1 |
23:52:27 |
eng-rus |
polit. |
IGCR – Inter-governmental Committee on Refugees |
Межправительственный Комитет по делам беженцев |
Victorian |
2 |
23:52:23 |
eng-rus |
gen. |
south-eastwards |
на юго-восток |
Anglophile |
3 |
23:31:53 |
eng-rus |
gen. |
hit list |
список на уничтожение (to put him on a hit list) |
Дмитрий_Р |
4 |
23:22:39 |
rus-lav |
gen. |
потогонная система |
sviedrēšanas sistēma |
Anglophile |
5 |
23:03:21 |
rus-ger |
gen. |
неоднозначный |
ambig (редк., напр., Psycholinguistik: Die Verarbeitung ambiger Sätze im Arbeitsgedächtnis) |
sascha |
6 |
22:59:53 |
eng-rus |
gen. |
tantalizing |
привлекательный |
Franka_LV |
7 |
22:52:00 |
rus-ger |
manag. |
клиентская корреспонденция |
Kundenbriefe |
mirelamoru |
8 |
22:49:57 |
rus-ger |
commer. |
дистанционная торговля |
Versandhandel |
mirelamoru |
9 |
22:37:11 |
eng-rus |
gen. |
advocate |
защищать интересы |
ART Vancouver |
10 |
22:31:24 |
eng-rus |
ecol. |
water footprint |
водный отпечаток (мера потребления населением планеты водных ресурсов) |
marina_aid |
11 |
22:23:40 |
eng-rus |
gen. |
focused |
основное внимание уделяется (Our services are focused on families with children aged 0 to 5.) |
ART Vancouver |
12 |
22:21:54 |
eng-rus |
insur. |
additional pension benefits |
дополнительные пенсионные выплаты (Example: The costs shown in the table are for both a single payment and monthly contributions to buy various additional pension benefits.(Из пенсионного страхования)) |
Пазенко Георгий |
13 |
22:17:12 |
eng-rus |
insur. |
monthly contributions |
ежемесячные взносы (Example: The costs shown in the table are for both a single payment and monthly contributions to buy various additional pension benefits. (Из пенсионного страхования)) |
Пазенко Георгий |
14 |
22:15:32 |
eng-rus |
gen. |
in the slow lane |
оставаться, плестись "в хвосте" |
Дмитрий_Р |
15 |
22:11:59 |
eng-rus |
insur. |
a single payment |
разовый платёж (Example: The costs shown in the table are for both a single payment and monthly contributions to buy various additional pension benefits.(Из пенсионного страхования)) |
Пазенко Георгий |
16 |
21:58:09 |
eng-rus |
insur. |
in a lump sum |
единовременно (Example: You may either choose to withdraw your money in a lump sum or you can elect to convert your annuity into a long-term income plan.(Из пенсионного страхования)) |
Пазенко Георгий |
17 |
21:39:48 |
eng-rus |
gen. |
library footage |
архивные кадры |
Дмитрий_Р |
18 |
21:23:45 |
eng-rus |
ecol. |
hull fouling |
обрастание корпуса (судна) |
PAYX |
19 |
21:18:48 |
rus-dut |
welf. |
минимальная выплата |
leefloon |
Inessazhk |
20 |
21:11:46 |
eng-rus |
insur. |
as a refund |
в качестве возврата страховой премии (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund.) |
Пазенко Георгий |
21 |
21:06:51 |
eng-rus |
insur. |
by a lump sum payment |
единовременным платежом (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund.) |
Пазенко Георгий |
22 |
21:01:14 |
eng-rus |
insur. |
pay the insurance premium in full |
Оплачивать страховую премию полностью (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund.) |
Пазенко Георгий |
23 |
21:00:51 |
eng-rus |
busin. |
actual costs |
фактически понесенные расходы |
Milissa |
24 |
20:49:57 |
eng-rus |
gen. |
honor |
отметить (заслуги) |
goroshko |
25 |
20:36:54 |
eng-rus |
gen. |
mad dash |
неистовый рывок |
Дмитрий_Р |
26 |
20:17:11 |
rus-ger |
saying. |
деньги правят миром |
Geld regiert die Welt |
rustik5 |
27 |
20:13:21 |
