1 |
23:59:32 |
eng-rus |
gen. |
put oneself on a budget |
ограничивать себя |
VLZ_58 |
2 |
23:59:31 |
eng-rus |
gen. |
put oneself on a budget |
экономить |
VLZ_58 |
3 |
23:58:49 |
rus-ita |
gen. |
основные требования |
requisiti essenziali |
massimo67 |
4 |
23:56:28 |
eng-rus |
real.est. |
available to rent for |
сдаётся за (A rental listing for the home was found online through a property management company. The home was listed as available to rent for $12,000 a month.) |
ART Vancouver |
5 |
23:52:32 |
eng-rus |
genet. |
epigenetic marker |
эпигенетический маркер |
Andy |
6 |
23:51:06 |
eng-rus |
ironic. |
I wish I had your problems |
мне бы ваши заботы |
VLZ_58 |
7 |
23:48:06 |
rus-ita |
gen. |
Составные характеристики товаров |
caratteristiche compositive |
massimo67 |
8 |
23:45:30 |
eng-rus |
progr. |
artifact id |
идентификатор программного изделия (artifact identifier) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:45:20 |
rus-ger |
law |
согласиться на развод |
der Ehescheidung zustimmen |
Лорина |
10 |
23:45:18 |
eng-rus |
progr. |
artifact identifier |
идентификатор программного изделия |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:45:06 |
eng-rus |
idiom. |
pound home something |
убеждать, внушать, вбивать (идею кому-нибудь в голову), проталкивать (идею; phrase to get people motivated i.e get something done urbandictionary.com) |
yulia_mikh |
12 |
23:44:43 |
rus-ger |
law |
соглашаться на развод |
der Ehescheidung zustimmen |
Лорина |
13 |
23:44:31 |
eng-rus |
progr. |
artifact |
программное изделие |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:42:54 |
eng-rus |
hist. |
Petrograd Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies |
Петроградский совет рабочих и солдатских депутатов |
grafleonov |
15 |
23:42:26 |
eng-rus |
hist. |
Petrograd Soviet |
Петроградский совет |
grafleonov |
16 |
23:36:32 |
rus-ita |
gen. |
лицо, осуществляющее пользование |
utilizzatore |
massimo67 |
17 |
23:36:15 |
rus-ger |
welf. |
социальные достижения |
Sozialleistungen |
Эсмеральда |
18 |
23:34:30 |
rus-ger |
tech. |
научно-технический центр НТЦ |
Forschungszentrum |
Эсмеральда |
19 |
23:31:19 |
eng-rus |
genet. |
circulating protein |
циркулирующий белок |
Andy |
20 |
23:29:27 |
rus-ita |
gen. |
в соответствии с данными результатами экспериментальных исследований и или теоретических расчётов |
Secondo dati sperimentali e/o calcoli teorici |
massimo67 |
21 |
23:28:55 |
eng-rus |
progr. |
automatically generated testing infrastructure |
автоматически сгенерированная инфраструктура тестирования (русс. термин "инфраструктура тестирования" взят для перевода из кн.: Шефер К., Хо К., Харроп Р. Spring 4 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:27:20 |
eng-rus |
progr. |
transactional service layer |
уровень управления транзакциями |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:24:24 |
eng-rus |
real.est. |
rental listing |
объявление о сдаче в аренду (A rental listing for the home was found online through a property management company. The home was listed as available to rent for $12,000 a month.) |
ART Vancouver |
24 |
23:23:36 |
rus-ita |
med. |
удерживатель надколенника |
retinacolo patellare |
mariya_arzhanova |
25 |
23:22:24 |
eng-rus |
real.est. |
was assessed at a value of |
оценочная стоимость составила (In 2013, the home was sold after being listed for $13.7 million. Last year, the home was assessed at a value of $14 million and earlier this year, it was again listed for sale. – выставлен на продажу) |
ART Vancouver |
26 |
23:20:30 |
eng-rus |
hist. |
soviets |
советы |
grafleonov |
27 |
23:19:22 |
eng-rus |
hist. |
Theses On The Constituent Assembly |
"Тезисы об Учредительном собрании" (by Lenin) |
grafleonov |
28 |
23:17:57 |
eng-rus |
hist. |
April Theses |
"Апрельские тезисы" (by Lenin) |
grafleonov |
29 |
23:16:32 |
rus-ita |
gen. |
подлежащий подлежать ограничениям, исключениям |
sottoposto |
massimo67 |
30 |
23:14:22 |
rus-dut |
gen. |
прибытие |
aankomst |
brokeni |
31 |
23:12:51 |
rus-ita |
med. |
тело Гоффа |
corpo di Goff |
mariya_arzhanova |
32 |
23:04:27 |
eng-rus |
gen. |
it needs to stop |
это должно прекратиться |
Bullfinch |
33 |
22:58:25 |
eng-rus |
gen. |
incipient |
нарождающийся |
Баян |
34 |
22:53:06 |
rus-ita |
gen. |
объёмное содержание (обычно это процентное содержание, выраженное как "объём компонента к общему объёму". например 40 об. % спирта в водке turnanog |
v/v ((обычно это процентное содержание, выраженное как "объем компонента к общему объему". например 40 об. % спирта в водке turnanog) |
massimo67 |
35 |
22:47:30 |
eng-rus |
gen. |
public transit system |
общественный транспорт |
VLZ_58 |
36 |
22:46:07 |
rus-ita |
gen. |
вещества ограниченного применения |
sostanze sottoposte a restrizioni |
massimo67 |
37 |
22:46:00 |
rus-ger |
hist. |
Второй фронт |
Zweite Front |
I. Havkin |
38 |
22:44:09 |
rus-ger |
gen. |
атлантическое побережье |
Atlantikküste |
I. Havkin |
39 |
22:40:57 |
rus-ger |
hist. |
Нидерландская революция |
Achtzigjähriger Krieg |
I. Havkin |
40 |
22:38:38 |
rus-ger |
hist. |
Восьмидесятилетняя война |
Achtzigjähriger Krieg |
I. Havkin |
41 |
22:37:24 |
rus-ger |
hist. |
Восьмидесятилетняя война |
Achtzigjähriger Krieg (борьба Семнадцати провинций Нидерландов за независимость от Испанской империи) |
I. Havkin |
42 |
22:32:34 |
rus-ita |
gen. |
пенообразователь |
agente espandente |
massimo67 |
43 |
22:31:34 |
rus-ita |
gen. |
пенообразователь |
Prodotti espandenti |
massimo67 |
44 |
22:28:19 |
rus-fre |
gen. |
поветрие |
infection |
Vadim Rouminsky |
45 |
22:26:24 |
rus-ita |
gen. |
исходный материал |
sostanza di partenza |
massimo67 |
46 |
22:24:28 |
rus-ger |
tech. |
сельско- и лесохозяйственный тягач Land- oder forstwirtschaftliches Zugfahrzeug |
lof-Zugfahrzeug |
EHermann |
47 |
22:22:55 |
eng-rus |
names |
McKayla |
Маккейла (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
48 |
22:15:48 |
rus-ita |
gen. |
законодательные акты Европейского сообщества |
legislazione comunitaria |
massimo67 |
49 |
22:14:33 |
rus-ita |
gen. |
законодательство Европейского сообщества |
legislazione comunitaria |
massimo67 |
50 |
22:08:47 |
rus-ger |
humor. |
груда металлолома |
Rostlaube |
marinik |
51 |
22:08:29 |
rus-ita |
auto. |
фары дальнего света |
proiettori di profondità |
Rossinka |
52 |
22:02:29 |
eng-rus |
gen. |
jinx |
накаркать (Oh no, I jinxed it!) |
Konstantin Uzhinsky |
53 |
22:02:27 |
rus |
abbr. engin. |
ФК |
форкамера |
igisheva |
54 |
22:02:23 |
eng-rus |
gen. |
not impressed |
не в восторге |
Юрий Гомон |
55 |
21:59:33 |
rus |
abbr. engin. |
ПК |
предкамера |
igisheva |
56 |
21:56:54 |
eng-rus |
gen. |
pat-search |
провести личный досмотр (someone) |
Bullfinch |
57 |
21:56:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
academic |
работник системы высшего образования |
Игорь Миг |
58 |
21:54:29 |
eng-rus |
O&G |
gas pipeline currently being designed |
проектируемый газопровод |
VLZ_58 |
59 |
21:41:26 |
eng-rus |
|
blunt refusal |
решительный отказ |
Bullfinch |
60 |
21:32:40 |
rus-fre |
lit., f.tales |
книга заклинаний |
grimoire |
Nadiya07 |
61 |
21:30:38 |
rus-ger |
med. |
экстренная помощь при ожогах |
Nothilfe bei Verbrennungen |
viktorlion |
62 |
21:28:45 |
eng-rus |
polit. |
rising tide of nationalism |
подъём национализма |
Maria Klavdieva |
63 |
21:26:27 |
rus-ger |
inf. |
выпить в один приём |
exen (auf Ex = in einem Zug, т. е. одним махом/залпом/без передышки) |
marinik |
64 |
21:08:19 |
eng-rus |
med. |
Sapho-trapezio-trapezoid joint |
ладьевидно-трапецио-трапециевидный сустав |
smbdy |
65 |
21:07:19 |
eng-rus |
law |
nonproprietary |
незащищённый правом собственности |
yurtranslate23 |
66 |
21:05:31 |
rus |
engin. |
ССж |
степень сжатия |
igisheva |
67 |
21:05:28 |
eng-rus |
med. |
TFCC |
треугольный фиброзно-хрящевой комплекс (Triangular Fibrocartilage Complex) |
smbdy |
68 |
21:05:06 |
rus-xal |
engin. |
ССж |
степень сжатия |
igisheva |
69 |
20:55:24 |
eng-rus |
econ. |
break through someone's monopoly |
нарушить монополию (on ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:54:48 |
eng-rus |
med. |
scapholunate joint |
ладьевидно-полулунное сочленение |
smbdy |
71 |
20:54:40 |
eng-rus |
progr. |
implement persistence |
реализовать постоянное хранение данных (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:54:06 |
eng-rus |
progr. |
agnostic |
платформенно-независимый (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:51:39 |
eng-rus |
progr. |
persistence layer object |
объект уровня постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate; русс. термин "уровень постоянного хранения данных" взят для использования в переводе из кн.: Кармайкл Э., Хэйвуд Д. Быстрая и качественная разработка программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:51:07 |
rus-spa |
|
не иметь ограничений |
no tener margen |
Tatian7 |
75 |
20:49:53 |
eng-rus |
progr. |
in the Java space |
в мире технологий Java (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:49:11 |
eng-rus |
progr. |
implement persistence |
реализовать поддержку постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
77 |
20:48:06 |
eng-rus |
progr. |
helper |
вспомогательный класс (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:43:28 |
eng-rus |
d.b.. |
property factory |
фабрика свойств (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:42:56 |
eng-rus |
d.b.. |
projection factory |
фабрика проекций (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:42:20 |
eng-rus |
d.b.. |
criterion factory |
фабрика критериев (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:36:59 |
eng-rus |
econ. |
bid the price down |
сбить цену (bid something down – to lower the value of something, such as stock, by offering a lower price for it each time it comes up for sale.) |
dimock |
82 |
20:36:36 |
eng-rus |
tech. |
oil-injected screw compressor |
маслонаполненный винтовой компрессор |
DerpyHerp |
83 |
20:34:29 |
eng-rus |
progr. |
message consumer |
задача-потребитель сообщений (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:31:58 |
eng-rus |
