1 |
23:55:46 |
eng-rus |
for.pol. |
economic sanctions threat |
угроза экономических санкций (Forbes; в тексте перед англ. термином стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:36 |
eng-rus |
for.pol. |
basic issues of foreign policy |
основные вопросы внешней политики (Forbes; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:44:12 |
eng-rus |
idiom. |
stick his neck out |
высовываться |
baiburin |
4 |
23:30:58 |
eng-rus |
mil. |
nuclear crisis |
ядерный кризис |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:29:52 |
eng-rus |
ecol. |
e-cycling facility |
центр по переработке компонентов электронного оборудования (телевизоры, компьютеры, микроволновые печи и т.д.), т.е. так называемого электронного мусора (e-waste) |
LeylaK |
6 |
23:18:16 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy issue |
внешнеполитический вопрос (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:14:32 |
eng-rus |
for.pol. |
Center for European Policy Analysis |
Центр анализа европейской политики (Forbes; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:12:12 |
eng-rus |
int.rel. |
international relations consultant |
консультант по международным отношениям (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:11:22 |
eng-rus |
int.rel. |
international relations expert |
эксперт по международным отношениям (англ. термин взят из документа U.S. Department of State) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:09:16 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy problem |
внешнеполитическая проблема (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:05:33 |
eng-rus |
for.pol. |
Neoconservative approach |
неоконсервативный подход (approach that favors unilateral action and the unapologetic use of military force; Forbes; a ~) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:03:23 |
eng-rus |
for.pol. |
liberal institutionalism |
либеральный институционализм (the belief that negotiation and multinational institutions such as the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization can be used to solve most any foreign policy problem; Forbes) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:01:11 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy realism |
внешнеполитический реализм (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:00:30 |
eng-rus |
gen. |
coffin |
домовина устар. |
MichaelBurov |
15 |
23:00:06 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign policy strategy |
внешнеполитическая стратегия (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:55:31 |
eng-rus |
sport. |
sports organization |
спортивная организация |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:52:06 |
eng-rus |
econ. |
iron rod |
весомый аргумент |
Marikka |
18 |
22:47:38 |
eng-rus |
gen. |
layman |
простой человек |
Notburga |
19 |
22:35:13 |
eng-rus |
gen. |
back down |
уклоняться (from something) |
Notburga |
20 |
22:20:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
fire support robot |
робот огневой поддержки (дистанционно управляемый боевой робот, разработанный в Научно-исследовательском институте спецтехники и связи МВД РФ; робот способнен вести огонь из двух видов оружия: из винтовки и из пистолета. Русскоязычный термин взят из репортажа ГТРК "Вести", октябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:13:32 |
eng-rus |
manag. |
perceiver |
восприниматель (as a component of perception) |
glilia |
22 |
22:12:47 |
rus-ger |
gen. |
дремота |
Nickerchen |
ВВладимир |
23 |
21:55:12 |
rus-fre |
Игорь Миг foreig.aff. |
глава российского МИДа |
chef de la diplomatie russe |
Игорь Миг |
24 |
21:52:58 |
eng-rus |
inf. |
something awful |
очень много |
Interex |
25 |
21:52:02 |
eng-rus |
slang |
some punkins |
кто-либо великолепный или особенный |
Interex |
26 |
21:51:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
на этом фоне |
dans ce cadre |
Игорь Миг |
27 |
21:51:25 |
eng-rus |
auto. |
window switch |
выключатель стеклоподъёмника |
translator911 |
28 |
21:50:00 |
eng-rus |
slang |
solid |
последовательный |
Interex |
29 |
21:49:14 |
eng-rus |
auto. |
window isolator |
блокиратор стеклоподъёмников |
translator911 |
30 |
21:49:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
конференция, которая состоялась в конце мая |
conférence tenue fin mai |
Игорь Миг |
31 |
21:48:55 |
eng-rus |
slang |
sold on |
убеждённый в успешности (кого-либо) или (чего-либо) |
Interex |
32 |
21:46:57 |
eng-rus |
slang |
sold sober |
трезвый (Comment by Liv Bliss: In case anyone's wondering, this is a spoonerism (like "jober as a sudge"): "I'm not drunk, I'm cone sold sober" (= "stone cold sober") ["I am not under the affluence of incohol, though some thinkle may peep I am"]) |
Interex |
33 |
21:46:29 |
eng-rus |
slang |
so gross! |
как отвратительно! |
Interex |
34 |
21:44:49 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
знаковое событие |
événement emblématique (e.g. Fiesta des Suds s'est imposée comme un événement emblématique et festif du Sud de la France) |
Игорь Миг |
35 |
21:43:54 |
eng-rus |
slang |
soft touch |
вежливость |
Interex |
36 |
21:40:06 |
eng-rus |
|
lose one's inhibitions |
забыть осторожность |
Marina Aleyeva |
37 |
21:39:48 |
eng-rus |
slang |
soft of |
романтически увлечённый (кем-либо) |
Interex |
38 |
21:38:15 |
eng-rus |
slang |
soft money |
деньги полученные без большого труда |
Interex |
39 |
21:36:43 |
eng-rus |
slang |
soft in the head |
безмозглый, тупой |
Interex |
40 |
21:33:48 |
eng-rus |
geol. |
Bengal fan |
Бенгальский конус выноса |
Andrissimo |
41 |
21:33:15 |
eng-rus |
geol. |
Indus fan |
конус выноса Инда |
Andrissimo |
42 |
21:32:15 |
rus-ger |
|
посмотреть со стороны |
auf den Balkon gehen (напр., при ведении переговоров посмотреть со стороны на сложившуюся ситуацию) |
Bogodistov |
43 |
21:30:24 |
eng-rus |
|
pull away |
отдалиться (в плане отношений) |
papillon blanc |
44 |
21:30:18 |
rus-ita |
|
сальвадорский |
salvadoregno |
Avenarius |
45 |
21:29:44 |
rus-ita |
|
сальвадорец |
salvadoregno |
Avenarius |
46 |
21:28:07 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
приарктические страны |
pays riverains de l'Océan arctique |
Игорь Миг |
47 |
21:25:33 |
rus-ita |
hist. |
Орлеанская дева |
Pulzella d'Orleans |
Avenarius |
48 |
21:16:10 |
eng-rus |
med. |
PERT |
Заместительная терапия препаратами ферментов поджелудочной железы (PERT (pancreatic enzyme replacement therapy)) |
alf77 |
49 |
21:14:20 |
rus-est |
proverb |
рука руку моет |
käsi peseb kätt |
platon |
50 |
21:13:15 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
приарктические государства |
pays riverains de l'Arctique |
