1 |
23:55:20 |
rus-ger |
sociol. |
социальное учреждение |
soziale Einrichtung |
makhno |
2 |
23:54:32 |
eng-rus |
gen. |
blurry |
размытый |
Notburga |
3 |
23:39:28 |
rus-ger |
tech. |
испытание на абразивное изнашивание |
Abriebprüfung |
makhno |
4 |
23:35:54 |
rus-ger |
archit. |
габион |
Drahtschotterkasten |
marinik |
5 |
23:35:11 |
rus-ger |
archit. |
габион |
Mauersteinkorb |
marinik |
6 |
23:33:15 |
rus-ger |
archit. |
габион |
Schüttkorb |
marinik |
7 |
23:21:48 |
rus-ger |
mil., artil. |
гренадерский полк пехотный полк в пехотной дивизии |
G.R. |
Sternchen2 |
8 |
23:20:30 |
rus-ger |
mil., artil. |
пехота |
Jnf. |
Sternchen2 |
9 |
23:05:12 |
rus-ger |
comp. |
сортировка, обратная чередованию |
Entschachtelung |
makhno |
10 |
23:01:29 |
eng-rus |
econ. |
exam protocol |
протокол технического испытания |
makhno |
11 |
22:51:44 |
rus-spa |
econ. |
служебная тайна |
secreto profesional |
Gorelik |
12 |
22:50:07 |
eng-rus |
idiom. |
right up your alley |
точно для вас |
Interex |
13 |
22:45:17 |
eng-rus |
gen. |
end-of-year ball |
балл в конце года |
_marti_ |
14 |
22:44:53 |
eng-rus |
gen. |
Health Insurance Portability and Accountability Act |
Закон о праве сохранения и защите данных медицинского страхования |
AlexU |
15 |
22:40:46 |
eng-rus |
geol. |
Upper Archean |
верхний Архей |
Ruth |
16 |
22:38:17 |
rus-ger |
biol. |
вектор экспрессии |
Expressionsvektor |
makhno |
17 |
22:32:38 |
rus-est |
chem. |
киноварь |
kinaver |
bdvain |
18 |
22:30:53 |
rus-ger |
gen. |
заместитель секретаря |
stellvertretender Sekretär |
makhno |
19 |
22:28:52 |
rus-est |
gen. |
сбраживать, сбродить |
kääritama |
bdvain |
20 |
22:26:12 |
rus-ger |
law |
лицо, внёсшее предложение |
Antragstellerin |
makhno |
21 |
22:23:32 |
rus-est |
gen. |
ласковый |
hell |
bdvain |
22 |
22:20:52 |
eng-rus |
med. |
cranial neural crest cells |
Клетки краниального нервного гребня |
katya ku |
23 |
22:19:02 |
eng-rus |
med. |
trunk neural crest cells |
клетки нервного гребня туловищного отдела |
katya ku |
24 |
22:18:16 |
rus-est |
gen. |
папирус |
papüürus |
bdvain |
25 |
22:15:05 |
rus-est |
bot. |
касатик |
võhumõõk |
bdvain |
26 |
22:14:36 |
eng-rus |
euph. |
smart alec |
показной "умник" (A smart alec is an annoying self-assertive person who tries to show off how clever they are.) |
Interex |
27 |
22:12:30 |
rus-est |
mus. |
каннель |
kannel |
bdvain |
28 |
22:10:20 |
rus-est |
gen. |
хна |
henna |
bdvain |
29 |
22:05:31 |
rus-dut |
gen. |
ряд |
resem |
sagit |
30 |
22:05:17 |
eng-rus |
idiom. |
one's name is mud |
плохая репутация (His name is mud now after the revelations in the newspaper.) |
Interex |
31 |
22:04:55 |
eng-rus |
sport. |
on home turf |
у себя дома (The Canucks have scored another victory on home turf.) |
ART Vancouver |
32 |
22:04:36 |
rus-est |
gen. |
сырок |
kohuke |
bdvain |
33 |
22:02:51 |
eng-rus |
gen. |
unrealistic expectations |
несбыточные ожидания |
ART Vancouver |
34 |
22:01:55 |
rus-est |
gen. |
шустрый |
krapsakas |
bdvain |
35 |
21:58:37 |
rus-est |
paint. |
охра |
ooker |
bdvain |
36 |
21:56:18 |
rus-est |
chem. |
известковое молоко |
lubjapiim |
bdvain |
37 |
21:55:03 |
eng-rus |
gen. |
make a mess |
намусорить |
ART Vancouver |
38 |
21:54:24 |
eng-rus |
gen. |
I care about |
мне небезразлично (I care about other people's opinions. I care about what the foreign media writes about my city.) |
ART Vancouver |
39 |
21:54:22 |
rus-est |
gen. |
пламя |
Loit |
bdvain |
40 |
21:53:22 |
rus-est |
gen. |
заклинать |
loitsima |
bdvain |
41 |
21:52:29 |
rus-est |
gen. |
заклинание |
loits |
bdvain |
42 |
21:47:00 |
rus-lav |
gen. |
боевое крещение |
kaujas iesvētība |
Anglophile |
43 |
21:45:38 |
rus-lav |
gen. |
сопляк |
puņķutapa |
Anglophile |
44 |
21:42:55 |
rus-lav |
gen. |
время пошло |
