1 |
23:46:08 |
eng-rus |
O&G neol. |
flow assurance |
обеспечение бесперебойного и экономичного режима потока углеводородов из пласта до точки продаж (wikipedia.org) |
Motivator |
2 |
23:40:12 |
eng-rus |
missil. |
Merlin |
Мерлин |
MichaelBurov |
3 |
23:30:52 |
eng-rus |
missil. |
TVC |
ОВТ (thrust vector control; отклоняемый вектор тяги) |
MichaelBurov |
4 |
23:29:13 |
eng-rus |
missil. |
TVC |
УВТ (thrust vector control; управление вектором тяги) |
MichaelBurov |
5 |
23:26:21 |
eng-rus |
missil. |
thrust vectoring |
управление вектором тяги |
MichaelBurov |
6 |
22:22:17 |
eng-rus |
gen. |
Loose talk kills! |
не болтай (Poster) |
Lyubeznov |
7 |
21:48:15 |
eng-rus |
progr. |
identifier of the parent process |
идентификатор родительского процесса (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
21:46:56 |
eng-rus |
progr. |
handle to the snapshot |
дескриптор моментального снимка (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
9 |
21:40:02 |
eng-rus |
progr. |
be running under a debugger |
выполняться в отладочном режиме (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
21:36:51 |
eng-rus |
progr. |
handle to an open object |
дескриптор открытого объекта (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
21:31:34 |
rus-fre |
gen. |
безотлагательность |
urgence |
Жиль |
12 |
21:29:58 |
eng-rus |
progr. |
source handle |
исходный дескриптор (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
13 |
21:28:04 |
eng-rus |
data.prot. |
primary token of the process |
первичный маркер процесса (атрибут безопасности microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
14 |
21:26:46 |
eng-rus |
progr. |
access right to the process object |
право доступа к объекту-процессу (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:25:16 |
eng-rus |
comp., MS |
pseudo handle to the current process |
псевдодескриптор текущего процесса (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
21:20:01 |
eng-rus |
op.syst. comp., MS |
user-level code |
пользовательский код (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
21:14:54 |
rus-fre |
gen. |
повременить |
patienter |
Жиль |
18 |
21:14:42 |
eng |
abbr. comp., MS |
CSRSS |
client server run-time subsystem |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:14:11 |
eng-rus |
progr. |
client server run-time subsystem |
клиент-серверная подсистема поддержки выполнения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:11:26 |
eng-rus |
progr. |
identifier of the local process |
идентификатор локального процесса (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:10:33 |
eng-rus |
data.prot. |
contents of the security descriptor |
содержимое дескриптора безопасности (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:08:30 |
eng-rus |
data.prot. |
process access right |
право доступа к процессу (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:07:57 |
eng-rus |
progr. |
security descriptor for the process |
дескриптор безопасности процесса (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:03:52 |
rus |
|
нерукопожатный |
рукопожатный |
'More |
25 |
21:03:04 |
rus |
disappr. neol. |
рукопожатный |
человек, считающийся своим в определённом сообществе, где ему готовы пожимать руку (не запятнавший себя недостойными, подлыми, аморальными поступками, поведением; такой, которому не зазорно подавать руку (о человеке): Рукопожатный (рукопожатый) — человек, которому в российской либеральной оппозиции готовы пожать руку. Соответственно, «нерукопожатный» — человек, которому либералы пожать руку не готовы.) |
'More |
26 |
20:43:44 |
rus-fre |
progr. |
на Питоне |
en Python |
z484z |
27 |
20:40:57 |
rus |
abbr. med. |
СПО |
спуско-подъёмная операция |
paseal |
28 |
20:39:33 |
ukr |
abbr. med. |
СПО |
спуско-піднімальна операція |
paseal |
29 |
20:17:10 |
eng-rus |
gen. |
spontaneous imbibition |
самопроизвольная капиллярная пропитка |
Motivator |
30 |
19:54:14 |
eng-rus |
adv. |
product noise |