Игорь Миг |
51 |
21:09:22 |
rus-ita |
relig. |
деяния апостолов |
Atti degli apostoli |
Avenarius |
52 |
21:07:05 |
eng-rus |
|
repellant |
отпугиватель |
papillon blanc |
53 |
20:57:34 |
rus-fre |
Игорь Миг O&G |
углеводородные ресурсы |
ressources d'hydrocarbures |
Игорь Миг |
54 |
20:50:57 |
rus-ita |
construct. |
капитальное строительство |
costruzione d'impianto |
oksanamazu |
55 |
20:48:46 |
eng-rus |
med. |
examination bed |
смотровой стол |
Харламов |
56 |
20:48:38 |
rus-ger |
mus. |
Чехол для музыкального инструмента |
Gigbag (в основном гитары, бас-гитары) |
Haliman |
57 |
20:43:58 |
rus-ita |
|
парочка влюбленных |
coppietta |
Avenarius |
58 |
20:38:18 |
eng-rus |
O&G |
spider plot |
диаграмма чувствительности (СРП "Жемчужины") |
Игорь Завалов |
59 |
20:37:54 |
eng-rus |
law |
leniency application |
прошение о снисхождении |
Irina Verbitskaya |
60 |
20:35:42 |
eng-rus |
auto. |
headlamp beam alignment |
регулировка направления пучков света фар |
translator911 |
61 |
20:26:16 |
rus-ger |
inf. uncom. |
отмазаться |
sich verdrücken |
ir_boy |
62 |
20:13:50 |
fre |
Игорь Миг abbr. |
CEAB |
Conseil euro-arctique de la mer de Barents |
Игорь Миг |
63 |
20:13:01 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
СБЕР |
CEAB |
Игорь Миг |
64 |
20:11:30 |
eng-rus |
med. |
recede |
редеть (о волосах) |
mazurov |
65 |
20:10:52 |
rus-fre |
Игорь Миг foreig.aff. |
Совет Баренцева/Евроарктического региона |
Conseil euro-arctique de Barents |
Игорь Миг |
66 |
20:10:06 |
rus-ger |
dial. |
очень |
sau (sehr, баварский диалект) |
Haliman |
67 |
20:09:37 |
rus-fre |
Игорь Миг foreig.aff. |
Совет Баренцева/Евроарктического региона |
Conseil euro-arctique de la mer de Barents |
Игорь Миг |
68 |
20:04:44 |
rus-ger |
mus. |
репетиционное помещение |
Proberaum |
Haliman |
69 |
20:03:35 |
eng-rus |
surg. |
graft-take rate |
частота приживания пересаженных тканей (К примеру, должно жить 90% пересаженных волос) |
mazurov |
70 |
20:00:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
находиться в тени кого-л., чего-л. |
être dans l'ombre de qn, qch (J'ai grandi dans l'ombre de mon frère) |
Игорь Миг |
71 |
20:00:03 |
eng-rus |
sport. |
deke |
сделать обманное движение |
alexamel |
72 |
19:57:58 |
eng-rus |
auto. |
road lighting |
освещение дороги |
translator911 |
73 |
19:55:33 |
eng-rus |
slang |
soft berth |
лёгкая ситуация |
Interex |
74 |
19:54:20 |
eng-rus |
slang |
sofa spud |
человек, проводящий много времени перед телевизором |
Interex |
75 |
19:52:24 |
eng-rus |
slang |
sock hop |
вечер танцев босикомв 50-х годах двадцатого столетия |
Interex |
76 |
19:49:27 |
eng-rus |
slang |
socked in |
в тумане |
Interex |
77 |
19:47:51 |
eng-rus |
slang |
sob sister |
слабая, плаксивая женщина |
Interex |
78 |
19:46:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
очень востребованный актёр |
acteur très demandé (e.g. Il devient vite un acteur très demandé, capable d'attirer les spectateurs rien que sur son nom) |
Игорь Миг |
79 |
19:46:36 |
eng-rus |
slang |
sobersides |
сварливый старик |
Interex |
80 |
19:45:35 |
eng-rus |
slang |
so bad one can taste it |
очень сильно |
Interex |
81 |
19:42:25 |
eng-rus |
slang |
soak one's face |
напиваться |
Interex |
82 |
19:40:41 |
eng-rus |
slang |
snuff film |
кинофильм, пропагандирующий насилие и убийство |
Interex |
83 |
19:38:43 |
eng-rus |
slang |
snozzle-wobbles |
похмелье |
Interex |
84 |
19:36:55 |
eng-rus |
slang |
snow job |
систематический обман |
Interex |
85 |
19:35:35 |
eng-rus |
slang |
snow bunny |
человек, который учиться кататься на лыжах (This little slope is for snow bunnies. Этот маленький склон для начинающих.) |
Interex |
86 |
19:32:08 |
eng-rus |
auto. |
swivelling headlamp unit |
поворотная блок-фара |
translator911 |
87 |
19:31:43 |
eng-rus |
auto. |
headlamp unit |
блок-фара |
translator911 |
88 |
19:31:02 |
eng-rus |
slang |
snowball's chance in hell |
очень слабый шанс |
Interex |
89 |
19:29:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
востребованный |
populaire |
Игорь Миг |
90 |
19:24:27 |
eng-rus |
slang |
snottie |
грубый |
Interex |
91 |
19:22:07 |
eng-rus |
slang |
snotrag |
носовой платок |
Interex |
92 |
19:18:41 |
eng-rus |
slang |
snork |
курить гашиш или марихуану |
Interex |
93 |
19:17:48 |
eng-rus |
slang |
snooze |
что-либо настолько скучное, что вгоняет в сон (The play was a snooze. I left before it was over. Игра была скучная, что вгоняла в сон. Я ушёл до того как она окончилась.) |
Interex |
94 |
19:17:24 |
eng-rus |
polit. |
solid |
укрепление |
Inno4ka |
95 |
19:11:24 |
eng-rus |
|
suppression of fire |
ликвидация пожара |
Alexander Demidov |
96 |
19:08:04 |
rus-ita |
pack. |
максимальная долговечность |
limite di conservazione |
oksanamazu |
97 |
19:07:14 |
eng-rus |
|
fire-hazard characteristics |
пожароопасные свойства |
Alexander Demidov |
98 |
19:06:30 |
eng-rus |
med. |
Satellite Symposium |
сателлитный симпозиум |
alf77 |
99 |
19:02:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
положительно зарекомендовав себя в качестве ... |
après avoir fait ses preuves en tant que (Après avoir fait déjà ses preuves en tant que scénariste, il se lance dans ...) |
Игорь Миг |
100 |
19:01:24 |
rus-ita |
pack. |
грузоподъёмность |
limite di carico |
oksanamazu |
101 |
19:01:15 |
eng-rus |
|
CWU |
Профсоюз работников связи |
Anglophile |
102 |
19:00:35 |
eng |
abbr. |
Communication Workers Union |
CWU |
Anglophile |
103 |
18:59:55 |
eng-rus |
med. |
IHPBA |
международная ассоциация по гепатиту, панкреатиту и жёлчным болезням (International Hepato-Pancreato-Biliary Association) |
alf77 |
104 |
18:57:40 |
rus-ita |
pack. |
устройство считывания кодов |
lettore di codice a barre |
oksanamazu |
105 |
18:56:40 |
rus-ita |
pack. |
мягкая древесина |
legno tenero |
oksanamazu |
106 |
18:56:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
зарекомендовать себя в качестве |
faire ses preuves en tant que (e.g.: après avoir fait ses preuves en tant que chevalier, l'adolescent américain est devenu héros du pays ...) |
Игорь Миг |
107 |
18:54:20 |
rus-ita |
pack. |
пилёный лесоматериал |
legno tagliato |
oksanamazu |
108 |
18:52:59 |
rus-ita |
pack. |
сухая древесина |
legno stagionato |
oksanamazu |
109 |
18:51:47 |
rus-ita |
pack. |
прессованная древесина |
legno pressato |
oksanamazu |
110 |
18:50:46 |
rus-ita |
pack. |
бочарный лесоматериал |
legno per doghe |
oksanamazu |
111 |
18:49:42 |
rus-ita |
pack. |
древесина лиственных пород |
legno duro |
oksanamazu |
112 |
18:48:12 |
rus-ita |
pack. |
дубовая древесина |
legno di quercia |
oksanamazu |
113 |
18:48:03 |
eng-rus |
surg. |
coring device |