eng-rus |
polit. |
Anglo-American Commission of Inquiry |
Англо-Американская Следственная Комиссия |
Victorian |
28 |
20:08:19 |
eng-rus |
polit. |
iron curtain speech |
речь о "железном занавесе" (Фултонская речь Уинстона Черчилля, в которой он впервые употребил выражение "железный занавес") |
Victorian |
29 |
19:59:36 |
rus-fre |
prop.&figur. |
против шерсти |
à contre-poil |
Helene2008 |
30 |
19:55:01 |
eng-rus |
avia., med. |
air medical helicopter |
санитарный вертолёт |
С. Г. Чадов |
31 |
19:54:24 |
rus-ger |
inf. |
универ |
Uni |
rustik5 |
32 |
19:52:57 |
eng-rus |
avia. |
fighter airplane |
самолёт-истребитель |
С. Г. Чадов |
33 |
19:51:25 |
eng-rus |
surg. |
pericholecystic abscess |
перипузырный абсцесс (осложнение острого холецистита) |
Dimpassy |
34 |
19:49:40 |
eng-rus |
avia. |
rotor-wing aircraft |
вертолёт |
С. Г. Чадов |
35 |
19:47:43 |
eng-rus |
NGO |
United Jewish Appeal |
Объединённый Еврейский Призыв |
Victorian |
36 |
19:44:43 |
eng-rus |
avia., med. |
air medical |
аэромедицинский |
С. Г. Чадов |
37 |
19:41:36 |
eng |
abbr. transp. |
DOT |
Department of Transportation |
С. Г. Чадов |
38 |
19:41:23 |
rus-ger |
manag. |
дивизиональная система организации |
Spartenorganisation |
mirelamoru |
39 |
19:40:58 |
eng-rus |
gen. |
dash |
чуточка |
Дмитрий_Р |
40 |
19:40:45 |
rus-ger |
manag. |
дивизиональная организация |
Spartenorganisation |
mirelamoru |
41 |
19:40:27 |
eng-rus |
gen. |
effective through |
действует до (не "действует с") |
millatce |
42 |
19:40:23 |
rus-ger |
manag. |
дивизиональный |
divisional |
mirelamoru |
43 |
19:38:05 |
rus-ger |
manag. |
дивизиональная организация |
Divisionalorganisation |
mirelamoru |
44 |
19:33:36 |
eng-rus |
avia., med. |
hospital-based |
базирующийся в больнице |
С. Г. Чадов |
45 |
19:32:50 |
rus-ger |
manag. |
линейно-штабная организация |
Stablinienorganisation |
mirelamoru |
46 |
19:25:01 |
eng-rus |
avia., med. |
trauma-oriented |
предназначенный для перевозки пациентов с травмами |
С. Г. Чадов |
47 |
19:17:53 |
eng-rus |
med. |
EMS |
служба неотложной медицинской помощи |
С. Г. Чадов |
48 |
19:10:53 |
eng-rus |
avia. |
rotor-wing |
вертолётный |
С. Г. Чадов |
49 |
19:06:22 |
eng-rus |
avia., med. |
inter-facility transport |
межбольничные перевозки |
С. Г. Чадов |
50 |
19:00:39 |
rus-spa |
inf. |
шикарная тачка |
cochazo |
Alexander Matytsin |
51 |
18:59:10 |
eng-rus |
nautic. |
watch circle |
дозорное отверстие в передней части судна |
LyuFi |
52 |
18:45:41 |
rus-spa |
gen. |
подстегнуть |
espabilar |
Alexander Matytsin |
53 |
18:38:38 |
rus-spa |
gen. |
согласование |
aprobación |
Alexander Matytsin |
54 |
18:34:35 |
rus-spa |
gen. |
санкция |
aprobación |
Alexander Matytsin |
55 |
18:33:44 |
eng-rus |
relig. |
the mighty works of God |
чудеса Божии |
Александр Рыжов |
56 |
18:32:46 |
rus-ita |
electr.eng. |
индуктивная нагрузка |
carico induttivo |
exnomer |
57 |
18:20:00 |
eng-rus |
econ. |
certified financial statement |
аттестованный финансовый отчёт |
skerco |
58 |
17:57:04 |
eng-rus |
microbiol. |
propionibacteria |
пропионибактерия |
Dimpassy |
59 |
17:51:35 |
eng |
abbr. nautic. |
LWCBS |
low watch circle buoy system |
LyuFi |
60 |
17:47:26 |
rus-ger |
gen. |
чувство спокойствия в отношении будущего |
ein beruhigendes Gefühl für die Zukunft |
Alex Krayevsky |
61 |
17:42:00 |
eng-rus |
gen. |
harsh |
безвкусный |
Aly19 |
62 |
17:41:12 |
eng-rus |
gen. |
harsh |
твёрдый |
Aly19 |
63 |
17:31:05 |
eng-rus |
gen. |
tantalizing |