продуктовый шум (There is a lot of noise around a product. Customers generate noise. The product team itself makes noise. Others in the company can inject noise (...) The ability for product managers to filter, process, and understand product noise is a key evolution for the role. productcoalition.com) |
Alexander Oshis |
31 |
19:30:02 |
rus-fre |
inf. |
тебе совсем не везёт! |
tu n'as vraiment pas de chance ! |
z484z |
32 |
19:29:12 |
eng-rus |
mil. |
forward surgical team |
передовая хирургическая группа |
paseal |
33 |
19:28:54 |
eng-rus |
gen. |
substantiated data |
обоснованные данные |
emirates42 |
34 |
19:27:04 |
eng-ukr |
mil. |
forward surgical team |
передова хірургічна група |
paseal |
35 |
19:14:53 |
eng-rus |
gen. |
visitor centre |
центр для посетителей |
Andy |
36 |
19:14:35 |
eng-rus |
gen. |
visitor center |
центр для посетителей |
Andy |
37 |
19:12:53 |
eng-rus |
trav. |
visitor centre |
информационно-туристический центр |
Andy |
38 |
19:10:46 |
eng-rus |
gen. |
central nervous system injury |
поражение ЦНС |
emirates42 |
39 |
19:04:17 |
rus-fre |
med. |
фиброзирующий |
fibrosant |
I. Havkin |
40 |
18:58:23 |
eng-rus |
gen. |
European Payments Initiative |
Европейская платёжная инициатива |
Kastorka |
41 |
18:54:44 |
rus-fre |
pharm. |
сугаммадекс |
sugammadex (средство для купирования нервно-мышечной блокады) |
I. Havkin |
42 |
18:47:59 |
eng-rus |
gen. |
clinical behavior |
клиническое течение болезни |
emirates42 |
43 |
18:43:00 |
eng |
abbr. pharma. |
RHS |
reference house standard |
Rada0414 |
44 |
18:26:14 |
rus |
inf. |
иноагентствующий |
имеющий статус иноагента (нередко иронично: В иноагентствующем "Сигнале" – не самая короткая статья Георгия Биргера о разнице коннотаций слов "эмигрант" и " релокант".) |
'More |
45 |
18:24:35 |
rus-fre |
context. |
поступить |
se présenter ((напр., в лечебное учреждение): Un patient de 20 ans se présente avec une macule au dos.) |
I. Havkin |
46 |
18:09:49 |
eng-rus |
agric. |
open center |
вазообразная крона (дерева) |
ralizada |
47 |
18:09:18 |
eng-rus |
agric. |
open center |
вазообразная (о кроне дерева) |
ralizada |
48 |
17:56:21 |
ukr |
abbr. mil. |
ПХГ |
передова хірургічна група |
paseal |
49 |
17:54:47 |
rus |
abbr. mil. |
ПХГ |
передовая хирургическая группа |
paseal |
50 |
17:50:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
tritan axis |
сине-жёлтая ось |
I. Havkin |
51 |
17:50:30 |
rus-fre |
ophtalm. |
сине-жёлтая ось |
axe tritan |
I. Havkin |
52 |
17:50:17 |
rus-ita |
ophtalm. |
сине-жёлтая ось |
asse tritan |
I. Havkin |
53 |
17:49:29 |
rus-ita |
ophtalm. |
тритановая ось |
asse tritan |
I. Havkin |
54 |
17:48:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
tritan axis |
тритановая ось |
I. Havkin |
55 |
17:47:19 |
rus-fre |
ophtalm. |
тритановая ось |
axe tritan |
I. Havkin |
56 |
17:43:42 |
rus-fre |
med. |
ненасыщенный |
désaturé (напр., тест) |
I. Havkin |
57 |
17:41:15 |
rus-fre |
med. |
скотопический |
scotopique |
I. Havkin |
58 |
17:31:11 |
rus-fre |
med. |
тест цветового восприятия |
hue test |
I. Havkin |
59 |
17:28:54 |
eng-rus |
med. |
Hue test |
тест цветового зрения |
I. Havkin |
60 |
17:27:05 |
eng-rus |
med. |
Hue test |
тест цветового восприятия |
I. Havkin |
61 |
17:16:38 |
rus-fre |
med. |
нарушение зрения |
gêne visuelle |
I. Havkin |
62 |
17:14:52 |
rus-ita |
gen. |
холл |
androne |
_Miracolata_ |
63 |
17:06:53 |
eng-rus |
food.ind. |
stay-on tab |
остающееся ушко (на жестяной банке для напитков, напр., для пива) |
Gaist |
64 |
17:02:40 |
eng-rus |
med. |
ideal weight |
идеальный вес тела |
I. Havkin |
65 |
17:02:09 |
rus-fre |
med. |
идеальный вес тела |
poids idéal |
I. Havkin |
66 |
17:01:25 |
rus-ita |
med. |
идеальный вес тела |
peso ideale |
I. Havkin |
67 |
17:00:09 |
eng-rus |
med. |
corporal weight |
вес тела |
I. Havkin |
68 |
16:42:15 |
eng |
abbr. missil. |
LMM |
lightweight multirole missile |
MichaelBurov |
69 |
16:40:56 |
eng-rus |
EU. law |
Commission Implementing Regulation |
