1 |
23:56:15 |
eng-rus |
insur. |
though not obliged |
хотя и не обязаны это делать |
Пазенко Георгий |
2 |
23:55:13 |
rus-ger |
gen. |
если всё получится |
wenn alles hinhaut |
Alex Krayevsky |
3 |
23:50:32 |
eng-rus |
gen. |
go into a second round |
выйти во второй тур (выборов) |
bookworm |
4 |
23:47:18 |
eng-rus |
insur. |
allow a refund |
предусматривать возврат страховой премии (Example: Though not obliged Insurers customarily allow a refund. (Перевод. Страховщики обычно предусматривают возврат страховой премии, хотя и не обязаны это делать.) |
Пазенко Георгий |
5 |
23:44:15 |
rus-ger |
zool. |
дятловый вьюрок Галапагосские острова |
Spechtfink |
jurvol |
6 |
23:43:51 |
eng-rus |
phys. |
single luminaire |
единичный светильник (illumination) |
Prodivus |
7 |
23:40:29 |
eng-rus |
phys. |
square rule |
правило квадратов (illumination) |
Prodivus |
8 |
23:39:55 |
eng-rus |
phys. |
square law |
правило квадратов (illumination) |
Prodivus |
9 |
23:38:34 |
eng-rus |
real.est. |
rent out |
сдавать внаём (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:17:07 |
eng-rus |
polit. coll. |
voters |
электорат |
bookworm |
11 |
23:15:54 |
eng-rus |
gen. |
core constituency |
основной электорат |
bookworm |
12 |
23:11:26 |
eng-rus |
gen. |
anti-retroviral medicine |
АРВ анти-ретровирусные препараты (применяются для лечения ВИЧ-инфицированных) |
Cranberry |
13 |
23:10:07 |
eng-rus |
gen. |
musical instruments factory |
фабрика музыкальных инструментов |
В. Бузаков |
14 |
23:09:10 |
eng-rus |
gen. |
capacity for surprise |
способность удивляться |
Pickman |
15 |
23:09:06 |
rus-ger |
gen. |
батрахомиомахия |
Froschmäusekrieg |
jazz-au-lait |
16 |
23:08:11 |
rus-ger |
gen. |
война мышей и лягушек |
Froschmäusekrieg |
jazz-au-lait |
17 |
23:06:09 |
eng-rus |
gen. |
art gallery |
художественная галерея |
В. Бузаков |
18 |
23:06:05 |
eng-rus |
gen. |
batrachomyomachia |
батрахомиомахия |
jazz-au-lait |
19 |
22:44:39 |
eng-rus |
gen. |
give orders |
отдать распоряжения |
V.O.K. |
20 |
22:44:00 |
eng-rus |
mil. |
automatic rocket launcher |
автоматический гранатомёт |
В. Бузаков |
21 |
22:43:52 |
eng-rus |
gen. |
give an order |
отдать распоряжение |
V.O.K. |
22 |
22:39:04 |
eng-rus |
polit. |
handover of power |
передача власти |
bookworm |
23 |
22:38:10 |
eng-rus |
mil. |
multirole all weather fighter-interceptor |
многоцелевой всепогодный истребитель-перехватчик |
В. Бузаков |
24 |
22:35:15 |
eng-rus |
gen. |
second-biggest |
второй по величине |
Anglophile |
25 |
22:31:20 |
rus-spa |
med. |
неспособность к зачатию мужчины/самца, женщины/самки |
infertilidad (un ejemplo:"La infertilidad masculina se asocia al cáncer de testículos") |
ykurnat@maz.es |
26 |
22:31:17 |
eng-rus |
mil. |
light military transport aircraft |
лёгкий военно-транспортный самолёт |
В. Бузаков |
27 |
22:29:16 |
eng-rus |
gen. |
crucian |
карась |
OgorodnikovaE |
28 |
22:28:16 |
eng-rus |
gen. |
clotted cream |
варенец |
OgorodnikovaE |
29 |
22:26:50 |
eng-rus |
gen. |
boiled butter |
топлёное масло |
OgorodnikovaE |
30 |
22:25:33 |
eng-rus |
ecol. |
International Academy of Ecology Man and Nature Protection Sciences |
МАНЭБ Международная Академия Наук Экологии, Безопасности Человека и Природы |
Wanter |
31 |
22:24:19 |
eng-rus |
gen. |
pea pod |
стручок гороха |
OgorodnikovaE |
32 |
22:24:03 |
eng-rus |
ling. |
professor of Arabic linguistics |
профессор арабской лингвистики |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:21:42 |
eng-rus |
ling. |
historical linguist |
специалист по исторической лингвистике |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:19:51 |
eng-rus |
ling. |
comparative linguistic methodology |
сравнительно-лингвистическая методология |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:16:48 |
rus-ita |
gen. |
библиографические данные |
dati bibliografici |
alboru |
36 |
22:15:17 |
eng-rus |
geomorph. |
process result |
определение вирусной нагрузки |
bobuv |
37 |
22:10:37 |
rus-spa |
med. |
больничный лист |
parte (el parte médico (el pate de baja, el parte de alta, informe médico etc.)) |
ykurnat@maz.es |
38 |
22:09:49 |
rus-ger |
chem. |
ограничитель потока |
Stromstörer (скорее это разделитель потока, см. http://de.wikipedia.org/wiki/Stromstörer mumin*) |
eggsringer |
39 |
22:05:02 |
eng-rus |
gen. |
in equal measure |
в одинаковой степени |
Anglophile |
40 |
22:04:14 |
rus-ger |
gen. |
школьные уроки |
Schulfächer |
Julystar |
41 |
22:03:57 |
eng-rus |
resin. |
heavy rubber |
толстая резина |
LyuFi |
42 |
22:03:24 |
eng-rus |
gen. |
Sudoku |
судоку (wikipedia.org) |
bookworm |
43 |
21:43:55 |
eng-rus |
gen. |
but not limited to |
безограничительно |
Altv |
44 |
21:36:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
takeoff valve |
клапан отвода |
vanross |
45 |
21:21:41 |
eng-rus |
gen. |
hurt |
тронуть (в отрицательных конструкциях: I won't hurt you – Я вас не трону) |
Pickman |
46 |
21:16:41 |
rus-ita |
econ. |
Система сбора статистических данных о торговле товарами между странами Европейского союза ЕС. Функционирует с 1 января 1993 года, придя на смену таможенным декларациям в качестве источника статистики торговли в рамках ЕС. Требования Интрастат схожи во всех государствах-членах ЕС. Справка "Википедии" |