соблазнительный |
Aly19 |
64 |
17:30:34 |
eng-rus |
gen. |
tantalize |
соблазнять |
Aly19 |
65 |
17:30:12 |
eng-rus |
med. |
magnetorheological fluid |
магнитореологическая жидкость |
Еленаstar |
66 |
17:26:20 |
eng-rus |
gen. |
flat shoes |
обувь на плоской подошве |
Franka_LV |
67 |
17:24:28 |
eng-rus |
gen. |
strength |
сильная сторона |
Aly19 |
68 |
17:15:08 |
eng-rus |
health. abbr. |
HCP |
работник здравоохранения (healthcare professional) |
linkin64 |
69 |
17:06:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
bunkering vessel |
стоечное судно |
ctirip1 |
70 |
16:41:12 |
eng-rus |
gen. |
harsh |
суровый (о законе, наказании) |
Aly19 |
71 |
16:14:45 |
eng-rus |
food.ind. |
unesterified |
неэстерифицированный |
Alexey Lebedev |
72 |
16:13:43 |
eng-rus |
food.ind. |
unesterified fatty acid |
НЭЖК |
Alexey Lebedev |
73 |
16:01:46 |
rus-spa |
gen. |
в полоску |
de rayas |
Alexander Matytsin |
74 |
16:01:39 |
eng-rus |
med. |
FPS |
ФПС (fetoplacental system – фетоплацентарная система) |
Ramesh |
75 |
15:58:53 |
eng-rus |
econ. |
cut check |
предоставить чек (write (prepare) and sign a check) |
Millie |
76 |
15:55:11 |
eng-rus |
gen. |
discouraging |
расхолаживающий |
Александр Рыжов |
77 |
15:40:55 |
eng-rus |
relig. |
discouraging |
приводящий в уныние |
Александр Рыжов |
78 |
15:35:55 |
eng-rus |
insur. |
base tariff rate |
базовая тарифная ставка (Example: The base tariff rates shall be approved by the insurer. (Из договора о страховании)) |
Пазенко Георгий |
79 |
14:55:24 |
eng-rus |
relig. |
nikah |
никах |
Aly19 |
80 |
14:34:03 |
eng-rus |
food.ind. |
thickeners |
загустители |
I.Negruzza |
81 |
14:31:42 |
eng-rus |
food.ind. |
sequestrants |
комплексообразователи (неверно: термин "sequestrant" относится к агенту, который образует хелат с комплексообразователем ионом металла Olga per se; пищевые добавки, улучшающие качество и стабильность продуктов питания Ileana Negruzzi) |
I.Negruzza |
82 |
14:29:33 |
eng-rus |
gen. |
voguish |
модный |
rescator |
83 |
14:27:42 |
eng-rus |
agric. |
natural behavior |
естественная реакция |
intao |
84 |
14:05:03 |
eng-rus |
gen. |
apply |
иметь отношение |
zeev |
85 |
13:53:05 |
eng-rus |
auto. |
volume energy |
удельная энергоёмкость (топлива) |
translator911 |
86 |
13:43:41 |
eng-rus |
auto. |
energy density |
удельная энергоёмкость (топлива) |
translator911 |
87 |
13:25:34 |
eng-rus |
gen. |
dragon year |
драконический год |
ABelonogov |
88 |
13:23:06 |
eng-rus |
gen. |
dragon bond |
облигация "'дракон'" |
ABelonogov |
89 |
13:22:24 |
eng-rus |
gen. |
dragon month |
драконический месяц |
ABelonogov |
90 |
13:21:41 |
eng-rus |
gen. |
dragon of virtue |
блюстительница нравственности |
ABelonogov |
91 |
13:19:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
koomey unit |
кольцевой превентор (название происходит от имени крупнейшего производителя – Koomey) |
Tromto |
92 |
13:06:56 |
eng-rus |
slang |
kibble |
жрачка |
Michael Hanian |
93 |
12:57:06 |
eng-rus |
proverb |
Six of one, half a dozen of the other |
что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com)) |
Vic_Ber |
94 |
12:54:31 |
eng-rus |
gen. |
like a dragon |
яростно |
ABelonogov |
95 |
12:53:55 |
eng-rus |
gen. |
Harter-Heituey's dragon |
фрактал Хартера-Хейтуэя |
ABelonogov |
96 |
12:52:53 |
eng-rus |
gen. |
dragon sovereign |
соверен (английская монета с изображением Св. Георгия, попирающего змея) |
ABelonogov |
97 |
12:50:28 |
rus-spa |
environ. |
превращение в степь |