Имплементационный регламент Комиссии (garant.ru) |
'More |
70 |
16:29:13 |
rus |
missil. |
лёгкая многоцелевая управляемая ракета |
ЛМУР |
MichaelBurov |
71 |
16:26:45 |
rus |
abbr. missil. |
ЛМУР |
лёгкая многоцелевая управляемая ракета (ракета 305) |
MichaelBurov |
72 |
16:25:33 |
eng-rus |
fig. |
plain old |
кондовый |
Olya34 |
73 |
16:25:05 |
eng-rus |
hi-fi |
nude diamond stylus |
игла из цельного алмаза |
Andy |
74 |
16:21:16 |
eng-rus |
idiom. |
be hip to |
быть подкованным |
Olya34 |
75 |
16:17:50 |
eng-rus |
ship.handl. |
ship-to-ship transfer |
перегрузка методом "борт-в-борт" (These terminals will provide export logistics services, including to the Arctic LNG 2 project under construction, and will each initially include a 360,000 m3 floating storage unit (FSU) and two ship-to-ship transfer kits (STS). They will allow for the transshipment of LNG from Arc7 ice class LNG carriers, which provide transport on the iced waters of the Arctic Ocean, to conventional LNG carriers, which take care of the remaining delivery. Далее СПГ будет перегружаться в плавучие хранилища газа для кратковременного хранения или методом "борт в борт" на конвенциональные суда. tass.ru) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом |
76 |
16:11:00 |
eng-rus |
gen. |
service of proceedings |
вручение судебных документов |
emirates42 |
77 |
16:08:39 |
eng-rus |
health. |
Federal Service for Surveillance in Healthcare |
Росздравнадзор (gov.ru) |
Himera |
78 |
15:51:24 |
eng-rus |
gen. |
predominant |
довлеющий |
Olya34 |
79 |
15:42:19 |
eng-rus |
gen. |
verbalize |
озвучивать (to verbalize my reasons — озвучить свои мотивы) |
Olya34 |
80 |
15:40:06 |
eng |
abbr. health. |
BPOM |
Indonesian Food and Drug Authority |
CRINKUM-CRANKUM |
81 |
15:30:49 |
eng-rus |
commer. |
ISA declaration |
декларация ISA (Trading 212 trading212.com) |
SvetlanaC |
82 |
15:18:36 |
eng-rus |
jarg. |
potato |
картоха |
MichaelBurov |
83 |
15:18:34 |
eng-rus |
gen. |
network scheduling |
календарно-сетевое планирование |
evene |
84 |
15:08:01 |
eng-rus |
gen. |
Shop local |
Покупай отечественное (Перевод выполнен inosmi.ru politico.eu) |
dimock |
85 |
15:06:25 |
eng-rus |
polit. |
infrastructure deputy |
заместитель министра инфраструктуры (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
14:52:33 |
eng-rus |
mil. |
pivotal moment in the war |
поворотный момент войны (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
87 |
14:51:29 |
eng-rus |
dipl. |
state secretary at the foreign ministry |
государственный секретарь министерства иностранных дел (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:51:26 |
eng-rus |
metrol. |
Peedee belemnite |
белемнит из Пиди (ростр белемнита из формации Пиди (или Пи-ди) был использован для создания изотопного стандарта "PDB") |
dicax |
89 |
14:50:02 |
eng-rus |
dipl. |
in consensus |
путём консенсуса (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
90 |
14:47:50 |
eng-rus |
for.pol. |
senior official at the foreign ministry |
высокопоставленное должностное лицо министерства иностранных дел (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
91 |
14:45:05 |
eng-rus |
Ukraine |
regional authority |
областная государственная администрация (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
92 |
14:44:03 |
eng-rus |
Ukraine |
ministry of communities and territories development |
министерство развития общин и территорий (Ukraine’s ministry of communities and territories Development — министерство развития общин и территорий Украины theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
93 |
14:42:39 |
eng-rus |
psychol. |
retain trust |
сохранить доверие (in ... – к ... theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
14:41:51 |
eng-rus |
mil. |
Ukraine's deputy defence minister |
заместитель министра обороны Украины (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
14:41:14 |
eng-rus |
mil. BrE |
deputy defence minister |
заместитель министра обороны |