laika atskaite sākusies |
Anglophile |
45 |
21:41:08 |
rus-lav |
gen. |
шибко |
makten |
Anglophile |
46 |
21:40:27 |
rus-lav |
gen. |
оклематься |
atkopties |
Anglophile |
47 |
21:39:58 |
rus-est |
gen. |
сводничать |
kupeldama |
bdvain |
48 |
21:39:03 |
rus-est |
inf. |
сплавлять |
kupeldama |
bdvain |
49 |
21:32:08 |
eng-rus |
gen. |
habituation |
привычка (to) |
MargeWebley |
50 |
21:16:15 |
eng-rus |
comp.games. |
Shutter glasses или LCD shutter glasses |
стереообрабатывающие очки (картинка есть вот тут wikipedia.org) |
Dimk |
51 |
21:13:57 |
eng-rus |
gen. |
petition in bankruptcy or for reorganization |
заявление о банкротстве или реорганизации |
Alexander Demidov |
52 |
21:05:31 |
rus-dut |
gen. |
серия |
resem |
sagit |
53 |
20:54:54 |
eng-rus |
gen. |
court of general jurisdiction |
общий суд |
Alexander Demidov |
54 |
20:46:08 |
eng-rus |
chem. |
AAS |
атомно-абсорбционная спектрометрия |
AndyPanda |
55 |
20:43:57 |
rus-fre |
gen. |
вымостить |
paver |
dahu74 |
56 |
20:26:08 |
eng-rus |
polygr. |
reflective |
световозвращающий |
Alexander Oshis |
57 |
20:15:55 |
eng-rus |
ed. |
normal university |
педагогический университет |
K48 |
58 |
20:06:48 |
eng-rus |
med. |
Joint Commission International |
Объединённая международная комиссия (по аккредитации медицинских учреждений) |
Stella70 |
59 |
19:59:30 |
eng |
abbr. med. |
Joint Commission International |
JCI |
Stella70 |
60 |
19:58:41 |
eng-rus |
gen. |
non-stop |
постоянно |
Tanya Gesse |
61 |
19:50:23 |
eng-rus |
gen. |
the whole time |
постоянно |
Tanya Gesse |
62 |
19:49:36 |
eng-rus |
gen. |
without interruption |
постоянно |
Tanya Gesse |
63 |
19:46:48 |
eng-rus |
gen. |
imprisonment |
неволя |
Pickman |
64 |
19:44:10 |
eng-rus |
TV |
HD-SDI |
высокая чёткость интерфейс для последовательной передачи цифровых данных |
MichaelBurov |
65 |
19:43:29 |
eng-rus |
geogr. |
Bezengi |
Безенги (горный район Кабардино-Балкарии) |
Korneva |
66 |
19:24:22 |
eng-rus |
gen. |
have ownership of |
обладать правом собственности на |
Alexander Demidov |
67 |
19:22:30 |
eng-rus |
product. |
above the limit |
сверхлимитный (сверхлимитная добыча - production above the limit) |
A1_Almaty |
68 |
19:18:35 |
eng-rus |
gen. |
meaningfully |
содержательно |
Trident |
69 |
19:06:42 |
rus-lav |
gen. |
секс-шоп |
intīmpreču veikals |
Anglophile |
70 |
19:01:43 |
eng-rus |
gen. |
tricks |
художества |
Anglophile |
71 |
18:58:23 |
eng-rus |
gen. |
public utilities |
услуги общего доступа (электро-, газо-и водоснабжение, водоотведение, вывоз мусора, телефонная связь, услуги транспорта и др.) |
nikulyak |
72 |
18:58:11 |
eng-rus |
gen. |
prim deportment |
утонченные манеры |
Djemma |
73 |
18:50:26 |
eng-rus |
drug.name |
drospirenone |
дроспиренон |
wolferine |
74 |
18:48:32 |
eng-rus |
cinema |
catch-up |
новинка |
Viacheslav Volkov |
75 |
18:47:11 |
eng-rus |
adv. |
advertising space inventory |
инвентаризация рекламной площади |
Alexgrus |
76 |
18:45:23 |
eng-rus |
airports |
airport dressing inventory |
изучение возможностей оформления аэропорта |
Alexgrus |
77 |
18:43:25 |
eng-rus |
pharm. |
contraceptive pills |
противозачаточные таблетки |
wolferine |
78 |
18:39:12 |
eng-rus |
gen. |
pugilism |
рукопашный бой |
Notburga |
79 |
18:36:54 |
rus-fre |
gen. |
наклейка |
sticker |
Vera Fluhr |
80 |
18:35:06 |
eng-rus |
gen. |
Chatham House Rule |
правило "Чатем-хауса" (предусматривает, что участники дискуссии вправе использовать полученную информацию, но при этом ни личность, ни принадлежность докладчика или любого другого участника не могут разглашаться) |
dnv |
81 |
18:31:55 |
rus-fre |
gen. |
брать от жизни всё |
croquer la vie à pleines dents |
Iricha |
82 |
18:26:09 |
eng-rus |
gen. |
mudslide |
грязе-каменный поток |
Rust71 |
83 |
18:21:02 |
rus-ger |