desertizacíon |
irinaem |
98 |
12:50:14 |
eng-rus |
gen. |
chase the dragon |
вводить героин в кровь с помощью шприца (нарк.) |
ABelonogov |
99 |
12:47:25 |
eng-rus |
arabic |
ins'h'allah |
иншалла |
Aly19 |
100 |
12:47:03 |
eng-rus |
arabic |
ins'h'allah |
да будет на то воля Аллаха! (вариант написания – см. inshallah) |
Aly19 |
101 |
12:46:36 |
eng-rus |
gen. |
government-funded |
финансируемый правительством |
Anglophile |
102 |
12:45:11 |
eng-rus |
arabic |
inshallah |
если будет на то воля Аллаха |
Aly19 |
103 |
12:33:08 |
eng-rus |
gen. |
tell on |
сказываться на (Between 1974 and the early 1980s, Smokie enjoyed success touring all
over the world, but the strain and pressure of constantly being away
from home and family was beginning to tell on Norman.) |
MichaelBurov |
104 |
12:32:22 |
eng-rus |
gen. |
tell on |
сказаться на |
MichaelBurov |
105 |
12:24:15 |
eng |
abbr. |
Library Support Assistant |
LSA |
Anglophile |
106 |
11:58:38 |
rus-spa |
math. |
нечёткое множество |
conjunto indistinto |
Пахмутова |
107 |
11:56:58 |
eng-rus |
gen. |
communal farm |
колхоз (The Moscow Times) |
Maldivia |
108 |
11:55:01 |
eng-rus |
tech. |
pulse lighting |
импульсное освещение |
natalitom |
109 |
11:51:57 |
eng-rus |
med. |
trial treatment |
экспериментальное лечение |
Гуань Вей |
110 |
11:41:40 |
eng-rus |
gen. |
toboggan |
кататься на санках |
Maldivia |
111 |
11:33:11 |
eng-rus |
gen. |
teens |
вообще позиции от 13-ой до 19-ой включ. (в каком-нибудь ряду или шкале, как то годы столетия или градусы температуры. Ex.: Highs in the low 30s and lows in the upper teens (в сводке погоды).) |
Lavrin |
112 |
11:24:15 |
eng |
abbr. |
LSA |
Library Support Assistant |
Anglophile |
113 |
11:09:15 |
eng-rus |
gen. |
dragon |
морской конёк |
ABelonogov |
114 |
11:08:18 |
eng-rus |
refrig. |
thermostating liquid |
термостатирующая жидкость |
Desser |
115 |
10:57:49 |
eng-rus |
myth. |
dragonet |
детёныш дракона |
Rinienne |
116 |
10:57:35 |
eng-rus |
gen. |
document confirming dependence or the right to receive maintenance |
документ, подтверждающий факт нахождения на иждивении или установление права на получение содержания |
ABelonogov |
117 |
10:56:20 |
eng-rus |
gen. |
programme for the rehabilitation of the victim |
программа реабилитации пострадавшего |
ABelonogov |
118 |
10:55:28 |
eng-rus |
gen. |
document confirming that |
документ, подтверждающий, что |
ABelonogov |
119 |
10:54:17 |
eng-rus |
gen. |
certificate from an educational institution confirming that |
справка учебного учреждения о том, что |
ABelonogov |
120 |
10:53:11 |
eng-rus |
gen. |
occupational pathology centre |
центр профессиональной патологии |
ABelonogov |
121 |
10:51:48 |
eng-rus |
gen. |
report of an occupational pathology centre concerning the presence of an occupational illness |
заключение центра профессиональной патологии о наличии профессионального заболевания |
ABelonogov |
122 |
10:51:11 |
eng-rus |
avia. |
Fishbed-N |
МиГ 21 |
Kirsta |
123 |
10:50:42 |
eng-rus |
gen. |
acute or chronic occupational illness |
острое или хроническое профессиональное заболевание |
ABelonogov |
124 |
10:49:34 |
eng-rus |
gen. |
notice from a medical and preventive treatment institution confirming the final diagnosis |
извещение лечебно-профилактического учреждения об установлении заключительного диагноза (of) |
ABelonogov |
125 |
10:48:00 |
eng-rus |
gen. |
certificate confirming the composition of the family |
справка о составе семьи |
ABelonogov |
126 |