Alex_Odeychuk |
96 |
14:40:40 |
eng-rus |
law Ukraine |
Prosecutor General's Office |
Офис Генерального прокурора (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
97 |
14:31:29 |
eng-rus |
polit. PR |
high profile resignation |
резонансная отставка (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
14:30:18 |
eng-rus |
health. |
sign of falsification |
признак фальсификации (напр., лекарственного средства theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
14:24:42 |
eng-rus |
animat. |
Tom the cat |
кот Том (герой мультфильма Том и Джерри) |
Ivan Pisarev |
100 |
14:22:37 |
eng-rus |
animat. |
Jerry the mouse |
мышонок Джерри (герой мультфильма Том и Джерри) |
Ivan Pisarev |
101 |
14:20:32 |
eng-rus |
railw. |
communication based train control |
управление движением поезда на базе радиоканала |
railwayman |
102 |
14:05:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
give a good buildup |
давать хорошую характеристику (Give the instructor a good buildup. So the learner will have confidence in him.) |
VPK |
103 |
14:01:19 |
eng-rus |
gen. |
evaluation timetable |
график осуществления деятельности по оценке |
CRINKUM-CRANKUM |
104 |
13:25:12 |
rus-ita |
law |
предусыновительная опека |
affidamento preadottivo (предусыновительная или испытательная передача ребенка потенциальным усыновителям в) |
massimo67 |
105 |
13:20:26 |
rus-spa |
psychiat. |
суицидальные мысли |
pensamientos suicidas |
spanishru |
106 |
13:18:54 |
rus-spa |
psychiat. |
избыточное питание |
sobrenutrición |
spanishru |
107 |
13:18:44 |
rus-ita |
law |
отпуск по уходу за ребенком |
congedo paternale (Il congedo parentale è il diritto ad un periodo di 10 mesi di astensione dal lavoro spettante sia alla madre sia al padre lavoratori, da ripartire tra i due genitori e da fruire nei primi 12 anni di vita del bambino.) |
massimo67 |
108 |
13:15:18 |
eng-ukr |
bible.term. |
tares |
кукіль |
lavazza |
109 |
13:12:43 |
rus-spa |
psychiat. |
эмоционально лабильный |
emocionalmente lábil |
spanishru |
110 |
13:08:07 |
rus-spa |
psychiat. |
ориентироваться в месте, во времени, в собственной личности |
estar orientado en tiempo, espacio y persona |
spanishru |
111 |
13:06:17 |
rus-ita |
med. |
перинатальная смерть |
morte perinatale (смерть плода или новорождённого в период от 28-й недели беременности до 7 суток после рождения (перинатальный период); i padri lavoratori dipendenti possono fruirne in caso di nascita, adozione, affidamento o collocamento temporaneo di minori, ma anche in caso di morte perinatale del figlio: летальный исход в перинатальном периоде) |
massimo67 |
112 |
13:05:02 |
rus-spa |
psychiat. |
психический статус |
estado mental |
spanishru |
113 |
13:03:51 |
rus-tur |
dentist. |
зубная эмаль |
diş minesi |
Asuman |
114 |
13:01:11 |
rus-tur |
dentist. |
эндодонтия |
endodonti |
Asuman |
115 |
12:59:20 |
ger-ukr |
gen. |
Himmel und Hölle |
рай та пекло |
amorgen |
116 |
12:51:14 |
eng-rus |
space |
unidentified anomalous phenomenon |
неопознанное аномальное явление (NASA решили использовать термин "аномальное явление" вместо "воздушного явления" (взамен прежнего термина UFO), поскольку термин "воздушное явление" уже был "занят" Пентагоном: To be consistent with the National Defense Authorization Act (NDAA), NASA will be calling UAP "Unidentified Anomalous Phenomena" instead of "Unidentified Aerial Phenomena". NASA's UAP independent study will be largely focused on aerial phenomena. nasa.gov) |
capricolya |
117 |
12:44:59 |
rus-spa |
psychiat. |
гипомания |
hipomanía |
spanishru |
118 |
12:44:58 |
rus-ita |
med. |
многоплодные роды |
parto plurimo (роды многими плодами: parto multiplo; parto gemellare; gravidanze multiple) |
massimo67 |
119 |
12:36:39 |
eng-rus |
navig. |
ice-free deep-sea harbor |
незамерзающая глубоководная гавань (Global steel manufacturing is responsible for quarter of global industrial sector carbon dioxide emissions, according to the World Steel Association.