Собирающий керно-пробойник Орентрайха (В английский словах фамилии врача нет, но изобрел он.) |
mazurov |
114 |
18:47:30 |
rus-ita |
pack. |
еловая древесина |
legno di pino |
oksanamazu |
115 |
18:46:53 |
rus-spa |
S.Amer. |
колючая проволока |
alambre de púa |
Alexander Matytsin |
116 |
18:46:38 |
eng-rus |
med. |
chelation treatment |
хелатирующая терапия |
Dimpassy |
117 |
18:46:21 |
rus-ita |
pack. |
сосновая древесина |
legno di pino silvestre |
oksanamazu |
118 |
18:44:48 |
rus-ita |
pack. |
буковая древесина |
legno di faggio |
oksanamazu |
119 |
18:42:16 |
eng-rus |
sport. |
fan |
промахнуться (не попасть) по шайбе (мячу) |
alexamel |
120 |
18:40:46 |
rus-ita |
pack. |
пихтовая древесина |
legno di abete |
oksanamazu |
121 |
18:38:51 |
rus-ita |
pack. |
древесно-слоистый пластик |
legno compensato pressato (ДСП) |
oksanamazu |
122 |
18:38:05 |
rus-ita |
pack. |
право касающееся окружающей среды |
legislazione sull'ambiente |
oksanamazu |
123 |
18:35:42 |
eng-rus |
bank. |
extended loans |
пролонгированные кредиты |
Tolgonay |
124 |
18:34:49 |
rus-ita |
pack. |
тонкий |
leggero |
oksanamazu |
125 |
18:32:54 |
rus-ita |
pack. |
закон об отходах |
legge sui rifiuti |
oksanamazu |
126 |
18:32:18 |
rus-fre |
Игорь Миг bible.term. |
Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Ему |
Préparez au désert le chemin de l'Eternel. Aplanissez dans les lieux arides une route pour notre Dieu (Ésaïe 40:3) |
Игорь Миг |
127 |
18:31:59 |
rus-ita |
pack. |
калибровочное право |
legge sui pesi e misure |
oksanamazu |
128 |
18:31:04 |
rus-ita |
pack. |
обвязка кип проволокой |
legatura delle balle |
oksanamazu |
129 |
18:28:43 |
rus-spa |
|
шикарный |
de postín |
Alexander Matytsin |
130 |
18:28:33 |
eng-rus |
med. |
late fetal development |
развитие плода на последней стадии беременности |
yo |
131 |
18:28:01 |
rus-spa |
|
шик |
postín |
Alexander Matytsin |
132 |
18:26:29 |
eng-rus |
med. |
BNFC |
benign familial neonatal convulsion-доброкачественные наследственные неонатальные конвульсии |
chromedome |
133 |
18:26:19 |
eng-rus |
med. |
medical aesthetics |
эстетическая медицина |
Yan Mazor |
134 |
18:25:56 |
rus-spa |
law |
адвокат по трудовому праву |
abogado laboralista |
Alexander Matytsin |
135 |
18:25:24 |
rus-ger |
law |
косвенные иски |
Folgesachen |
viktorasha |
136 |
18:23:01 |
rus-fre |
Игорь Миг bible.term. |
Исайя |
Esaïe (один из четырех великих ветхозаветных пророков) |
Игорь Миг |
137 |
18:22:28 |
rus-ita |
pack. |
привязывать |
legare con filo |
oksanamazu |
138 |
18:20:27 |
rus-spa |
|
всезнайка |
sabiondo |
Alexander Matytsin |
139 |
18:19:43 |
rus-fre |
Игорь Миг bible.term. |
Глас вопиющего в пустыне |
La voix de celui qui crie dans le désert ("Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète". Jean 1:23 .) |
Игорь Миг |
140 |
18:19:21 |
eng-rus |
auto. |
rotary control |
поворотный переключатель (света фар) |
translator911 |
141 |
18:16:55 |
eng-rus |
auto. |
tractor-trailer rig |
тягач с прицепом |
Yegor |
142 |
18:16:24 |
eng-rus |
econ. |
financial depth |
финансовое проникновение (определяется аггрегированными показателями, такими как монетизация (отношение "широких" денег к объёму ВВП) и т.д.) |
Tolgonay |
143 |
18:16:18 |
rus-ita |
pack. |
верёвка |
legaccio |
oksanamazu |
144 |
18:15:33 |
rus-spa |
offic. |
в самый кратчайший срок |
a la mayor brevedad |
Alexander Matytsin |
145 |
18:11:46 |
eng-rus |
sport. |
scrimmage |
тренировочная игра |
alexamel |
146 |
18:09:31 |
rus-fre |
Игорь Миг geol. |
геологоразведочные работы |
exploration géologique |
Игорь Миг |
147 |
18:09:20 |
rus-spa |
inf. |
подлиза |
tiralevitas |
Alexander Matytsin |
148 |
18:09:08 |
eng-rus |
|
telecommunications device for the deaf |
телекоммуникационное устройство для глухих |
AMlingua |
149 |
18:07:32 |
rus-spa |
inf. |
лизоблюд |
tiralevitas |
Alexander Matytsin |
150 |
18:07:11 |
rus-spa |
inf. |
лизоблюд |
pelotillero |
Alexander Matytsin |
151 |
18:02:52 |
rus-ita |
pack. |
верёвка |
corda per imballaggio |
oksanamazu |
152 |
18:01:58 |
eng-rus |
med.appl. |
auto tissue optimization |
автоматическая оптимизация чёрно-белого изображения (функция аппарата УЗИ) |
Dimpassy |
153 |
18:01:25 |
rus-spa |
inf. |
синекура |
canonjía |
Alexander Matytsin |
154 |
18:00:35 |
eng |
abbr. |
CWU |
Communication Workers Union |
Anglophile |
155 |
17:57:33 |
rus-spa |
cloth. |
одежда "от кутюр" |
ropa de alta costura |
Alexander Matytsin |
156 |
17:57:05 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
приарктические страны |
Etats de l'Arctique |
Игорь Миг |
157 |
17:56:39 |
rus-spa |
cloth. |
высокая мода |
alta costura |
Alexander Matytsin |
158 |
17:53:50 |
eng-rus |
sport. |
deke |
обманное движение |
alexamel |
159 |
17:53:21 |
rus-spa |
|
следом |
acto seguido |
Alexander Matytsin |
160 |
17:51:41 |
eng-rus |
auto. |
superficial damage |
повреждение кузова |
translator911 |
161 |
17:51:39 |
eng |
abbr. |
Thank God It's Friday |
TGIF |
Ann Varpakhovich |
162 |
17:51:13 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
приарктические страны |
pays circumpolaires |
Игорь Миг |
163 |
17:49:52 |
rus-spa |
|
воспалённые глаза |
ojos escocidos |
Alexander Matytsin |
164 |
17:44:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в составе |
composé de + перечисление участников/членов и т.п. |
Игорь Миг |
165 |
17:42:05 |
rus-spa |
inf. |
с кислым лицом |
malencarado |
Alexander Matytsin |
166 |
17:39:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
возникающие трудности/сложности |
problématiques rencontrées |
Игорь Миг |
167 |
17:36:37 |
rus-spa |
inf. |
кустарщина |
birria |
Alexander Matytsin |
168 |
17:36:12 |
eng-rus |
busin. |
during the validity of this agreement |
в период действия настоящего договора |
yevsey |
169 |
17:34:32 |
eng |
abbr. auto. |
Active Head Restraints |
AHR |
translator911 |
170 |
17:33:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проблематика, с которой сталкиваются |
problématiques f, pl rencontrées (Le Conseil de l'Arctique est un forum intergouvernemental traitant des problématiques rencontrées par les gouvernements arctiques) |
Игорь Миг |
171 |
17:30:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проблематика |
problématiques pl |
Игорь Миг |
172 |
17:29:52 |
rus-spa |
|
стрижка |
corte de pelo (причёска) |
Alexander Matytsin |
173 |
17:29:27 |
eng-rus |
busin. |
non-operative performance bond |
контрактная гарантия неоперативная |
Юлий |
174 |
17:27:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ещё в + год |
aussi tôt qu'en (aussi tôt qu'en 1889 - ещё в 1889 году) |
Игорь Миг |
175 |
17:27:09 |
rus-spa |
|
выступающий подбородок |
