunny |
ясно |
Lavrin |
30 |
22:33:27 |
eng-rus |
meteorol. |
mostly sunny |
без существенных осадков |
Lavrin |
31 |
22:29:57 |
eng-rus |
progr. |
constraint programming |
программирование с учётом ограничений (тж. программирование в ограничениях; парадигма программирования, предусматривающая представление отношений между переменными в виде ограничений; ограничения отличаются от обычных примитивов других языков программирования тем, что они определяют не шаги или последовательности шагов, подлежащие исполнению, а свойства решения, которое следует найти. Ограничения могут быть различными по природе, могут встраиваться в язык программирования или содержаться в отдельных библиотеках ПО) |
ssn |
32 |
22:25:47 |
eng-rus |
real.est. |
print |
наносить надписи |
Анна Ф |
33 |
22:23:13 |
eng-rus |
gen. |
viscous market, tightness |
вязкость рынка |
Juana |
34 |
22:16:20 |
eng-rus |
progr. |
very general grouping mechanism |
очень общий группирующий механизм |
ssn |
35 |
22:15:13 |
eng-rus |
progr. |
grouping mechanism |
группирующий механизм |
ssn |
36 |
22:11:35 |
rus-ger |
gen. |
материально-производственные запасы |
Vorratsvermögen |
4uzhoj |
37 |
22:10:07 |
eng-rus |
progr. |
legal type |
законный тип |
ssn |
38 |
22:08:46 |
rus-ger |
busin. |
хозяйственный кодекс |
Handelsgesetzbuch (регулирует отношения между субъектами хозяйственной (предпринимательской, коммерческой) деятельности; "Хозяйственный кодекс" – название аналогичного по сути нормативного акта в Украине; в РФ планируется принятие аналогичного НА под названием "Предпринимательский кодекс") |
4uzhoj |
39 |
22:06:57 |
rus-ger |
account. |
обходиться без |
Schonung |
Berngardt |
40 |
21:39:34 |
ger |
gen. |
SAV |
Sachanlagevermögen |
4uzhoj |
41 |
21:36:53 |
rus-ger |
gen. |
некоторый |
Ausgewählte (в значении "лучший из многих". напр., "Некоторые активы ООО "Сталь") |
4uzhoj |
42 |
21:26:31 |
eng |
abbr. construct. |
CSA |
Civil Structural Architectural (Civil/Structural/Architectural engineering and construction) |
ZVI-73 |
43 |
20:57:58 |
rus-ger |
gen. |
в рабочие дни |
wochentags |
Лорина |
44 |
20:57:48 |
rus-ger |
gen. |
выписка из государственного реестра земель и земельных участков |
Grundbuchauszug |
4uzhoj |
45 |
20:54:52 |
rus-fre |
gen. |
произвольная форма |
forme libre (геометрическая) |
Lyra |
46 |
20:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
overplay |
переусердствовать |
Игорь Миг |
47 |
20:50:24 |
rus-ita |
law |
содиректор |
coamministratore |
AlexLar |
48 |
20:46:45 |
rus-ger |
|
кадастровый номер |
Flur Nummer |
4uzhoj |
49 |
20:41:50 |
eng-rus |
UN |
Institutional Framework Sustainable Development |
Институциональная структура устойчивого развития (IFSD) |
ambassador |
50 |
20:38:10 |
rus-ger |
mining. |
имплозивный |
implosiv |
Лорина |
51 |
20:37:34 |
rus-fre |
med. |
хондромодицифицирующий |
chondro-modifiant |
Morning93 |
52 |
20:35:42 |
eng-rus |
|
eyepatch |
глазная повязка |
Юрий Гомон |
53 |
20:34:01 |
rus-ger |
|
подлежать реализации |
zum Verkauf stehen |
4uzhoj |
54 |
20:33:39 |
rus-ger |
|
продаваться |
zum Verkauf stehen |
4uzhoj |
55 |
20:29:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
outages |
отключения |
MichaelBurov |
56 |
20:29:03 |
eng-rus |
med. |
clinical suspicion |
клиническая насторожённость |
CubaLibra |
57 |
20:28:51 |
rus-ger |
|
отчуждаемость |
Übertragbarkeit |
4uzhoj |
58 |
20:28:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
blackout |
отключение |
MichaelBurov |
59 |
20:24:55 |
rus-ger |
|
создать |
prägen |
Лорина |
60 |
20:19:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
balance and settlement code |
балансовый и расчётный кодекс |
MichaelBurov |
61 |
20:19:04 |
eng-rus |
anat. |
adrenal bed |
ложе надпочечника |
CubaLibra |
62 |
20:18:34 |
eng-rus |
|
hit the town |
тусить всю ночь напролёт |
helen.gumeniuk |
63 |
20:14:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
settlement market |
расчётный рынок |
MichaelBurov |
64 |
20:14:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
balance and settlement market |
балансовый и расчётный рынок |
MichaelBurov |
65 |
20:14:20 |
eng-rus |
med. |