“Inkoo was selected as our location due to its high-quality infrastructure and access to clean power. In addition, the ice-free deep-sea harbor enables efficient, low-carbon logistics all year round and close access to the European market,” said CEO of Blastr Hans Fredrik Wittusen.
) |
amorgen |
120 |
12:34:23 |
rus-ita |
law |
отпуск по случаю регистрации брака |
congedo matrimoniale (дополнительный оплачиваемый отпуск; отпуск на свадьбу; в связи со вступлением в брак Il congedo matrimoniale, chiamato anche licenza matrimoniale, prevede 15 giorni retribuiti dal datore di lavoro e riconosciuti dalla legge per i lavoratori ... По семейным обстоятельствам и другим уважительным причинам работнику по его письменному заявлению может быть предоставлен отпуск без сохранения заработной платы, продолжительность которого определяется по соглашению между работником и работодателем ... работникам в случаях рождения ребенка, регистрации брака, смерти близких родственников – до пяти календарных дней (ст. 128 ТК): permesso per matrimonio è retribuito al 100%; работодатель должен предоставить работнику отдых за свой счет сроком до 5 дней по случаю регистрации брака; смерти- "congedo per lutto" 3 giorni di permesso retribuito per ogni decesso familiare elevati a 5 (di cui solo 3 retribuiti); chi diventa papà di beneficiare (fruire) di 10 giorni di congedo per la nascita del proprio figlio) |
massimo67 |
121 |
12:27:46 |
eng-rus |
gen. |
one is tempted to suggest that |
напрашивается вывод, что (из словаря Климзо) |
YGA |
122 |
12:26:08 |
eng-rus |
econ. |
prime cost |
первичная стоимость |
zhvir |
123 |
12:24:51 |
spa |
abbr. psychiat. |
TAB |
trastorno afectivo bipolar |
spanishru |
124 |
12:24:41 |
spa |
psychiat. |
trastorno afectivo bipolar |
TAB |
spanishru |
125 |
12:24:29 |
rus-spa |
psychiat. |
биполярное аффективное расстройство |
trastorno bipolar |
spanishru |
126 |
12:23:25 |
rus |
psychiat. |
биполярное аффективное расстройство |
БАР |
spanishru |
127 |
12:23:11 |
rus |
abbr. psychiat. |
БАР |
биполярное аффективное расстройство |
spanishru |
128 |
12:15:02 |
eng-rus |
gen. |
wrecked life |
загубленная жизнь |
epoost |
129 |
12:13:30 |
eng-rus |
gen. |
wrecked life |
сломанная жизнь |
epoost |
130 |
12:12:59 |
eng-rus |
gen. |
wrecked life |
искалеченная судьба |
epoost |
131 |
12:11:52 |
eng-rus |
gen. |
wrecked life |
исковерканная жизнь |
epoost |
132 |
12:09:56 |
eng-rus |
inf. |
scholzing |
шольничать (сообщать о благих намерениях только для того, чтобы найти любые разумные способы отсрочить их осуществление) |
Andy |
133 |
12:09:27 |
eng-rus |
inf. |
scholzing |
валять шольца (сообщать о благих намерениях только для того, чтобы найти любые разумные способы отсрочить их осуществление) |
Andy |
134 |
12:09:03 |
eng-rus |
gen. |
it bears underscoring |
будет нелишним подчеркнуть (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
135 |
12:05:09 |
eng-rus |
psychol. |
ghosting |
гостинг |
Izuminka2008 |
136 |
12:03:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
Institution Review Board |
экспертный совет медицинского учреждения |
Andy |
137 |
12:00:14 |
rus-ita |
gen. |
конкурсный отбор |
gara d'appalto (Для проведения тендера (конкурсного отбора) формируется постоянно действующая областная тендерная комиссия (конкурсная комиссия)) |
massimo67 |
138 |
11:59:06 |
rus-ita |
gen. |
отборочная комиссия |
