1 |
23:47:50 |
rus-ger |
gen. |
амбициозный |
ambitioniert (напр., план) |
mirelamoru |
2 |
23:04:57 |
rus-ger |
O&G |
электронная торговая площадка |
virtueller Handelspunkt |
mirelamoru |
3 |
22:42:25 |
ger |
abbr. |
BNetzA |
Bundesnetzagentur |
mirelamoru |
4 |
22:41:18 |
ger |
abbr. |
Bundesnetzagentur |
BNetzA |
mirelamoru |
5 |
22:30:22 |
rus-fre |
confect. |
крем-ганаш, крем "Ганаш" |
ganache (крем из растопленного шоколада и сливок) |
marimhe |
6 |
22:21:39 |
rus-dut |
gen. |
многочисленный |
meervoudig |
muha_ok |
7 |
22:20:44 |
rus-fre |
gen. |
пашминовая шаль |
pashmina |
marimhe |
8 |
21:57:15 |
rus-ger |
gen. |
кушак |
Kummerbund |
bigg_r |
9 |
21:34:13 |
rus-ger |
gen. |
воротник-стойка с отогнутыми углами |
Kläppchenkragen |
bigg_r |
10 |
21:30:23 |
eng-rus |
gen. |
International Code Council |
Международный Совет по нормам и правилам |
Elo |
11 |
21:29:44 |
rus-ger |
gen. |
брюки в полоску |
Stresemannhose |
bigg_r |
12 |
21:24:40 |
rus-ger |
gen. |
галстук-бабочка |
Schleife |
bigg_r |
13 |
21:21:12 |
rus-ger |
gen. |
отложная манжета |
Umschlagmanschette |
bigg_r |
14 |
20:53:38 |
rus-ger |
comp. |
строка символов |
Symbolleiste |
lcorcunov |
15 |
20:46:03 |
rus-ita |
gen. |
понесенные издержки |
spese sostenute |
Slawjanka |
16 |
19:52:39 |
rus-fre |
gen. |
проехать на красный свет светофора |
brûler un feu rouge |
marimarina |
17 |
19:44:56 |
eng-rus |
met. |
refining |
аффинирование (благородных металлов) |
heffalump |
18 |
19:36:38 |
rus-fre |
gen. |
загубить талант |
galvauder un talent |
marimarina |
19 |
19:36:17 |
eng |
abbr. |
Space and Inter-Dimensional Robot All-Purpose Transporter Doctor Who TV Series |
SIDRAT |
mr. Go |
20 |
19:35:37 |
rus-fre |
gen. |
загубить дар |
galvauder un don (талант) |
marimarina |
21 |
19:31:58 |
eng-rus |
gen. |
cream o'wheat |
манная каша (американский; trademark) |
Ostanina |
22 |
19:28:11 |
rus-fre |
gen. |
разгульная жизнь |
vie dispendieuse |
marimarina |
23 |
19:22:39 |
rus-fre |
gen. |
живой и невредимый |
sain et sauf |
marimarina |
24 |
19:15:02 |
eng-rus |
geol. |
metapelite |
метапелит |
vbadalov |
25 |
19:07:09 |
rus-dut |
gen. |
ik ben het beu - мне это надоело/осточертело |
beu |
ЛА |
26 |
18:36:46 |
eng-rus |
geol. |
horizon coverage |
освещённость горизонта |
Шакиров |
27 |
18:36:22 |
eng-rus |
gen. |
property under attachment |
наложен арест (own possession washoelegalservices.org) |
Tanya Gesse |
28 |
18:36:17 |
eng |
abbr. |
SIDRAT |
Space and Inter-Dimensional Robot All-Purpose Transporter (Doctor Who TV Series) |
mr. Go |
29 |
18:30:42 |
eng-rus |
med. |
referent |
цитируемый (об ученых, на чьи работы часто ссылаются) |
Анастасия_О |
30 |
18:07:43 |
eng-rus |
geol. |
cored intervals in horizon |
освещённость горизонта керном |
Шакиров |
31 |
17:59:10 |
eng-rus |
gen. |
there's worse to come |
то ли ещё будет |
hedgy |
32 |
17:45:43 |
rus-fre |
gen. |
касаться |
mettre en jeu |
Ostanina |
33 |
16:46:31 |
rus-fre |
gen. |
давешний |
de l'autre jour |
Belenka |
34 |
16:45:01 |
rus-fre |
gen. |
давешний |
de tout à l'heure, d'antan |
Belenka |
35 |
16:42:28 |
rus-fre |
gen. |
затейливый |
ingénieux, bizarre, compliqué |
Belenka |
36 |
16:39:04 |
rus-ger |
tech. |
ГПС гибкая производственная система |
FFS flexible Fertigungssystem |
Tatiana Ushakova |
37 |
16:31:17 |
ger |
tech. |
FFS |
flexible Fertigungssystem (сокр.) |
Tatiana Ushakova |
38 |
16:13:46 |
eng-rus |
gen. |
come to one's senses |
одуматься |
izet |
39 |
16:13:11 |
rus-fre |
gen. |
беспробудный о сне |
profond, de plomb |
Belenka |
40 |
15:54:30 |
eng-rus |
dermat. |
en face |
анфасный |
Анастасия_О |
41 |