10:47:21 |
eng-rus |
gen. |
housing and utility body |
жилищно-эксплуатационный орган |
ABelonogov |
127 |
10:46:05 |
eng-rus |
gen. |
findings of a medical and social assessment institution |
заключение учреждения медико-социальной экспертизы |
ABelonogov |
128 |
10:44:52 |
eng-rus |
gen. |
have an employment relationship with |
находиться в трудовых отношениях с |
ABelonogov |
129 |
10:41:57 |
eng-rus |
gen. |
death certificate of the insured person |
свидетельство о смерти застрахованного |
ABelonogov |
130 |
10:41:01 |
eng-rus |
gen. |
statement of average monthly earnings |
справка о среднем месячном заработке |
ABelonogov |
131 |
10:40:58 |
eng-rus |
account. |
posting step |
стадия переноса (сумм из различных документов в главную бухгалтерскую книгу) |
Hlaford |
132 |
10:39:46 |
eng-rus |
gen. |
retroactively |
за прошлое время |
ABelonogov |
133 |
10:36:18 |
eng-rus |
gen. |
commission for the investigation of the insured event |
комиссия по расследованию страхового случая |
ABelonogov |
134 |
10:35:17 |
eng-rus |
gen. |
findings of a trade union body |
заключение профсоюзного комитета |
ABelonogov |
135 |
10:33:19 |
eng-rus |
gen. |
on the application of |
по заявлению |
ABelonogov |
136 |
10:30:53 |
eng-rus |
gen. |
re-examination |
переосвидетельствование |
ABelonogov |
137 |
10:29:55 |
eng-rus |
gen. |
upon presentation |
при представлении |
ABelonogov |
138 |
10:29:11 |
eng-rus |
gen. |
occupational illness report |
акт о профессиональном заболевании |
ABelonogov |
139 |
10:28:44 |
eng-rus |
gen. |
industrial accident report |
акт о несчастном случае на производстве |
ABelonogov |
140 |
10:27:18 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of a determination of a judge |
по определению судьи |
ABelonogov |
141 |
10:26:26 |
eng-rus |
gen. |
at the petition of |
по обращению |
ABelonogov |
142 |
10:26:04 |
eng-rus |
gen. |
for the ensuing financial year |
на очередной финансовый год |
ABelonogov |
143 |
10:24:17 |
eng-rus |
gen. |
maximum amount |
максимальный размер |
ABelonogov |
144 |
10:23:02 |
eng-rus |
gen. |
be indexed to the rate of inflation |
индексироваться с учётом уровня инфляции |
ABelonogov |
145 |
10:22:38 |
eng-rus |
med. |
HOXB7 |
гомеодоменовый белок HOXB7 |
Еленаstar |
146 |
10:21:38 |
eng-rus |
gen. |
labour bodies |
органы по труду |
ABelonogov |
147 |
10:21:19 |
eng-rus |
gen. |
documentarily |
документарно |
Юрий Гомон |
148 |
10:20:39 |
eng-rus |
gen. |
documentary |
документальная телепередача |
Юрий Гомон |
149 |
10:18:11 |
eng-rus |
gen. |
higher-paid work |
более высокооплачиваемая работа |
ABelonogov |
150 |
10:16:32 |
eng-rus |
gen. |
minimum subsistence level |
величина прожиточного минимума |
ABelonogov |
151 |
10:13:54 |
eng-rus |
gen. |
period of temporary incapacity |
период временной нетрудоспособности |
ABelonogov |
152 |
10:12:00 |
eng-rus |
gen. |
amounts of author's fees |
суммы авторских гонораров |
ABelonogov |
153 |
10:03:32 |
eng-rus |
gen. |
party which caused the damage |
причинитель вреда |
ABelonogov |
154 |
10:01:46 |
eng-rus |
biochem. |
NTBI |
non-tranferrin-bound plasma iron сывороточный уровень не связанного трансферринами железа |
Ginger72 |
155 |
9:58:46 |
eng-rus |
gen. |
payment of an author's fee |
выплата авторского гонорара |
ABelonogov |
156 |
9:55:08 |
eng-rus |
gen. |
medical indications |
медицинские показания |
ABelonogov |
157 |
9:53:47 |
eng-rus |
gen. |
rehabilitation equipment |
технические средства реабилитации |