econ. |
аффилированные лица |
nahe stehende Personen (Nahe stehende Personen: Natürliche Personen sowie juristische Personen und Unternehmen, die das berichtende Unternehmen oder eines seiner Tochterunternehmen beherrschen können oder die auf das berichtende Unternehmen oder auf seine Tochterunternehmen unmittelbar oder mittelbar wesentlich einwirken können, sowie diejenigen natürlichen sowie juristischen Personen und Unternehmen, die das berichtende Unternehmen beherrschen kann oder auf die es wesentlich einwirken kann) |
ANIMAL |
84 |
18:13:15 |
eng-rus |
med. |
major depressive disorder |
клиническая депрессия |
UniversalLove |
85 |
18:00:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
treatment |
устранение (небалансов производства и потребления э/э в энергосистеме) |
nikulyak |
86 |
17:57:08 |
rus-dut |
med. |
ворсинки эпителия |
borstelzoom |
gleykina49 |
87 |
17:45:28 |
rus-fre |
derog. |
ошиваться |
se traîner |
Lucile |
88 |
17:44:41 |
eng-rus |
ed. |
office for international students affairs |
офис по делам иностранных учащихся |
KaterinaGL |
89 |
17:44:13 |
eng-rus |
econ. |
market design |
устройство рынка |
nikulyak |
90 |
17:42:57 |
rus-ger |
med. |
спайка |
Verklebung |
barakina |
91 |
17:25:53 |
eng-rus |
busin. |
underserved market |
неосвоенный рынок |
felog |
92 |
17:25:33 |
eng-rus |
inf. |
cut muffins |
пукать |
tyho |
93 |
17:24:35 |
eng-rus |
med. |
quantitative electroencephalography |
количественная электроэнцефалография |
Dimpassy |
94 |
17:11:25 |
eng-rus |
inf. |
his mind was racing |
он не успевал за собственными мыслями |
Pickman |
95 |
17:08:16 |
rus-ger |
construct. |
возведение стен |
Mauerwerksbau |
Vasilyeva_N |
96 |
17:05:17 |
eng-rus |
med. |
check-up |
комплексное медицинское экспресс-обследование (комплексное профилактическое обследование состояния здоровья) |
Stella70 |
97 |
17:01:07 |
rus-lav |
gen. |
надводный оползень |
virsūdens noslīdenis |
Hiema |
98 |
16:55:09 |
eng-rus |
gen. |
term of a right |
срок действия права |
Alexander Demidov |
99 |
16:46:29 |
rus-ger |
tech. |
химический анкер |
Klebedübel |
Mäxchen |
100 |
16:42:50 |
eng-rus |
gen. |
it is to be noted that |
следует отметить, что |
oVoD |
101 |
16:37:38 |
rus-ger |
sport. |
ассистировать |
vorbereiten (Tore vorbereiten) |
YuriDDD |
102 |
16:32:55 |
rus-spa |
ed. |
профилирующие предметы |
materias troncales |
Ambrosia |
103 |
16:31:46 |
rus-ger |
mus. |
главный мануал органа |
Hauptwerk |
Abete |
104 |
16:26:43 |
eng-rus |
gen. |
be yellow |
быть трусом (Don't be yellow!) |
adivinanza |
105 |
16:25:34 |
rus-ger |
sport. |
обессилевший |
ausgepowert |
YuriDDD |
106 |
16:22:20 |
rus-ger |
tech. |
высокомощный редуктор |
Hochleistungsgetriebe |
wostrezow |
107 |
16:21:57 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Art Theatre School |
школа-студия МХАТ |
Anglophile |
108 |
15:57:44 |
eng-rus |
gen. |
skate over |
сообщить вскользь, без подробностей (idiom) |
vika1030 |
109 |
15:57:36 |
rus-lav |
gen. |
надводный стапель |
virsūdens stāpelis |
Hiema |
110 |
15:42:55 |
eng-rus |
med. |
hysterectomy |
гистероэктомия (это может быть как экстирпация матки, так и её надвлагалищная ампутация) |
oVoD |
111 |
15:31:40 |
eng |
abbr. O&G |
HAZEER |
Hazard Identification for Escape, Evacuation and Rescue |
Jespa |
112 |
15:29:10 |
rus-est |
chem. |
ярь-медянка |
vaskatsetaat (основной ацетат меди) |
bdvain |
113 |
15:27:52 |
rus-spa |
ed. |
учебный час |
crédito |
Ambrosia |
114 |
15:26:15 |
eng-rus |
gen. |
spare |
пощадить |
Игорь Primo |
115 |
15:24:24 |
rus-est |
chem. |
карбонат калия |
potas |
bdvain |
116 |
15:21:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
стрелочная индикация |
Zeigeranzeige |
Dimka Nikulin |
117 |
15:13:49 |
eng-rus |
gen. |
collude |