clinical laboratory tests |
клинические лабораторные исследования (narod.ru) |
intern |
66 |
20:13:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
balance market |
балансовый рынок |
MichaelBurov |
67 |
20:06:56 |
eng-rus |
med. |
bone sinus |
костная пазуха |
Artemie |
68 |
20:01:57 |
rus-ger |
mining. |
выемка лавами |
Strebbau |
Лорина |
69 |
20:01:27 |
eng-rus |
UN |
Multilateral Environmental Agreement |
многосторонние соглашения в области окружающей среды |
ambassador |
70 |
20:00:10 |
eng-rus |
|
your own worst enemy |
сам себе враг |
rygorka |
71 |
19:55:49 |
eng-rus |
busin. |
effective standard |
действующий норматив |
MichaelBurov |
72 |
19:45:14 |
rus-ger |
|
спитцер |
Spitzer (лёгкий освежающий напиток, приготовленный из вина и воды; отлично утоляет жажду, поэтому популярен в тёплое время года) |
kki4ab |
73 |
19:43:47 |
rus-fre |
|
из |
d'après (On comprendra mieux les caractéristiques et avantages de l'invention d'après la description qui suit.) |
I. Havkin |
74 |
19:34:57 |
eng-rus |
oncol. |
Angiogenesis inhibitor |
ингибитор ангиогенеза (препарат, замедляющий или прекращающий рост кровеносных сосудов опухоли) |
CubaLibra |
75 |
19:30:41 |
rus-ger |
mining. |
остаточное поле напряжения |
Residualspannungsfeld |
Лорина |
76 |
19:29:25 |
eng-rus |
formal |
by official count |
по официальным подсчётам |
Oxangel |
77 |
19:27:07 |
eng-rus |
oncol. |
fluorescent bronchoscopy |
флуоресцентная бронхоскопия |
CubaLibra |
78 |
19:27:05 |
rus-ger |
wood. |
валовая прибыль |
Rohertrag (разница между выручкой и себестоимостью реализованной продукции или услуги. Следует иметь в виду, что валовая прибыль отличается от операционной прибыли (прибыль до уплаты налогов, пеней и штрафов, процентов по кредитам)) |
4uzhoj |
79 |
19:26:05 |
rus-ger |
wood. |
прямая себестоимость реализованной продукции |
Materialaufwand (т.е. без учета операционных и капитальных расходов) |
4uzhoj |
80 |
19:21:17 |
eng-rus |
UN |
Means of Implementation |
Средства для реализации Повестки Дня на 21 век (MOI) |
ambassador |
81 |
19:03:57 |
rus-ger |
wood. |
подробное согласование |
detaillierte Abstimmung |
4uzhoj |
82 |
18:55:28 |
rus-ger |
wood. |
включать по ссылке |
verweisen (An dieser Stelle sei auf die vorinsolvenzlich entwickelte Planung des lokalen Managements verwiesen. – В настоящий раздел по ссылке включены планы руководства предприятия, разработанные им до октрытия конкурсного производства.) |
4uzhoj |
83 |
18:51:04 |
eng-rus |
UN |
Development Cooperation Forum |
Форум по сотрудничеству в целях развития |
ambassador |
84 |
18:36:29 |
rus-ger |
wood. |
потенциал развития |
Wachstumspotential (возможности для дальнейшего повышения прибыли, доходности, рентабильности, производительности и т.п.) |
4uzhoj |
85 |
18:22:27 |
rus-spa |
inf. |
кубики на брюшном прессе |
calugas, calugas abdominales (Лат. Ам.) |
Sonrisita |
86 |
18:17:42 |
eng-rus |
real.est. |
audio sequence |
аудиоряд (музыкальное сопровождение на объектах недвижимости) |
Анна Ф |
87 |
18:14:37 |
rus-ger |
wood. |
строительный |
konstruktiv (в отличие от отделочного с "дорогостоящим" (hochwertig) оформлением) |
4uzhoj |
88 |
18:11:26 |
rus-ger |
wood. |
отделочный |
hochwertig (в отличие от строительного (konsruktiv), т. е. без "дорогостоящего" (hochwertig) оформления) |
4uzhoj |
89 |
18:05:18 |
eng-rus |
comp. |
wrist rest |
подушка для запястья (эргономическое приспособление у компьютерной мыши) |
Acruxia |
90 |
18:02:24 |
rus-fre |
med. |
аспартат |
aspartate |
Morning93 |
91 |
17:53:41 |
rus-ger |
wood. |
заказ на обработку распиловку, окорку, строжку и т.п. давальческого лесо-либо пиломатериала |
Lohnauftrag |
4uzhoj |
92 |
17:53:37 |
eng-rus |
|
national territory |
территория государства |
Rodeo Dayz |
93 |
17:35:35 |
eng-rus |
abbr. |
AACE |
Международная ассоциация развития стоимостного инжиниринга (The Association for Advancement of Cost Engineering) |
Kugelblitz |
94 |
17:34:06 |
eng-rus |
abbr. |
American Association of Cost Engineers |
Международная ассоциация развития стоимостного инжиниринга |
Kugelblitz |
95 |
17:33:59 |
rus-fre |
med. |
масса тела |
poids corporel |
Morning93 |
96 |
17:28:30 |
rus-spa |