barbilla adelantada |
Alexander Matytsin |
176 |
17:25:11 |
rus-spa |
inf. |
рельефная задница |
culo respingón |
Alexander Matytsin |
177 |
17:23:39 |
rus-spa |
inf. |
курносый нос |
nariz respingona |
Alexander Matytsin |
178 |
17:18:13 |
eng-rus |
auto. |
mass group |
весовая категория (при подборе детского кресла) |
translator911 |
179 |
17:11:39 |
eng-rus |
math. |
quadratic residual |
квадратичная невязка |
S.Zemskov |
180 |
17:10:54 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
институционно-правовая структура |
la structure institutionnelle et le cadre juridique |
Игорь Миг |
181 |
17:08:33 |
eng |
abbr. |
TTD |
Telecommunications Device for the Deaf (телекоммуникационное устройство для глухих) |
AMlingua |
182 |
17:08:23 |
rus-fre |
med. |
синдром Гайе-Вернике |
syndrome de Gayet Wernicke (острая форма алкогольной энцефалопатии) |
Koshka na okoshke |
183 |
17:08:12 |
rus-ger |
sport. |
латиноамериканский танец |
lateinamerikanischer Tanz (Meisterschaft in den Lateinamerikanischen Tänzen) |
Abete |
184 |
17:05:57 |
eng-rus |
|
low-combustible |
трудногорючий |
Alexander Demidov |
185 |
17:01:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
ATO |
auto tissue optimization (автоматическая оптимизация изображения (функция аппарата УЗИ)) |
Dimpassy |
186 |
17:00:06 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
приарктический |
subartique (e.g. réchauffement des zones subartiques) |
Игорь Миг |
187 |
16:59:45 |
eng-rus |
|
all rolled into one |
всё сходится к одному |
val52 |
188 |
16:55:11 |
eng-rus |
biol. |
biological reactivity |
биологическая активность |
Elmitera |
189 |
16:53:15 |
rus-spa |
idiom. |
не поскупиться на расходы |
tirar la casa por la ventana |
Alexander Matytsin |
190 |
16:40:21 |
eng-rus |
O&G |
historical performance |
динамика эксплуатационных показателей (месторождения – open to criticism) |
Aiduza |
191 |
16:39:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
synergies |
сотрудничество (взаимовыгодное объединение или совмещение различных участников или элементов бизнеса) |
Sergopol |
192 |
16:36:52 |
eng-rus |
pharma. |
compounded |
экстемпоральный (препарат; изготовленный в условиях аптеки) |
aksolotle |
193 |
16:34:32 |
eng |
abbr. auto. |
AHR |
Active Head Restraints |
translator911 |
194 |
16:29:58 |
eng-rus |
tech. |
mill galvanized steel |
фрезерованная оцинкованная сталь |
Alamarime |
195 |
16:29:39 |
rus-fre |
Игорь Миг foreig.aff. |
многосторонний диалог |
dialogue multilatéral |
Игорь Миг |
196 |
16:29:38 |
rus-est |
d.b.. |
исключить из поиска |
otsingust välja jätma |
platon |
197 |
16:28:32 |
rus-fre |
med. |
порхающий тремор |
astérixis (быстрые неритмичные движения, возникающие вследствие кратковременных прерываний фоновых тонических сокращений мышц) |
Koshka na okoshke |
198 |
16:26:50 |
rus-ita |
fishery |
солнечник |
san pietro il pesce |
ihnatkovich |
199 |
16:26:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
многолетние территориальные споры |
différends territoriaux de longue date (e.g. : différends territoriaux de longue date entre les deux pays) |
Игорь Миг |
200 |
16:26:07 |
rus-ita |
fishery |
солнечник |
pesce san pietro (рыба) |
ihnatkovich |
201 |
16:24:49 |
eng-rus |
fishery |
St. Peter's fish |
солнечник (рыба) |
ihnatkovich |
202 |
16:24:39 |
eng-rus |
auto. |
critical driving situation |
критическая дорожно-транспортная ситуация |
translator911 |
203 |
16:24:28 |
eng-rus |
auto. |
critical driving situation |
критическая дорожная ситуация |
translator911 |
204 |
16:24:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
многолетний |
de longue date |
Игорь Миг |
205 |
16:23:42 |
eng-rus |
fishery |
zeus faber |
солнечник (рыба) |
ihnatkovich |
206 |
16:19:56 |
rus-ger |
tech. |
распредвал |
Nockenwelle (распределительный вал) |
svenm2k |
207 |
16:16:17 |
eng-rus |
chem. |
sulphan blue |
сульфан голубой |
33313 |
208 |
16:15:42 |
eng-rus |
sport. |
tag |
осаливать (бейсбол) |
Пан |
209 |
16:14:52 |
rus-ger |
med. |
инсульт |
Hirnschlag |
Oksana |
210 |
16:13:34 |
eng-rus |
chem. |
dimidium bromide |
димидиум бромид |
33313 |
211 |
16:12:26 |
eng-rus |
auto. |
seating position |
посадочное место |
translator911 |
212 |
16:11:45 |
eng-rus |
polit. |
Moscow City Council |
Московская городская дума |
denghu |
213 |
16:10:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
infeed coefficient |
коэффициент токораспределения |
navesnaves |
214 |
16:10:28 |
spa |
med. |
HVI |
Hipertrofia ventricular izquierda |
Jade |
215 |
16:09:55 |
rus-fre |
Игорь Миг foreig.aff. |
суверенитет над |
souveraineté sur |
Игорь Миг |
216 |
16:09:28 |
rus-spa |
med. |
Гипертрофия левого желудочка, гипертрофическая кардиомиопатия |
Hipertrofia ventricular izquierda HVI (утолщение стенки, иногда и перегородки между желудочками) |
Jade |
217 |
16:07:52 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Специальный докладчик по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами |
Rapporteur spécial chargé d'entreprendre une étude relative à la souveraineté permanente des peuples autochtones sur les ressources naturelles |
Игорь Миг |
218 |
16:04:04 |
eng-rus |
idiom. |
all mouth and no trousers |
пустые слова |
feihoa |
219 |
16:01:30 |
eng-rus |
idiom. |
get the bullet |
быть уволенным |
feihoa |
220 |
16:00:54 |
rus-est |
|
в двух экземплярах |
kahes eksemplaris |
platon |
221 |
16:00:48 |
rus-est |
|
в трёх экземплярах |
kolmes eksemplaris |
platon |
222 |
16:00:13 |
rus-ger |
agric. |
переполнен телятник |
überbelegt der Kälberstall |
Olga-Alexandra |
223 |
15:57:28 |
eng-rus |
med. |
double footling presentation |
полное ножное предлежание (плода) |
CubaLibra |
224 |
15:57:21 |
eng-rus |
EU. |
gender mainstreaming |
стратегия достижения равенства полов (на рынке труда) |
olgaolga1553 |
225 |
15:56:44 |
eng-rus |
NGO |
regional and local communities |
региональные и местные сообщества |
railwayman |
226 |
15:54:34 |
eng-rus |
med. |
single footling presentation |
неполное ножное предлежание (плода) |
CubaLibra |
227 |
15:54:11 |
eng-rus |
chem. |
depentanization |
депентанизация |
twinkie |
228 |
15:53:38 |
eng-rus |
chem. |
ethyl tertiary butyl ether |
этил-трет-бутиловый эфир |
twinkie |
229 |
15:52:12 |
eng-rus |
chem. |
ethyl tertiary butyl ether |
этилтретбутиловый эфир |
twinkie |
230 |
15:51:05 |
eng-rus |
chem. |
oxygenate compounds |
оксигенатные соединения |
twinkie |
231 |
15:49:56 |
rus-ger |
wood. |
ручной плотницкий фрезер |
Kervenfräse |
praeeo |
232 |
15:48:42 |
eng-rus |
fish.farm. |
kamloops rainbow eggs |
икра радужной форели породы Камлупс |
O Debnam |
233 |
15:48:09 |
rus-fre |