ABelonogov |
158 |
9:49:34 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of a board and treatment voucher |
по путёвке |
ABelonogov |
159 |
9:47:29 |
eng-rus |
gen. |
prostheses |
протезы |
ABelonogov |
160 |
9:46:28 |
eng-rus |
gen. |
orthoses |
ортезы |
ABelonogov |
161 |
9:45:36 |
eng-rus |
gen. |
special transport vehicle |
специальное транспортное средство |
ABelonogov |
162 |
9:44:45 |
eng-rus |
gen. |
health resort services |
санаторно-курортные услуги |
ABelonogov |
163 |
9:43:49 |
eng-rus |
gen. |
acquisition of medicaments |
приобретение лекарств |
ABelonogov |
164 |
9:42:35 |
eng-rus |
gen. |
persistent loss of occupational capacity |
стойкая утрата профессиональной трудоспособности |
ABelonogov |
165 |
9:41:36 |
eng-rus |
gen. |
serious industrial accident |
тяжёлый несчастный случай на производстве |
ABelonogov |
166 |
9:39:49 |
eng-rus |
gen. |
direct consequences |
прямые последствия |
ABelonogov |
167 |
9:39:09 |
eng-rus |
gen. |
payment of additional expenses |
оплата дополнительных расходов |
ABelonogov |
168 |
9:38:24 |
eng-rus |
gen. |
monthly insurance payments |
ежемесячные страховые выплаты |
ABelonogov |
169 |
9:36:14 |
eng-rus |
gen. |
one-time insurance payment |
единовременная страховая выплата |
ABelonogov |
170 |
9:34:45 |
eng-rus |
gen. |
right to receive insurance payments |
право на получение страховых выплат |
ABelonogov |
171 |
9:34:19 |
eng-rus |
gen. |
right to receive compensation for damage |
право на получение возмещения вреда |
ABelonogov |
172 |
9:33:22 |
eng-rus |
gen. |
constant and primary source of the means of subsistence |
постоянный и основной источник средств к существованию |
ABelonogov |
173 |
9:28:21 |
eng-rus |
gen. |
medical and preventive treatment institution |
лечебно-профилактическое учреждение |
ABelonogov |
174 |
9:27:10 |
eng-rus |
gen. |
medical and social assessment institution |
учреждение медико-социальной экспертизы |
ABelonogov |
175 |
9:26:31 |
eng-rus |
gen. |
institution of the State medical and social assessment service |
учреждение государственной службы медико-социальной экспертизы |
ABelonogov |
176 |
9:25:13 |
eng-rus |
gen. |
medical and social assessment |
медико-социальная экспертиза (МСЭ) |
ABelonogov |
177 |
8:43:48 |
eng-rus |
inf. |
hang out |
гулять (с кем либо (чаще с друзьями)) |
Rinienne |
178 |
8:01:46 |
eng-rus |
inf. |
sleep in |
проспать дольше обычного |
Юрий Гомон |
179 |
8:01:15 |
eng-rus |
inf. |
sleep in |
встать позже обычного |
Юрий Гомон |
180 |
7:30:50 |
eng-rus |
electric. |
loading source |
источник нагрузки |
Oxy_jan |
181 |
7:28:17 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Industrial heater |
производственная печь |
Oxy_jan |
182 |
6:32:13 |
eng-rus |
gen. |
application for registration as a policyholder |
заявление о регистрации в качестве страхователя |
ABelonogov |
183 |
6:30:21 |
rus-ger |
gen. |
нарушение долга |
eine Verletzung der Pflicht |
Alex Krayevsky |
184 |
6:29:18 |
eng-rus |
gen. |
differentiation |
дифференцированность |
ABelonogov |
185 |
6:24:33 |
eng-rus |
gen. |
occurrence rate of industrial injuries |
производственный травматизм (Total Incidents Rate (TIR) - международный термин aurinka) |
ABelonogov |
186 |
6:19:34 |
rus-ger |
gen. |
в течение этого времени |
während dieser Zeit |
Alex Krayevsky |
187 |
6:16:49 |
eng-rus |
gen. |
persistent diminution |
стойкое снижение |
ABelonogov |
188 |
6:15:50 |
eng-rus |
gen. |
degree of loss of occupational capacity |