Intrastat |
olego |
47 |
21:07:00 |
eng-rus |
law |
within the meaning of |
по определению (закона) |
Altv |
48 |
21:05:42 |
eng-rus |
auto. |
misfire counter |
счётчик пропусков зажигания |
translator911 |
49 |
20:53:04 |
rus-fre |
gen. |
конечно-систолический размер |
volume télésystolique |
tais_athens |
50 |
20:51:15 |
rus-fre |
gen. |
конечно-диастолический размер |
volume télédiastolique |
tais_athens |
51 |
20:46:41 |
rus-spa |
gen. |
покраснение |
enrojecimiento (enrojecimiento-Acción y efecto de enrojecer o enrojecerse.(Real Academia Española)) |
ykurnat@maz.es |
52 |
20:37:31 |
rus-spa |
law |
действующий нормативно правовой акт |
normativa vigente |
молитесь |
53 |
20:33:20 |
rus-spa |
law |
время от времени |
caso por caso |
молитесь |
54 |
20:31:00 |
eng-rus |
gen. |
yawn one's head off |
иззеваться |
Drozdova |
55 |
20:24:09 |
eng-rus |
econ. |
be in business |
заниматься предпринимательской деятельностью (контекстуальный перевод с английского языка) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:22:30 |
eng-rus |
real.est. |
gross rental income |
валовый арендный доход (англ. термин используется в США) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:21:02 |
eng-rus |
real.est. |
rent out |
сдавать в аренду (напр., Are there any other taxes I must pay if I rent out my house? – Есть ли какие-либо другие налоги, которые мне необходимо уплачивать в случае сдачи дома в аренду?) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:11:51 |
rus-spa |
law |
заранее установленная норма |
norma preestablecida |
молитесь |
59 |
20:11:38 |
eng-rus |
auto. |
copper grease |
медная смазка |
translator911 |
60 |
20:11:32 |
eng-rus |
context. |
inevitable |
вечный (Parents with their inevitable infant care followed us 24-7 – Родители с их вечной заботой о детях все время сделили за нами.) |
aconty |
61 |
20:09:08 |
rus-spa |
law |
купить в рассрочку |
comprar a plazos |
молитесь |
62 |
20:07:45 |
rus-spa |
law |
правовая значимость фактов |
alcance jurídico de los hechos |
молитесь |
63 |
20:06:07 |
eng-rus |
slang |
feel bloated |
чувствовать тяжесть в животе от переедания (BrE) |
Manatosha |
64 |
20:05:51 |
rus-spa |
law |
обращать внимание на что-либо |
reparar en algo |
молитесь |
65 |
20:04:42 |
rus-spa |
law |
повседневная жизнь |
vida cotidiana |
молитесь |
66 |
20:01:34 |
eng-rus |
gen. |
mujahidin |
муджахед |
V.O.K. |
67 |
19:56:40 |
eng-rus |
busin. |
be fixed in the law |
найти отражение в законе |
inplus |
68 |
19:55:14 |
eng-rus |
busin. |
address the matter |
поднимать вопрос |
inplus |
69 |
19:54:51 |
eng-rus |
bank. |
interest overdue by less than 30 days |
проценты, просроченные до 30 дней |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:54:33 |
eng-rus |
econ. |
technical reequipment programmes |
мероприятия по техническому перевооружению |
inplus |
71 |
19:53:36 |
eng-rus |
avia. |
Single-aisle stringer |
Стрингер для самолётов с одним проходом |
inplus |
72 |
19:52:53 |
eng-rus |
busin. |
service cancellation |
отказ от услуг |
inplus |
73 |
19:52:17 |
eng-rus |
busin. |
premium effort |
первоочередная мера |
inplus |
74 |
19:51:17 |
eng-rus |
busin. |
P2P |
перевод денег между частными лицами или совершение платежей, когда использование кредитных карт нежелательно |
inplus |
75 |
19:50:15 |
eng-rus |
busin. |
negligent actions |
неосмотрительные действия |
inplus |
76 |
19:49:45 |
eng-rus |
busin. |
insurmountable circumstances |
обстоятельства непреодолимой силы |
inplus |
77 |
19:48:58 |
eng-rus |
econ. |
insourcing |
самостоятельное внутреннее производство |
inplus |
78 |
19:47:57 |
eng-rus |
busin. |
Incumbent supplier |
Нынешний поставщик |
inplus |
79 |
19:46:45 |
eng-rus |
bank. |
interest overdue by more than 90 days |
проценты, просроченные более 90 дней |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:46:38 |
eng-rus |
econ. |
High-added value products |
Продукция высокого передела |
inplus |
81 |
19:45:42 |
eng-rus |
busin. |
franchises and chains |
сетевые организации |
inplus |
82 |
19:44:36 |
eng-rus |
law |
fiduciary responsibility |
ответственность доверительного характера |
inplus |
83 |
19:40:21 |
eng-rus |
logist. |
World Food Programme |
Всемирная продовольственная программа ООН |
Lidia P. |
84 |
19:40:10 |
eng-rus |
law |
entitling document |
правоустанавливающий документ |
inplus |
85 |
19:39:20 |
eng-rus |
busin. |
end-use industries |
конечные отрасли-потребители |
inplus |
86 |
19:38:17 |
eng-rus |
busin. |
duties and levies |
сборы и комиссии |
inplus |
87 |
19:36:43 |
eng-rus |
busin. |
critical order |
срочный заказ |
inplus |
88 |
19:36:11 |
eng-rus |
law |
covered by or furnished after |
предусмотренные или обеспечиваемые по |
inplus |
89 |
19:34:09 |
eng-rus |
law |
claim insurance |
полис страхования от заявленной претензии |
inplus |
90 |
19:32:24 |
eng-rus |
busin. |
caused by or resulting from |
причинённые
или явившиеся результатом (таковой) |
inplus |
91 |
19:31:46 |
eng-rus |
busin. |
Audit and Application of the Policies |
Контроль и применение положений кодекса |
inplus |
92 |
19:31:14 |
eng-rus |
busin. |
assimilated funds |
освоенные средства |
inplus |
93 |
19:30:33 |
eng-rus |