IT |
asynchronous clustering |
асинхронная кластеризация (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:30:45 |
eng-rus |
progr. |
cross-cutting restrictions |
сквозные ограничения (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:29:19 |
eng-rus |
d.b.. |
fetching strategy |
стратегия выборки данных (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:28:24 |
eng-rus |
d.b.. |
execute a full-text query |
выполнить запрос на полнотекстовый поиск (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:27:38 |
eng-rus |
d.b.. |
full-text query |
запрос на полнотекстовый поиск (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:26:07 |
eng-rus |
d.b.. |
build a query |
выполнить построение запроса (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides) |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:23:17 |
eng-rus |
|
per customer |
в одни руки (о количестве отпускаемого товара: Sales limited to 10 bags percustomer.) |
Vic_Ber |
91 |
20:23:06 |
eng-rus |
d.b.. |
full text session |
сеанс полнотекстового поиска (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:21:54 |
eng-rus |
d.b.. |
manual indexing |
неавтоматизированное индексирование (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
93 |
20:20:30 |
eng-rus |
progr. |
directory provider |
поставщик каталогов (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:18:55 |
eng-rus |
d.b.. |
query paradigm |
парадигма построения запросов (англ. термин взят из кн.: Bernard E., Griffin J. Hibernate Search in Action) |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:16:10 |
eng-rus |
construct. |
pile crushing |
распушение свай (Pile crushing is used when piles that have already been driven or poured need to be modified. The process breaks down the concrete exterior of the pile without harming the reinforcement. This is an effective way to access the rebar when the steel cage of the pile must be tied into the cap of the foundation. When the steel reinforcing bars must be accessed to build the remainder of the foundation, pile crushing is needed.) |
vatnik |
96 |
20:10:33 |
eng-rus |
med. |
peripheral blood mononucleocytes |
мононуклеары периферической крови, МНПК |
Liolichka |
97 |
20:09:23 |
eng-rus |
tech. |
underlicesing |
недолицензирование |
lxu5 |
98 |
20:08:13 |
rus-ger |
pharm. |
таблица пиков |
Peaktabelle (в хроматографии) |
ridman |
99 |
20:07:41 |
eng-rus |
idiom. |
stand out like a sore thumb |
выпячиваться |
SirReal |
100 |
20:07:13 |
rus-ger |
tech. |
инструментальное производство |
Werkzeugproduktion |
dolmetscherr |
101 |
20:06:08 |
eng-rus |
|
fluff |
мишура (anything superfluous) |
SirReal |
102 |
20:03:10 |
eng-rus |
|
after debate and amendment |
после обсуждения и внесения изменений |
VLZ_58 |
103 |
20:01:48 |
rus-ger |
tech. |
инструмент для обработки камня |
Gesteinsbearbeitungswerkzeug |
dolmetscherr |
104 |
20:00:09 |
eng-rus |
|
lose a motion |
отклонить предложение (The minutes should say whether the motion was adopted or lost "after debate," "after amendment," or "after debate and amendment.") |
VLZ_58 |
105 |
19:58:38 |
eng-rus |
|
count a vote |
подсчитать голоса (If a vote is counted, you may be called on to help the presiding officer do the count.) |
VLZ_58 |
106 |
19:55:49 |
eng-rus |
microbiol. |
spent culture supernatant |
истощённый культуральный супернатант, истощённый супернатант клеточной культуры |
Liolichka |
107 |
19:55:06 |
eng-rus |
|
move a motion |
вносить предложение (All main motions which are moved during the course of a meeting (excepting only those which are withdrawn by the maker) should be recorded in the minutes.) |
VLZ_58 |
108 |
19:52:39 |
eng-rus |
d.b.. |
index structure |
структура индекса |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:51:58 |
eng-rus |
d.b.. |
indexing strategy |
стратегия индексирования (англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate / Ed. by M.Loukides: Indexing Strategy: Indexes greatly improve read performance but can slow down write operations. Monitor and adjust indexing based on usage patterns.) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:51:57 |
eng-rus |
|
marquee athlete |
выдающийся атлет |
VLZ_58 |
111 |
19:51:08 |
eng-rus |
|
marquee event |
знаковое событие |
VLZ_58 |
112 |
19:49:34 |
eng-rus |
|
as corrected |
с исправлениями (изменениями The minutes of the last meeting were read and approved as corrected.) |
VLZ_58 |
113 |
19:47:36 |
eng-rus |
d.b.. |
object/relational mapping service |
средство объектно-реляционного отображения (позволяет сохранять состояние объектов приложения в базе данных, а также манипулировать хранимыми данными в терминах изменения состояний объектов, тогда как необходимые запросы на языке SQL, выполняющие перенос данных между объектами приложения и полями таблиц базы данных, создаются и выполняются автоматически; англ. термин взят из кн.: Elliott J., O'Brien T.M., Fowler R. Harnessing Hibernate; русский – из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:46:41 |
rus-ita |
med. |
фасеточный сустав |
articolazione intervertebrale |
mariya_arzhanova |
115 |
19:43:08 |
eng-rus |
obs. |
seal |
зверь юровой (морские звери, живущие юром (стадом). ЮР, -а; м. Открытое – обычно возвышенное – место, не защищённое от ветров. перен. разг. Бойкое место, где всегда толпится много народа (Толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой). Юро, Юр, Юрово, Юровье (мн.ч. Юры, Юрова, Юровья) – большая масса плывущих стадом рыбы или морского зверя. Говорят: зверь, рыба юровом, юром, юровьем идёт. Отсюда: юровой зверь – плавающий массами, юровом (Подвысоцкий А. Словарь областного Архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. 1885).) |
CHichhan |
116 |
19:41:46 |
eng-rus |
softw. |
service |
средство (напр., средство объектно-реляционного отображения – object/relational mapping service) |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:40:32 |
eng-rus |
softw. |
framework |
средство |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:29:13 |
eng-rus |
|
Hesitator |
Человек делающий что-либо с бессознательными сомнениями но без страха (Markets with a small market size and an expected low growth rate are defined as Hesitators. Typically, public charging infrastructure is not available, and low fuel prices make EVs economically unattractive.) |
Alexsword92 |
119 |
19:27:44 |
eng-rus |
progr. |
JSTL |
стандартная библиотека тегов серверных страниц Java (сокр. от "JSP Standard Tag Library") |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:26:34 |
eng-rus |
lit. |
kick start |
краткий курс (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:24:11 |
eng-rus |
comp., net. |
ASP |
Активные серверные страницы (сокр. от "Active Server Pages"; технология динамического создания страниц на стороне сервера, предложенная компанией Microsoft в 1996 г. для создания приложений интернета) |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:22:00 |
eng-rus |
comp., net. |
JSP |
серверные страницы Java (сокр. "Java Server Pages"; технология сценариев, позволяющая серверу динамически добавлять код на языке Java в гипертекстовые страницы сайта (файлы в формате HTML) и выполнять его при отображении страниц. Это позволяет возвращать клиенту динамическое содержимое) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:21:06 |
eng-rus |
inf. |
straight off a train |
прямо с поезда |
Linch |
124 |
19:16:05 |
eng-rus |
flow. |
gravity flow delivery |
самотёчная подача |
igisheva |
125 |
19:15:27 |
eng-rus |
PR |
be perceived as having won |
восприниматься как победитель (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:13:54 |
eng-rus |
jarg. |
iron out his differences with |
порешать вопросы с (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:13:13 |
rus-ger |
tech. |
станочные ножи |
Maschinenmesser |
dolmetscherr |
128 |
19:13:02 |
eng-rus |
dipl. |
iron out his differences with |
сгладить острые углы в отношениях с (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:12:40 |
eng-rus |
polit. |
iron out his differences with |
устранить идейные разногласия с (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:11:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall apart |
расклеиться |
Игорь Миг |
131 |
19:11:06 |
eng-rus |
psychol. |
say with a chuckle |
сказать со сдавленным смехом (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:09:59 |
eng |
abbr. comp. |
FWUG |
Firmware Update Granularity |
Technical |
133 |
19:09:42 |
eng-rus |
psychol. |
erratic path |
эксцентричная линия поведения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:09:35 |
eng-rus |
psychol. |
erratic path |
эксцентричность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:07:21 |
eng-rus |
polit. |
rule out granting a path to citizenship |
исключить возможность предоставления гражданства (for ... – (кому именно); New York Times) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:06:02 |
eng-rus |
idiom. |
it doesn't take any brains to realize that |
и ежу понятно, что (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:05:40 |
eng-rus |
math. |
pentatope |
пентатоп |
agrabo |
138 |
19:05:11 |
eng-rus |
polit. |
lack of ideological roots |
деидеологизированность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:04:18 |
eng-rus |
rhetor. |
things take a while |
на всё надо время (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:01:54 |
eng-rus |
rhetor. |
cutthroat world of real estate |
мир ожесточённой конкуренции в сфере недвижимости (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:01:24 |
eng-rus |
hist. |
tughra |
тугра (A calligraphic monogram, seal or signature of a sultan that was affixed to all official documents and correspondence. wikipedia.org) |
SirReal |
142 |
18:58:32 |
eng-rus |
rhetor. |
create whiplash |
вогнать в состояние шока (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:58:23 |
eng |
abbr. comp. |
DSTO |
Device Self-Test Options |
Technical |
144 |
18:57:40 |
eng-rus |
sport. |
workout at the gym |
тренировка в спортзале (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:56:58 |