med. |
потливость |
osmidrosis |
I.Negruzza |
97 |
17:28:29 |
eng-rus |
|
ask rhetorically |
задавать риторический вопрос |
Rodeo Dayz |
98 |
17:28:18 |
eng-rus |
oncol. |
prophylactic cranial irradiation |
профилактическое облучение головного мозга (проводится для профилактики метастазирования мелкоклеточного рака лёгких в головной мозг) |
CubaLibra |
99 |
17:27:59 |
rus-ger |
|
адрес поставки |
Versand-Adresse |
Александр Рыжов |
100 |
17:18:58 |
rus-spa |
med. |
булемик |
bulímico |
I.Negruzza |
101 |
17:17:38 |
rus-fre |
med. |
абацилирование |
résultats négatifs d'analyses |
Morning93 |
102 |
17:15:24 |
rus-ger |
|
линзы для очков |
Brillenlinsen |
herr_o |
103 |
17:13:59 |
eng-rus |
tech. |
acidification |
окисловка |
Харламов |
104 |
17:11:59 |
rus-ger |
|
оптические товары |
Augenoptik |
herr_o |
105 |
17:11:27 |
rus-ger |
|
в этой главе |
an dieser Stelle |
4uzhoj |
106 |
17:06:59 |
eng-rus |
law |
holding the meeting |
проведение собрания |
Elina Semykina |
107 |
17:03:24 |
rus-fre |
electr.eng. |
кнопка |
gâchette (на ручке прибора, на выключателе и т. п.) |
I. Havkin |
108 |
16:58:32 |
rus-ger |
mining. |
глубина добычи |
Abbauteufe |
Лорина |
109 |
16:57:21 |
rus-ger |
mining. |
месторождение золота |
Goldvorkommen |
Лорина |
110 |
16:53:23 |
eng-rus |
tech. |
underproduction |
недовыработка |
Vickyvicks |
111 |
16:53:08 |
rus-ger |
mining. |
область добычи |
Abbaugebiet (полезного ископаемого) |
Лорина |
112 |
16:52:59 |
rus-ger |
|
раствор для промывки контактных линз |
Reinigungslösung für Kontaktlinsen |
herr_o |
113 |
16:49:33 |
rus-ita |
cook. |
суши |
sushi (Nella cucina giapponese il sushi г un cibo a base di pesce, alghe, vegetali o uova) |
mariya_arzhanova |
114 |
16:41:54 |
rus-ita |
cook. |
сашими |
sashimi (piatto della cucina giapponese che consiste principalmente in pesce o molluschi freschissimi, tagliati in fettine sottilissime) |
mariya_arzhanova |
115 |
16:40:40 |
rus-ita |
|
пищевая сода |
bicarbonato di sodio |
Taras |
116 |
16:38:56 |
rus-ita |
cook. |
темпура |
tempura (piatto della cucina giapponese a base di verdure e pesce, impastellati separatamente e fritti) |
mariya_arzhanova |
117 |
16:37:52 |
rus-ita |
|
сода |
carbonato di sodio |
Taras |
118 |
16:36:43 |
rus-ger |
|
контейнер для контактных линз |
Linsenbehälter |
herr_o |
119 |
16:35:01 |
rus-ita |
|
сода |
soda |
Taras |
120 |
16:34:53 |
rus-ita |
|
сода |
bicarbonato di sodio (пищевая) |
Taras |
121 |
16:33:08 |
rus-ita |
|
рапан |
rapana (mollusco) |
mariya_arzhanova |
122 |
16:24:13 |
eng-rus |
account. |
cash account |
касса организации (как статья баланса) |
Esperantia |
123 |
16:19:52 |
rus-ita |
|
возврат непроданного товара |
reso |
Taras |
124 |
16:19:26 |
rus-ita |
|
возврат купленного товара |
reso |
Taras |
125 |
16:11:23 |
rus-ita |
|
кожура |
corteccia |
Taras |
126 |
16:10:48 |
rus-ita |
|
кожура |
cortice |
Taras |
127 |
16:04:26 |
rus-ita |
paint. |
вид |
scorcio |
Taras |
128 |
15:33:34 |
rus-ger |
mining. |
добытый |
abgebaut (полезное ископаемое) |
Лорина |
129 |
15:25:48 |
rus-ita |
|
неприкосновенные,священные |
intoccabili |
Elinoise |
130 |
15:25:42 |
eng-rus |
|
auxiliary end cover |
вспомогательная торцевая крышка |
janajol |
131 |
15:23:26 |
rus-ger |
inf. |
со спокойной душой |
ruhig |
Andrey Truhachev |
132 |
15:19:25 |
rus-ger |
sport. |
одержать верх |
schlagen |
Andrey Truhachev |
133 |
15:17:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
electrical grid infrastructure |
электросетевая инфраструктура |
MichaelBurov |
134 |
15:14:12 |
eng-rus |
agric. |
frequency exchanger |
частотный регулятор |
WiseSnake |
135 |
15:09:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
power delivery |
выдача мощности |
MichaelBurov |
136 |
15:09:19 |
eng-rus |
IT |
index term |
ключевое слово |
Andrey Truhachev |
137 |
15:06:33 |
rus-ger |
IT |
сопровождение тегами |
Verschlagwortung |
Andrey Truhachev |
138 |
15:06:06 |
eng-ger |
IT |
tagging |
Beschlagwortung |
Andrey Truhachev |
139 |
15:02:56 |
eng-rus |
sport. |
wrist pad |
запястник |
Амбарцумян |
140 |
15:01:48 |
eng-rus |
IT |
tagging |
индексация |
Andrey Truhachev |
141 |