busin. |
assimilate a production scenario |
осваивать промышленную технологию |
inplus |
94 |
19:27:56 |
eng-rus |
econ. |
actual specific expenditures |
фактические удельные затраты |
inplus |
95 |
19:27:07 |
eng-rus |
econ. |
absorption of non-recurring costs |
покрытие разовых затрат |
inplus |
96 |
19:25:37 |
eng-rus |
tech. |
rod network belt |
сеточная транспортёрная лента |
inplus |
97 |
19:24:02 |
eng-rus |
met. |
effective roll diameter |
катающий диаметр валка |
inplus |
98 |
19:23:25 |
eng-rus |
met. |
positron annihilation lifetime spectroscopy |
временная спектроскопия аннигиляции позитронов |
inplus |
99 |
19:22:29 |
eng-rus |
biol. |
bottleneck |
феномен "бутылочного горлышка" |
inplus |
100 |
19:21:45 |
eng |
abbr. biol. |
Equilibrium Theory of Island Biogeography |
ETIB |
inplus |
101 |
19:20:35 |
eng-rus |
biol. |
Equilibrium Theory of Island Biogeography |
Теория равновесия островной биогеографии |
inplus |
102 |
19:17:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
Ex zone |
зона, содержащая потенциально взрывоопасные атмосферы |
inplus |
103 |
19:16:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
Ex application |
применение в зоне, содержащей потенциально взрывоопасные атмосферы |
inplus |
104 |
19:14:47 |
eng-rus |
IT |
multiple polynomial quadratic sieve |
многократное полиномное квадратичное сито |
inplus |
105 |
19:14:17 |
eng-ger |
mech. |
vapor space |
Dampfraum |
makhno |
106 |
19:14:01 |
eng-rus |
el. |
smoke conduit |
дымоотвод |
luizochk |
107 |
19:13:50 |
eng-rus |
qual.cont. |
straight-beam ultrasonic examination |
ультразвуковой контроль методом прямого преобразователя ((straight beam - узконаправленный пучок. Ср http://www.astm.org/DATABASE.CART/HISTORICAL/A578A578M-07-RUS.htm и http://www.astm.org/Standards/A578.htm korobych) |
inplus |
108 |
19:12:56 |
eng-rus |
polym. |
gun roving |
ровинг для напыления |
inplus |
109 |
19:12:04 |
eng-rus |
polym. |
ambient cure |
отвердевание смолы при комнатной температуре |
inplus |
110 |
19:11:15 |
eng-rus |
nautic. |
podded drive |
погруженный гребной двигатель |
inplus |
111 |
19:10:41 |
eng-rus |
dril. |
hardband area |
армированная зона (Tool joints with cracks in the threaded areas, excluding any hardband area, are considered unfit for further service.) |
inplus |
112 |
19:09:28 |
eng-rus |
dril. |
gauge protected |
с калиброванной защитой |
inplus |
113 |
19:08:40 |
eng-rus |
IT |
signature control |
контроль электронной, цифровой подписи |
inplus |
114 |
19:07:31 |
eng-rus |
nautic. |
azimuth thruster |
азимутальное подруливающее устройство |
inplus |
115 |
19:06:38 |
eng-rus |
gen. |
go spare |
выйти из себя |
inplus |
116 |
19:04:50 |
eng-rus |
mil. |
weapon solution computations |
расчёт параметров оружия (The data incorporated into situational awareness and weapon solution computations.) |
inplus |
117 |
19:03:38 |
eng-rus |
met. |
Filamentary shrinkage |
усадочные волокна (Сеть мелких усадочных пор, иногда обнаруживаемая в стальных отливках при рентгенографическом исследовании имеющая сходство со шнуром.) |
inplus |
118 |
19:01:24 |
eng-rus |
gen. |
word-of-mouth marketing |
"сарафанное радио" (Word-of-mouth marketing (WOMM, WOM marketing), also called word of mouth advertising, is an unpaid form of promotion–oral or written–in which satisfied customers tell other people how much they like a business, product, service, or event. According to Entrepreneur Media, word-of-mouth is one of the most credible forms of advertising because people who don't stand to gain personally by promoting something put their reputations on the line every time they make a recommendation. Wiki) |
Alexander Demidov |
119 |
18:55:46 |
rus-ger |
account. |
оборотные активы |
Umlaufvermögen |
Варди |
120 |
18:54:12 |
rus-ita |
gen. |
с давних пор, издавна, всегда |
da sempre |
mnogotran |
121 |
18:51:43 |
eng-rus |
el. |
adjustment thermostat |
регулируемый термостат |
luizochk |
122 |
18:47:22 |
eng-rus |
nautic. |
Regional Cooperation Agreement on Combating Piracy and Armed Robbery Against Ships in Asia |
Региональное соглашение по борьбе с пиратством в Азии |
Lidia P. |
123 |
18:45:43 |
eng-rus |
nautic. |
RECAAP |
Региональное соглашение по борьбе с пиратством в Азии |
Lidia P. |
124 |
18:44:33 |
eng-rus |
ironic. |
thugette |
подруга хулигана |
mrsgreen |
125 |
18:35:36 |
eng-rus |
mil. |
green water |
морские прибрежные воды (см. blue water; brown water;) противопоставляется открытому морскому или океанскому простору и водам внутренних водоемов рекам, озерам и т.п.) |
Киселев |
126 |
18:29:42 |
eng-rus |
busin. |
consolidation of companies |
слияние компаний (merger) |
Viacheslav Volkov |
127 |
18:28:34 |
eng-rus |
mil. |
brown water |
прибрежные воды (включая заливы, проливы, шхеры и аналогичные водные пространства; устаревшее, примерно до 2000 г.) |
Киселев |
128 |
18:27:17 |
eng-rus |
gen. |
Middle Eastern |
ближневосточный |
bookworm |
129 |
18:23:41 |
eng-rus |
gen. |
on my way! |
Выезжаю! Еду! |
mrsgreen |
130 |
18:21:45 |
eng |
abbr. biol. |
ETIB |
Equilibrium Theory of Island Biogeography |
inplus |
131 |
18:15:39 |
eng |
abbr. IT |
MPQS |
multiple polynomial quadratic sieve |
inplus |
132 |
18:07:11 |