eng-rus |
|
completely |
бесповоротно |
scherfas |
146 |
18:56:46 |
eng-rus |
media. |
dominate the national media |
быть главной темой новостей в средства массовой информации всей страны (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:55:28 |
eng-rus |
dipl. |
negotiating abilities |
способности вести переговоры (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:54:50 |
eng-rus |
dipl. |
untrustworthy negotiator |
переговорщик, не заслуживающий доверия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:54:41 |
eng |
abbr. comp. |
DST |
Device Self-test |
Technical |
150 |
18:54:19 |
rus-ger |
tech. |
склонность к свариванию |
Verschweißneigung |
dolmetscherr |
151 |
18:53:50 |
eng |
abbr. comp. |
EDSTT |
Extended Device Self-test Time |
Technical |
152 |
18:53:22 |
eng-rus |
comp. |
device self-test |
самодиагностика устройства |
Technical |
153 |
18:51:38 |
eng-rus |
bus.styl. |
accelerated fractionation |
ускоренное фракционирование (стандартное количество доз за 1 фракцию подводится в значительно сокращённое общее время лечения) |
Natalya Rovina |
154 |
18:50:22 |
eng-rus |
geogr. |
Greater Casablanca |
Большая Касабланка |
Spring_beauty |
155 |
18:49:02 |
eng-rus |
bus.styl. |
hyperfractionation |
гиперфракционирование (увеличенное количество подведений значительно уменьшенных доз за 1 фракцию с целью получения более высокой сумарной дозы за обычное время лечния) |
Natalya Rovina |
156 |
18:43:34 |
eng-rus |
inf. |
so done with |
достало, осточертело (I'm so done (with) cleaning up after you; I'm so done with college) |
Ma Sha |
157 |
18:37:08 |
eng-rus |
|
mini |
миниатюрный |
SirReal |
158 |
18:36:17 |
rus-ger |
tech. |
PVD-покрытие |
PVD-Beschichtung (physical vapour deposition – физический процесс осаждения паров) |
dolmetscherr |
159 |
18:34:53 |
eng-rus |
med.appl. |
signal enhancement ratio |
коэффициент усиления сигнала (МРТ) |
irinaloza23 |
160 |
18:34:26 |
eng-rus |
|
play fetch |
играть с собакой в "принеси мячик" |
A habitant Of Odessa |
161 |
18:33:56 |
eng-rus |
econ. |
total turnover |
общий товарооборот |
Frutellka_Kat |
162 |
18:22:29 |
eng-rus |
|
you can tell |
сразу понятно |
NumiTorum |
163 |
18:21:43 |
rus-ger |
|
клиентоориентированность |
Kundenbezug |
dolmetscherr |
164 |
18:20:53 |
eng-rus |
|
swinging dick |
самый главный хрен |
NumiTorum |
165 |
18:20:26 |
eng-rus |
comp. |
K |
Кб |
Technical |
166 |
18:18:09 |
eng-rus |
|
it's need-to-know |
знать не положено |
NumiTorum |
167 |
18:06:25 |
eng-rus |
econ. |
concession in price |
ценовая уступка |
A.Rezvov |
168 |
18:00:10 |
eng-rus |
lab.eq. |
calibration mark |
градуировочная отметка |
igisheva |
169 |
17:58:17 |
rus-est |
math. |
Натуральный логарифм |
naturaallogaritm |
Birdo de Paco |
170 |
17:58:04 |
eng-rus |
lab.eq. |
calibration mark area |
шкала (напр., бюретки) |
igisheva |
171 |
17:57:04 |
rus-spa |
nautic. |
гусёк |
tubo de cuello de cisne (защищает от попадания воды и грязи в трубопровод) |
BCN |
172 |
17:55:20 |
eng-rus |
inf. |
you can tell |
можно отличить |
SirReal |
173 |
17:53:01 |
rus-est |
comp. |
аудиокарта |
helikaart |
Birdo de Paco |
174 |
17:49:38 |
eng-rus |
weld. |
zirconiated tungsten electrode |
вольфрамовый электрод с двуокисью циркония (Zг02) |
Johnny Bravo |
175 |
17:49:24 |
eng-rus |
weld. |
zero current pause |
пауза нулевого тока (продолжительность полуцикла между зажиганием и повторным зажиганием дуги, при котором ток отсутствует) |
Johnny Bravo |
176 |
17:48:12 |
eng-rus |
weld. |
Zerener process |
процесс Зеренера (дуговая сварка угольным электродом) |
Johnny Bravo |
177 |
17:47:42 |
eng-rus |
weld. |
zenith displacement |
смешение с зенита (расстояние от зенита свариваемого изделия или наплавляемой поверхности до оси электрода при сварке тел вращения) |
Johnny Bravo |
178 |
17:46:57 |
eng-rus |
chem.ind. |
polymer particle |
полимерная частица |
Gaist |
179 |
17:46:29 |
eng-rus |
|
be gone from the face of the earth |
как в воду кануть |
Рина Грант |
180 |
17:45:59 |
eng-rus |
lab.eq. |
collection container |
сборник (напр. отсасываемой пыли) |
igisheva |
181 |
17:43:13 |
rus-tgk |
cook. |
бешбармак |
бешбармоқ |
В. Бузаков |
182 |
17:42:48 |
eng-rus |
scient. |
general and singular |
общее и единичное |
TTT73 |
183 |
17:42:14 |
eng-rus |
|
so as not to hurt anyone's feelings |
чтобы никого не обидеть |
SirReal |
184 |
17:42:09 |
eng-rus |
weld. |
keyhole weld joint |
сварное соединение типа "замочной скважины" |
Johnny Bravo |
185 |
17:41:41 |
eng-rus |
|
tо protect everyone else's feelings |
чтобы никого не обидеть |
SirReal |
186 |
17:41:36 |
eng-rus |
|
quit it |
перестать (делать что-либо: used to tell someone to stop doing something usually because it is annoying or irritating He was kicking the back of her seat until she finally told him to quit it.) |
Bullfinch |
187 |
17:41:30 |
eng-rus |
weld. |
hard facing rods |
присадочные прутки |
Johnny Bravo |
188 |
17:40:26 |
eng-rus |
|
protect someone's feelings |
эмоционально защищать |
SirReal |
189 |
17:40:09 |
eng-rus |
|
protect someone's feelings |
стараться не обидеть |
SirReal |
190 |
17:39:58 |
eng-rus |
lab.eq. |
dispensing stopcock |
раздаточный кран |
igisheva |
191 |
17:39:48 |
eng-rus |
|
protect one's feelings |
эмоционально защищаться |
SirReal |
192 |
17:39:09 |
eng-rus |
comp. |
host writes |
записи хост-контроллера |
Technical |
193 |
17:37:07 |
rus-lav |
|
профпатолог |
arodārsts |
Lavrenuka |
194 |
17:35:02 |
eng-rus |
pharm. |
Acellular pertussis component |
бесклеточный коклюшный компонент |
CRINKUM-CRANKUM |
195 |
17:32:51 |
rus-tgk |
zool. |
ластоногие |
белпойҳо |
В. Бузаков |
196 |
17:30:56 |
eng-rus |
comp. |
write endurance rating |
степень надёжности записи |
Technical |
197 |
17:28:03 |
rus-tgk |
zool. |
снежный барс |
бабри барфӣ |
В. Бузаков |
198 |
17:27:28 |
eng-rus |
pharm. |
Department of Immunization, Vaccines and Biologicals |
Департамент ВОЗ по иммунизации, вакцинам и биологическим препаратам |
CRINKUM-CRANKUM |
199 |
17:26:52 |
rus-ger |
med. |
экспансивный |
raumfordernd |
YuriDDD |
200 |
17:26:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
no rest for the wicked |
ни минуты покоя (обиходное выражение, Ищите и найдете. Англо-рсский словарь библеизмов М. Загота с. 170) |
Elena_Zelik |
201 |
17:17:56 |
rus-ger |
|
спектр продукции |
Fertigungsspektrum |
dolmetscherr |
202 |
17:15:21 |
rus-ita |
|
профессионализм |
competenza |
massimo67 |
203 |
17:14:18 |
eng-rus |
fig. |
philander |
ходить на сторону |
SirReal |
204 |
17:13:18 |
eng-rus |
fig. |
philander |
ходить налево |
SirReal |
205 |
17:12:47 |
eng-rus |
fig. |
philander |
гулять |
SirReal |
206 |
17:11:39 |
eng-rus |
|
philanderer's handbook |
справочник бабника |
happyhope |
207 |
17:10:53 |
eng-rus |
nonstand. |
philanderer |
гуляка |
SirReal |
208 |
17:07:28 |
eng-rus |
lab.eq. |
calibrated buret |
калиброванная бюретка |
igisheva |
209 |
17:06:41 |
eng-rus |
O&G |
ceramic pellets |
керамические гранулы (катализатора) |
olga garkovik |
210 |
17:00:00 |
eng-rus |
biochem. |
Photocrosslinker |
фотосшивающий агент |
iwona |
211 |
16:57:38 |
rus-ger |
tech. |
стружкодробильная канавка |
Spanteilerrille |
dolmetscherr |
212 |
16:55:02 |
rus-ger |
tech. |
комбинированный шаг зубьев |
Varioverzahnung |
dolmetscherr |
213 |
16:53:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
engine laboratory |
моторная лаборатория |
igisheva |
214 |
16:52:48 |
rus-ger |
mil. |
операция ГpА "Центр" "Шаровая молния"против партизан в р-не Сураж-Невель-Витебск в 1943 году |
Kugelblitz |
Nick Kazakov |
215 |
16:51:56 |
rus-ger |
|
непрерывное совершенствование |
kontinuierliche Entwicklung |
dolmetscherr |
216 |
16:50:57 |
eng-rus |
wareh. |
fuel storage room |
топливное хранилище |
igisheva |
217 |
16:50:38 |
eng-rus |
|
mounted |
верхом (mounted armed groups) |
Рина Грант |
218 |
16:49:42 |
eng-rus |
|
magical realism |
магический реализм (Latin-American literary phenomenon characterized by the matter-of-fact incorporation of fantastic or mythical elements into otherwise realistic fiction. The term was first applied to literature in the 1940s by the Cuban novelist Alejo Carpentier (1904-1980), who recognized the tendency of his region's contemporary storytellers as well as contemporary novelists to illuminate the mundane by means of the fabulous. Prominent practitioners include Gabriel Garcia Marquez, Jorge Amado, Jorge Luis Borges, Miguel Angel Asturias, Julio Cortazar, and Isabel Allende. The term has been applied to literature and art outside of Latin America as well. BCE) |
Alexander Demidov |
219 |
16:48:22 |
eng-rus |
progr. |
class name of the strategy implementation |
имя класса реализации стратегии |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:47:46 |
eng-rus |
progr. |
reference of the strategy implementation to use |
ссылка на используемую реализацию стратегии |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:47:03 |
eng-rus |
progr. |
an instance of the strategy implementation |
экземпляр реализации стратегии |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:46:48 |
eng-rus |
mil. |
mission command |
управление выполнением боевой задачи (FM 3-99: "As soon as communication and the tactical situation permit, commanders regain centralized mission command.") |
Yurii_Pryzyhlei |
223 |
16:46:37 |
eng-rus |
chem.ind. |
general chemical |
химический продукт общего назначения |
igisheva |
224 |
16:46:16 |
eng-rus |
progr. |
built-in strategy implementation |
встроенная реализация стратегии |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:45:49 |
eng-rus |
progr. |
strategy implementation |
реализация стратегии |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:45:00 |
eng-rus |
progr. |
configuration settings |
параметры конфигурирования |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:44:57 |
eng-rus |
|
you name it, one tried it |
перепробовать |
4uzhoj |
228 |
16:44:51 |
eng-rus |
pack. |
small container |
малогабаритная тара |
igisheva |
229 |
16:43:42 |
eng-rus |
progr. |
database connection properties |