15:00:48 |
eng-ger |
IT |
tagging |
Verschlagwortung |
Andrey Truhachev |
142 |
14:55:20 |
eng-rus |
|
science-policy interface |
взаимодействие между наукой и практикой |
ambassador |
143 |
14:54:20 |
eng |
abbr. pharma. |
CUT |
content uniformity testing |
ochernen |
144 |
14:53:33 |
eng |
abbr. |
Association for the Advancement of Cost Engineering |
AACE |
Kugelblitz |
145 |
14:50:12 |
eng-rus |
|
acceptable daily intake |
допустимая норма суточного потребления |
Dimpassy |
146 |
14:49:16 |
rus-ger |
|
раствор для промывки контактных линз |
Kontaktlinsenlösung |
herr_o |
147 |
14:42:35 |
eng-rus |
geogr. |
Chumash Painted Cave |
Чумашская расписная пещера (небольшая пещера из песчаника, украшенная настенной росписью, создание которой приписывают индейцам племени чумашей, находится в 18 км к северо-западу от г. Санта-Барбара в штате Калифорния) |
ННатальЯ |
148 |
14:41:45 |
eng-rus |
nautic. |
courtesy flag |
флаг вежливости (флаг государства и/или территории, поднимаемый судном, которое заходит в иностранную гавань. Если судно под флагом США заходит в российский порт, то на нём должен быть поднят российский государственный флаг в установленном международными морскими правилами месте) |
Dyor |
149 |
14:39:54 |
rus-ger |
econ. |
движущая сила рынка |
Markttreiber |
platon |
150 |
14:33:04 |
eng-rus |
biochem. |
soluble guanylate cyclase |
растворимая гуанилатциклаза |
gnev |
151 |
14:26:04 |
eng-rus |
law |
Annual General Meeting of Shareholders |
годовое общее собрание акционеров |
Elina Semykina |
152 |
14:20:26 |
rus-ger |
polit. |
квотирование |
Quotenregelung |
marinik |
153 |
14:16:06 |
rus-ita |
|
жильный |
in budello |
Assiolo |
154 |
14:11:16 |
rus-ita |
|
ладок |
tasto |
Assiolo |
155 |
14:09:29 |
eng |
abbr. law |
skeleton arguments |
skeleton |
Rodeo Dayz |
156 |
14:09:25 |
eng-rus |
spectr. |
parent peak |
молекулярный пик |
ochernen |
157 |
14:07:07 |
rus-ita |
mus. |
лад |
tasto (в струнных инструментах) |
Assiolo |
158 |
14:06:01 |
eng |
abbr. med. |
Human Probiotic Infusion |
HPI |
ННатальЯ |
159 |
14:04:06 |
eng-rus |
|
electronically |
на электронном носителе |
Rodeo Dayz |
160 |
14:02:15 |
eng-rus |
vent. |
supply ductwork |
канал подачи воздуха |
alexbard |
161 |
13:56:01 |
rus-ger |
mining. |
площадь очага |
Herdfläche (напр., землетрясения) |
Лорина |
162 |
13:51:39 |
eng-rus |
|
in very summary terms |
в самых общих чертах |
Rodeo Dayz |
163 |
13:36:41 |
rus-ger |
sport. |
спортсмены выступающие за страну на международных соревнованиях |
Nationalkader |
Andrey Truhachev |
164 |
13:34:29 |
eng-rus |
sport. |
national squad |
спортсмены, защищающие честь страны на международных соревнованиях |
Andrey Truhachev |
165 |
13:34:03 |
rus-ger |
mining. |
процесс добычи |
Abbaugeschehen (полезного ископаемого) |
Лорина |
166 |
13:32:27 |
eng |
abbr. |
sGC |
soluble guanylate cyclase |
gnev |
167 |
13:32:16 |
eng-ger |
sport. |
national side |
Nationalmannschaft |
Andrey Truhachev |
168 |
13:31:44 |
eng-rus |
sport. |
national side |
сборная команда страны |
Andrey Truhachev |
169 |
13:30:31 |
rus-ger |
|
на расстоянии |
in Entfernung |
Лорина |
170 |
13:29:53 |
eng-ger |
sport. |
national side |
Nationalmannschaft |
Andrey Truhachev |
171 |
13:29:36 |
eng-ger |
sport. |
national team |
Nationalmannschaft |
Andrey Truhachev |
172 |
13:27:49 |
rus-ger |
sport. |
национальная команда |
Nationalmannschaft |
Andrey Truhachev |
173 |
13:27:28 |
rus-ger |
sport. |
национальная команда |
Nationalteam |
Andrey Truhachev |
174 |
13:26:28 |
rus-ger |
footb. |
сборная команда страны |
Nationalteam |
Andrey Truhachev |
175 |
13:25:31 |
rus-ger |
footb. |
национальная сборная |
Nationalteam |
Andrey Truhachev |
176 |
13:24:00 |
rus-ger |
footb. |
национальная сборная германии по футболу |
Deutsche Fußball-Nationalmannschaft |
Andrey Truhachev |
177 |
13:23:55 |
rus-ger |
footb. |
футбольная сборная Германии |
Deutsche Fußball-Nationalmannschaft |
Andrey Truhachev |
178 |
13:23:05 |
eng-rus |
pharm. |
Analytical Normative Documents |
аналитический нормативный документ (AND) |
Margarita@svyaz.kz |
179 |
13:20:12 |
rus-ger |
myth. |
эльф |
Elf |
Andrey Truhachev |