eng-rus |
gen. |
play smart |
играть с умом |
lindsey |
133 |
18:02:52 |
eng-rus |
UN |
International Day of Persons with Disabilities |
международный день инвалидов (The official title of the Day was changed from International Day of Disabled Persons to International Day of Persons with Disabilities by General Assembly resolution 62/127 on 18 December 2007.) |
Markbusiness |
134 |
18:00:12 |
eng-rus |
bank. |
subprime |
субстандартный (англ. термин взят из документа National Bureau of Economic Research) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:55:56 |
eng-rus |
med. |
HSCT |
ТКСК (– трансплантация кроветворных стволовых клеток, Hematopoietic stem cell transplantation (HSCT)) |
таси |
136 |
17:47:19 |
eng-rus |
gen. |
whatever comes first |
в зависимости от порядка истечения (Напр.: Warranty conditions for the goods are limited with 12-months operation or 1800 operation hours (whatever comes first)) |
Верещагин |
137 |
17:47:00 |
eng-rus |
gen. |
All Russia Association of the Blind |
всероссийское общество слепых (официальный сайт ВОС) |
Markbusiness |
138 |
17:38:12 |
eng-rus |
inf. |
number crunching |
обработка большого объёма информации (иногда о бесполезной, излишней работе) |
bastidor |
139 |
17:35:10 |
rus-ger |
railw. |
приёмо-отправочные пути |
Ein- und Ausfahrtgleise |
Siegie |
140 |
17:27:47 |
eng |
abbr. med.appl. |
Computer-Based Medical Systems |
CBMS (IEEE Symposium) |
64$? |
141 |
17:26:22 |
rus-ita |
econ. |
доходы от услуг |
proventi dai servizi |
alboru |
142 |
17:16:00 |
eng-rus |
comp. |
deinterlacing |
устранение чересстрочности |
rustahm |
143 |
17:14:56 |
eng-rus |
econ. |
shipping direction |
судоходное направление |
Inchionette |
144 |
17:09:42 |
rus-ger |
agric. |
скотопрогон |
Viehtrieb (сооружение, пересекающее дорогу ниже уровня движения транспортных средств и предназначенное для прогона скота, перевод скорее всего неверный Andrey Truhachev; Viehtrieb ist das Treiben des Viehs auf die Weide oder in den Stall, https://www.google.ru/webhp?hl=ru&tab=3w#hl=ru&newwindow=1&q=Viehtrieb Andrey Truhachev) |
Siegie |
145 |
17:04:04 |
eng-rus |
real.est. |
rental income from premises |
доход от аренды помещений |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:01:49 |
eng-rus |
mil. |
ATL |
перспективный тактический лазер (Advanced Tactical Laser) |
wisegirl |
147 |
17:00:46 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Tactical Laser |
перспективный тактический лазер |
wisegirl |
148 |
16:56:24 |
eng-rus |
immunol. |
SIT |
СИТ- специфическая иммунная терапия |
Ginger72 |
149 |
16:55:45 |
eng |
abbr. inf. |
very drunk |
cross-eyed drunk |
mrsgreen |
150 |
16:54:01 |
eng-rus |
busin. |
MSE |
эффективность маркетинга и продаж (Marketing and Sales Effectiveness) |
bastidor |
151 |
16:52:40 |
eng-rus |
real.est. |
rental income |
доход от аренды |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:51:22 |
eng-rus |
real.est. |
total rental income |
общий доход от аренды |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:50:05 |
eng-rus |
stat. |
units in the last place |
единиц в последнем знаке |
bix |
154 |
16:46:07 |
rus-ger |
polit. |
сейм |
Seimas (литовский) |
Abete |
155 |
16:42:54 |
rus-ger |
polit. |
сейм |
Saeima (латвийский) |
Abete |
156 |
16:42:08 |
eng-rus |
idiom. |
Indian rope trick |
махинация |
mrsgreen |
157 |
16:30:41 |
rus-ger |
construct. |
облицевать бетоном |
mit Beton ummanteln |
Abete |
158 |
16:27:47 |
eng |
abbr. med.appl. |
CBMS |
Computer-Based Medical Systems (IEEE Symposium) |
64$? |
159 |
16:21:38 |
eng-rus |
polit. |
the Kremlin's chief property manager |
управляющий делами президента (РФ; журнализм) |
denghu |
160 |
16:20:44 |
eng-rus |
econ. |
have a joint position on the economy |
иметь совместную позицию по экономическим вопросам (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:20:35 |
eng-rus |
gen. |
pre-Hispanic |
относящийся к доколумбовой эпохе |
Pickman |
162 |
16:18:21 |
eng-rus |
gen. |
televangelist |
телепроповедник |
Pickman |
163 |
16:17:38 |
eng-rus |
fin. |
because of uncertainty over the IMF tranche |
в связи с неопределённостью относительно получения транша от МВФ (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:17:00 |
rus-ger |
O&G |
насосно-компрессорная станция |
Überpumpwerk (газо- или нефтепровода, промежуточная) |
Abete |
165 |
16:15:30 |
eng-rus |
ecol. |
downstream user |
последующий пользователь |
october |
166 |
16:15:02 |
eng-rus |
gen. |
returnable |
многоразовый (e.g. returnable bottle) |
wisegirl |
167 |
16:14:59 |
eng-rus |
microbiol. |
total bacterial count |
общее микробное число |
Altv |
168 |
16:11:53 |
rus-ger |
ed. |
Центр немецкого языка и культуры им. Гёте, Институт им. Гёте |
Goethe-Institut |
i-betcha |
169 |
16:09:56 |
eng-rus |
gen. |
µm |
микромeтр (мкм, µm (micrometre or micron (American spelling: micrometer; symbol µm)) |
LeneiKA |
170 |
16:06:11 |
eng-rus |
gen. |
exposure |
предпринимательские риски |
Capital |
171 |
16:04:16 |
rus-spa |
gen. |
"около" |
en torno (когда говорим о времени - "en torno a las 12 horas"(por ejemplo)) |
ykurnat@maz.es |
172 |
16:02:37 |
eng-rus |
busin. |
election |
альтернативный вариант |
Alexander Matytsin |
173 |
15:58:14 |