15:50:23 |
eng-rus |
dermat. |
hyperkeratotic |
гиперкератотический |
Анастасия_О |
42 |
15:43:04 |
eng-rus |
dermat. |
aged |
зрелый (о коже) |
Анастасия_О |
43 |
15:37:54 |
eng-rus |
gen. |
over the top |
"выше крыши" (The translation, no matter how over the top, has fooled at least one film critic on the Russian newspaper Kommersant, who quoted parts of the pirated version [of The Iron Lady] in a generally positive review. TG) |
Alexander Demidov |
44 |
15:30:37 |
eng-rus |
gen. |
tuck in |
укрыться (спрятаться) |
Ivan Gribanov |
45 |
15:17:45 |
rus-fre |
gen. |
на корточках |
accroupi, sur ses talons |
Belenka |
46 |
15:00:02 |
eng-rus |
dermat. |
sun-exposed |
подвергнутый инсоляции, инсолированный |
Анастасия_О |
47 |
14:58:03 |
eng-rus |
dermat. |
systemic sclerosis |
склеродермия |
Анастасия_О |
48 |
14:55:19 |
eng-rus |
dermat. |
histometric |
гистометрический |
Анастасия_О |
49 |
14:41:05 |
eng-rus |
dermat. |
photocoagulated |
фотокоагулирующий |
Анастасия_О |
50 |
14:40:44 |
eng-rus |
dermat. |
photocoagulated |
фотокоагулированный |
Анастасия_О |
51 |
14:32:36 |
eng-rus |
dermat. |
sebocyte |
себоцит (секреторная клетка сальной железы) |
Анастасия_О |
52 |
14:32:07 |
rus-fre |
gen. |
бычок |
mégot |
Belenka |
53 |
14:25:26 |
rus-fre |
gen. |
осоловелый |
hébété, abruti |
Belenka |
54 |
14:23:12 |
rus-fre |
gen. |
осовелый |
abruti, hébété |
Belenka |
55 |
14:12:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SWAS |
Система анализа химического состава воды и пара (Steam and Water Analysis System) |
Tatyana Sukhova |
56 |
13:52:20 |
rus-fre |
gen. |
поклажа |
charge, bagage |
Belenka |
57 |
13:20:33 |
eng-rus |
gen. |
oil terminal |
нефтегавань |
Alexander Demidov |
58 |
12:45:12 |
eng-rus |
med. |
Suprabasal |
надбазальный |
Анастасия_О |
59 |
12:07:14 |
eng |
abbr. ed. |
Accreditation Board for Engineering and Technology |
ABET (Аккредитационный инженерно-технологический совет) |
Лида |
60 |
12:06:02 |
fre |
inet. |
la BNUE |
Bibliothèque numérique européenne |
marimarina |
61 |
12:03:07 |
rus-fre |
arts. |
Малый театр |
le Théâtre Maly |
marimarina |
62 |
11:58:06 |
rus-fre |
polit. |
предвыборная схватка |
joute électorale |
marimarina |
63 |
11:57:23 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas exploitation |
добыча нефти и газа |
Glebson |
64 |
11:53:04 |
eng-rus |
gen. |
distribution over |
распределение (в пределах чего-либо) |
vbadalov |
65 |
11:07:14 |
eng |
abbr. ed. |
ABET |
Accreditation Board for Engineering and Technology (Аккредитационный инженерно-технологический совет) |
Лида |
66 |
9:14:23 |
eng |
abbr. |
conduct >>> perform >> carry out |
sampling 8 1 |
vbadalov |
67 |
9:01:17 |
eng |
abbr. |
perform >>> conduct >> carry out |
test |
vbadalov |
68 |
8:14:23 |
eng |
gen. |
sampling 8 1 |
conduct >>> perform >> carry out |
vbadalov |
69 |
6:38:40 |
eng-rus |
law |
sentence served |
судимость погашена (sussexcountyjustice.com) |
Tanya Gesse |
70 |
4:56:39 |
eng-rus |
gen. |
leave in serious doubt |
ставить под сомнение |
Simonoffs |
71 |
4:31:32 |
rus-fre |
gen. |
мастер по изготовлению оловянной посуды |
potier d'étain |
marimhe |
72 |
4:13:24 |
eng-rus |
gen. |
highrise |
высотный дом |
Tanya Gesse |
73 |
2:10:57 |
rus-ger |
construct. |
Чертеж армирования |
Bewehrungsplan |
summergroove |
74 |
2:09:26 |
rus-ger |
construct. |
Опалубочные чертежи и чертежи армирования схемы армирования железобетонных конструкций |
Schal- und Bewehrungspläne |
summergroove |
75 |
1:11:03 |
eng-rus |
gen. |
mid-career |
находящийся посередине карьерной лестницы (example: fellowships to mid-career journalists) |
fellini |