180 |
13:16:59 |
rus-ger |
inf. |
одиннадцатый номер трамвая |
Elf |
Andrey Truhachev |
181 |
13:16:35 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical package |
упаковка лекарственного средства |
AnnetLee |
182 |
13:15:10 |
rus-ger |
math. |
число, цифра, номер одиннадцать |
Elf |
Andrey Truhachev |
183 |
13:09:29 |
eng |
law |
skeleton |
skeleton argument (s) |
Rodeo Dayz |
184 |
13:09:04 |
eng-rus |
|
concerted stance |
согласованная позиция |
MichaelBurov |
185 |
13:06:10 |
rus-ita |
railw. |
Местный поезд treno regionale |
REG (категория поездов в Италии) |
OlCher |
186 |
13:06:01 |
eng |
abbr. med. |
HPI |
Human Probiotic Infusion |
ННатальЯ |
187 |
13:05:32 |
rus-ita |
railw. |
Местный поезд treno regionale |
R (категория поездов в Италии) |
OlCher |
188 |
13:03:39 |
rus-ita |
railw. |
Местный скорый поезд RV |
Treno regionale veloce (категория поездов в Италии) |
OlCher |
189 |
13:03:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
sulfur specification, max ppm wt |
спецификация по сере: не более ... ppm масс. |
MichaelBurov |
190 |
13:01:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
sulfur in blend, ppm wt |
содержание серы в смеси, ppm масс. |
MichaelBurov |
191 |
12:57:03 |
rus-ita |
railw. |
"Красная стрела" |
Frecciarossa (скоростной поезд в Италии (ETR-500)) |
OlCher |
192 |
12:54:50 |
rus-ger |
agric. |
удобрять навозной жижей |
jauchen |
marinik |
193 |
12:49:49 |
rus-ger |
footb. |
футбольная сборная Германии |
DFB-Elf |
Andrey Truhachev |
194 |
12:48:41 |
rus-ger |
agric. |
подкармливать |
düngen |
marinik |
195 |
12:48:04 |
rus-ger |
agric. |
прикармливать |
düngen |
marinik |
196 |
12:35:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
CFPP improver, ppm wt |
содержание присадки, улучшающей ПТФ, ppm масс. |
MichaelBurov |
197 |
12:32:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
CFPP |
ПТФ |
MichaelBurov |
198 |
12:32:15 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CFPP, °C |
CFPP |
MichaelBurov |
199 |
12:29:26 |
rus-ger |
footb. |
серия послематчевых пенальти |
Elfmeterschießen |
Andrey Truhachev |
200 |
12:27:14 |
eng-rus |
geogr. |
JD island |
Остров Бутчер, Мумбаи, Махараштра, Индия (Butcher Island (Jawahar Dweep)) |
koban |
201 |
12:26:49 |
rus-ita |
railw. |
"Серебряная стрела" |
Frecciargento (скоростной поезд в Италии (ETR-600)) |
OlCher |
202 |
12:23:24 |
rus-ita |
railw. |
Трениталия |
Trenitalia (основная железнодорожная компания в Италии) |
OlCher |
203 |
12:10:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
cetane improver |
присадка для повышения цетанового числа |
MichaelBurov |
204 |
12:08:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
cetane specification, min |
спецификация по минимальному цетановому числу или индексу |
MichaelBurov |
205 |
12:08:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
cetane index specification, min |
спецификация по минимальному цетановому индексу |
MichaelBurov |
206 |
12:07:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
cetane number specification, min |
спецификация по минимальному цетановому числу |
MichaelBurov |
207 |
12:04:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
CI |
цетановый индекс |
MichaelBurov |
208 |
12:03:27 |
rus-ger |
polit. |
подкармливать политиков |
Anfüttern (в переносн. см.) |
marinik |
209 |
12:02:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
CN |
цетановое число смеси |
MichaelBurov |
210 |
12:01:58 |
rus-fre |
|
тюрьма, исправительная колония |
pénitentiaire |
Dmitriuso |
211 |
11:59:23 |
rus-ger |
fishery |
прикармливать |
anfüttern рыбу |
marinik |
212 |
11:58:34 |
rus-ger |
footb. |
победить в серии пенальти |
im Elfmeterschießen gewinnen |
Andrey Truhachev |
213 |
11:57:52 |
eng-rus |
footb. |
win on penalties |
выиграть по результатам пенальти |
Andrey Truhachev |
214 |
11:57:18 |
eng-ger |
footb. |
win on penalties |
im Elfmeterschießen gewinnen |
Andrey Truhachev |
215 |
11:56:35 |
rus-ger |
fishery |
подкармливать рыбу |
anfüttern |
marinik |
216 |
11:53:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
differential mode interference |
симметричная помеха |