eng |
abbr. inf. |
city slicker |
city boy |
fishborn |
174 |
15:55:45 |
eng |
inf. |
cross-eyed drunk |
very drunk |
mrsgreen |
175 |
15:55:10 |
eng-rus |
polit. |
be a true leader in times of crisis |
показать себя настоящим лидером во время кризиса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:52:03 |
rus-ger |
gen. |
все работы идут по плану. |
Alle Arbeiten laufen plangerecht |
Abete |
177 |
15:49:22 |
rus-ita |
econ. |
в связи с экономической ситуацией |
in riferimento alla situazione economica |
avvocato |
178 |
15:49:05 |
eng-rus |
amer. |
birth mother |
биологическая мать |
fishborn |
179 |
15:48:43 |
eng-rus |
law |
privity of contract |
наличие договорных отношений |
Alexander Matytsin |
180 |
15:46:09 |
eng-rus |
scub. |
DIR |
ДИР (Набор требований к конфигурации снаряжения и навыкам пловца) |
bikmetov |
181 |
15:44:38 |
eng-rus |
polit. |
rule the world single-handedly |
единолично управлять миром (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
182 |
15:43:30 |
eng-rus |
econ. |
live through an economic Chernobyl |
переживать экономический Чернобыль (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:42:54 |
eng-rus |
scub. |
Doing It Right |
Делай это правильно (Набор требований к конфигурации снаряжения и навыкам пловца) |
bikmetov |
184 |
15:41:45 |
eng-rus |
fin. |
stuff money in a mattress |
спрятать деньги под матрац (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:39:36 |
eng-rus |
bot. |
umbrella pine |
Пиния, итальянская сосна (лат. Pinus pinea) |
Briciola25 |
186 |
15:37:04 |
eng-rus |
O&G |
electric line |
электрокабель |
Bauirjan |
187 |
15:34:51 |
eng-rus |
econ. |
mergers-advisory firm |
консультационная фирма по вопросам слияний и поглощений (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:33:25 |
eng-rus |
gen. |
one-use |
одноразовый |
wisegirl |
189 |
15:29:40 |
eng-rus |
cinema |
Final Dub |
озвучание (Also called final mixing (сведение), it is the act of mixing the sound for a motion picture (or television show) into separate dialog (речь), music (музыка) and sound effects (шумы) stems (премиксы), which, when combined and played at equal level through a monitoring system, represent the finished soundtrack (озвучание, как фонограмма).; как процесс) |
Dorian Roman |
190 |
15:23:36 |
eng-rus |
econ. |
be not a viable option |
являться нежизнеспособным вариантом (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:20:49 |
eng-rus |
econ. |
major decision |
значимое решение (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:20:00 |
eng-rus |
econ. |
submit a business plan |
предоставить бизнес-план (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:19:13 |
eng-rus |
econ. |
most of the board of directors |
большинство совета директоров (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
194 |
15:19:02 |
rus-ger |
railw. |
сортировочный узел |
Rangierknoten |
Soldat Schwejk |
195 |
15:17:57 |
rus-ger |
econ. |
многомиллиардный |
milliardenschwer (напр., проект) |
Abete |
196 |
15:15:56 |
eng-rus |
econ. |
senior management replacement |
смена высшего руководства (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:15:02 |
rus-fre |
gen. |
навесной замок |
cadenas |
Vera Fluhr |
198 |
15:14:37 |
eng-rus |
econ. |
replace the senior management team |
сменить высшее руководство (в какой-либо компании) |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:13:48 |
eng-rus |
gen. |
mothball |
посыпать нафталином (используется в т.ч. как метафора) |
wisegirl |
200 |
15:13:38 |
rus-fre |
tech. |
петля для навесного замка |
porte-cadenas |
Vera Fluhr |
201 |
15:07:31 |
eng-rus |
law |
to the fullest extent permitted by applicable law |
во всех установленных законом случаях |
Alexander Matytsin |
202 |
15:02:41 |
eng-rus |
gen. |
subsequent |
ещё один |
Alexander Matytsin |
203 |
15:01:33 |
eng-rus |
gen. |
subsequent |
новый |
Alexander Matytsin |
204 |
14:58:14 |
eng |
inf. |
city boy |
city slicker |
fishborn |
205 |
14:57:08 |
eng-rus |
pharm. |
premedicant |
премедикант (препарат для премедикации) |
Azazawr |
206 |
14:52:13 |
eng-rus |
pharm. |
Office of Training and Communications |
Отдел по тренингам и коммуникациям (Входит в состав CDER – Center for Drug Evaluation and Research (Центр по оценке и исследованиям лекарственных средств)) |
doktortranslator |
207 |
14:51:17 |
eng-rus |
fin. |
take control |
получить контроль (of ... – над, за ... ; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
208 |
14:50:46 |
eng-rus |
pharm. |
Best Pharmaceuticals for Children Act |
Закон об улучшении фармакотерапии в педиатрии |
doktortranslator |
209 |
14:49:49 |
eng-rus |
busin. |
bidder submission |
подача подрядчиком документов (на рассмотрение) |
Bauirjan |
210 |
14:49:13 |
eng-rus |
bank. |
during the banking crisis of the 1980s |
во время банковского кризиса 1980-х гг. (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
211 |
14:43:57 |
eng-rus |
gen. |
atomic unit |
неделимая единица |
Dmitry |
212 |
14:43:38 |
eng-rus |
media. |
unlike the talking heads |
в отличие от выступающих по телевидению (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:43:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