вступить в сговор |
Tanya Gesse |
118 |
15:11:04 |
eng-rus |
fig. |
second-in-command |
правая рука |
Uncrowned king |
119 |
15:06:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
spiegelmer |
шпигельмер (Spiegelmer® представляет собой зеркально отраженный олигонуклеотид, который может связываться с фармакологически значимой молекулой-мишенью способом, по существу схожим с антителом, которое распознает антиген 103.53) |
dzimmu |
120 |
15:05:14 |
eng-rus |
gen. |
Institute for Enterprise Issues |
ИПП (Институт проблем предпринимательства) |
rechnik |
121 |
14:59:54 |
rus-fre |
gen. |
посредством чего-л., с помощью чего-л. |
via |
mrka |
122 |
14:57:44 |
eng-rus |
gen. |
Appraisal Institute |
Институт Оценки |
rechnik |
123 |
14:56:42 |
eng-rus |
med. |
Branched DNA hybridization assay |
Метод гибридизации с использованием разветвлённых зондов |
Vicci |
124 |
14:53:03 |
rus-ger |
transp. |
данные о перевозках |
Verkehrsdaten |
Seibert |
125 |
14:45:08 |
eng-rus |
gen. |
hereafter |
на том свете |
Игорь Primo |
126 |
14:36:41 |
eng-rus |
med. |
Microbial quality |
микробиологическая чистота |
Nativer |
127 |
14:34:12 |
eng-rus |
med. |
osteochondritis |
остеохондроз |
goedzak |
128 |
14:30:14 |
eng-rus |
gen. |
change a reservation |
перебронировать бронь |
Tanya Gesse |
129 |
14:26:14 |
rus-lav |
gen. |
пребывание в больнице |
uzturēšanās slimnīcā |
Hiema |
130 |
14:24:30 |
rus-lav |
gen. |
битумный уголь |
bitumainas ogles |
Hiema |
131 |
14:24:12 |
rus-ger |
gen. |
напыщенность |
Überheblichkeit |
AlexandraM |
132 |
14:23:36 |
rus-lav |
gen. |
битумный |
bitumains |
Hiema |
133 |
14:23:07 |
eng-rus |
med. |
sleep architecture |
структура сна |
Dimpassy |
134 |
14:22:49 |
rus-lav |
gen. |
кровельный лак |
jumta laka |
Hiema |
135 |
14:22:42 |
rus-lav |
gen. |
битумная краска |
bitumenkrāsa |
Hiema |
136 |
14:21:34 |
rus-ger |
gen. |
музыкальное мероприятие |
Musikveranstaltung |
Grossmann |
137 |
14:18:53 |
eng-rus |
gen. |
points of travel |
пункты отправления и назначения |
Tanya Gesse |
138 |
14:17:00 |
eng-rus |
zool. |
eyelash viper |
реснитчатая гадюка |
Оскар |
139 |
14:15:41 |
eng |
abbr. med. |
EC50 |
Effective concentration for inhibition of 50% of isolates (концентрация, вызывающая 50% подавление вирусной репликации клинических и лабораторных штаммов) |
Vicci |
140 |
14:15:32 |
eng-rus |
gen. |
ask point-blank |
поставить вопрос ребром |
Игорь Primo |
141 |
14:07:00 |
rus-lav |
gen. |
битумирование металла |
metāla bituminēšana |
Hiema |
142 |
14:05:33 |
rus-lav |
gen. |
битумирование |
bituminēšana |
Hiema |
143 |
14:04:46 |
eng-rus |
med. |
hippocampal formation |
гиппокампальная формация |
inspirado |
144 |
14:01:45 |
eng-rus |
gen. |
unbosom one's soul |
излить чувства |
Игорь Primo |
145 |
13:55:39 |
eng-rus |
gen. |
dare |
смелее |
Voledemar |
146 |
13:53:57 |
eng-rus |
gen. |
leave someone out in the cold |
оставить в одиночестве |
Игорь Primo |
147 |
13:50:01 |
rus-lav |
gen. |
битуминизация |
bituminizācija |
Hiema |
148 |
13:49:26 |
eng-rus |
gen. |
EZ Pass |
система безналичной оплаты проезда "EZ Pass" (сайт: ezpass.com) |
Ертур |
149 |
13:48:25 |
rus-lav |
gen. |
битумизация |
bitumizācija |
Hiema |
150 |
13:47:18 |
rus-lav |
gen. |
битумизация грунтов |
grunšu bitumizācija |
Hiema |
151 |
13:41:26 |
eng-rus |
auto. |
Automobile Road Committee of the Ministry of Transport and Communications of the Republic of Kazakhstan |
Комитет автомобильных дорог Министерства транспорта и коммуникаций Республики Казахстан |
Mag A |
152 |
13:40:55 |
eng-rus |
inf. |
sharp dealing |
уловки |
Pickman |
153 |
13:36:13 |
eng-rus |
gen. |
sewing notions |
швейные принадлежности |
Alexander Oshis |
154 |
13:35:34 |
eng-rus |
gen. |
interfering with |
воспрепятствования |
Tanya Gesse |