Hay Pendergast |
217 |
11:53:31 |
rus-ger |
|
пробираться |
sich arbeiten |
Andrey Truhachev |
218 |
11:52:57 |
rus-ger |
fishery |
подкормка |
Anfüttern |
marinik |
219 |
11:46:22 |
eng-rus |
UN |
BPOA |
Барбадосская программа действий (Barbados Programme of Action; принята в апреле 1994 г. на первой Всемирной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств) |
ambassador |
220 |
11:40:33 |
rus-ger |
mining. |
проведение горной выработки |
Durchbauung |
Лорина |
221 |
11:39:41 |
eng-rus |
UN |
SIDS |
малые островные развивающиеся государства (Small Island Developing States) |
ambassador |
222 |
11:35:45 |
eng-rus |
|
collateral harm |
отрицательный побочный эффект |
inna203 |
223 |
11:33:15 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ПТФ |
предельная температура фильтруемости, °C |
MichaelBurov |
224 |
11:32:15 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CFPP |
CFPP, °C |
MichaelBurov |
225 |
11:30:08 |
rus-ger |
mining. |
добытый |
gefördert (полезное ископаемое) |
Лорина |
226 |
11:29:43 |
rus-spa |
econ. |
Заявление о соответствии |
declaración de conformidad |
Tundruk |
227 |
11:22:06 |
rus-spa |
tech. |
автомат цепи |
magnetotérmico |
Faleks |
228 |
11:18:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
cetane number or index of blend |
цетановое число смеси или индекс |
MichaelBurov |
229 |
11:03:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
cetane specification, min |
спецификация по минимальному цетановому числу |
MichaelBurov |
230 |
11:03:48 |
eng-rus |
|
displacement activities |
тянуть резину, тянуть волынку |
Olga Fomicheva |
231 |
11:03:25 |
rus-ger |
mining. |
добыча каменного угля |
Steinkohlenbergbau |
Лорина |
232 |
11:03:24 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CI |
calculated cetane number based on diesel fuel's density and distillation range, an estimation of the unadditized cetane number |
MichaelBurov |
233 |
11:01:34 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CN |
cetane number |
MichaelBurov |
234 |
11:00:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
cetane index of blend |
цетановый индекс смеси |
MichaelBurov |
235 |
10:59:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
cetane number of blend |
цетановое число смеси |
MichaelBurov |
236 |
10:28:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
ASTM distillation, °C |
температура выкипания по ASTM, °C |
MichaelBurov |
237 |
10:28:14 |
rus-fre |
IT |
Гигабайт |
Go |
whitehall |
238 |
10:23:30 |
eng-rus |
med. |
HRV triangular index |
триангулярный индекс ВСР |
harser |
239 |
10:19:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
ASTM D-86
% distillation, °C |
температура выкипания
% D-86 по ASTM, °C |
MichaelBurov |
240 |
10:12:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
total aromatics content, vol % |
суммарное содержание ароматики, % об. |
MichaelBurov |
241 |
10:10:56 |
eng-rus |
scient. |
volume percent |
% об. |
MichaelBurov |
242 |
9:44:57 |
eng-rus |
med. |
Effects on ability to drive and use machines |
Влияние на способность к вождению транспортных средств и управлению механизмами |
OKokhonova |
243 |
9:19:32 |
rus-ger |
relig. |
рождественские ясли |
Weihnachtskrippe |
marinik |
244 |
9:16:25 |
eng-rus |
automat. |
Gear housing lubrication |
смазка корпуса распределительной коробки |
Akiko3232 |
245 |
8:38:56 |
rus-ita |
mil. |
служба берегового наблюдения |
servizio di sorveglianza costiera |
gorbulenko |
246 |
5:00:49 |
eng-rus |
amer. |
Papaw |
дедушка (часто по отцовской линии, реже используется в значении "папа") |
olga6913 |
247 |
4:58:38 |
eng-rus |
amer. |
MaMaw |
бабушка (часто по материнской линии, реже используется в значении "мама") |
olga6913 |
248 |
4:56:20 |
rus-fre |
med. |
этамбутола гидрохлорид |
hydrochloride d'éthambutol |
Morning93 |
249 |
4:22:21 |
rus-ger |
IT |
метить |
verschlagworten |
Andrey Truhachev |
250 |
4:16:13 |
eng-rus |
ed. |
refine oneself |
просвещаться |
Andrey Truhachev |
251 |
4:14:58 |
eng-rus |
|
refine oneself |
работать над собой |
Andrey Truhachev |
252 |
4:11:10 |
rus-ger |
IT |
пометить |
verschlagworten |
Andrey Truhachev |
253 |
4:09:41 |