свойства соединения с базой данных |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:42:48 |
eng-rus |
|
not negotiable |
не подлежать обсуждению |
Anastasiya Horban |
231 |
16:41:25 |
eng-rus |
|
scream blue murder |
орать благим матом (в контексте) |
4uzhoj |
232 |
16:40:50 |
eng-rus |
progr. |
entity bean class |
класс-сущность (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:40:03 |
rus-spa |
chem. |
Коллигативные свойства растворов |
Propiedades coligativas de soluciones. |
Мартынова |
234 |
16:39:49 |
rus-ita |
med. |
конус спинного мозга |
cono midollare |
mariya_arzhanova |
235 |
16:37:48 |
eng-rus |
|
Russian Booker Prize |
премия "Русский Букер" (The Russian Booker Prize (Russian: Русский Букер, Russian Booker) is a Russian literary award modelled after the Man Booker Prize. It was inaugurated by English Chief Executive Sir Michael Harris Caine in 1992. WK) |
Alexander Demidov |
236 |
16:36:05 |
rus-ita |
med. |
ликворное пространство |
spazio liquorale |
mariya_arzhanova |
237 |
16:33:06 |
eng-rus |
inf. |
be in the picture |
владеть ситуацией (не во всех контекстах) |
4uzhoj |
238 |
16:30:16 |
rus-ita |
eng.geol. |
камера трёхосного сжатия |
cella triassiale (для испытаний образцов грунта) |
Avenarius |
239 |
16:27:00 |
rus |
unit.meas. |
фнтс |
фунт-сила |
igisheva |
240 |
16:26:45 |
rus-xal |
unit.meas. |
фнтс |
фунт-сила |
igisheva |
241 |
16:26:03 |
eng-rus |
publish. |
advance copy |
контрольный экземпляр |
OKSANA HAVRYS |
242 |
16:20:26 |
eng-rus |
progr. |
tweaks |
параметры конфигурирования |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:19:40 |
eng-rus |
electric. |
supply energy |
питать |
SirReal |
244 |
16:19:07 |
eng-rus |
unit.meas. |
nanomoles |
наномоли |
CRINKUM-CRANKUM |
245 |
16:18:41 |
eng |
abbr. softw. |
APST |
Autonomous Power State Transition (автономное изменение состояния питания) |
Technical |
246 |
16:18:08 |
eng-rus |
softw. |
Autonomous Power State Transition |
автономное изменение состояния питания |
Technical |
247 |
16:16:49 |
eng |
abbr. softw. |
ASPM |
Active State Power Management |
Technical |
248 |
16:16:28 |
eng |
abbr. softw. |
Active State Power Management |
ASPM (управление питанием в активном состоянии) |
Technical |
249 |
16:14:28 |
eng-rus |
colloid.chem. |
foam booster |
усилитель пенообразования |
Motivator |
250 |
16:14:24 |
rus-dut |
bot. |
асфодил дудчатый |
Pypbladige Affodil |
Immortorosa |
251 |
16:14:13 |
eng-rus |
inf. |
be in the picture |
понимать, что к чему (не в значении "разбираться", а в значении "знать, что происходит") |
4uzhoj |
252 |
16:13:39 |
rus-dut |
bot. |
асфоделюс дудчатый |
Pypbladige Affodil |
Immortorosa |
253 |
16:13:07 |
rus-dut |
bot. |
асфоделус дудчатый |
Pypbladige Affodil |
Immortorosa |
254 |
16:11:51 |
eng-rus |
softw. |
sequential write |
скорость последовательной записи |
Technical |
255 |
16:11:40 |
eng-rus |
mach.comp. |
deflator valve |
редукционный клапан |
igisheva |
256 |
16:10:54 |
eng-rus |
softw. |
sequential read |
скорость последовательного чтения |
Technical |
257 |
16:09:45 |
eng-rus |
softw. |
bandwidth performance |
пропускная способность |
Technical |
258 |
16:07:09 |
eng-rus |
econ. |
advantageously |
с выгодой |
A.Rezvov |
259 |
16:06:33 |
eng-rus |
econ. |
advantageously |
с прибылью |
A.Rezvov |
260 |
16:02:23 |
eng-rus |
softw. |
stock |
штатный (Данную проблему с реестром можно решить штатными средствами операционной системы) |
SirReal |
261 |
15:57:46 |
eng-rus |
|
in the remote future |
в отдалённом будущем |
Bullfinch |
262 |
15:56:10 |
rus-fre |
law, ADR |
сельскохозяйственная техника |
matériel agricole |
traductrice-russe.com |
263 |
15:54:42 |
eng-rus |
progr. |
query object |
объект-запрос |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:48:16 |
rus-dut |
bot. |
асфодель дудчатая |
Pypbladige Affodil (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
265 |
15:44:49 |
eng-rus |
progr. |
untyped result |
нетипизированный результат |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:44:33 |
eng-rus |
|
he went on to add |
добавил далее (reverso.net) |
Aslandado |
267 |
15:44:00 |
eng-rus |
progr. |
a parameter of the query |
параметр запроса |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:42:50 |
eng-rus |
progr. |
parameter object |
объект-параметр |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:42:43 |
eng-rus |
|
web splice |
стык стенки балки |
VictorMashkovtsev |
270 |
15:42:17 |
eng-rus |
progr. |
query instance |
экземпляр запроса |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:40:13 |
eng-rus |
d.b.. |
query property |
свойство запроса |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:40:00 |
eng-rus |
|
the extent of the role |
серьёзность роли (reverso.net) |
Aslandado |
273 |
15:33:28 |
rus-fre |
busin. |
ценовые тенденции |
tendances de prix |
traductrice-russe.com |
274 |
15:31:43 |
eng-rus |
|
softening |
палатализация (Softening of the consonant before consonant softened with i in colloquial / regional speech. But then due to sound changes where front vowels /i, e/ caused what is called lenition (softening) of the consonant, it remained K only before /a, o, u/ and ...) |
Alexander Demidov |
275 |
15:31:01 |
eng-rus |
ling. |
lenition |
палатализация (in Celtic languages) the process or result of palatalizing a consonant. NODE. A weakening of articulation causing the consonant to become lenis soft ). Ant: fortition. wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
276 |
15:30:36 |
eng-rus |
med. |
cardiology center |
кардиоцентр |
VLZ_58 |
277 |
15:29:36 |
rus-ger |
therm.eng. |
теплотехнологический |
wärmetechnisch |
Phylonette |
278 |
15:24:29 |
eng-rus |
meas.inst. |
compression pressure gauge |
компрессионный манометр |
igisheva |
279 |
15:23:50 |
rus-fre |
|
столбец диаграммы |
bâton de graphique |
traductrice-russe.com |
280 |
15:23:06 |
rus-dut |
bot. |
асфодель |
Affodil |
Immortorosa |
281 |
15:22:13 |
rus-dut |
bot. |
асфодель белый |
Witte Affodil |
Immortorosa |
282 |
15:21:36 |
rus-dut |
bot. |
асфодель ветвистая |
Affodil |
Immortorosa |
283 |
15:21:12 |
rus-dut |
bot. |
асфоделюс ветвистый |
Affodil |
Immortorosa |
284 |
15:20:44 |
rus-dut |
bot. |
асфоделус ветвистый |
Affodil |
Immortorosa |
285 |
15:19:45 |
rus-ita |
clin.trial. |
двойное слепое плацебо-контролируемое исследование |
test in doppio cieco controllato a placebo |
Lantra |
286 |
15:16:42 |
eng-rus |
med. |
initial muteness |
врождённая немота |
Nekatro |
287 |
15:15:23 |
eng-rus |
media. |
grapple with the questions |
разбираться с вопросами |
Elena_MKK |
288 |
15:14:48 |
eng-rus |
|
deceptively simple |
кажущаяся простота |
Elena_MKK |
289 |
15:14:23 |
eng-rus |
|
raw talent |
задаток от природы |
Elena_MKK |
290 |
15:13:59 |
eng-rus |
context. |
block off |
выделить (напр., время: In-person meetings usually require every participant to block off a certain amount of time (say, an hour) for a meeting.) |
Elena_MKK |
291 |
15:13:43 |
eng-rus |
|
bring into the mainstream |
вовлечь в русло (reverso.net) |
Aslandado |
292 |
15:12:00 |
eng-rus |
psychol. |
wolf child |
ребёнок-маугли |
Nekatro |
293 |
15:10:26 |
rus-dut |
bot. |
асфодил ветвистый |
Affodil |
Immortorosa |
294 |
15:08:13 |
rus-fre |
busin. |
обозреватель цен |
observatoire des prix |
traductrice-russe.com |
295 |
15:01:29 |
eng-rus |
fin. |
partner agreement |
договор о сотрудничестве и взаимодействии |
dashaalex |
296 |
15:01:26 |
rus-ita |
road.wrk. |
сферификация |
sferificazione |
Sergei Aprelikov |
297 |
14:58:40 |
rus-fre |
inet. |
оповещение по электронной почте |
alerte email |
traductrice-russe.com |
298 |
14:57:33 |
eng-rus |
|
impact wrench |
пневматический ударный гаечный ключ |
VictorMashkovtsev |
299 |
14:55:57 |
rus-fre |
road.wrk. |
сферификация |
sphérification |
Sergei Aprelikov |
300 |
14:54:46 |
rus-ger |
road.wrk. |
сферификация |
Spherifikation |
Sergei Aprelikov |
301 |
14:53:08 |
eng-rus |
road.surf. |
spherification |
сферификация |
Sergei Aprelikov |
302 |
14:41:09 |
eng-rus |
econ. |
prompt delivery |
оперативная доставка |
dimock |
303 |
14:37:33 |
eng-rus |
med. |
insufficient vaccination coverage |
неполный охват прививками |
capricolya |
304 |
14:36:46 |
eng-rus |
IT |
domain model |
доменная модель |
ssn |
305 |
14:36:13 |
rus-spa |
nautic. |
дейдвудное устройство |
tubo túnel del eje (на корме, для вала гребного винта) |
BCN |
306 |
14:35:46 |
eng-rus |
microbiol. |
antibiotic susceptibility pattern |
антибиотикограмма |
Liolichka |
307 |
14:35:29 |
eng-rus |
nonstand. |
handle business |
заняться вопросом |
andreon |
308 |
14:35:04 |
eng-rus |
nonstand. |
take care of |
порешать (a problem, etc.) |
SirReal |
309 |
14:34:53 |
eng-rus |
nonstand. |
handle |
порешать (a problem, etc.) |
SirReal |
310 |
14:34:47 |
eng-rus |
inf. |
essential aspects |
основные моменты |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:34:27 |
eng-rus |
nonstand. |
come to a solution |
порешать |
SirReal |
312 |
14:33:41 |
eng-rus |
nonstand. |
settle |
порешать (a problem, etc.) |
SirReal |
313 |
14:33:12 |
eng-rus |
nonstand. |
work out |
порешать (a problem, etc.) |
SirReal |
314 |
14:31:59 |
eng-rus |
nonstand. |
sort out |
порешать |
SirReal |
315 |
14:29:46 |
rus-ger |
media. contempt. |
человек, с пониманием относящийся к Путину |
Putin-Versteher |
Супру |
316 |
14:29:35 |
eng-rus |
|
sexual experience |
сексуальный опыт |
Nekatro |
317 |
14:29:21 |
rus-ita |
obs. |
звонкой монетой |
a suon di dollari |
gorbulenko |
318 |
14:29:07 |
eng-rus |
|
bang down |
с грохотом опустить (He banged the receiver down.) |
4uzhoj |
319 |
14:28:56 |
rus-fre |
bot. |
асфодил дудчатый |
Asphodèle fistuleux |
Immortorosa |
320 |
14:28:19 |
rus-fre |
bot. |
асфодил дудчатый |
Asphodèle fistuleuse |
Immortorosa |
321 |
14:28:17 |
rus-ita |
obs. |
чистоганом |
a suon di dollari |
gorbulenko |
322 |
14:27:56 |
rus-fre |
bot. |
асфодил дудчатый |
Asphodèle creux (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
323 |
14:27:53 |
eng-rus |
dermat. |
unspecified yeast |
не идентифицированные дрожжи |
helena.loi |
324 |