Игорь Миг foreig.aff. |
глава МИДа |
chef de la diplomatie (напр.: Le chef de la diplomatie norvégienne à Moscou pour examiner les relations Russie-OTAN - Глава норвежского МИДа прибыл в Москву для обсуждения взаимоотношений между НАТО и РФ) |
Игорь Миг |
234 |
15:46:10 |
rus-ger |
agric. |
навозный жёлоб |
Mistgang |
Olga-Alexandra |
235 |
15:44:11 |
rus-fre |
bible.term. |
орало |
soc de charrue (ils forgeront de leurs épées des socs de charrues - перекуют мечи на орала) |
Victoria2009 |
236 |
15:42:24 |
eng-rus |
busin. |
definite date of delivery |
Точная дата поставки |
Oxy_jan |
237 |
15:36:11 |
rus-ger |
agric. |
пригодность к вскармливанию |
Funktionsfähigkeit der Tränke |
Olga-Alexandra |
238 |
15:33:43 |
rus-fre |
Игорь Миг avia. |
кроссполярные авиарейсы |
lignes aériennes transpolaires |
Игорь Миг |
239 |
15:31:16 |
eng-rus |
|
existing gaps |
существующие пробелы (напр: в законодательстве, в системах безопасности, в знаниях т.д.) |
Азери |
240 |
15:29:03 |
eng-rus |
ling. |
clause |
придаточное предложение |
segu |
241 |
15:26:08 |
rus-spa |
inf. |
измочаленные от усталости ноги |
los pies hechos pulpa |
Alexander Matytsin |
242 |
15:23:11 |
rus-ger |
inf. |
выпадать из обсуждения |
abklemmen |
owant |
243 |
15:22:36 |
rus-spa |
inf. |
рассвирепеть |
ponerse hecho un basilisco |
Alexander Matytsin |
244 |
15:19:19 |
eng-rus |
med. |
presentation of the fetus |
предлежание плода |
CubaLibra |
245 |
15:18:52 |
rus-spa |
jarg. |
лох |
pipiolo |
Alexander Matytsin |
246 |
15:16:06 |
rus-spa |
|
салон красоты |
salón de belleza |
Alexander Matytsin |
247 |
15:07:46 |
eng-rus |
physiol. |
delayed onset muscle soreness |
крепатура (боли в мышцах, вызванные накоплением в них токсинов (молочной кислоты), которые могут вырабатываться при физической нагрузке; обычно, поводом к её появлению служит непривычно большая для организма мышечная активность) |
xltr |
248 |
15:04:06 |
eng-rus |
IT |
wavelet compression |
рекурсивное сжатие (сжатие с использованием всплесков) |
Helga Tarasova |
249 |
14:59:47 |
rus-ger |
hist. |
господарь |
Hospodar |
AlexandraM |
250 |
14:59:29 |
rus-spa |
|
дурные намерения |
malas intenciones |
Alexander Matytsin |
251 |
14:58:22 |
eng-rus |
|
over a low heat |
на медленном огне |
Anglophile |
252 |
14:57:36 |
rus-ita |
pack. |
набивочный шнур |
corda per guarnizione |
oksanamazu |
253 |
14:57:18 |
rus-spa |
arts. |
эстетика безобразного |
feísmo |
Alexander Matytsin |
254 |
14:56:43 |
eng-rus |
|
over low heat |
на медленном огне |
Anglophile |
255 |
14:56:27 |
rus-ita |
pack. |
канат из древесной стружки |
corda di trucioli di legno |
oksanamazu |
256 |
14:53:14 |
eng-rus |
dril. |
pumping |
промывка (скважины) |
Nadya_Shainyan |
257 |
14:52:01 |
rus-ita |
pack. |
сополимер |
copolimero |
oksanamazu |
258 |
14:51:35 |
rus-spa |
fig. |
неврастеник |
panolí |
Alexander Matytsin |
259 |
14:51:18 |
eng-rus |
phys. |
building-up principle |
принцип построения электронных оболочек атомов (объяснение Бором периодической системы элементов в 1922 г.) |
Alex Lilo |
260 |
14:50:54 |
eng-rus |
phys. |
Aufbau rule |
принцип построения электронных оболочек атомов |
Alex Lilo |
261 |
14:50:34 |
rus-ita |
pack. |
бумажный стаканчик c радиальными складками по всему корпусу |
coppetta in carta pieghettata |
oksanamazu |
262 |
14:50:25 |
eng-rus |
phys. |
building-up principle |
принцип построения электронной оболочки многоэлектронного атома (объяснение Бором периодической системы элементов в 1922 г.) |
Alex Lilo |
263 |
14:49:42 |
rus-spa |
rude |
пердунья |
pedorra |
Alexander Matytsin |
264 |
14:49:22 |
eng-rus |
electric. |
lightning downward leader |
нисходящий лидер молнии |
Цветок |
265 |
14:48:55 |
rus-spa |
rude |
пердун |
pedorro |
Alexander Matytsin |
266 |
14:47:13 |
eng-rus |
phys. |
building-up principle |
принцип построения (объяснение Бором периодической системы элементов в 1922 г.) |
Alex Lilo |
267 |
14:44:57 |
rus-ita |
pack. |
"слоновая кожа" |
copertina similpelle |
oksanamazu |
268 |
14:44:33 |
eng-rus |
econ. |
strategic principle of action |
стратегический принцип деятельности |
Азери |
269 |
14:42:29 |
eng-rus |
fire. |
Mustering place |
пункт сбора |
Харламов |
270 |
14:39:52 |
eng-rus |
fire. |
sand box |
ящик с песком |
Харламов |
271 |
14:38:47 |
eng-rus |
dril. |
influx |
приток флюида |
Nadya_Shainyan |
272 |
14:38:09 |
rus-spa |
|
товарищ по приключениям |
compañero de aventuras |
Alexander Matytsin |
273 |
14:37:23 |
eng-rus |
|
tactical requirements |
тактические требования |
Азери |
274 |
14:29:43 |
rus-ita |
pack. |
подкладка для испытания |
copertina di prova in cartone ondulato |
oksanamazu |
275 |
14:26:35 |
rus-ita |
pack. |
крышка "в нахлобучку" |
coperchio telescopico |
oksanamazu |
276 |
14:26:24 |
eng-rus |
sport. |
restricted free agent |
ограниченно свободный агент |
4ooo |
277 |
14:21:43 |
rus-dut |
textile |
Крапива китайская, Рами, бомерия белоснежная |
ramie |
ptax |
278 |
14:19:49 |
eng-rus |
law |
intentional misuse |
умышленное злоупотребление |
Азери |
279 |
14:19:22 |
eng-rus |
food.ind. |
production and distribution facilities |
производственно-распределительный комплекс |
Pothead |
280 |
14:18:18 |
rus-ger |
phys. |
принцип построения |
Aufbauprinzip |
Alex Lilo |
281 |
14:13:54 |
eng-rus |
el.mach. |
E.S.E. air terminal |
активный молниеприёмник |
Цветок |
282 |
14:13:13 |
eng-rus |
el.mach. |
E.S.E. lightning arrestor |
грозовой разрядник в составе активного молниеприёмника |
Цветок |
283 |
14:07:39 |
rus-ita |
pack. |
скользящая крышка |
coperchio scorrevole |
oksanamazu |
284 |
14:07:29 |
rus-ger |
garden. |
засыпка канавы, закладка выемки |
Andecken |
sneg_jr |
285 |
14:06:08 |
rus-ita |
pack. |
вдавливаемая крышка |
coperchio rientrante |
oksanamazu |
286 |
14:05:01 |
rus-ita |
pack. |
капсула c отбортовкой |
coperchio flangiato |
oksanamazu |
287 |
14:04:09 |
rus-ger |
met. |
контроль плавки |
Schmelzenanalyse |
Tatanja |
288 |
14:02:25 |
rus-ita |
pack. |
запорная крышка |
coperchio di chiusura |
oksanamazu |
289 |
14:00:32 |
rus-ita |
pack. |
закаточная крышка |
coperchio da aggraffare |
oksanamazu |
290 |
14:00:07 |
rus-ita |
pack. |
крышка c желобком c внутренней стороны |
coperchio cordonato |
oksanamazu |
291 |
13:59:09 |
rus-ita |
pack. |
конусовидно суживающаяся крышка |
coperchio conico |
oksanamazu |
292 |
13:57:35 |
rus-ita |
pack. |
углубленная крышка |
coperchio concavo |
oksanamazu |
293 |
13:56:03 |
rus-ita |
pack. |
крышка со штыковым затвором |
coperchio con chiusura a baionetta |
oksanamazu |
294 |
13:55:09 |
eng-rus |
econ. |
DSF |
Весь штат персонала, который продаёт продукт компании конечным пользователям (Direct Sales Force) |