155 |
13:35:31 |
eng-rus |
gen. |
failure to give proper notice |
ненадлежащее уведомление |
Alexander Demidov |
156 |
13:32:14 |
eng-rus |
psychiat. |
seat of the arbitration |
юридическое место арбитража (The seat and place of the arbitration shall be London – Юридическим местом арбитража и фактическим местом проведения арбитражных слушаний является г.Лондон) |
Dorian Roman |
157 |
13:27:27 |
eng-rus |
food.ind. |
SBLC |
компании по кредитованию малого бизнеса (Small Business Lending Companies) |
oshkindt |
158 |
13:23:52 |
rus-spa |
tech. |
закладная труба |
pasamuros |
Aneli_ |
159 |
13:21:16 |
eng-rus |
gen. |
as a crow flies |
по прямой (о расстоянии между двумя пунктами) |
КГА |
160 |
13:19:25 |
eng-rus |
busin. |
electronic record |
электронный документ (в отличие от "hard copy record") |
translator911 |
161 |
13:18:44 |
eng-rus |
busin. |
hard copy record |
печатный документ (в отличие от "electronic record") |
translator911 |
162 |
13:13:57 |
eng-rus |
med. |
septohippocampal |
септогиппокампальный (путь) |
inspirado |
163 |
13:11:58 |
eng-rus |
gen. |
opening performer |
"разогревающий" исполнитель (тж. opener) |
Aiduza |
164 |
13:08:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Backing block |
бонка (slovotolk.com) |
socrates |
165 |
13:08:12 |
eng-rus |
busin. |
internal audit charter |
устав внутреннего аудита |
translator911 |
166 |
13:07:46 |
eng-rus |
geogr. |
Corvallis |
Корваллис (Город в штате Орегон (здесь расположен государственный университет штата)) |
kathleenru |
167 |
13:06:43 |
eng-rus |
busin. |
on personal considerations |
по личным соображениям |
translator911 |
168 |
13:02:42 |
eng-rus |
busin. |
Electronic Industry Code of Conduct |
Кодекс поведения в электронной промышленности |
translator911 |
169 |
13:02:19 |
rus-spa |
tech. |
углубление паз в стене |
roza (для прокладки труб или кабелей) |
Aneli_ |
170 |
13:01:56 |
eng |
abbr. busin. |
Electronic Industry Code of Conduct |
EICC |
translator911 |
171 |
13:01:23 |
eng-rus |
adv. |
top seller |
хит продаж |
9sbka |
172 |
13:00:55 |
eng-rus |
gen. |
marketing information services |
информационно-маркетинговые услуги |
Alexander Demidov |
173 |
12:59:41 |
eng-rus |
gen. |
market-survey services |
информационно-маркетинговые услуги |
Alexander Demidov |
174 |
12:58:30 |
eng-rus |
gen. |
opener |
"разогревающая" группа или исполнитель (т.е. выступающие перед главной группой или исполнителем на концерте – тж. opening band или opening performer – concert-log.com) |
Aiduza |
175 |
12:54:05 |
eng-rus |
busin. |
obtain approval |
получать согласование |
translator911 |
176 |
12:52:59 |
rus-fre |
gen. |
разрешение на трансляцию |
autorisation de télédiffusion |
tanyuha312 |
177 |
12:52:08 |
eng-rus |
busin. |
global purchasing |
международные закупки |
translator911 |
178 |
12:40:35 |
rus-fre |
gen. |
исключение создания компании |
exclusion de société |
tanyuha312 |
179 |
12:39:34 |
rus-fre |
gen. |
задержка оплаты |
retard de paiement |
tanyuha312 |
180 |
12:34:13 |
eng-rus |
immunol. |
PPD Testing |
анализ на туберкулёз (расшифровка: purified protein derivative) |
zaharf |
181 |
12:32:32 |
rus-fre |
gen. |
временный вывоз |
importation temporaire |
tanyuha312 |
182 |
12:32:17 |
eng-rus |
gen. |
marketing services contract |
договор об оказании маркетинговых услуг |
Alexander Demidov |
183 |
12:28:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
общетехнические изделия |
allgemeintechnische Erzeugnisse |
Dimka Nikulin |
184 |
12:27:25 |
eng-rus |
law |
foreign limited liability company |
иностранное общество с ограниченной ответственностью |
Leonid Dzhepko |
185 |
12:26:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Blaise, Bishop of Sebaste |
Власий, епископ Севастийский (раннехристианский святой, священномученик) |