commissione giudicatrice (тендерная комиссия; конкурсная комиссия; комиссия по определению победителя тендера; La commissione giudicatrice è costituita da un gruppo di esperti e tecnici che hanno il compito di valutare e scegliere la migliore offerta tra quelle pervenute in una gara d'appalto: commissione di gara; una commissione giudicatrice per l'esame delle offerte di una procedura di gara) |
massimo67 |
139 |
11:57:48 |
eng-rus |
med. |
panel |
серия анализов |
Баян |
140 |
11:53:49 |
eng-rus |
gen. |
regular prediction |
регламентное предсказание |
Gratiamei |
141 |
11:46:14 |
rus-ita |
gen. |
взаимодействовать с клиентами |
tenere rapporti con la clientela (взаимоотношения с клиентами; отношение с клиентами) |
massimo67 |
142 |
11:45:42 |
rus-ita |
gen. |
обеспечивать работу с клиентами |
tenere rapporti con clientela (взаимоотношения с клиентами; отношение с клиентами) |
massimo67 |
143 |
11:43:41 |
rus-heb |
physiol. |
гипотензия |
תת לחץ דם |
Баян |
144 |
11:36:00 |
rus-heb |
med. |
хирургическая обработка |
הטריה (раны) |
Баян |
145 |
11:35:48 |
rus-heb |
med. |
удаление омертвелых тканей |
הטריה (из раны) |
Баян |
146 |
11:33:49 |
rus-heb |
med. |
санация |
הטריה (раны) |
Баян |
147 |
11:30:59 |
eng-rus |
health. |
Plasma Master File |
мастер-файл плазмы (Решение Коллегии Евразийской экономической комиссии от 24.04.2018 N 65 "Об утверждении классификатора типов изменений регистрационного досье лекарственного препарата"
) |
CRINKUM-CRANKUM |
148 |
11:26:48 |
rus-ita |
law |
если говорить отвлечённо |
in astratto (in modo astratto, in generale, senza precisione: parlare in astratto: L'offensività in astratto si atteggia ad essere un criterio di politica legislativa; conferisce a
tale Modello soltanto in astratto le caratteristiche di idoneità; derivi o possa, anche solo in astratto, derivare un qualunque vantaggio) |
massimo67 |
149 |
11:19:00 |
eng-rus |
med. |
corticobasal syndrome |
кортикобазальный синдром |
VladStrannik |
150 |
11:16:33 |
eng-rus |
med. |
Lewy body disease |
болезнь с тельцами Леви |
VladStrannik |
151 |
11:14:36 |
rus-heb |
physiol. |
резистентность |
תנגודת |
Баян |
152 |
11:11:43 |
eng-rus |
pharma. |
administrative information |
административная информация |
rebecapologini |
153 |
11:11:31 |
eng-rus |
sl., teen. |
kill |
урэкать (Ударение на "э": Был у меня как-обалденный измеритель до 20 тыс мкф, так я его нечайно урэкал заряженым кондером.; Ещё раз накосячишь – урэкаю!) |
epoost |
154 |
11:02:14 |
eng-rus |
India |
SIGHT |
Программа "Стратегические действия по переходу на использование водорода, полученного с применением экологически чистых технологий" (Strategic Interventions for Green Hydrogen Transition: India has approved its National Green Hydrogen Mission with a goal to develop capacity of at least 5 million metric tons (MMT) a year with an associated energy capacity addition of about 125 GW by 2030, the Indian government said.
The incentive plan is worth some 197.4 billion rupees ($2.42 billion) though the government expects investments totaling 8 trillion rupees in the green hydrogen sector by 2030.
The incentive program aims to make green hydrogen affordable and bring down its production cost from current levels of 300-400 rupees a kilo, industry sources told Reuters.
Some 174.9 billion rupees is earmarked for the ‘Strategic Interventions for Green Hydrogen Transition' (SIGHT) program, 14.7 billion rupees for pilot projects, and 4 billion rupees for research and development, the government said.