степень утраты профессиональной трудоспособности |
ABelonogov |
189 |
6:13:39 |
eng-rus |
gen. |
class of occupational risk |
класс профессионального риска |
ABelonogov |
190 |
6:10:51 |
rus-ger |
gen. |
Справка о нетрудоспособности приложена |
die Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung ist beigefügt. |
Alex Krayevsky |
191 |
6:09:54 |
eng-rus |
gen. |
insurance benefits |
обеспечение по страхованию |
ABelonogov |
192 |
6:06:19 |
rus-ger |
gen. |
справка о неработоспособности |
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung |
Alex Krayevsky |
193 |
6:04:30 |
rus-ger |
gen. |
справка о нетрудоспособности |
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung |
Alex Krayevsky |
194 |
5:57:03 |
eng-rus |
gen. |
subject of compulsory social insurance |
объект обязательного социального страхования |
ABelonogov |
195 |
5:55:55 |
eng-rus |
gen. |
measures to reduce |
меры по сокращению |
ABelonogov |
196 |
5:53:59 |
eng-rus |
gen. |
occupational rehabilitation |
профессиональная реабилитация |
ABelonogov |
197 |
5:51:20 |
rus-ger |
gen. |
занимать о времени |
umfassen |
Alex Krayevsky |
198 |
5:48:49 |
eng-rus |
gen. |
compulsory social insurance against industrial accidents and occupational illnesses |
обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний |
ABelonogov |
199 |
5:44:42 |
eng-rus |
gen. |
average number |
среднесписочная численность |
ABelonogov |
200 |
5:41:51 |
rus-ger |
gen. |
человек, работающий сам на себя |
Selbstständiger |
Alex Krayevsky |
201 |
5:39:17 |
eng-rus |
gen. |
all-Russian social organizations of disabled persons |
общероссийские общественные организации инвалидов |
ABelonogov |
202 |
5:38:13 |
rus-ger |
gen. |
осуществление трудовой деятельности, при которой работаешь сам на себя |
selbständige Tätigkeit |
Alex Krayevsky |
203 |
5:36:26 |
eng-rus |
cust. |
customs regime of release for domestic consumption |
таможенный режим выпуска для внутреннего потребления (правильнее "customs procedure") |
ABelonogov |
204 |
5:35:25 |
eng-rus |
gen. |
motor vehicles |
моторные транспортные средства |
ABelonogov |
205 |
5:32:41 |
rus-ger |
gen. |
трудовая деятельность в качестве частного предпринимателя |
selbständige Tätigkeit |
Alex Krayevsky |
206 |
5:29:48 |
eng-rus |
gen. |
vehicle components |
автокомпоненты |
ABelonogov |
207 |
5:21:15 |
rus-ger |
gen. |
по следующей причине |
aus folgendem Grund |
Alex Krayevsky |
208 |
5:10:22 |
rus-ger |
gen. |
Пришлите обратно ответное письмо по причинам защиты данных только в закрытом конверте или в конверте с окошком. |
Senden Sie das Antwortschreiben aus Gründen des Datenschutzes nur im verschlossenen Briefumschlag oder Fensterbriefumschlag zurück. |
Alex Krayevsky |
209 |
5:01:46 |
rus-ger |
gen. |
закрытый конверт когда содержание письма совсем не видно |
ein verschlossener Briefumschlag (Senden Sie das Antwortschreiben aus Gründen des Datenschutzes nur im verschlossenen Briefumschlag oder Fensterbriefumschlag zurück.) |
Alex Krayevsky |
210 |
4:53:04 |
rus-ger |
gen. |
воспользоваться средством общественного транспорта |
ein öffentliches Verkehrsmittel benutzen |
Alex Krayevsky |
211 |
4:50:12 |
rus-ger |
gen. |
средство общественного транспорта |
ein öffentliches Verkehrsmittel |
Alex Krayevsky |
212 |
4:45:12 |
rus-ger |
gen. |
возместить расходы на проезд |
Reisekosten erstatten (напр., к работодателю на собеседование) |
Alex Krayevsky |
213 |
4:40:32 |
rus-ger |
gen. |
расходы на проезд |