rus-ger |
IT |
тегировать |
verschlagworten |
Andrey Truhachev |
254 |
4:05:55 |
eng-ger |
IT |
tag |
verschlagworten |
Andrey Truhachev |
255 |
4:03:02 |
eng-ger |
IT |
tagged |
verschlagwortet |
Andrey Truhachev |
256 |
4:02:37 |
eng-ger |
|
tagged |
mit Anhänger versehen |
Andrey Truhachev |
257 |
4:02:29 |
eng-ger |
|
tagged |
mit Anhänger |
Andrey Truhachev |
258 |
4:02:20 |
eng-ger |
|
tagged |
gekennzeichnet |
Andrey Truhachev |
259 |
4:02:08 |
eng-rus |
|
burner cap |
конфорка |
NadyaVaa |
260 |
4:02:03 |
eng-ger |
|
tagged |
markiert |
Andrey Truhachev |
261 |
4:01:35 |
eng-ger |
|
tagged |
mit Anhänger versehen |
Andrey Truhachev |
262 |
4:01:19 |
eng-ger |
|
tagged |
mit Anhänger |
Andrey Truhachev |
263 |
4:00:05 |
eng-ger |
comp. |
tagged |
verschlagwortet |
Andrey Truhachev |
264 |
3:59:41 |
eng-ger |
|
tagged |
gekennzeichnet |
Andrey Truhachev |
265 |
3:59:28 |
eng-ger |
|
tagged |
markiert |
Andrey Truhachev |
266 |
3:26:17 |
eng-rus |
inf. |
go one-on-one |
поговорить по-мужски один на один |
alfranch |
267 |
3:25:49 |
rus-ger |
slang |
апскирт |
Upskirt |
Andrey Truhachev |
268 |
3:24:52 |
eng-rus |
slang |
upskirt |
апскирт |
Andrey Truhachev |
269 |
3:14:19 |
rus-ger |
|
продвигаться с трудом куда-либо |
sich arbeiten |
Andrey Truhachev |
270 |
3:09:56 |
rus-ger |
mil. |
пробиваться куда либо |
sich arbeiten |
Andrey Truhachev |
271 |
3:02:03 |
rus-ger |
footb. |
Испания пробивается в полуфинал |
Spanien arbeitet sich ins Halbfinale |
Andrey Truhachev |
272 |
2:59:28 |
eng-rus |
biol. |
Heliothis zea |
коробочный червь |
Andrey Truhachev |
273 |
2:58:13 |
eng-rus |
biol. |
Heliothis zea |
совка хлопковая |
Andrey Truhachev |
274 |
2:54:46 |
eng-ger |
biol. |
cotton bollworm |
Baumwolleule |
Andrey Truhachev |
275 |
2:53:53 |
eng-ger |
biol. |
cotton bollworm |
Baumwolleule (Nachfalterspezies) |
Andrey Truhachev |
276 |
2:49:46 |
rus-fre |
med. |
синергидный эффект |
effet de synergie |
Morning93 |
277 |
2:37:01 |
eng-rus |
|
thrash metal |
трэш (a kind of rock: wikipedia.org) |
Liv Bliss |
278 |
2:35:29 |
eng-rus |
|
Republic of Kazakstan |
Республика Казахстан (так пишут в паспорте гр-на Казахстана, без h, наверное, потому, что теперь они переводят название страны на английский с казахского яз. По-казахски – Казакстан Республикасы.) |
LadyT |
279 |
2:31:33 |
eng-rus |
mus. |
ear worm |
навязчивая мелодия |
Andrey Truhachev |
280 |
2:31:05 |
eng-rus |
mus. |
catchy tune |
навязчивая мелодия |
Andrey Truhachev |
281 |
2:29:15 |
eng-ger |
mus. |
earworm |
Ohrwurm |
Andrey Truhachev |
282 |
2:27:59 |
eng-ger |
mus. |
ear worm |
Ohrwurm |
Andrey Truhachev |
283 |
2:27:42 |
eng-ger |
mus. |
catchy song |
Ohrwurm |
Andrey Truhachev |
284 |
2:27:26 |
eng-ger |
mus. |
ear worm |
Ohrwurm |
Andrey Truhachev |
285 |
2:27:00 |
eng-ger |
mus. |
catchy song |
Ohrwurm |
Andrey Truhachev |
286 |
2:26:21 |
eng-rus |
abbr. |
SUP |
сёрфинг на стоячей воде (на озёрах и медленных реках; (спорт) stand up paddling) |
rainbird |
287 |
2:18:17 |
eng-rus |
nautic. |
sink to the bottom |
опуститься на дно |
Andrey Truhachev |
288 |
2:17:25 |
rus-ger |
nautic. |
уйти на дно |
auf den Grund sinken |
Andrey Truhachev |
289 |
2:16:18 |
eng-rus |
nautic. |
sink to the bottom |
пойти ко дну (of the sea) |
Andrey Truhachev |
290 |
2:13:36 |
eng-ger |
nautic. |
sink to the bottom |
auf den Grund des Meeres sinken |
Andrey Truhachev |
291 |
2:12:27 |
rus-ger |
nautic. |
опуститься на дно |
auf den Grund des Meeres sinken |
Andrey Truhachev |
292 |
2:10:59 |
rus-ger |
idiom. |
тщательно изучить |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
293 |
2:10:23 |
eng-rus |
idiom. |
get to the bottom |
вникать в суть дела |
Andrey Truhachev |
294 |
2:08:43 |
eng-ger |
idiom. |
see into |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
295 |
2:07:51 |
rus-ger |
idiom. |
глубоко изучать вопрос |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
296 |
2:05:03 |
eng-ger |
idiom. |
research |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
297 |
2:04:55 |
eng-ger |
idiom. |
drill down |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
298 |
2:04:44 |
eng-ger |