14:27:42 |
eng-rus |
mining. |
free dumping |
площадной способ (формирования отвалов) |
alann |
325 |
14:27:31 |
eng-rus |
railw. |
speed regulator |
РЧО (регулятор числа оборотов) |
Lidka16 |
326 |
14:26:05 |
rus-fre |
bot. |
асфодель дудчатая |
Asphodèle fistuleux |
Immortorosa |
327 |
14:25:32 |
rus-fre |
bot. |
асфодель дудчатая |
Asphodèle fistuleuse |
Immortorosa |
328 |
14:25:07 |
rus-fre |
bot. |
асфодель дудчатая |
Asphodèle creux (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
329 |
14:19:12 |
eng-rus |
|
enjoy a normal life |
жить нормальной жизнью |
Nekatro |
330 |
14:16:17 |
eng-rus |
|
be mindful |
не забывать (of something – о чём-либо) |
Юрий Гомон |
331 |
14:12:35 |
eng-rus |
tech. |
objective lens |
линза окуляра |
Post Scriptum |
332 |
14:12:22 |
eng-rus |
auto. |
parking space |
парковка |
Andrey Truhachev |
333 |
14:11:53 |
eng-rus |
auto. |
car park |
стоянка (Br.) |
Andrey Truhachev |
334 |
14:11:01 |
eng-rus |
pharm. |
reference reagents |
эталонные реагенты |
CRINKUM-CRANKUM |
335 |
14:10:54 |
eng-rus |
auto. |
car park |
автостоянка (Br.) |
Andrey Truhachev |
336 |
14:10:52 |
eng-rus |
pharm. |
reference reagents |
стандартные реагенты |
CRINKUM-CRANKUM |
337 |
14:09:51 |
eng-rus |
auto. |
private car park |
частная автостоянка (Br.) |
Andrey Truhachev |
338 |
14:09:19 |
eng-ger |
auto. |
private car park Br. |
Privatparkplatz |
Andrey Truhachev |
339 |
14:08:52 |
eng-rus |
auto. |
private car park |
частная парковка (Br.) |
Andrey Truhachev |
340 |
14:08:32 |
eng-rus |
auto. |
private car park |
частная стоянка (Br.) |
Andrey Truhachev |
341 |
14:06:56 |
rus-ger |
auto. |
частная стоянка |
Privatparkplatz |
Andrey Truhachev |
342 |
14:05:11 |
rus-fre |
|
что если |
qu'en est-il de (Qu'en est-il des installations d'électricité? Что если это произойдёт с электросетями?) |
Morning93 |
343 |
14:01:48 |
rus-ger |
auto. |
на стоянке |
auf dem Parkplatz |
Andrey Truhachev |
344 |
14:01:12 |
eng-rus |
auto. |
in the parking lot |
на стоянке |
Andrey Truhachev |
345 |
14:00:46 |
eng-rus |
auto. |
parked |
на стоянке |
Andrey Truhachev |
346 |
14:00:27 |
eng-rus |
auto. |
parked |
на парковке |
Andrey Truhachev |
347 |
14:00:09 |
rus-ger |
auto. |
на парковке |
geparkt |
Andrey Truhachev |
348 |
13:59:41 |
rus-ger |
auto. |
на стоянке |
geparkt |
Andrey Truhachev |
349 |
13:58:48 |
rus-ger |
auto. |
припаркованный |
abgestellt |
Andrey Truhachev |
350 |
13:58:26 |
rus-fre |
|
как насчёт |
qu'en est-il de |
Morning93 |
351 |
13:56:30 |
rus-ger |
law |
отказ в выдаче разрешения на работу |
Versagung der Arbeitserlaubnis |
wanderer1 |
352 |
13:55:54 |
rus-ger |
swiss. |
ставить на стоянку |
parkieren |
Andrey Truhachev |
353 |
13:54:53 |
rus-ger |
swiss. |
парковать |
parkieren |
Andrey Truhachev |
354 |
13:54:30 |
rus-ger |
swiss. |
припарковать |
parkieren |
Andrey Truhachev |
355 |
13:53:56 |
rus-ger |
tech. |
охлаждающая секция охлаждения ёмкости |
Kühltasche |
Malyj |
356 |
13:53:01 |
eng-rus |
|
park |
припарковать |
Andrey Truhachev |
357 |
13:50:57 |
eng-rus |
|
does not necessarily signify |
ещё не означает (Therefore, low uptake of the financial counseling benefit does not necessarily signify that clients are not seeking and using such advice; they may be receiving it from alternative sources – Veterans Affairs Canada) |
Tamerlane |
358 |
13:50:55 |
rus-ger |
auto. |
припарковать |
abstellen |
Andrey Truhachev |
359 |
13:50:35 |
eng-rus |
mount. |
piton |
скальный крюк |
Abysslooker |
360 |
13:44:53 |
eng-rus |
|
proceed according to schedule |
идти по графику |
lexicographer |
361 |
13:44:04 |
rus-spa |
construct. |
облицовочный камень |
piedra vista |
adri |
362 |
13:44:02 |
eng |
abbr. ling. |
RLS |
reversing language shift (социолингвистика) |
Ciervo77 |
363 |
13:43:30 |
rus-ger |
mil. |
отразив все атаки |
gegen alle Angriffe |
Andrey Truhachev |
364 |
13:42:55 |
rus-ger |
mil. |
удержать высоту, отразив все атаки противника |
die Höhe gegen alle Angriffe gehalten haben |
Andrey Truhachev |
365 |
13:41:59 |
rus-ger |
mil. |
удерживать высоту, отражая все атаки противника |
die Höhe gegen alle Angriffe halten |
Andrey Truhachev |
366 |
13:40:17 |
rus-ger |
mil. |
удерживать высоту |
die Höhe halten |
Andrey Truhachev |
367 |
13:39:50 |
rus-ger |
mil. |
высота удержана |
die Höhe gehalten |
Andrey Truhachev |
368 |
13:38:11 |
eng-rus |
inet. |
scroll down for more information on |
ниже приведено ... |
SirReal |
369 |
13:37:46 |
eng-rus |
inet. |
scroll down for more information on |
ниже вы найдёте |
SirReal |
370 |
13:37:26 |
rus-ger |
mil. |
наступать по всей ширине фронта |
auf ganzer Breite der Front angreifen |
Andrey Truhachev |
371 |
13:37:11 |
rus-ger |
mil. |
атаковать по всей ширине фронта |
auf ganzer Breite der Front angreifen |
Andrey Truhachev |
372 |
13:36:45 |
rus-ger |
mil. |
по всей ширине |
auf ganzer Breite |
Andrey Truhachev |
373 |
13:34:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
non-heat-treatable aluminum alloy |
нетермообработанный алюминиевый сплав |
yevgeniya-12 |
374 |
13:33:51 |
eng-rus |
agric. |
commercial-biological traits |
хозяйственно-биологические признаки |
furgun |
375 |
13:29:37 |
eng-rus |
st.exch. |
first refusal right |
преимущественное право приобретения |
Ellisa |
376 |
13:26:42 |
rus-ger |
mil. |
полоса наступления дивизии |
Angriffsstreifen der Division |
Andrey Truhachev |
377 |
13:26:03 |
rus-ger |
mil. |
на всей полосе наступления дивизии |
im gesamten Angriffsstreifen der Division |
Andrey Truhachev |
378 |
13:24:27 |
rus-ger |
mil. |
во всей полосе наступления |
im gesamten Angriffsstreifen |
Andrey Truhachev |
379 |
13:24:14 |
rus-ger |
mil. |
по всей полосе наступления |
im gesamten Angriffsstreifen |
Andrey Truhachev |
380 |
13:22:49 |
eng-rus |
nautic. |
shaft generator |
ВГ (валогенератор) |
Smitson |
381 |
13:20:16 |
rus-ger |
mil. |
подсчёт трофеев и пленных |
Zählung der Beute und der Gefangenen |
Andrey Truhachev |
382 |
13:17:56 |
rus-ger |
hist. |
Четверной союз Центральные державы |
Mittelmächte (Центральные державы (Четверной союз) (Германия, Австро-Венгрия, Османская империя, Болгарское царство) – военно-политический блок государств, противостоявших державам "дружественного соглашения" (Антанте) в Первой мировой войне 1914-1918 гг. Центральными державы назывались потому, что страны-основатели этого блока Германская и Австро-Венгерская империи располагались в центре Европейского континента) |
Евгения Ефимова |
383 |
13:16:49 |
rus-spa |
|
катар |
cátaro |
adri |
384 |
13:15:03 |
eng-rus |
|
once-revered |
однажды почитаемый (reverso.net) |
Aslandado |
385 |
13:10:34 |
eng-rus |
|
take one's business elsewhere |
вести бизнес с кем-нибудь другим |
Aslandado |
386 |
13:09:49 |
eng-rus |
mus. |
keywork |
механика (система клапанов на духовых инструментах) |
jolang |
387 |
13:03:31 |
eng-rus |
|
hand spinner |
спиннер (тж. fidget spinner) |
r313 |
388 |
13:01:15 |
rus-ger |
chem. |
отравляющий |
toxisch |
Andrey Truhachev |
389 |
12:59:52 |
rus-ger |
chem. |
ядовитое вещество |
toxische Substanz |
Andrey Truhachev |
390 |
12:59:12 |
rus-ger |
chem. |
токсическое вещество |
toxische Substanz |
Andrey Truhachev |
391 |
12:58:48 |
rus-ger |
chem. |
токсические вещества |
toxische Substanzen |
Andrey Truhachev |
392 |
12:58:12 |
rus-ger |
chem. |
токсичные вещества |
toxische Substanzen |
Andrey Truhachev |
393 |
12:52:33 |
eng-rus |
tech. |
humidity probe |
измеритель влажности |
Post Scriptum |
394 |
12:51:12 |
eng-rus |
med. |
maintenance calories |
калорийность удержания веса |
Vicomte |
395 |
12:50:45 |
rus-ita |
inf. |
укрыться |
arroccarsi (синоним - Mettersi al riparo) |
anirin |
396 |
12:49:38 |
eng-rus |
|
taste enhancer |
усилитель вкуса |
Bullfinch |
397 |
12:49:25 |
rus-ita |
inf. |
обезопасить |
arroccare (Mettere al sicuro) |
anirin |
398 |
12:48:38 |
rus-ger |
med. |
бронхиальное сопротивление |
Raw (бодиплетизмография) |
folkman85 |
399 |
12:41:17 |
rus-ger |
med. |
удалять головной мозг |
das Gehirn entfernen |
Andrey Truhachev |
400 |
12:35:08 |
eng-rus |
|
public facilities |
социальные объекты |
VLZ_58 |
401 |
12:32:50 |
eng-rus |
|
ladder rail |
поручень лестницы |
VictorMashkovtsev |
402 |
12:28:47 |
eng-rus |
mus. |
composed music |
компонированная музыка (Нередко в джазе "структурной" именуется написанная, компонированная музыка, в отличие от импровизированной.) + wikireading.ru, uci.edu) |
masizonenko |
403 |
12:25:08 |
eng-rus |
|
activity zone |
зона активности |
VLZ_58 |
404 |
12:24:10 |
eng-rus |
chem. |
dilute |
слабоконцентрированный |
Post Scriptum |
405 |
12:19:48 |
rus-ger |
med. |
децеребрационный |
Enthirnungs- |
Andrey Truhachev |
406 |
12:19:25 |
rus-ger |
med. |
децеребрационная ригидность |
Enthirnungsstarre |
Andrey Truhachev |
407 |
12:17:38 |
rus-spa |
law |
Без ограничения силы положений статьи 2 настоящего Приложения |
Sin perjuicio de lo pactado en la cláusula 2 del presente Suplemento |
serdelaciudad |
408 |
12:17:24 |
eng-rus |
med. |
decerebrate |
децеребральный |
Andrey Truhachev |
409 |
12:17:05 |
rus-ger |
med. |
децеребральный |
Enthirnungs- |
Andrey Truhachev |
410 |
12:16:36 |
rus-ger |
med. |
децеребральная ригидность |
Enthirnungsstarre |
Andrey Truhachev |
411 |
12:13:31 |
rus-ger |
med. |
удаление головного мозга |
Hirnentnahme |
Andrey Truhachev |
412 |
12:12:45 |
rus-ger |
med. |
децеребрировать |
enthirnen |
Andrey Truhachev |
413 |
12:12:35 |
eng-rus |
|
pedestrian boulevard |
пешеходный бульвар |
VLZ_58 |
414 |
12:11:18 |
rus-ger |
med. |
удалять головной мозг |
enthirnen |
Andrey Truhachev |
415 |
12:10:13 |
rus-ger |
med. |
удаление головного мозга |
Enthirnung |
Andrey Truhachev |
416 |
12:08:53 |
rus-ger |
med. |
вырезать |
herausschälen |
Andrey Truhachev |
417 |
12:08:43 |
rus-ita |
|
повод |
spunto (для размышления) |
Osipova_RIM |
418 |
12:08:20 |
rus-ita |
|
пища |
spunto (di riflessione - для размышления) |
Osipova_RIM |
419 |
12:06:07 |
eng-rus |
|
scrape out |
вылущивать |
Andrey Truhachev |
420 |
12:04:55 |
rus-ger |
|
выскоблить |
auskratzen |
Andrey Truhachev |
421 |
12:04:15 |