browser |
186 |
12:11:42 |
eng-rus |
construct. |
poured flooring |
наливное покрытие (пола) |
Alexander Oshis |
187 |
12:08:38 |
eng-rus |
busin. |
human trafficking |
эксплуатация людей (траффикинг) |
translator911 |
188 |
12:07:11 |
eng-rus |
construct. |
poured floor |
наливной пол |
Alexander Oshis |
189 |
12:02:30 |
eng-rus |
law |
intending to be legally bound |
выражая намерение взять на себя юридические обязательства |
AMlingua |
190 |
12:02:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
результаты поверки |
Eichergebnisse |
Dimka Nikulin |
191 |
12:01:56 |
eng |
abbr. busin. |
EICC |
Electronic Industry Code of Conduct |
translator911 |
192 |
12:00:54 |
eng-rus |
construct. |
poured concrete |
наливной бетон |
Alexander Oshis |
193 |
11:59:51 |
rus-fre |
gen. |
технопарк |
pôle de compétitivité m |
inrika |
194 |
11:58:50 |
rus-lav |
gen. |
сланцевый битум |
degakmens bitums |
Hiema |
195 |
11:58:03 |
rus-lav |
gen. |
каменноугольный битум |
akmeņogļu bitums |
Hiema |
196 |
11:57:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
воспроизведения напряжения |
Wiederherstellung der Spannung |
Dimka Nikulin |
197 |
11:55:56 |
rus-lav |
gen. |
битум |
bitums |
Hiema |
198 |
11:54:11 |
rus-lav |
gen. |
естественный битум |
dabiskais bitums |
Hiema |
199 |
11:53:48 |
rus-lav |
gen. |
нефтяной битум |
naftas bitums |
Hiema |
200 |
11:51:57 |
rus-lav |
gen. |
крекинговый битум |
krekingbitums |
Hiema |
201 |
11:44:31 |
rus-lav |
gen. |
жидкий битум |
šķidrais bitumens |
Hiema |
202 |
11:43:52 |
rus-lav |
gen. |
поддержание в исправности |
uzturēšana kārtībā |
Hiema |
203 |
11:43:33 |
rus-lav |
gen. |
битум |
bitumens |
Hiema |
204 |
11:42:00 |
rus-ger |
auto. |
Топливная рампа |
Kraftstoffvertreilerohr, Kraftstoff-Verteilerohr (KraftstoffverteileRRohr 4el) |
Malinka09 |
205 |
11:40:40 |
rus-ger |
agric. |
доля мышечной ткани |
Muskelfleischanteil (свиноводство) |
Marina P |
206 |
11:37:30 |
eng-rus |
exhib. |
exhibition venue |
место проведения выставки |
Alexander Oshis |
207 |
11:29:36 |
rus-ger |
sport. |
крытое поле |
Hallenplatz |
Elena Pokas |
208 |
11:29:10 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
raygun |
бластер (вымышленное энергетическое оружие) |
Халеев |
209 |
11:25:00 |
eng-rus |
busin. |
safeguard data transfer |
безопасная передача информации |
translator911 |
210 |
11:24:44 |
rus-fre |
opt. |
светопроводящий |
conducteur de lumière |
Isaev |
211 |
11:23:32 |
eng-rus |
avia. |
Flight Research Institute FRI named after M.M. Gromov |
Лётно-исследовательский институт им. М.М. Громова (liicom.ru) |
tay |
212 |
11:21:07 |
rus |
abbr. |
ИООО |
иностранное общество с ограниченной ответственностью (IOOO) |
Leonid Dzhepko |
213 |
11:21:01 |
eng-rus |
gen. |
bullet points |
ключевые моменты (в выступлении) |
annasav |
214 |
11:14:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
руководитель темы |
Leiter des Themas |
Dimka Nikulin |
215 |
11:12:54 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Shanghai Party Secretary |
секретарь Шанхайского городского комитета партии (Юй Чжэншэн) |
Julchonok |
216 |
11:10:52 |
eng-rus |
tech. |
rotavap |
роторный вакуумный испаритель |
Ткачевская Елена Петровна |
217 |
11:07:53 |
eng-rus |
busin. |
public sector customer |
государственный заказчик |
translator911 |
218 |
11:06:57 |
eng-rus |
gen. |
context |
случай |
zeev |
219 |
11:03:24 |
eng-rus |
pack. |
hobbock |
ведро, ведёрко (ёмкость со съёмной крышкой, с одной или двумя ручками) |
martishkaa |
220 |
10:55:07 |
rus |
abbr. sec.sys. |
ИПР |
Извещатель пожарный ручной |
bajituka |
221 |
10:51:43 |
rus-ger |
fig. |
разрываться между |
hin- und hergerissen werden zwischen |
Abete |
222 |
10:43:48 |
fre |
gen. |
ROME |