idiom. |
get to the bottom |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
299 |
2:04:03 |
eng-ger |
idiom. |
research into a problem |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
300 |
2:03:10 |
eng-ger |
idiom. |
drill down on sth |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
301 |
2:02:47 |
eng-ger |
idiom. |
get to the bottom of sth |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
302 |
2:01:19 |
rus-ger |
idiom. |
выяснять причину |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
303 |
2:00:36 |
rus-ger |
idiom. |
вникать в суть дела |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
304 |
1:59:54 |
rus-ger |
idiom. |
докопаться до сути |
auf den Grund gehen |
Andrey Truhachev |
305 |
1:59:31 |
rus-ger |
|
в прямой форме по наводке marcy |
ausdrücklich |
Александр Рыжов |
306 |
1:37:51 |
eng-rus |
footb. |
pussyfooting |
игра мелкими передачами |
Andrey Truhachev |
307 |
1:35:20 |
eng-rus |
footb. |
pretty-pretty stuff |
перепасовка на слишком узком пространстве |
Andrey Truhachev |
308 |
1:32:51 |
rus-ger |
|
современный технический уровень |
Stand der Technik |
Александр Рыжов |
309 |
1:30:34 |
rus-ger |
footb. |
игра мелкими передачами |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
310 |
1:28:44 |
rus-ger |
idiom. |
уйма денег |
schöne Stange Geld |
Andrey Truhachev |
311 |
1:26:58 |
rus-ger |
idiom. |
кругленькая сумма денег |
schöne Stange Geld |
Andrey Truhachev |
312 |
1:26:35 |
eng-ger |
idiom. |
pretty penny |
schöne Stange Geld |
Andrey Truhachev |
313 |
1:14:33 |
rus-fre |
med. |
антибактерицидный препарат |
antibacillaire |
Morning93 |
314 |
0:48:21 |
rus-ger |
|
подходить |
geeignet sein |
Лорина |
315 |
0:29:43 |
eng-rus |
|
make impossible |
исключить |
Tanya Gesse |
316 |
0:28:28 |
rus-spa |
phys. |
изохорный |
isocórico |
Пахмутова |
317 |
0:27:03 |
eng-rus |
|
joint |
коллегиальный |
Tanya Gesse |
318 |
0:26:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
other kerosene |
прочие керосины |
MichaelBurov |
319 |
0:25:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
naphthalenes, vol % |
содержание нафталинов, % об. |
MichaelBurov |
320 |
0:24:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
smoke point, mm |
максимальная высота некоптящего пламени, мм |
MichaelBurov |
321 |
0:23:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
freeze point, °C |
температура кристаллизации, °C |
MichaelBurov |
322 |
0:22:13 |
rus-ger |
biol. |
экологическая пирамида |
ökologische Pyramide |
marinik |
323 |
0:21:34 |
rus-ger |
biol. |
пирамида питания |
Nahrungspyramide |
marinik |
324 |
0:20:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
sulfur, ppm wt |
содержание серы, ppm масс. |
MichaelBurov |
325 |
0:19:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
jet fuel kerosene |
реактивное топливо на керосиновой основе |
MichaelBurov |
326 |
0:17:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
volume percent of jet fuel production |
% об. от производства реактивного топлива |
MichaelBurov |
327 |
0:16:53 |
rus-fre |
|
солнечная батарея |
panneau solaire (des panneaux solaires fournissant 9 mégawatts d'électricité) |
Oksana Mychaylyuk |
328 |
0:14:46 |
rus-ger |
geol. |
горный пояс |
Gebirgsgürtel |
Лорина |
329 |
0:14:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
jet fuel naphtha |
реактивное топливо на бензиновой основе |
MichaelBurov |
330 |
0:11:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
lead level specification, max g Pb/L |
спецификация по содержанию свинца, не более ... г свинца / литр |
MichaelBurov |
331 |
0:09:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
lead level of blend, g Pb/L |
содержание свинца в смеси, г свинца на литр |
MichaelBurov |
332 |
0:07:56 |
eng-rus |
oil.proc. |
aviation gasoline, lean setting octane |
авиационный бензин, октановое число бедная смесь |
MichaelBurov |
333 |
0:07:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
aviation gasoline, rich setting octane |
авиационный бензин, октановое число богатая смесь |
MichaelBurov |
334 |
0:06:19 |
rus-ger |
geol. |
сейсмотектонический |
seismotektonisch |
Лорина |