eng-rus |
|
defect to the enemy's side |
перейти на сторону врага (Sarah follows him across the Soviet border to find out that he tries to defect to the enemy's side. • What is the highest-ranking American to ever defect to an enemy's side during wartime?) |
4uzhoj |
422 |
12:04:06 |
rus-ger |
|
выскоблить |
ausschaben |
Andrey Truhachev |
423 |
11:57:42 |
eng-rus |
O&G |
Dehydrogenation Heat Treatment |
термообработка с применением дегидрирования (DHT) |
Лео |
424 |
11:51:03 |
eng-rus |
inf. |
chap |
дружок |
4uzhoj |
425 |
11:45:26 |
rus-ita |
idiom. |
Заметь, я не шучу! |
Badate, io non scherzo! |
anirin |
426 |
11:44:47 |
eng-rus |
inf. |
little buddy |
дружок (ласковое обращение к собаке или другому животному) |
4uzhoj |
427 |
11:39:57 |
rus-ger |
fin. |
дефицит бюджета |
Haushaltsdefizit |
Andrey Truhachev |
428 |
11:37:50 |
eng-rus |
fash. |
cotton-padded jacket |
куртка с хлопковой подбивкой (разновидность пуховика) |
trismegist |
429 |
11:37:11 |
rus-fre |
entomol. |
серебрянка |
petit poisson d'argent |
shergilov |
430 |
11:37:00 |
eng-rus |
chem.ind. |
polymerisation catalyst |
катализатор полимеризации |
Gaist |
431 |
11:36:27 |
eng-rus |
|
institutional property |
социальный объект (A type of property eligible for special treatment within package policies. This can include religious or charitable organizations, hospitals, and educational institutions. Read more: businessdictionary.com) |
VLZ_58 |
432 |
11:05:07 |
eng-rus |
|
coadding |
суммирование |
Post Scriptum |
433 |
11:04:28 |
eng-rus |
|
coadding |
объединение (предметов) |
Post Scriptum |
434 |
11:02:58 |
eng-rus |
sport. |
puroresu |
пуроресу (Professional wrestling that has developed in Japan, it comes from the Japanese pronunciation of "professional wrestling".) |
r313 |
435 |
11:01:57 |
rus-ger |
|
элеваторный узел |
Fernwärmeübergabestation |
Yelena K. |
436 |
11:01:10 |
eng |
abbr. med. |
OS-MMAS |
Osteoporosis Specific Morisky Medication Adherence Scale |
ННатальЯ |
437 |
10:57:25 |
eng |
abbr. sport. |
CZW |
Combat Zone Wrestling (Wrestling promotion known for its ultraviolence.) |
r313 |
438 |
10:56:27 |
eng-rus |
|
d |
дочка |
ahmad gamer |
439 |
10:56:02 |
eng-rus |
lab.law. |
since our inception |
с самого начала (вводные слова) |
Ольга Матвеева |
440 |
10:55:36 |
rus-spa |
entomol. |
серебрянка |
pececillo de plata (Lepisma saccharina) |
shergilov |
441 |
10:55:29 |
rus-ger |
med. |
ободок цитоплазмы |
Zytoplasmasaum |
lora_p_b |
442 |
10:54:30 |
rus-spa |
entomol. |
сахарная чешуйница |
pececillo de plata (Lepisma saccharina) |
shergilov |
443 |
10:54:02 |
eng-rus |
tech. |
lunar car |
лунакар |
Sergei Aprelikov |
444 |
10:53:39 |
eng-rus |
construct. |
total construction volume |
общий объём строительства |
VLZ_58 |
445 |
10:52:56 |
eng-rus |
|
shriek |
взвизгнуть |
Рина Грант |
446 |
10:51:07 |
eng |
abbr. sport. |
TD |
touchdown in am. football (a six-point score made by carrying or passing the ball into the end zone of the opposing side) |
Val_Ships |
447 |
10:51:04 |
rus-spa |
entomol. |
обыкновенная чешуйница |
pececillo de plata (Lepisma saccharina) |
shergilov |
448 |
10:48:24 |
rus-ger |
tax. |
начальник налоговой инспекции |
Finanzamtsleiter |
Andrey Truhachev |
449 |
10:47:48 |
eng-rus |
tax. |
head of the local tax office |
начальник налоговой инспекции |
Andrey Truhachev |
450 |
10:47:11 |
eng-rus |
med. |
Rivalta test |
проба Ривальта |
teterevaann |
451 |
10:46:43 |
eng-rus |
sport. |
give a bye |
дать очко без игры (при жеребьевке по швейцарской системе) |
Adrax |
452 |
10:45:25 |
eng-rus |
med. |
Rivalta test |
Проба Ривальты |
teterevaann |
453 |
10:43:12 |
eng-rus |
progr. |
paradigm shift |
сдвиг парадигмы (a fundamental change in approach or underlying assumptions) |
Val_Ships |
454 |
10:42:36 |
eng-rus |
|
paradigm shift |
смена парадигм (a concept identified by the American physicist and philosopher Thomas Kuh) |
Val_Ships |
455 |
10:39:54 |
rus-ger |
math. |
тройной интеграл |
Dreifachintegral |
el_th |
456 |
10:31:01 |
eng-rus |
|
Am I interrupting something? |
я вам не помешал (ирония, сарказм) |
Рина Грант |
457 |
10:30:39 |
eng-rus |
geogr. |
Bilthoven |
Билтховен (населенный пункт, Нидерланды) |
CRINKUM-CRANKUM |
458 |
10:27:44 |
eng-rus |
inf. |
run things |
руководить (Its hard to run things all by yourself) |
4uzhoj |
459 |
10:25:54 |
eng-rus |
pharm. |
Netherlands Vaccine Institute |
Институт вакцин Нидерландов |
CRINKUM-CRANKUM |
460 |
10:25:45 |
eng-rus |
pharm. |
Netherlands Vaccine Institute |
Нидерландский институт вакцин |
CRINKUM-CRANKUM |
461 |
10:24:33 |
rus-fre |
ed. |
студенческое общежитие |
foyer d'étudiants |
sophistt |
462 |
10:23:48 |
rus-ger |
tax. |
налоговая инспекция |
örtliche Steuerbehörde |
Andrey Truhachev |
463 |
10:22:57 |
rus-ger |
tax. |
местная фининспекция |
örtliche Finanzbehörde |
Andrey Truhachev |
464 |
10:19:38 |
rus-ger |
tax. |
налоговая инспекция |
örtliche Finanzbehörde |
Andrey Truhachev |
465 |
10:17:13 |
rus-ger |
tax. |
налоговая инспекция |
Steueramt |
Andrey Truhachev |
466 |
10:15:14 |
eng-rus |
tax. |
tax office |
налоговая служба |
Andrey Truhachev |
467 |
10:14:14 |
rus-ger |
polit. |
массы |
Massen (Pluraletantum. A) (oft abwertend) großer Teil der Bevölkerung besonders im Hinblick auf das Fehlen individuellen, selbstständigen Denkens und Handelns B) (marxistisch) unterdrückter Teil der Gesellschaft, der nach Emanzipation strebt und daher [auf revolutionäre Weise] gesellschaftspolitisch besonders aktiv ist) |
Евгения Ефимова |
468 |
10:12:50 |
eng-rus |
|
manhole ring |
бетонное кольцо смотрового люка (или колодца) |
VictorMashkovtsev |
469 |
10:10:29 |
rus-ger |
polit. |
большевик |
Bolschewik (Plural: die Bolschewiki, abwertend: Bolschewiken) |
Евгения Ефимова |
470 |
10:04:22 |
eng-rus |
proj.manag. |
project characteristics |
параметры проекта |
VLZ_58 |
471 |
9:57:08 |
rus |
abbr. tax. |
ФНС |
Федеральная налоговая служба |
Andrey Truhachev |
472 |
9:56:46 |
rus-ger |
tax. |
ФНС |
Bundessteueramt |
Andrey Truhachev |
473 |
9:56:27 |
rus-ger |
tax. |
Федеральная налоговая служба |
Bundessteueramt |
Andrey Truhachev |
474 |
9:55:41 |
rus-ger |
tax. |
Федеральная налоговая служба |
Bundessteueramt (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
475 |
9:54:42 |
ita |
tax. |
T.u.i.r. |
Testo unico delle imposte sui redditi |
aht |
476 |
9:54:08 |
eng-rus |
|
defence industry production migration to non-defence high-technology production |
перевод ОПК на высокотехнологичную продукцию гражданского назначения |
LadaP |
477 |
9:50:02 |
eng-rus |
|
yet today |
уже сейчас |
LadaP |
478 |
9:47:08 |
eng-rus |
|
Little is known |
малоизвестно (дословно – немного известно) |
helena.loi |
479 |
9:44:38 |
rus-dut |
ed. |
быть сбитым с толку |
uit het lood staan |
juliab.copyright |
480 |
9:44:14 |
eng-rus |
pharm. |
whole-cell pertussis vaccine |
цельноклеточная противококлюшная вакцина |
CRINKUM-CRANKUM |
481 |
9:37:16 |
eng-rus |
engin. |
ethylene glycol base antifreeze |
антифриз на этиленгликолевой основе |
igisheva |
482 |
9:35:42 |
eng-rus |
law |
know-how license agreement |
лицензионный договор о передаче "ноу-хау" |
terrarristka |
483 |
9:33:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
petroleum-based solvent |
нефтяной растворитель |
igisheva |
484 |
9:32:37 |
rus-ger |
med. |
брахиоцефальные артерии/сосуды |
hirnversorgende Gefäße (буквально "снабжающие мозг сосуды") |
folkman85 |
485 |
9:31:23 |
eng-rus |
engin. |
warm-up fuel |
прогревочное топливо |
igisheva |
486 |
9:29:53 |
eng-rus |
O&G |
penetration test |
проникающая дефектоскопия |
Лео |
487 |
9:27:34 |
rus-fre |
|
удобное для жизни место |
lieu de vie convivial |
sophistt |
488 |
9:22:16 |
eng-rus |
pharm. |
DTP vaccine |
АКДС-вакцина (адсорбированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина) |
CRINKUM-CRANKUM |
489 |
9:20:16 |
eng-rus |
polit. |
underground organisation |
подпольная организация (Br.) |
Andrey Truhachev |
490 |
9:18:39 |
rus-fre |
|
нельзя допускать L’inobservation des prescriptions de sécurité ne saurait être tolérée |
ne saurait être tolérée |
BoikoN |
491 |
9:15:20 |
rus-fre |
|
негативные печальные последствия |
conséquence fâcheuse |
BoikoN |
492 |
9:11:11 |
eng-rus |
geogr. |
N.T. |
Новые Территории (New Territories) одна из трёх частей специального административного района Гонконг, помимо которой выделяют также собственно остров Гонконг и Коулун) |
Ying |
493 |
9:06:51 |
rus-fre |
tech. |
в этой связи, исходя из этого |
Dans cet esprit |
BoikoN |
494 |
9:05:53 |
rus-ger |
|
правильно |
so ist es |
Andrey Truhachev |
495 |
9:05:18 |
eng-rus |
hist. |
Hydarabad Codex |
Хайдарабадская рукопись |
Aelita444 |
496 |
9:04:48 |
rus-ger |
|
так оно и есть |
so ist es |
Andrey Truhachev |
497 |
9:04:21 |
rus-ger |
|
это так |
so ist es |
Andrey Truhachev |
498 |
9:03:22 |
rus-ger |
|
так и есть |
so ist es |
Andrey Truhachev |
499 |
9:02:48 |
eng-rus |
|
it is so |
именно так |
Andrey Truhachev |
500 |
9:00:46 |
eng-rus |
|
International Electrical Committee |
МЭК |
Sagoto |
501 |
9:00:22 |
eng-rus |
|
International Electrical Committee |
Международная электротехническая комиссия |
Sagoto |
502 |
8:58:18 |
eng |
abbr. |
IEC |
International Electrical Committee |
Sagoto |
503 |
8:55:16 |
eng-rus |
inf. |
now and again |
урывками |
Andrey Truhachev |
504 |
8:53:57 |
eng-rus |
inf. |
in patches |
урывками |
Andrey Truhachev |
505 |
8:50:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
speed control relay |
РКС (реле контроля скорости) |
Sintey |
506 |
8:49:19 |
eng-rus |
|
once in a while |
нечасто |
Andrey Truhachev |
507 |
8:45:32 |
rus-ger |
|
нередко |
öfters |
Andrey Truhachev |
508 |
8:45:12 |
rus-ger |
|
зачастую |
öfters |
Andrey Truhachev |
509 |
8:43:56 |
eng-rus |
|
frequently |
частенько |
Andrey Truhachev |
510 |
8:43:33 |
rus-ger |
med. |
бриджинг-терапия |
Bridging-Therapie |
folkman85 |
511 |
8:42:10 |
rus-ger |
|
нет-нет да и |
öfter mal |
Andrey Truhachev |
512 |
8:41:41 |
rus-ger |
|
нет-нет да и |
hin und wieder |
Andrey Truhachev |
513 |
8:35:56 |
rus-ger |