mazurov |
295 |
13:55:01 |
eng-rus |
|
formation lights |
аудио-микшера |
VNM |
296 |
13:54:50 |
rus-ita |
pack. |
крышка c язычком |
coperchio con apertura a spirale |
oksanamazu |
297 |
13:54:13 |
eng-rus |
polit.econ. |
public policy decision |
стратегическое государственное решение |
Азери |
298 |
13:52:20 |
rus-ita |
pack. |
закаточная крышка c подвитым краем |
coperchio ad incastro con bordo stretto |
oksanamazu |
299 |
13:51:16 |
rus-ita |
pack. |
клапан c язычком |
coperchio ad aletta |
oksanamazu |
300 |
13:50:31 |
eng-rus |
fr. |
Ecole de Mines |
Инженерная школа |
Sergopol |
301 |
13:47:58 |
rus-ita |
pack. |
крышка c винтовой резьбой |
coperchio a vite |
oksanamazu |
302 |
13:46:28 |
eng-rus |
|
any time of the day or night |
в любое время суток |
Alexander Demidov |
303 |
13:44:09 |
rus-ita |
pack. |
захватывающая крышка |
coperchio a telescopio |
oksanamazu |
304 |
13:42:34 |
rus-ita |
pack. |
крышка c отрывочным язычком |
coperchio a strappo |
oksanamazu |
305 |
13:42:32 |
eng-rus |
|
fixated |
в оцепенении |
dmipec |
306 |
13:41:11 |
rus-ita |
pack. |
вдавливаемая крышка |
coperchio a pressione |
oksanamazu |
307 |
13:38:05 |
eng-rus |
|
provide comfort of use |
обеспечивать удобство использования |
Praline |
308 |
13:37:19 |
rus-ita |
pack. |
крышка-мембрана |
coperchio a membrana |
oksanamazu |
309 |
13:34:39 |
rus-ita |
pack. |
зажимная крышка |
coperchio a ganascia |
oksanamazu |
310 |
13:34:10 |
rus-ita |
pack. |
кулачковая крышка |
coperchio a Gamma |
oksanamazu |
311 |
13:33:19 |
eng-rus |
|
sabbat |
шабаш |
djamanoya |
312 |
13:31:47 |
rus-ita |
pack. |
навесная крышка |
coperchio a cerniera |
oksanamazu |
313 |
13:29:23 |
rus-ita |
|
крышка "в нахлобучку" |
capsula aderente |
oksanamazu |
314 |
13:24:48 |
eng-rus |
med. |
epididymal fat |
эпидидимальный жир |
ННатальЯ |
315 |
13:24:38 |
eng-rus |
transp. |
co-modal |
комодальный (Европейская комиссия) |
railwayman |
316 |
13:14:28 |
rus-ita |
|
Желать всяческих успехов |
Augurare ogni successo |
Екатерина Богдашева |
317 |
13:09:04 |
eng-rus |
pharm. |
non-compartmental |
некомпартментный |
ННатальЯ |
318 |
12:56:22 |
rus-spa |
|
гость |
visita |
Alexander Matytsin |
319 |
12:39:35 |
eng-rus |
|
target corporate structure |
целевая желаемая корпоративная структура |
YuV |
320 |
12:38:25 |
rus-spa |
mil. |
Стоять смирно! |
¡Cuádrese! |
Alexander Matytsin |
321 |
12:34:55 |
eng-rus |
|
rose bud |
лепесток розы |
wunderin |
322 |
12:32:45 |
rus-spa |
|
добрый совет |
buen consejo |
Alexander Matytsin |
323 |
12:29:30 |
rus-ita |
tech. |
шаг цепи |
passo della catena |
злобный гном с волосатыми ногами |
324 |
12:27:44 |
rus-ger |
|
Киево-Софийский собор |
Kiewer Sophienkathedrale |
AlexandraM |
325 |
12:23:12 |
eng-rus |
|
EIT countries |
страны с переходной экономикой (Economies in Transition countries) |
Irina A. |
326 |
12:21:51 |
rus-fre |
pharm. |
фторхинолон |
fluoroquinolone |
Koshka na okoshke |
327 |
12:20:19 |
eng-rus |
phys. |
associated Legendre functions of the first kind |
присоединённые функции Лежандра первого рода |
tay |
328 |
12:19:55 |
eng-rus |
polym. |
MOPP |
ориентированная в одном направлении полипропиленовая (моноориентированная; плёнка) |
Михелёв |
329 |
12:12:03 |
rus-dut |
math. |
квантор |
kwantor |
S.Zemskov |
330 |
12:02:42 |
eng-rus |
|
connect |
расключать |
Jane G. Yevpak |
331 |
11:57:34 |
eng-rus |
polym. |
compatibilizer |
улучшающая сочетаемость смешиваемость присадка |
Михелёв |
332 |
11:51:25 |
eng-rus |
|
peer review committee |
экспертный комитет |
Азери |
333 |
11:44:55 |
eng-rus |
mining. |
throughput ability |
пропускная способность (ЮАР) |
yurych |
334 |
11:28:56 |
eng-rus |
chem. |
spherical filler |
сферический наполнитель |
Praline |
335 |
11:20:51 |
rus-ita |
|
в начале |
a monte |
злобный гном с волосатыми ногами |
336 |
11:14:23 |
eng-rus |
cleric. |
suffer from hangover |
страдать похмельем |
Игорь Primo |
337 |
11:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг product. abbr. |
APCS |
АСУ ТП |
Игорь Миг |
338 |
11:02:41 |
eng-rus |
|
foul language |
ненормативная лексика |
Alexander Demidov |
339 |
10:57:45 |
eng-rus |
med.appl. |
rate-responsive pacing |
частотно-адаптивная кардиостимуляция (source: user recobra) |
zarazagirl |
340 |
10:56:50 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
NPP |
АС (атомная станция) |
Игорь Миг |
341 |
10:55:54 |
eng |
abbr. invest. |
Growing and Emerging Markets |
GEM (скорее чем GrowTH в расшифровке) |
d. |
342 |
10:54:07 |
rus |
Игорь Миг nucl.phys. |
аварийная остановка реактора |
АО |
Игорь Миг |
343 |
10:48:22 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
общий отдел |
Service administratif général |
Игорь Миг |
344 |
10:48:07 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
АТО |
атомно-технологическое обслуживание |
Игорь Миг |
345 |
10:46:59 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
Управление технического обслуживания продукции комплекса |
Direction centrale après-vente |
Игорь Миг |
346 |
10:45:17 |
rus-ger |
agric. |
иглу |
Iglu (домик для содержания молодняка КРС) |
Olga-Alexandra |
347 |
10:45:05 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
юридический отдел |
Service juridique (подчинен Совету директоров) |
Игорь Миг |
348 |
10:44:03 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
Управление контроля качества |
Direction du contrôle-qualité (подчинено Совету директоров (в СССР)) |
Игорь Миг |
349 |
10:43:50 |
eng-rus |
pulm. |
forced expiratory flow rate from 25 to 75% of vital capacity |
средняя объёмная скорость выдоха на уровне 2575% от форсированной жизненной ёмкости лёгких (ФЖЕЛ; FEF 25-75) |
shpak_07 |
350 |
10:42:47 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
Управление внешних сношений |
Direction des relations extérieures (подчинено Совету директоров (в СССР)) |
Игорь Миг |
351 |
10:41:16 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
Совет директоров |
Conseil des directeurs (в СССР) |
Игорь Миг |
352 |
10:39:42 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
производственные подразделения |
secteurs d'exécution (в ведении зам. Генерального директора по капитальному строительству (в СССР)) |
Игорь Миг |
353 |
10:38:33 |
rus-ger |
agric. |
свободный доступ к корму |
Futter zur freien Aufnahme |
Olga-Alexandra |
354 |
10:38:03 |
eng |
abbr. post |
reading in copy |
ric (informal, used in e-mails) |
Zharaskhan |
355 |
10:37:32 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
управление оборудования |
Direction des équipements (в ведении зам. Генерального директора по капитальному строительству (в СССР)) |