Répertoire Opérationnel des Métiers et des Emplois |
tanyuha312 |
223 |
10:36:18 |
eng-rus |
tech. |
ionisation electrode |
ионизирующий электрод (в частности, находится в газовом генераторе) |
Сирена |
224 |
10:29:26 |
eng-rus |
ed. |
ODLQC |
Совет по контролю над качеством заочного образования (Open and Distance Learning Quality Council) |
kotechek |
225 |
10:28:01 |
eng-rus |
med. |
mineral homeostasis |
минеральный гомеостаз |
LapinaF |
226 |
10:26:58 |
rus-lav |
gen. |
отложения временных потоков |
īslaicīgo straumju nogulumi |
Hiema |
227 |
10:22:49 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Internal Affairs |
Министерство внутренних дел |
TatianaZima |
228 |
10:21:56 |
eng-rus |
ed. |
CEELT |
Кембриджский экзамен по английскому языку для преподавателей (Cambridge Exam in English for Language Teachers) |
kotechek |
229 |
10:21:44 |
eng-rus |
med. |
low-form beaker |
лабораторный низкий стакан (лабораторная посуда) |
Nativer |
230 |
10:10:31 |
rus-lav |
gen. |
электропривод |
elektropiedziņa |
Hiema |
231 |
10:05:51 |
rus |
avia. |
АСЦ ГосНИИ ГА |
Авиационный сертификационный центр государственного научно-исследовательского института гражданской авиации |
tay |
232 |
10:03:51 |
rus |
abbr. avia. |
ЛИИ-ЦС |
Центр сертификации авиационной техники Летно-исследовательского института им. М.М. Громова |
tay |
233 |
9:55:49 |
rus-lav |
gen. |
взрезное устройство |
uzlaušanas aizsargierīce |
Hiema |
234 |
9:52:23 |
eng-rus |
auto. |
ICIC |
Международный центр инвестиционного консалтинга (International Center of Investment Consulting) |
Ulyna |
235 |
9:48:50 |
eng-rus |
anat. |
cerebellar hemisphere |
гемисфера мозжечка |
goedzak |
236 |
9:45:21 |
rus-lav |
gen. |
страховой взнос |
apdrošinājuma maksājumi |
Hiema |
237 |
9:30:38 |
eng |
abbr. ed. |
PGE |
post-graduate education |
kotechek |
238 |
9:16:33 |
eng-rus |
met. |
reagent consumption |
расход реагента |
Atenza |
239 |
8:42:20 |
rus-lav |
gen. |
отныне |
kopš šā brīža |
Hiema |
240 |
8:33:45 |
rus-lav |
gen. |
гласность |
atklātība |
Hiema |
241 |
8:27:04 |
rus-lav |
gen. |
главная улица |
galvenā iela |
Hiema |
242 |
8:25:40 |
eng-rus |
exhib. |
show venue |
место проведения выставки |
Alexander Oshis |
243 |
7:53:55 |
rus-ger |
electr.eng. |
методика поверки |
Überprüfungsmethodik |
Dimka Nikulin |
244 |
7:10:31 |
eng-rus |
construct. |
ground roughness factor |
коэффициент шероховатости земной поверхности (расчёт ветровых нагрузок) |
Т.Р. Мусин |
245 |
7:08:50 |
eng-rus |
construct. |
ground roughness |
шероховатость земной поверхности |
Т.Р. Мусин |
246 |
6:52:53 |
rus-ger |
polygr. |
фальцовочное устройство |
Falter |
Nikita S |
247 |
5:24:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep a foot in both worlds |
усидеть на двух стульях |
artery |
248 |
3:12:14 |
rus-spa |
tech. |
дымность |
fumosidad |
mashpit |
249 |
3:00:20 |
rus-dut |
gen. |
блефовать |
bluffen |
Stasje |
250 |
2:57:08 |
rus-dut |
gen. |
придерживатьсячего-л. |
vasthouden aan (напр.: договоренности) |
Stasje |
251 |
2:49:03 |
rus-ita |
gen. |
фен для волос |
asciugacapelli |
stskam |
252 |
2:30:13 |
rus-lav |
gen. |
невыполнение договора |
līguma neizpilde |
Hiema |
253 |
2:29:55 |
rus-lav |
gen. |
невыполнение |
neizpilde |
Hiema |
254 |
2:23:38 |
rus-lav |
gen. |
косвенная улика |
netiešs pierādījums |
Hiema |
255 |
2:23:16 |
rus-lav |
gen. |
обнаружение улики |
pierādījuma atrašana |
Hiema |
256 |
2:22:59 |
rus-lav |
gen. |
улика |
pierādījums |
Hiema |
257 |
2:22:02 |
rus-lav |
gen. |
обнаружение доказательства |
pierādījuma atrašana |
Hiema |
258 |
2:21:43 |
rus-lav |
gen. |
обнаружение |
atrašana |
Hiema |
259 |
2:20:50 |
rus-lav |
gen. |
объявление |
izsludināšana |
Hiema |
260 |
2:20:20 |
rus-lav |
gen. |
обновление города |
pilsētas atjaunināšanās |