) |
amorgen |
155 |
11:00:09 |
eng-rus |
gen. |
mental suggestion |
мысленное внушение (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
156 |
10:58:04 |
eng-rus |
gen. |
relentless promotion |
мощная раскрутка (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
157 |
10:57:00 |
eng-rus |
gen. |
mildest suggestion |
малейший намек (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
158 |
10:51:00 |
eng-rus |
sl., teen. |
wreck |
урэкать |
epoost |
159 |
10:48:44 |
rus-heb |
med. |
инфекционист |
זיהומולוג |
Баян |
160 |
10:20:12 |
rus-fre |
construct. |
прессованный блок |
dé aggloméré (для изготовления паллеты) |
la_tramontana |
161 |
10:13:37 |
eng-rus |
inf. |
clean up the mess |
разгребать последствия |
Lifestruck |
162 |
9:37:28 |
eng-rus |
ed. |
lecture notes |
конспект лекций |
nikolkor |
163 |
9:34:11 |
eng-rus |
cables |
cable tracer |
трассоискатель (pergam.ru) |
Ася Кудрявцева |
164 |
9:32:28 |
eng-rus |
trav. |
health control form |
анкета санитарного контроля |
SergeiAstrashevsky |
165 |
8:57:37 |
eng-rus |
fishery |
Alaska Department of Fish and Game |
Департамент рыбного и охотничьего хозяйства штата Аляска |
Ivan Pisarev |
166 |
8:57:14 |
eng-rus |
fishery |
Department of Fish and Game |
Департамент рыбного и охотничьего хозяйства (обычно в структуре управления штатом в США) |
Ivan Pisarev |
167 |
8:17:47 |
eng-rus |
traumat. |
penetrative wound |
проникающее ранение (yahoo.com) |
amorgen |
168 |
8:03:25 |
eng-rus |
avia. |
flight laboratory |
летающая лаборатория |
amorgen |
169 |
7:06:37 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail |
отбывать |
Ivan Pisarev |
170 |
7:05:05 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail |
сниматься с якоря |
Ivan Pisarev |
171 |
7:04:51 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail |
отправляться в путь |
Ivan Pisarev |
172 |
7:03:59 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail |
выплывать |
Ivan Pisarev |
173 |
7:02:52 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail |
выходить в море |
Ivan Pisarev |
174 |
7:02:09 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail |
двигаться в путь |
Ivan Pisarev |
175 |
7:00:57 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail |
идти |
Ivan Pisarev |
176 |
6:59:45 |
eng-rus |
gen. |
set sail to |
поплыть к |
Ivan Pisarev |
177 |
6:59:18 |
eng-rus |
gen. |
set sail |
отчаливать |
Ivan Pisarev |
178 |
6:58:46 |
eng-rus |
O&G |
lbf•ft |
фунт*сила*фут фунт силы на фут (единица измерения моментов затяжки (фунт силы на фут). Момент является произведением (умножение) силы на плечо (расстояние)
) |
Serik Jumanov |
179 |
6:57:43 |
eng-rus |
gen. |
set sail |
начинать путешествие |
Ivan Pisarev |
180 |
6:56:51 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail to |
взять курс на (направление движения судна) |
Ivan Pisarev |
181 |
6:52:54 |
eng-rus |
ship.handl. |
set sail! |
поднять парус! |
Ivan Pisarev |
182 |
6:51:50 |
eng-rus |
ship.handl. |
clear the lines! |
отдать концы! (команда к отплытию) |
Ivan Pisarev |
183 |
6:32:55 |
rus |
abbr. tech. |
МКГ |
комплектный глубинный анодный заземлитель (обозначение – "Менделеевец" [заземлитель] комплектный глубинный) |
Bauirjan |
184 |
6:21:23 |
eng-rus |
econ. |
commercially viable |
пригодный для коммерческой эксплуатации |
Post Scriptum |
185 |
5:50:00 |
eng-rus |
proverb |
talk is cheap |
языком нести -- не помелом мести |
ART Vancouver |
186 |
5:27:05 |
eng-rus |
construct. |
highrise cluster |
высотный микрорайон (massive highrise clusters that are often financed by offshore sources) |
ART Vancouver |
187 |
5:24:45 |
eng-rus |
gen. |
conglomeration of apartment towers |
высотный микрорайон (growing up in a conglomeration of apartment towers in China) |
ART Vancouver |
188 |
5:07:55 |
eng-rus |
inf. |
a bit pricey |
немного дороговато (The young engineer was still drawn to the place, however. He had just finished a tour of a 19th-floor view suite, measuring 490 square feet, that was renting for $2,650, with parking. “It’s a bit pricey,” he said, “but it’s luxury.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
189 |
4:59:41 |
eng-rus |
fig. |
lived-in |
жилой (в смысле "обжитой", об ощущении от помещения: “It’s a bit cold,” Robert Teodoropol, 27, said of the highrise hub. He works in an office tower at Cambie and Marine and was checking out its apartments. “I wouldn’t say it has much character. There is not much of a lived-in feel. All the office staff go home at 5 p.m.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
190 |
4:55:22 |
eng-rus |
gen. |
be completely different from |
полностью отличаться от (The model has advantages in terms of transit and shopping convenience, said Condon. But one problem is “the tower-district lifestyle is completely different from the one enjoyed in traditional neighbourhoods, like in Kitsilano and at Commercial Drive, where you will see lots of people you come to know and there is a general diversity of interesting landscapes and buildings.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