Игорь Миг |
356 |
10:36:13 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
проектное управление |
Direction des projets (в ведении зам. Генерального директора по капитальному строительству (в СССР)) |
Игорь Миг |
357 |
10:34:02 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
заместитель генерального директора по капитальному строительству |
Directeur général adjoint "investissements et travaux neufs" (в СССР и постсоветских республиках) |
Игорь Миг |
358 |
10:31:54 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
производственные подразделения |
secteurs d'exploitation (в ведении (зам.) директора по кадрами и социальному развитию (в СССР) - см. "Экономика и организация промышленного производства", ¹ 5, 1979, рр. 14-15) |
Игорь Миг |
359 |
10:31:21 |
eng-rus |
|
archiving program |
программа-архиватор |
Alexander Demidov |
360 |
10:28:09 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
отделы управления культурно-бытовым и медицинским обслуживанием, жилищным обеспечением |
Services sociaux, médicaux et du logement (в ведении (зам.) директора по кадрам и социальному развитию (в СССР)) |
Игорь Миг |
361 |
10:25:27 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
социологический центр |
Centre d'études sociologiques (в ведении Директора по кадрам и социальному развитию (в СССР)) |
Игорь Миг |
362 |
10:25:02 |
eng |
abbr. pulm. |
PNIF |
peak nasal inspiratory flow rate |
shpak_07 |
363 |
10:24:34 |
eng-rus |
agric. |
pruning knife |
копулировочный нож (он же прививочный) |
Цветок |
364 |
10:24:03 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
директор по кадрам и социальному развитию |
Directeur du personnel et du développement social |
Игорь Миг |
365 |
10:22:21 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
отдел организации управления |
Direction de l'organisation et de la gestion (в ведении зам. директора по экономике и планированию (в СССР) |
Игорь Миг |
366 |
10:20:44 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
отдел бухгалтерского учёта, отчетности и контроля |
Direction de la comptabilité et du contrôle budgétaire (в ведении зам. директора по экономике и планированию (в СССР) |
Игорь Миг |
367 |
10:19:29 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
Финансовое управление |
Direction financière (в ведении зам. директора по экономике и планированию (в СССР)) |
Игорь Миг |
368 |
10:17:50 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
Управление организации труда и заработной платы |
Direction de l'organisation du travail et des rémunérations (в ведении зам. директора по экономике и планированию (в СССР)) |
Игорь Миг |
369 |
10:17:15 |
eng-rus |
nucl.pow. |
proliferation resistance |
защищённость от распространения |
Alex_Odeychuk |
370 |
10:15:39 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
планово-экономическое управление |
Direction de la planification économique (в ведении зам. директора по экономике и планированию (в СССР)) |
Игорь Миг |
371 |
10:13:35 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
директор по экономике и планированию |
directeur des services économiques et de planification |
Игорь Миг |
372 |
10:11:28 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
колёсный цех |
usine de roues |
Игорь Миг |
373 |
10:10:56 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
сборочный цех |
usine de montage |
Игорь Миг |
374 |
10:10:27 |
eng-rus |
bible.term. |
crying out in the wilderness |
глас вопиющего в пустыне (Евангелие от Матфея, 3:1-3) |
Leonid Dzhepko |
375 |
10:10:12 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
завод двигателей |
usine de moteurs |
Игорь Миг |
376 |
10:09:35 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
прессово-рамный цех |
usine d'emboutissage et fabrication des chassis |
Игорь Миг |
377 |
10:08:08 |
eng-rus |
|
wick away |
впитывать |
rada |
378 |
10:06:55 |
eng-rus |
inf. |
nip it in the bud |
пресечь в корне (не "butt", а именно "bud" :) хотя вариант с первым словом тоже употребим, наверняка) |
Cranberry |
379 |
10:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
EFNDT |
Европейская федерация по неразрушающим испытаниям |
Игорь Миг |
380 |
10:04:26 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
АСЯС |
Авиационные стратегические ядерные силы |
Игорь Миг |
381 |
10:02:09 |
eng-rus |
Игорь Миг nucl.phys. |
International Conference on Fast Reactors and Closed Fuel Cycle – Challenges and Opportunities |
Международная конференция по быстрым реакторам и замкнутому топливному циклу – проблемы и возможности |
Игорь Миг |
382 |
10:01:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
future nuclear fuel cycle |
перспективный ядерный топливный цикл (Future nuclear fuel cycle (NFC) should have high proliferation resistance (PR) and physical protection (PP), while promotion of the peaceful use of the nuclear energy should not be inhibited.) |
Alex_Odeychuk |
383 |
9:57:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
future fuel cycle |
перспективный топливный цикл |
Alex_Odeychuk |
384 |
9:56:03 |
eng-rus |
pharm. |
efalizumab |
эфализумаб (рекомбинантное человеческое моноклональное антитело класса IgG1, для лечения среднетяжёлых и тяжёлых форм псориаза) |
Игорь_2006 |
385 |
9:55:54 |
eng |
abbr. invest. |
GEM |
Growing and Emerging Markets (скорее чем GrowTH в расшифровке) |
d. |
386 |
9:54:07 |
rus |
Игорь Миг abbr. nucl.phys. |
АО |
аварийная остановка реактора |
Игорь Миг |
387 |
9:52:48 |
eng |
Игорь Миг abbr. nucl.phys. |
RPS |
reactor protection system |
Игорь Миг |
388 |
9:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг nucl.phys. |
ISFNT |
Международный симпозиум по термоядерной технике |
Игорь Миг |
389 |
9:46:05 |
eng-rus |
Игорь Миг nucl.phys. |
ICEM |
Международная конференция по восстановлению окружающей среды и обращению с радиоактивными отходами |
Игорь Миг |
390 |
9:38:03 |
eng |
post |
ric |
reading in copy (informal, used in e-mails) |
Zharaskhan |
391 |
9:18:09 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
environment of deposition |
обстановка седиментации |
Bauirjan |
392 |
9:17:59 |
rus-ger |
chem. |
допированный |
dotiert |
refusenik |
393 |
9:17:18 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
deposition environment |
обстановка седиментации |
Bauirjan |
394 |
9:16:33 |
rus-spa |
jarg. |
Мотай отсюда! |
¡Qué te pires! |
Alexander Matytsin |
395 |
9:01:11 |
eng-rus |
met. |
Solid forged steel |
цельносварная сталь |
kocheva |
396 |
8:49:51 |
rus-ita |
refrig. |
встроенный |
incorporata |
bonna |
397 |
8:48:19 |
rus-spa |
market. |
коммерческий импульс |
tirón comercial |