Hiema |
261 |
2:07:57 |
rus-dut |
gen. |
бесконечный |
oeverloos |
Stasje |
262 |
2:04:51 |
eng-rus |
manag. |
build rapport |
установить раппорт (no article) |
Denis Lebedev |
263 |
1:58:42 |
eng-rus |
gen. |
objective basis for |
объективное основание для (пример: objective basis for decision) |
Dias |
264 |
1:53:25 |
eng-rus |
gen. |
in a proper context |
в надлежащем контексте |
Dias |
265 |
1:52:00 |
eng-rus |
gen. |
have good cause |
иметь вескую причину |
Dias |
266 |
1:42:52 |
rus-lav |
gen. |
обновление продукции |
produkcijas atjaunināšana |
Hiema |
267 |
1:39:08 |
eng-rus |
school.sl. |
dismissal bell |
звонок с урока |
Самурай |
268 |
1:38:34 |
eng-rus |
NGO |
in ball park figure |
примерно |
Katrina Evdokimov |
269 |
1:38:02 |
rus-lav |
gen. |
обновление фонда |
fonda atjaunināšana |
Hiema |
270 |
1:37:28 |
rus-lav |
gen. |
обновление карты |
kartes atjaunināšana |
Hiema |
271 |
1:36:59 |
eng-rus |
proverb |
hitch your wagon to a star |
сквозь тернии к звёздам |
Самурай |
272 |
1:35:44 |
rus-lav |
gen. |
обновление |
atjaunošana |
Hiema |
273 |
1:34:36 |
rus-lav |
gen. |
обновление файла |
datnes atjaunināšana |
Hiema |
274 |
1:33:51 |
eng-rus |
gen. |
startled into discovery |
ошарашен внезапным открытием |
Самурай |
275 |
1:29:53 |
rus-lav |
gen. |
проверяемый |
pārbaudāms |
Hiema |
276 |
1:28:02 |
eng-rus |
gen. |
plain impossible |
просто нереально (что-либо сделать) |
Самурай |
277 |
1:27:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
detection probe |
детекторный зонд |
dzimmu |
278 |
1:21:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
capture probe |
зонд захвата |
dzimmu |
279 |
1:13:53 |
rus-ger |
gen. |
книга-раскладушка |
3D-Buch |
Gajka |
280 |
1:10:56 |
eng-rus |
IT |
replication user |
пользователь для репликации |
Ding_an_sich |
281 |
0:37:30 |
eng-rus |
law |
to whom it may concern |
для предъявления по требованию |
DMA |
282 |
0:34:33 |
eng-rus |
gen. |
bashing sense of humor |
тип юмора, издевательски принижающий человека |
adivinanza |
283 |
0:34:21 |
rus-lav |
gen. |
оговорка к договору |
piebildums pie līguma |
Hiema |
284 |
0:33:13 |
rus-dut |
gen. |
гранула |
korrel |
Janneke Groeneveld |
285 |
0:29:11 |
rus-dut |
gen. |
сторона документа, на которой находится текст или изображение |
beeldzijde |
Janneke Groeneveld |
286 |
0:28:08 |
eng-rus |
idiom. |
slap on the wrist |
нагоняй (I got a slap on the wrist from my wife for leaving the kitchen in a mess.) |
Interex |
287 |
0:26:55 |
rus-lav |
gen. |
резервация |
rezervācija |
Hiema |
288 |
0:26:29 |
rus-lav |
gen. |
резервирование мест |
vietu rezervēšana |
Hiema |
289 |
0:26:00 |
rus-lav |
gen. |
резервирование |
rezervēšana |
Hiema |
290 |
0:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
have a ripple effect |
оказать влияние (the repercussions of an event or situation experienced far beyond its immediate location // a spreading effect or series of consequences caused by a single action or event: An increase in the price of oil will have a ripple effect on the economy as a whole. Увеличение цен на нефть окажет влияние на экономику в целом. • His resignation will have a ripple effect on the whole department.) |
Interex |
291 |
0:20:05 |
rus-lav |
gen. |
порядок расчётов |
norēķināšanās kārtība |
Hiema |
292 |
0:17:43 |
eng-rus |
IT |
private synonym |
частный синоним |
Ding_an_sich |
293 |
0:17:30 |
eng-rus |
gen. |
retriever |
эвакуатор |
Notburga |
294 |
0:17:23 |
eng-rus |
IT |
public synonym |
общий синоним |
Ding_an_sich |
295 |
0:10:10 |
eng-rus |
gen. |
underpin efforts |
подкреплять усилия |
Dias |
296 |
0:07:43 |
eng-rus |
gen. |
put into application |
принимать к применению |
Dias |
297 |
0:06:15 |
eng-rus |
gen. |
lower uncertainty |
уменьшать неопределённость |
Dias |