ed. |
когда-когда |
alle heiligen Zeiten |
Andrey Truhachev |
514 |
8:35:35 |
rus-ger |
ed. |
когда-когда |
alle Jubeljahre einmal |
Andrey Truhachev |
515 |
8:35:16 |
rus-ger |
ed. |
когда-когда |
alle Jubeljahre |
Andrey Truhachev |
516 |
8:34:17 |
eng-rus |
idiom. |
once in a blue moon |
по большим праздникам |
Andrey Truhachev |
517 |
8:31:05 |
eng-rus |
idiom. |
once in a blue moon |
по праздникам (We only get hot water once in a blue moon.) |
Andrey Truhachev |
518 |
8:30:28 |
rus-spa |
auto. |
подготовка к зимней эксплуатации |
winterización |
Sergei Aprelikov |
519 |
8:29:56 |
rus-ger |
idiom. |
только по большим праздникам |
alle Jubeljahre |
Andrey Truhachev |
520 |
8:29:38 |
rus-ger |
idiom. |
по большим праздникам |
alle Jubeljahre |
Andrey Truhachev |
521 |
8:26:34 |
rus-ger |
idiom. |
крайне редко |
alle Jubeljahre |
Andrey Truhachev |
522 |
8:26:04 |
rus-ger |
|
крайне редко |
ganz selten |
Andrey Truhachev |
523 |
8:24:10 |
rus-ger |
idiom. |
в кои-то веки |
alle Jubeljahre |
Andrey Truhachev |
524 |
8:23:34 |
rus-ger |
idiom. |
раз в сто лет |
alle Jubeljahre |
Andrey Truhachev |
525 |
8:23:30 |
rus-ger |
auto. |
подготовка к зимней эксплуатации |
Wintervorbereitung |
Sergei Aprelikov |
526 |
8:22:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
happen once in a blue moon |
случаться раз в сто лет |
Andrey Truhachev |
527 |
8:20:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
happen once in a blue moon |
случаться крайне редко |
Andrey Truhachev |
528 |
8:00:27 |
eng-rus |
|
floor and roof drains |
водоотводы с крыши и с пола |
Sagoto |
529 |
7:46:44 |
rus-spa |
obs. |
иначе говоря |
dicho de otro modo |
Tatian7 |
530 |
7:41:52 |
rus-spa |
|
административно-территориальная единица |
condado |
Tatian7 |
531 |
7:41:22 |
rus-spa |
|
оборудование для переработки использованных автошин |
trituradora de neumáticos |
Tatian7 |
532 |
7:41:12 |
eng |
abbr. pharm. |
OCMS |
Office of Consumer Medical Safety (Управление медицинской безопасности потребителей (УМБП)) |
kat_j |
533 |
7:32:26 |
rus-spa |
|
детектор лжи |
neurodetector de mentiras |
Tatian7 |
534 |
7:03:48 |
eng-rus |
comp., net. |
network coloring |
раскраска диаграммы сети |
Technical |
535 |
7:00:43 |
eng-rus |
comp., net. |
file layer |
слой файлов |
Technical |
536 |
6:58:53 |
eng-rus |
comp., net. |
optional result table format |
формат дополнительной таблицы результатов |
Technical |
537 |
6:40:20 |
eng |
oil.proc. |
ABC control |
Advanced Burner Control |
Bauirjan |
538 |
6:39:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
ABC control |
усовершенствованное управление горелкой |
Bauirjan |
539 |
6:34:59 |
eng-rus |
comp., net. |
collected process objects |
собранные объекты процесса |
Technical |
540 |
6:33:05 |
eng-rus |
comp., net. |
procedure-based |
основанный на процедурном подходе |
Technical |
541 |
6:32:37 |
eng |
abbr. oil |
ABC |
advanced burner control |
Bauirjan |
542 |
6:32:03 |
eng |
O&G |
advanced burner control |
ABC |
Bauirjan |
543 |
6:30:53 |
eng-rus |
comp., net. |
coded into the source of the program |
включённый в исходный код программы |
Technical |
544 |
6:29:17 |
eng-rus |
comp., net. |
derived files |
производные файлы |
Technical |
545 |
6:26:33 |
rus-ger |
|
Дополнение к свидетельству акту об учреждении фонда |
Stiftungszusatzurkunde (gsl.org) |
Yelena K. |
546 |
6:12:21 |
eng-rus |
|
thrust bearing support |
опора упорного подшипника |
Sagoto |
547 |
5:55:29 |
eng-rus |
|
draft tube cone |
конус отсасывающей трубы |
Sagoto |
548 |
5:54:34 |
eng-rus |
real.est. |
upscale residential complex |
элитный жилой комплекс |
VLZ_58 |
549 |
5:54:08 |
eng-rus |
real.est. |
upscale residential complex |
элитный жилищный комплекс |
VLZ_58 |
550 |
5:41:46 |
eng-rus |
airports |
PAP |
Международный аэропорт имени Туссен-Лувертюра |
Your_Angel |
551 |
5:38:53 |
eng-rus |
|
Qairokkum hydropower plant |
Кайраккумская гидроэлектростанция |
Sagoto |
552 |
5:30:20 |
eng-rus |
|
for your information |
для справки |
VLZ_58 |
553 |
5:07:37 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Varica de San José |
Immortorosa |
554 |
5:07:20 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Tapaculos |
Immortorosa |
555 |
5:07:05 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Pitolobo |
Immortorosa |
556 |
5:06:45 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Oruga |
Immortorosa |
557 |
5:06:26 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Monecillo |
Immortorosa |
558 |
5:05:23 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Lirio silvestre |
Immortorosa |
559 |
5:05:06 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gramones |
Immortorosa |
560 |
5:04:47 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gobanita |
Immortorosa |
561 |
5:04:07 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamonitos |
Immortorosa |
562 |
5:03:41 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamonito |
Immortorosa |
563 |
5:03:14 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamonitas |
Immortorosa |
564 |
5:02:50 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamonita |
Immortorosa |
565 |
5:02:33 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamón fistuloso |
Immortorosa |
566 |
5:02:14 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamones de fruto pequeño |
Immortorosa |
567 |
4:59:53 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamincillo |
Immortorosa |
568 |
4:59:31 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamboncillo |
Immortorosa |
569 |
4:58:49 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Cebollino |
Immortorosa |
570 |
4:58:28 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Cebolletilla marranera |
Immortorosa |
571 |
4:57:46 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Cebolleta |
Immortorosa |
572 |
4:57:23 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Cebollera morisca |
Immortorosa |
573 |
4:55:09 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Cebollana borde |
Immortorosa |
574 |
4:50:51 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Cebolla de culebra |
Immortorosa |
575 |
4:50:32 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Cebollada |
Immortorosa |
576 |
4:50:10 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Asfodelo con hojas de cebolla |
Immortorosa |
577 |
4:49:40 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Cebolla de Globularia |
Immortorosa |
578 |
4:49:16 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamonilla tiesa |
Immortorosa |
579 |
4:48:47 |
rus-spa |
bot. |
асфодель дудчатая |
Gamoncillo (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
580 |
4:45:16 |
eng-rus |
bot. |
Onion asphodel |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
581 |
4:44:58 |
eng-rus |
bot. |
Hollow-leaved asphodel |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
582 |
4:44:42 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leav'd asphodel |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
583 |
4:44:14 |
eng-rus |
bot. |
Pink asphodel |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
584 |
4:43:50 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leaved asphodel |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
585 |
4:42:40 |
eng-rus |
bot. |
Wild Onion |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
586 |
4:37:31 |
eng-rus |
bot. |
Hollow stemmed asphodel |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
587 |
4:37:09 |
eng-rus |
bot. |
Onion-Weed |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
588 |
4:36:37 |
eng-rus |
bot. |
Hollow-stemmed asphodel |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
589 |
4:12:39 |
eng-rus |
|
be fuzzy about something |
толком сказать ничего не может |
sever_korrespondent |
590 |
3:36:35 |
eng-rus |
|
Qairokkum reservoir |
Кайраккумский резервуар |
Sagoto |
591 |
3:30:13 |
eng-rus |
|
Qairokkum HPP |
Кайраккумская ГЭС |
Sagoto |
592 |
3:25:44 |
eng-rus |
|
Kara Darya |
Карадарья (река) |
Sagoto |
593 |
3:23:41 |
eng-rus |
|
Naryn river |
река Нарын |
Sagoto |
594 |
3:20:12 |
eng-rus |
|
Toktogul HPP |
Токтогульская ГЭС (Киргизстан) |
Sagoto |
595 |
3:15:23 |
eng-rus |
|
be handy |
быть полезным |
Юрий Гомон |
596 |
3:14:56 |
eng-rus |
|
be handy |
пригодиться |
Юрий Гомон |
597 |
3:09:00 |
eng-rus |
bot. |
Onion weed |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
598 |
3:08:44 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leafed asphodel |
асфодил дудчатый |
Immortorosa |
599 |
3:08:28 |
eng-rus |
|
Qairokkum |
Кайраккум (г. в Таджикистане, ныне переименован в Гулистан) |
Sagoto |
600 |
3:07:59 |
eng-rus |
bot. |
Onionweed |
асфодил дудчатый (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
601 |
3:05:56 |
eng-rus |
bot. |
Onion asphodel |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
602 |
3:05:30 |
eng-rus |
bot. |
Hollow-leaved asphodel |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
603 |
3:05:06 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leav'd asphodel |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
604 |
3:04:38 |
eng-rus |
bot. |
Pink asphodel |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
605 |
3:04:21 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leaved asphodel |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
606 |
3:04:01 |
eng-rus |
bot. |
Wild Onion |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
607 |
3:03:45 |
eng-rus |
bot. |
Hollow stemmed asphodel |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
608 |
3:03:04 |
eng-rus |
bot. |
Onion-Weed |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
609 |
3:02:48 |
eng-rus |
bot. |
Hollow-stemmed asphodel |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
610 |
3:02:31 |
eng-rus |
bot. |
Onion weed |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
611 |
3:02:16 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leafed asphodel |
асфоделюс дудчатый |
Immortorosa |
612 |
3:00:42 |
eng-rus |
bot. |
Onionweed |
асфоделюс дудчатый (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