Maximum Continuous Operating Voltage |
наибольшее длительно допустимое рабочее напряжение |
Jimmy |
214 |
14:41:42 |
rus-ger |
gen. |
триммер |
Schneider |
mnichee |
215 |
14:39:54 |
eng-rus |
build.struct. |
loadbearing structure |
несущая конструкция |
tatosia |
216 |
14:39:36 |
eng-rus |
bot. |
umbrella pine |
пиния (лат. Pinus pinea) |
Briciola25 |
217 |
14:37:00 |
eng-rus |
agric. |
agricultural fair |
сельскохозяйственная ярмарка |
Азери |
218 |
14:35:19 |
eng-rus |
econ. |
seize control of ownership and operations of a company |
получать контроль над компанией и её деятельностью (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:31:26 |
eng-rus |
med. |
echinocandin |
эхинокандин |
таси |
220 |
14:30:59 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Maximum Continuous Operating Voltage |
MCOV |
Jimmy |
221 |
14:25:46 |
rus-ger |
med. |
частицы, способные проникать в альвеолы |
alveolargängige Fraktionen |
jen_M |
222 |
14:23:18 |
eng-rus |
agric. |
reproduction seeds |
репродукционные семена |
Азери |
223 |
14:18:40 |
eng-rus |
gen. |
accession to the WTO |
вступление в ВТО |
Anglophile |
224 |
14:14:03 |
eng-rus |
gen. |
additional |
новый |
Alexander Matytsin |
225 |
14:08:47 |
eng-rus |
dent.impl. |
isograft |
лоскут для пересадки, взятый от другого лица |
MichaelBurov |
226 |
14:08:14 |
rus-ger |
tech. |
Технические правила для опасных веществ |
TRGS (Technische Regeln für Gefahrstoffe; может, лучше для вредных веществ? Annchen_F; они именно опасные (по воздействию на живые организмы и окружающую среду), но полезные в определённых аспектах mumin*) |
jen_M |
227 |
14:06:06 |
eng-rus |
gen. |
application |
сфера применения (напр., винтового колпачка) |
ulanka |
228 |
14:03:40 |
eng |
abbr. |
Centre for Russian, Central and East European Studies |
CRCEES |
Anglophile |
229 |
14:02:46 |
eng-rus |
gen. |
mutuality |
дух взаимности |
Alexander Matytsin |
230 |
14:02:41 |
eng-rus |
dentist. |
items of care |
правила ухода за зубами |
MichaelBurov |
231 |
13:59:57 |
eng-rus |
dentist. |
ivory |
дентин зуба |
MichaelBurov |
232 |
13:58:20 |
eng-rus |
gen. |
CLL |
грузовое место (сокращённо от COLLI) |
НатаPR |
233 |
13:55:34 |
eng-rus |
sport. |
Tie Break |
тай брейк (теннис) |
tizz |
234 |
13:55:27 |
eng-rus |
gen. |
fixed blade knife |
нож с фиксированным клинком, нож с неподвижным клинком (в отличие от складных ножей и ножей со сменными клинками) |
herr_o |
235 |
13:54:00 |
rus-spa |
tech. |
шайба гровер |
Arandela grower |
klidia |
236 |
13:47:51 |
eng |
abbr. |
Centre for Russian and East European Cultural Studies |
CREECS |
Anglophile |
237 |
13:41:26 |
rus-spa |
tech. |
самосмазывающийся |
autolubricado |
klidia |
238 |
13:30:59 |
eng |
abbr. energ.ind. |
MCOV |
Maximum Continuous Operating Voltage |
Jimmy |
239 |
13:29:56 |
eng-rus |
petrogr. |
foidolite |
фоидолит |
Victor_G |
240 |
13:29:29 |
rus-spa |
tech. |
дюбель |
taco |
klidia |
241 |
13:20:17 |
eng-rus |
busin. |
Center of Competence |
Центр повышения квалификации |
MichaelBurov |
242 |
13:18:58 |
eng-ger |
mech. |
control-related |
regelungsbedingt |
makhno |
243 |
13:17:33 |
eng-ger |
mech. |
duct loads |
Kanalkräfte |
makhno |
244 |
13:17:18 |
rus-fre |
med. |
перцепционный |
perceptuel (относящийся к восприятию) |
Delilah |
245 |
13:16:48 |
eng-rus |
account. |
backdated wages |
задержка зарплаты |
MichaelBurov |
246 |
13:14:38 |
eng-rus |
mach. |
multi-axis boring machine |
координатно-расточный станок |
MichaelBurov |
247 |
13:10:37 |
eng-ger |
med. |
fibrillated |
angeflimmert |
makhno |
248 |
13:07:12 |
eng-rus |
bank. |
largest bank |
крупнейший банк |
Alex_Odeychuk |
249 |
13:03:40 |
eng |
abbr. |
CRCEES |
Centre for Russian, Central and East European Studies |
Anglophile |
250 |
12:57:11 |
rus-ger |
gen. |
многоцелевое применение |
vielseitig einsetzbar |
Ewgescha |
251 |
12:48:53 |
eng-rus |
med. |
inocyst |
фиброзная капсула |
MichaelBurov |
252 |
12:47:51 |
eng |
abbr. |
CREECS |
Centre for Russian and East European Cultural Studies |
Anglophile |
253 |
12:47:40 |
rus-ger |
gen. |
камнеулавливатель |
Steinfang |
Ewgescha |
254 |
12:44:20 |
eng-rus |
dentist. |
insheathed |
инцистированный |
MichaelBurov |
255 |
12:43:04 |
eng-rus |
med. |
intercilium |
межбровное пространство |
MichaelBurov |
256 |
12:41:10 |
eng-rus |
transp. |
IATA DGR |
Правила перевозки опасных грузов Международной ассоциации воздушного транспорта ИАТА (International Air Transport Association Dangerous Goods Regulations) |
jen_M |
257 |
12:40:43 |
eng-rus |
dentist. |
interdentium |
пространство между двумя соседними зубами |
MichaelBurov |
258 |
12:30:39 |
rus-ger |
transp. |
Правила перевозки опасных грузов морским транспортом |
GGVSee (Gefahrgutverordnung See) |
jen_M |
259 |
12:24:11 |
eng-rus |
gen. |
instalment debt |
рассроченный долг |
Alexander Demidov |
260 |
12:22:32 |
eng-rus |
gen. |
catch in the circle |
вращаться по кругу |
subaru |
261 |
12:20:18 |
rus-ger |
transp. |
Правила перевозки опасных грузов по железной дороге |
GGVE (Gefahrgutverordnung Eisenbahn) |
jen_M |
262 |
12:19:57 |
rus-ger |
med. |
придаточный аппарат глаза |
Anhangsorgane des Auges (Tränenapparat, Augenmuskeln, Bindehaut und Augenlider) |
Larsen |
263 |