191 |
4:51:07 |
eng-rus |
gen. |
in the way of |
в том, что касается (In response to the driver's report, police did check out the area where the encounter allegedly occurred, but found nothing in the way of Bigfoot evidence at the scene.) |
ART Vancouver |
192 |
4:46:40 |
eng-rus |
gen. |
and touching on |
что касается (And touching on that quarterly report, I'd like to have it on my desk by next Monday.) |
ART Vancouver |
193 |
4:43:51 |
eng-rus |
data.prot. |
cyber-resilient |
кибер-устойчивый (Кибер-устойчивость относится к способности объекта постоянно обеспечивать желаемый результат, несмотря на кибер-атаки.) |
Ying |
194 |
4:42:36 |
eng-rus |
construct. |
intense-population node |
жилищный узел с высокой плотностью населения (на ключевом транспортном коридоре и/или вокруг станции метро: The model emerged in North America in the 1980s, Condon said, with the idea that the intense-population nodes would counter the problem of suburban sprawl. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
195 |
4:39:09 |
eng-rus |
construct. |
high-density project |
застройка с высокой плотностью населения (The highrise hub is like many others peppered across Metro Vancouver. A University of B.C. urban landscape specialist, Patrick Condon, says local politicians have embraced, like almost no others in North America, the planning model based on organizing high-density projects around rapid-transit stations. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
196 |
4:32:17 |
eng-rus |
construct. |
highrise hub |
высотный микрорайон (расположенный на транспортном узле, окружённый торговым центром, детсадом и сопутствующими видами услуг для жильцов: The cluster of tall residential highrises and offices is an example of the way Metro Vancouver is at the leading edge of a trend of squeezing large populations into tight urban zones next to rapid-transit stations, often in neighbourhoods where detached homes predominate. (...) The highrise hub is like many others peppered across Metro Vancouver. A University of B.C. urban landscape specialist, Patrick Condon, says local politicians have embraced, like almost no others in North America, the planning model based on organizing high-density projects around rapid-transit stations. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
197 |
4:27:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
high-tech security |
высокотехнологичные средства безопасности (ВСБ: It has eight concrete towers, some soaring 30 to 40 storeys. Panoramic views. The rental apartments and condos come with granite kitchen counters. The daycare has high-tech security. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
198 |
4:24:35 |
eng-rus |
commer. |
chain outlet |
сетевая торговая точка (It has eight concrete towers, some soaring 30 to 40 storeys. Panoramic views. Chain outlets: Subway, T&T Supermarket, A&W and Neptune Palace Seafood Restaurant. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
199 |
4:19:06 |
eng-rus |
traf.contr. |
jammed intersection |
перекрёсток, на котором образуются заторы (It’s at the often-jammed intersection at Marine and Cambie, where 20 lanes of cars and trucks converge. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
200 |
4:07:29 |
eng-rus |
archit. |
tall residential highrise |
высотное жилое здание (The cluster of tall residential highrises and offices is an example of the way Metro Vancouver is at the leading edge of a trend of squeezing large populations into tight urban zones next to rapid-transit stations, often in neighbourhoods where detached homes predominate. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
201 |
4:06:58 |
eng-rus |
archit. |
tall residential highrise |
высотное здание (The cluster of tall residential highrises and offices is an example of the way Metro Vancouver is at the leading edge of a trend of squeezing large populations into tight urban zones next to rapid-transit stations, often in neighbourhoods where detached homes predominate. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
202 |
4:04:53 |
eng-rus |
gen. |
outstanding feature |
яркая особенность (The decorated entrance and an arcade opening out into the extensive gardens are outstanding features. (Ron Phillips)) |
ART Vancouver |
203 |
4:04:07 |
eng-rus |
gen. |
outstanding |
редкостный (редкостный лентяй) |
ART Vancouver |
204 |
2:36:34 |
eng-rus |
gen. |
food bank |
банк еды |
Ivan Pisarev |
205 |
2:34:40 |
eng-rus |
org.name. |
Global FoodBanking Network |
Всемирная ассоциация банков продовольствия |
Ivan Pisarev |
206 |
2:30:12 |
eng-rus |
gen. |
driver |
автолюбитель (не нужно мудрить – auto enthusiast, automobile fan и т.п. Просто driver.: двое автолюбителей не разминулись на перекрестке) |
ART Vancouver |
207 |
1:31:29 |
rus-ger |
hist. |
отпевать |
Begräbnisgottesdienst feiern |
AlexandraM |
208 |
0:43:15 |
eng-rus |
inet. |
Hidden Wiki |
скрытая Вики |
MichaelBurov |
209 |
0:33:46 |
rus-ger |
hist. |
служилые люди казаки |
Wehrbauern |
AlexandraM |