613 |
2:59:05 |
eng-rus |
bot. |
Onion asphodel |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
614 |
2:58:47 |
eng-rus |
bot. |
Hollow-leaved asphodel |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
615 |
2:58:31 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leav'd asphodel |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
616 |
2:58:04 |
eng-rus |
bot. |
Pink asphodel |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
617 |
2:57:36 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leaved asphodel |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
618 |
2:48:26 |
eng-rus |
bot. |
Wild Onion |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
619 |
2:48:11 |
eng-rus |
bot. |
Hollow stemmed asphodel |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
620 |
2:47:46 |
eng-rus |
bot. |
Onion-Weed |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
621 |
2:47:20 |
eng-rus |
bot. |
Hollow-stemmed asphodel |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
622 |
2:42:38 |
eng-rus |
colloid.chem. |
expansion factor |
кратность пены |
Motivator |
623 |
2:42:37 |
eng-rus |
bot. |
Onion weed |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
624 |
2:42:23 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leafed asphodel |
асфоделус дудчатый |
Immortorosa |
625 |
2:42:06 |
eng-rus |
bot. |
Onionweed |
асфоделус дудчатый (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
626 |
2:40:50 |
eng-rus |
bot. |
Onion asphodel |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
627 |
2:40:31 |
eng-rus |
bot. |
Hollow-leaved asphodel |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
628 |
2:40:18 |
eng-rus |
relig. |
be christened |
быть крещёным |
Юрий Гомон |
629 |
2:40:00 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leav'd asphodel |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
630 |
2:39:38 |
eng-rus |
bot. |
Pink asphodel |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
631 |
2:39:12 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leaved asphodel |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
632 |
2:37:56 |
eng-rus |
bot. |
Wild Onion |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
633 |
2:35:18 |
eng-rus |
bot. |
Hollow stemmed asphodel |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
634 |
2:34:56 |
eng-rus |
bot. |
Onion-Weed |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
635 |
2:33:58 |
eng-rus |
bot. |
Hollow-stemmed asphodel |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
636 |
2:33:41 |
eng-rus |
bot. |
Onion weed |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
637 |
2:33:24 |
eng-rus |
bot. |
Onion-leafed asphodel |
асфодель дудчатая |
Immortorosa |
638 |
2:33:03 |
eng-rus |
bot. |
Onionweed |
асфодель дудчатая (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
639 |
2:32:48 |
eng-rus |
|
honestly |
по правде говоря |
Юрий Гомон |
640 |
2:32:34 |
eng-rus |
|
honestly |
честно говоря |
Юрий Гомон |
641 |
2:28:01 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс дудчатый |
Lauch-artiger Affodill |
Immortorosa |
642 |
2:27:33 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс дудчатый |
Röhriger Affodill (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
643 |
2:25:28 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус дудчатый |
Lauch-artiger Affodill |
Immortorosa |
644 |
2:25:07 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус дудчатый |
Röhriger Affodill (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
645 |
2:23:19 |
rus-ger |
bot. |
асфодель дудчатая |
Lauch-artiger Affodill |
Immortorosa |
646 |
2:22:53 |
rus-ger |
bot. |
асфодель дудчатая |
Röhriger Affodill (Asphodelus fistulosus L.) |
Immortorosa |
647 |
2:18:57 |
rus-spa |
abbr. |
ЭАВМ |
MCEA Máquina calculadora electrónica analógica (Электронная аналоговая вычислительная машина) |
Мартынова |
648 |
2:15:29 |
eng-rus |
colloid.chem. |
evanescent foam |
динамическая пена (малоустойчивая пена) |
Motivator |
649 |
2:11:00 |
eng-rus |
geneal. |
hereditary surname |
потомственная фамилия |
Ying |
650 |
2:10:30 |
eng-rus |
avia. |
customer bleed air extraction |
выборочный отбор воздуха |
gemlyuda |
651 |
2:04:00 |
rus-spa |
abbr. |
ЭЦВМ |
MCED Máquina calculadora electrónica digital (электронная цифровая вычислительная машина) |
Мартынова |
652 |
1:38:20 |
eng-rus |
progr. |
JPA entity manager factory |
фабрика диспетчеров классов-сущностей, реализующих программный интерфейс для постоянного хранения объектов языка Java (JPA – сокр. от "Java Persistence API") |
Alex_Odeychuk |
653 |
1:30:22 |
eng-rus |
names |
Hartwell |
Хартуэлл (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
654 |
1:19:40 |
eng-rus |
inf. |
they need to put bread on their tables |
они должны за что-то жить |
Alex_Odeychuk |
655 |
1:16:35 |
eng-rus |
names |
Shawne |
Шон (имя, обыкн. мужское) |
Юрий Гомон |
656 |
1:15:48 |
eng-rus |
fin. |
bare minimum for surviving with a middle class lifestyle |
абсолютный минимум для поддержания образа жизни представителя среднего класса (One million dollars in savings sounds like a lot of money, but isn't. You aren't rich. Interest income is less than $30k a year – even ignoring the effect of inflation on the total. This income is about bare minimum for surviving with a middle class lifestyle in the United States and other first world countries. It's true that many places overseas are cheaper. But many aren't (including much of Europe, Japan, Australia, New Zealand, etc.). And the ones that aren't may surprise you. And you also may find that some of the things that you personally want or need to buy are expensive elsewhere.) |
Alex_Odeychuk |
657 |
1:12:41 |
eng-rus |
names |
Shantelle |
Шантелл (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
658 |
1:11:55 |
eng-rus |
|
card suits |
масти карт |
tcherednytschok |
659 |
1:10:41 |
eng-rus |
names |
Shantel |
Шантел (женское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
660 |
1:09:55 |
eng-rus |
inf. |
if you have been brainwashed into thinking |
если вас зомбировали, что |
Alex_Odeychuk |
661 |
1:09:29 |
eng-rus |
rhetor. |
if you have been brainwashed into thinking |
если вам промыли мозги, что |
Alex_Odeychuk |
662 |
1:08:54 |
eng-rus |
idiom. |
if you have been brainwashed into thinking |
если вам навешали лапшу на уши, что |
Alex_Odeychuk |
663 |
1:08:45 |
eng-rus |
rhetor. |
if you have been brainwashed into thinking |
если вам вбили в голову, что |
Alex_Odeychuk |
664 |
1:08:40 |
eng-rus |
mil. |
unditching log |
бревно самовыкапывания |
Tiny Tony |
665 |
1:08:25 |
rus-ger |
relig. |
каменование |
Steinigung |
solo45 |
666 |
1:08:08 |
eng-rus |
ed. |
pre-university education |
начальное и среднее образование |
Alex_Odeychuk |
667 |
1:06:54 |
eng-rus |
fin. |
live off the bank account money |
жить за счёт своих сбережений на банковском счёте |
Alex_Odeychuk |
668 |
1:06:13 |
eng-rus |
fin. |
live off securely |
жить, будучи финансово обеспеченным |
Alex_Odeychuk |
669 |
1:02:58 |
eng-rus |
names |
Emmitt |
Эммитт (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
670 |
1:01:14 |
rus-ger |
|
обязательный вопрос |
Bindungsfrage |
Лорина |
671 |
0:58:22 |
eng-rus |
real.est. |
buy a place |
купить участок |
Alex_Odeychuk |
672 |
0:57:59 |
eng-rus |
real.est. |
rent part of the property |
арендовать часть дома |
Alex_Odeychuk |
673 |
0:56:01 |
eng-rus |
idiom. |
leave in the lurch |
посадить на мель |
Alex_Odeychuk |
674 |
0:55:46 |
eng-rus |
idiom. |
leave in the lurch |
оставить на мели |
Alex_Odeychuk |
675 |
0:55:34 |
eng-rus |
|
leave in the lurch |
оставить в тяжёлом положении |
Alex_Odeychuk |
676 |
0:52:16 |
eng-rus |
inf. |
play the odds |
делать ставку на наиболее вероятный исход (т.е. не просто рисковать, а минимизировать риск) |
Ant493 |
677 |
0:52:03 |
eng-rus |
inf. |
play the odds |
минимизировать риск |
Ant493 |
678 |
0:49:25 |
eng-rus |
securit. |
bond mutual fund |
паевой инвестиционный фонд облигаций |
Alex_Odeychuk |
679 |
0:49:02 |
eng-rus |
securit. |
stock mutual fund |
паевой инвестиционный фонд акций |
Alex_Odeychuk |
680 |
0:48:10 |
rus-ger |
law |
отклонять иск |
Klage zurückweisen |
Лорина |
681 |
0:48:01 |
rus-ger |
law |
отклонить иск |
Klage zurückweisen |
Лорина |
682 |
0:47:48 |
rus-ger |
law |
отказывать в иске |
Klage zurückweisen |
Лорина |
683 |
0:47:40 |
rus-spa |
oil |
генеральный менеджер |
gerente general |
caesar.84 |
684 |
0:47:29 |
rus-ger |
law |
отказать в иске |
Klage zurückweisen |
Лорина |
685 |
0:45:47 |
eng-rus |
scient. |
a generic framing for the problem |
общие контуры проблемы (of ... – такой-то) |
Alex_Odeychuk |
686 |
0:43:37 |
eng-rus |
|
strongest piece of advice |
самый главный совет (рекомендация) |
Alex_Odeychuk |
687 |
0:42:09 |
eng-rus |
|
ramen noodles |
лапша быстрого приготовления |
Alex_Odeychuk |
688 |
0:41:14 |
eng-rus |
idiom. |
without lifting a finger ever again |
и палец о палец больше не ударив (см. stackexchange.com) |
Alex_Odeychuk |
689 |
0:39:06 |
rus-ger |
|
возврат |
Zurückholung |
Лорина |
690 |
0:38:33 |
eng-rus |
bank. |
Global systemically important banks: assessment methodology and the additional loss absorbency requirement |
Глобальные системно значимые банки: методология оценки и требования по дополнительному покрытию убытков (ЦБ РФ: goo.gl) |
CrackedSmile |
691 |
0:17:34 |
rus-ger |
law |
Европейский суд |
EuGH |
Лорина |
692 |
0:16:08 |
eng-rus |
progr. |
servlet container factory |
фабрика контейнеров сервлетов |
Alex_Odeychuk |
693 |
0:11:58 |
rus-ger |
glass |
наклад |
Überfang (farbige Glasschicht auf Glasgefäßen) |
solo45 |
694 |
0:04:29 |
rus-ger |
law |
в установленной форме |
in vorgeschriebener Form |
wanderer1 |
695 |
0:04:19 |
eng-rus |
progr. |
object/relational mappings for database tables |
объектно-реляционное отображение на таблицы базы данных |
Alex_Odeychuk |
696 |
0:03:44 |
rus-ger |
|
журнал комиксов |
Comicheft |
Niki x |
697 |
0:00:06 |
eng-rus |
op.syst. |
physically delete the file |
удалить файл с физического диска |
Alex_Odeychuk |