12:11:01 |
eng-rus |
microel. |
LT-ICP, Low Temperature Inductively Coupled Plasma |
Низкотемпературная индуктивно связанная плазма |
NNB |
264 |
12:09:04 |
eng-rus |
econ. |
state program on socio-economic development of regions |
государственная программа социально-экономического развития регионов |
Азери |
265 |
12:07:18 |
eng-rus |
polygr. |
PIP |
формная пластина (photo-imaging plate) |
mykhailo |
266 |
12:05:50 |
eng-rus |
pharm. |
German Homoeopathic Pharmacopoeia |
Немецкая гомеопатическая фармакопея |
Юлий |
267 |
12:05:25 |
eng-rus |
hist. |
knorr |
кнорр (норманнское судно) |
64$? |
268 |
12:04:12 |
eng-rus |
gen. |
treasury funds |
бюджетные средства |
Alexander Demidov |
269 |
12:01:32 |
eng-rus |
gen. |
liabilities |
платежи |
Alexander Demidov |
270 |
11:51:21 |
eng-rus |
sport. |
all-star race |
гонка звёзд |
denghu |
271 |
11:49:57 |
eng-rus |
sport. |
all-star motor race |
гонка звёзд |
denghu |
272 |
11:49:09 |
rus-ger |
hotels |
c учётом нужд инвалидов |
Behindertengerecht (людей с ограниченными физическими возможностями marinik) |
AVC |
273 |
11:40:27 |
eng-rus |
gen. |
volume testing |
объёмное тестирование (тестирование поведения системы в зависимости от объёма данных) |
Coleen Bon |
274 |
11:37:51 |
rus-ita |
survey. |
горизонталь |
curva di livello |
невлева |
275 |
11:31:37 |
eng-rus |
fin. |
investor group |
группа инвесторов (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
276 |
11:23:02 |
rus-ita |
gen. |
немецкий |
tedesсo |
Constantol |
277 |
11:22:23 |
eng-rus |
econ. |
development of non-oil sector |
развитие ненефтяного сектора |
Азери |
278 |
11:21:15 |
eng-rus |
manag. |
CDC |
Центр Корпоративного Развития (ЦКР) |
AKX |
279 |
11:20:42 |
eng-rus |
med. |
wrongful life |
Право не быть рождённым, "необоснованное существование", судебный прецедент, закрепляющий право ребёнка "не быть рождённым" (Речь идёт не о рождении неполноценного ребенка, а о праве на иск при рождении ребенка вообще – т.е. врач обещал, что гарантирует 100% контрацепцию (напр., при операции стерилизации), а женщина все равно забеременела. Основание для иска – необходимость рожать и воспитывать нежеланного ребенка, хотя была дана гарантия стерилизации. хотя как-то не очень человечно, но с другой стороны, какие потом страдания у тех людей, которые вокруг такого ребёнка, но, увы, ничего сделать не могут когда уже всё произошло.) |
mazurov |
280 |
11:20:22 |
eng-rus |
manag. |
Corporate Development Center |
ЦКР (CDC) |
AKX |
281 |
11:18:57 |
eng-rus |
econ. |
total investment directed to fixed basic capital |
общий объём капиталовложений направленный в основной капитал |
Азери |
282 |
11:17:25 |
eng-rus |
manag. |
Corporate Development Center |
Центр Корпоративного Развития |
AKX |
283 |
11:17:08 |
rus-ita |
construct. |
стекловолоконные трубки |
tiranti vetroresine |
невлева |
284 |
11:14:30 |
eng-rus |
gen. |
mineral resource use |
пользование недрами (AD) |
Alexander Demidov |
285 |
11:14:27 |
eng-rus |
med. |
tongue depressor |
шпатель (для отдавливания языка) |
mazurov |
286 |
11:12:33 |
eng-rus |
fin. |
get a joint position on the economy and fiscal policies |
выработать совместную позицию по вопросам экономики и бюджетно-налоговой политики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
287 |
11:12:23 |
rus-ita |
construct. |
изолиния |
isolivello |
невлева |
288 |
11:11:50 |
eng-rus |
O&G |
LLLL |
предельно низкий уровень жидкости |
mazurov |
289 |
11:11:11 |
eng-rus |
O&G |
LLLLL |
аварийно низкий уровень жидкости |
mazurov |
290 |
11:06:42 |
eng-rus |
post |
registered mail |
регистрируемое почтовое отправление (russianpost.ru) |
Alexander Matytsin |
291 |
10:53:37 |
eng-rus |
busin. |
untested |
не подтверждённый практикой |
Alexander Matytsin |
292 |
10:48:39 |
rus-ger |
weap. |
механизм возврата спускового крючка |
Stecherabzug |
doyce |
293 |
10:40:25 |
eng-rus |
invest. |
stem investor exodus |
приостановить массовый уход инвесторов (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
294 |
10:37:24 |
eng-rus |
microel. |
HDI, high-dose implantation |
высокодозовая имплантация |
NNB |
295 |
10:30:25 |
eng-rus |
biol. |
cownose ray |
быченос |
xraven |
296 |
10:30:17 |
eng-rus |
econ. |
industrial purpose projects |
объекты производственного назначения |
Азери |
297 |
10:26:00 |
eng-rus |
media. |
remain in private hands |
оставаться в частной собственности (букв. – оставаться в частных руках; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
298 |
10:24:54 |
rus-ita |
gen. |
будьте молодцом |
da bravo! |
withlike |
299 |
10:22:45 |
eng-rus |
fin. |
systemically important financial institution |
системное финансовое учреждение (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
300 |
10:22:43 |
eng-rus |
econ. |
secondees tariff |
тариф на прикреплённых специалистов |
Bauirjan |
301 |
10:21:19 |
eng-rus |
econ. |
cost update |
уточнение стоимости |
Bauirjan |
302 |
10:20:23 |
eng-rus |
busin. |
cost update |
уточнение цены |
Bauirjan |
303 |
10:20:21 |
eng-rus |
gen. |
a benefit or a harm |
польза или вред (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
304 |
10:19:23 |
eng-rus |
invest. |
erode the confidence of investors |