Reisekosten (напр., к работодателю на собеседование) |
Alex Krayevsky |
214 |
4:34:58 |
rus-ger |
gen. |
при определённых условиях |
unter bestimmten Voraussetzungen |
Alex Krayevsky |
215 |
4:27:35 |
rus-ger |
gen. |
предупреждение о правовых последствиях |
Rechtsfolgenbelehrung |
Alex Krayevsky |
216 |
4:17:40 |
eng-rus |
gen. |
import customs duties |
ввозные таможенные пошлины |
ABelonogov |
217 |
4:14:59 |
eng-rus |
gen. |
technically specified |
технически специфицированный |
ABelonogov |
218 |
4:14:19 |
rus-ger |
gen. |
быть отменённым |
entfallen |
Alex Krayevsky |
219 |
4:05:23 |
rus-ger |
gen. |
период снижения чего-либо |
Absenkungszeitraum (für den Absenkungszeitraum) |
Alex Krayevsky |
220 |
4:04:40 |
eng-rus |
gen. |
hipster |
стиляга (в частности представитель джазовой субкультуры) |
Alex_Odeychuk |
221 |
4:01:54 |
eng-rus |
gen. |
perceiver |
иррационал |
Ihor Sapovsky |
222 |
4:01:22 |
eng-rus |
gen. |
Judger |
рационал |
Ihor Sapovsky |
223 |
3:55:32 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять прибавку |
einen Zuschlag gewähren |
Alex Krayevsky |
224 |
3:40:02 |
rus-ger |
gen. |
сроком на три месяца |
für die Dauer von drei Monaten |
Alex Krayevsky |
225 |
3:28:57 |
rus-ger |
gen. |
без уважительной причины |
ohne wichtigen Grund (Wenn Sie ohne wichtigen Grund dieser Einladung nicht Folge leisten,wird Ihr Arbeitslosengeld II um 10 % für die Dauer von drei Monaten abgesenkt.) |
Alex Krayevsky |
226 |
3:15:29 |
eng-rus |
gen. |
tend to wound |
обработать рану |
wandervoegel |
227 |
2:44:14 |
eng-rus |
gen. |
stable development |
стабильное развитие |
ABelonogov |
228 |
1:57:32 |
rus-ger |
gen. |
задействовать |
zur Wirkung bringen |
mirelamoru |
229 |
1:47:49 |
eng-rus |
gen. |
home-based |
домашний |
ART Vancouver |
230 |
1:38:38 |
rus-ger |
manag. |
мотивирующая организация труда |
motivierende Arbeitsgestaltung |
mirelamoru |
231 |
1:33:58 |
rus-ger |
gen. |
молочный шаг |
Milchtritt (поступательные движения довольной кошки передними лапами (поочередно), впуская и выпуская когти) |
tchara |
232 |
1:33:30 |
eng-rus |
gen. |
advanced support |
расширенная поддержка |
_Gela_ |
233 |
1:31:55 |
rus-ger |
bank. |
кредиты по льготной ставке |
zinsgünstige Kredite |
mirelamoru |
234 |
1:20:25 |
eng-rus |
fishery |
muskie |
Хищная пресноводная рыба семейства щук. Водится в Северной Америке (Musky; also known as a muskelunge, muscallonge, or maskinonge. Muskie is a large, relatively uncommon freshwater fish of North America. wikipedia.org) |
photofil |
235 |
1:04:56 |
rus-ger |
mech.eng. |
круговая ось |
Rundachse |
Kanonie |
236 |
1:04:31 |
eng-rus |
comp., net. |
dBm |
дБм |
Alex-duke |
237 |
0:56:33 |
eng-rus |
comp., net. |
Gbaud |
Гбод |
Alex-duke |
238 |
0:46:41 |
rus-ger |
manag. |
групповая премия |
Gruppenprämie |
mirelamoru |
239 |
0:38:56 |
eng-rus |
idiom. |
not for whimps |
не для слабаков |
yuliya zadorozhny |
240 |
0:37:08 |
eng-rus |
emph. |
wimp |
слабак |
yuliya zadorozhny |
241 |
0:35:32 |
eng-rus |
amer. |
give someone a break |
давать поблажку |
Maggie |
242 |
0:32:27 |
rus-est |
gen. |
мотивированность |
põhjendatus |
platon |
243 |
0:31:48 |
rus-dut |
gen. |
ненарочно |
per ongeluk, onopzettelijk |
Alain Goossens |
244 |
0:11:53 |
eng-rus |
gen. |
semi-monthly |
два раза в месяц |
Cranberry |
245 |
0:07:10 |
eng-rus |
inet. |
citizen journalism |
гражданская журналистика |
alloptimistic |
246 |
0:00:49 |
rus-fre |
gen. |
"золотая жила" |
C'est de l'or en barre ! |
Helene2008 |