разрушать доверие инвесторов (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
305 |
10:18:03 |
eng-rus |
bank. |
potential problem |
потенциальная проблема (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
306 |
10:10:38 |
eng-rus |
bank. |
privately raise the added capital |
привлечь дополнительный капитал в частном порядке (т.е. без привлечения государственного финансирования; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
307 |
10:08:37 |
rus-ger |
gen. |
многовариантный |
variantenreich |
Soldat Schwejk |
308 |
10:06:49 |
eng-rus |
gen. |
Davos meeting |
Давосский форум |
Anabelle |
309 |
10:05:52 |
eng-rus |
idiom. |
take aback |
застать врасплох |
wisegirl |
310 |
9:56:34 |
rus-fre |
idiom. |
стыдиться, быть сконфуженным после поражения |
avoir la queue entre les jambes |
julia.udre |
311 |
9:48:42 |
eng-rus |
busin. |
takeover status |
статус работ по полному руководству (над чем-либо) |
Bauirjan |
312 |
9:46:49 |
eng-rus |
busin. |
operations takeover status |
статус работ по руководству операциями |
Bauirjan |
313 |
9:39:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Project Directorate |
директорат проекта |
su |
314 |
9:10:12 |
eng-rus |
busin. |
Transportation Agreement |
Соглашение о Транспортировке |
Bauirjan |
315 |
9:08:13 |
eng-rus |
busin. |
Handover Agreement |
Соглашение о Передаче Прав |
Bauirjan |
316 |
8:55:42 |
eng-rus |
gen. |
achieve high results |
достичь высоких результатов |
Азери |
317 |
8:41:40 |
eng-rus |
geol. |
magma formation |
магмогенез, магмогенерация |
Victor_G |
318 |
8:40:44 |
eng-rus |
gen. |
feel good about |
быть довольным (чем-либо) |
SirReal |
319 |
8:20:26 |
eng-rus |
gen. |
take it under advisement |
прими это к сведению |
Franka_LV |
320 |
8:14:19 |
eng-rus |
gen. |
for God's sake |
да ради Бога! (для выражения раздражения, досады, мольбы) |
Franka_LV |
321 |
8:13:54 |
eng-rus |
econ. |
oil export pipeline |
экспортный нефтетрубопровод |
Азери |
322 |
7:49:52 |
eng-rus |
weld. |
welding mixture |
сварочная смесь |
memo_541 |
323 |
7:42:15 |
rus-spa |
C.-R. |
бездомный пёс, бездомная собака |
sato (perro callejero) |
achpek |
324 |
7:33:54 |
eng-rus |
gen. |
launch a string of initiatives |
выступить с рядом инициатив |
Anglophile |
325 |
7:03:18 |
eng-rus |
anat. |
lenticulostriate artery |
стрио-лентикулярные артерии (глубокие мелкие прободающие артерии – веточки средне-мозговой артерии) |
irina_z |
326 |
6:44:02 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
European Harmonized standards |
европейские гармонизированные стандарты |
mykhailo |
327 |
6:34:13 |
eng-rus |
gen. |
negative Nancy |
пессимист (антипод positive Polly) |
TransAccess |
328 |
5:47:30 |
eng-rus |
vulg. |
road head |
оральный секс за рулем (give road head – делать минет, get road head – получать) |
TransAccess |
329 |
5:39:50 |
eng-rus |
gen. |
messy Marvin |
грязнуля |
TransAccess |
330 |
5:20:36 |
eng-rus |
gen. |
lineup |
представление (в цирке) |
TransAccess |
331 |
4:59:20 |
eng-rus |
geol. |
manganosiderite |
мангансидерит |
supermaximik |
332 |
4:39:25 |
rus-ger |
auto.ctrl. |
лицевая панель управления |
Frontblende |
vadim_shubin |
333 |
4:24:41 |
eng-rus |
gen. |
mint-to-order |
ограниченный тираж (монет) |
hizman |
334 |
4:24:27 |
eng-rus |
slang |
dump |
кинуть (парня, девушку) |
Franka_LV |
335 |
4:12:56 |
eng-rus |
gen. |
real catch |
настоящая находка |
Franka_LV |
336 |
2:42:11 |
eng-rus |
gen. |
steamroll |
раздавить (кого-либо; over somebody) |
Alex Lilo |
337 |
2:24:25 |
rus-est |
gen. |
особенный |
erakordne |
platon |
338 |
2:24:15 |
rus-est |
gen. |
необычный |
erakordne |
platon |
339 |
2:10:49 |
eng-rus |
inf. |
get-rich-quick |
быстрое обогащение |
hizman |
340 |
2:06:16 |
eng-rus |
med. |
hemothorax |
гемоторакс |
Ardath |
341 |
1:58:12 |
rus-ger |
econ. |
увеличивать капитал |
äufnen (швейц.) |
Litvishko |
342 |
1:38:22 |
eng |
abbr. automat. |
Programmable Central Processing Unit |
PCPU (программируемый ЦП) |
translator911 |
343 |
1:35:05 |
eng-rus |
gen. |
chitty chitty bang bang |
пиф-паф ой-ой-ой |
vikavikavika |
344 |
1:34:40 |
eng-rus |
automat. |
Programmable Central Processing Unit |
программируемый ЦП (PCPU) |
translator911 |
345 |
1:19:56 |
rus-ger |
zool. |
харза |
Buntmarder (Martes flavigula wikipedia.org) |
Abete |
346 |
1:14:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
axial shaft vibration |
продольная вибрация по опоре |
MichaelBurov |
347 |
1:13:56 |
rus |
energ.ind. |
автоматический регулятор напряжения |
АРН |
MichaelBurov |
348 |
1:13:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
AVR |
автоматический регулятор напряжения |
MichaelBurov |
349 |
1:10:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
surface fleet |
надплав |
MichaelBurov |
350 |
1:08:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
undersea fleet |
подплав |
MichaelBurov |
351 |
0:38:22 |
eng |
abbr. automat. |
PCPU |
Programmable Central Processing Unit (программируемый ЦП) |
translator911 |
352 |
0:28:58 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
вискоза |
Papierstroh |
Igors |
353 |
0:23:16 |
rus-est |
nautic. |
судно |
alus |
platon |
354 |
0:12:32 |
eng |
abbr. energ.ind. |
AVR |
automatic voltage regulator |
MichaelBurov |