Alexander Matytsin |
398 |
8:40:22 |
rus-spa |
inf. |
серьёзная проблема |
problema gordo |
Alexander Matytsin |
399 |
8:37:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
start-up override |
обход при пуске (оборудования; overriding the malfunction detector during engine start-up) |
Nurlan |
400 |
8:34:52 |
rus-spa |
inf. |
какая наглость! |
¡menudo morro! |
Alexander Matytsin |
401 |
8:33:49 |
rus-spa |
inf. |
не сказать ни слова |
no decir ni mu |
Alexander Matytsin |
402 |
8:30:58 |
eng-rus |
oil |
American Petroleum Institute |
Американский институт нефти |
AMlingua |
403 |
8:29:44 |
rus-spa |
inf. |
быть в курсе дела |
estar al día |
Alexander Matytsin |
404 |
8:29:06 |
rus-spa |
inf. |
войти в курс дела |
ponerse al día |
Alexander Matytsin |
405 |
8:21:26 |
rus-spa |
inf. |
классно |
está genial |
Alexander Matytsin |
406 |
8:16:01 |
eng-rus |
|
sue |
привлечь к суду |
inna203 |
407 |
8:15:19 |
eng-rus |
|
in the straight sense of the word |
в прямом смысле слова |
el360 |
408 |
8:14:50 |
rus-spa |
inf. |
опуститься ниже плинтуса |
estar por los suelos |
Alexander Matytsin |
409 |
8:14:03 |
rus-fre |
Canada |
двуручная пила |
godendard |
Pyrrha |
410 |
8:13:38 |
rus-ger |
mining. |
стартовое уплотнение |
Anfahrbrille |
beere |
411 |
8:09:56 |
eng-rus |
met. |
Slab charger |
Механизм загрузки слябов |
kocheva |
412 |
7:56:53 |
eng-rus |
st.exch. |
unit investment trust |
паевый инвестиционный фонд |
A1_Almaty |
413 |
7:46:28 |
eng-rus |
econ. |
appreciation trend |
тенденция повышения курса (одной валюты по отношению к другой) |
В. Бузаков |
414 |
7:41:57 |
eng-rus |
law |
act of bankruptcy |
действие, являющееся признаком банкротства |
Евгений Тамарченко |
415 |
7:40:23 |
eng-rus |
|
regulatory and administrative documents |
организационно-распорядительные документы |
Alexander Demidov |
416 |
7:40:21 |
rus-ger |
journ. |
явление природы |
naturprozess |
zola |
417 |
7:35:38 |
eng-rus |
econ. |
regional reserve currency |
региональная резервная валюта |
В. Бузаков |
418 |
7:32:11 |
eng-rus |
econ. |
customs point |
таможенный пост |
В. Бузаков |
419 |
7:28:53 |
eng-rus |
|
imposed requirements |
установленные требования |
Alexander Demidov |
420 |
7:26:50 |
eng-rus |
|
rich/fertile imagination |
богатая фантазия |
Val Voron |
421 |
7:22:46 |
eng-rus |
amer. |
tailgating |
закуски и лёгкая выпивка на парковках перед стадионами до начала игры или концерта (болельшики\фанаты собирются вместе и общаются; то же в небольших общинах, где на улице по-соседски угощают и знакомятся) |
zabriski |
422 |
7:14:00 |
eng-rus |
|
electrical appliance |
электроприбор |
Alexander Demidov |
423 |
7:06:55 |
eng-rus |
med. |
transmyocardial revascularization |
трансмиокардиальная реваскуляризация |
Dimpassy |
424 |
7:01:23 |
eng-rus |
|
ROIP |
остаточные запасы нефти |
R@shid |
425 |
6:59:40 |
eng-rus |
|
ROIP |
начальные извлекаемые запасы |
R@shid |
426 |
6:43:51 |
rus |
abbr. |
ЗПИФРИ |
Закрытый паевый инвестиционный фонд рискового инвестирования |
A1_Almaty |
427 |
6:36:10 |
rus-ger |
railw. |
гнездо оси колёсной пары |
Radsatzwellensitz |
Эмилия Алексеевна |
428 |
4:39:14 |
eng-rus |
inf. |
get the first kick at the can |
первым получить возможность (When it comes to testing the vaccine, volunteers get the first kick at the can.) |
ART Vancouver |
429 |
4:36:09 |
rus-dut |
math. |
распределение вероятностей |
kansverdeling |
S.Zemskov |
430 |
4:35:29 |
eng-rus |
|
point of interest |
интересный момент (The case has certainly some points of interest. – интересные моменты) |
ART Vancouver |
431 |
4:33:52 |
rus-dut |
math. |
биномиальное распределение |
binomiale verdeling |
S.Zemskov |
432 |
4:31:51 |
eng-rus |
|
crisply pressed |
тщательно отутюженный (a crisply pressed suit) |
ART Vancouver |
433 |
4:31:21 |
rus-dut |
math. |
арифметическая прогрессия |
rekenkundige rij |
S.Zemskov |
434 |
4:30:57 |
eng-rus |
idiom. |
put oneself in one's place |
поставить себя на чьё-либо место (I can't put myself in the place of your brother because I don't have a wife and kids.) |
ART Vancouver |
435 |
4:30:08 |
rus-dut |
math. |
геометрическая прогрессия |
meetkundige rij |
S.Zemskov |
436 |
4:25:56 |
eng-rus |
|
bound to warn |
обязан предупредить (I'm bound to warn you that anything you may say could be used against you.) |
ART Vancouver |
437 |
4:23:02 |
eng-rus |
|
bound to work |
обязательно получится (It's bound to work.) |
ART Vancouver |
438 |
4:20:55 |
eng-rus |
|
in a haphazard fashion |
небрежно |
ART Vancouver |
439 |
4:18:11 |
eng-rus |
|
pick up steam |
набирать ход |
ART Vancouver |
440 |
4:15:44 |
eng-rus |
|
prove one's worth to sb |
доказать, на что кто-либо способен |
ART Vancouver |
441 |
4:14:50 |
eng-rus |
|
badly hurt |
сильно поранить |
ART Vancouver |
442 |
4:13:59 |
eng-rus |
|
bracing morning air |
бодрящий утренний воздух |
ART Vancouver |
443 |
4:12:25 |
eng-rus |
st.exch. |
be down |
падать (On the markets, oil is down, gold is down, the loonie is down. – падает) |
ART Vancouver |
444 |
3:49:29 |
rus-dut |
math. |
аксиома выбора |
keuzeaxioma |
S.Zemskov |
445 |
3:48:45 |
rus-dut |
|
аксиома |
axioma |
S.Zemskov |
446 |
3:45:01 |
rus-dut |
math. |
нечётное число |
onpaar getal |
S.Zemskov |
447 |
3:44:29 |
rus-dut |
math. |
нечётное число |
oneven getal |
S.Zemskov |
448 |
3:42:37 |
rus-dut |
math. |
чётное число |
even getal |
S.Zemskov |
449 |
3:40:58 |
rus-ita |
adm.law. |
высшая |
alta |
bonna |
450 |
3:39:22 |
rus-ita |
tech. |
высокая |
alta (технология) |
bonna |
451 |
3:38:50 |
rus-dut |
math. |
основная теорема арифметики |
hoofdstelling van de rekenkunde |
S.Zemskov |
452 |
3:38:01 |
rus-dut |
math. |
простой множитель |
priemfactor |
S.Zemskov |
453 |
3:36:38 |
rus-dut |
math. |
составное число |
samengesteld getal |
S.Zemskov |
454 |
3:35:13 |
rus-dut |
math. |
решето Эратосфена |
Zeef van Eratosthenes |
S.Zemskov |
455 |
3:31:44 |
rus-dut |
geom. |
отрезок |
lijnstuk |
S.Zemskov |
456 |
3:29:01 |
rus-dut |
math.anal. |
метрическое пространство |
metrische ruimte |
S.Zemskov |
457 |
3:20:13 |
rus-dut |
math.anal. |
последовательность |
rij |
S.Zemskov |
458 |
3:11:56 |
rus-ger |
math.anal. |
количество аргументов предиката, функции |
Stelligkeit |
S.Zemskov |
459 |
3:11:37 |
rus-ger |
math.anal. |
арность операции, предиката |
Stelligkeit |
S.Zemskov |
460 |
3:09:53 |
rus-dut |
math.anal. |
арность операции, предиката |
ariteit |
S.Zemskov |
461 |
3:09:25 |
rus-dut |
math.anal. |
количество аргументов предиката, функции |
ariteit |
S.Zemskov |
462 |
3:08:48 |
rus-dut |
math.anal. |
количество аргументов предиката, функции |
plaatsigheid |
S.Zemskov |
463 |
3:08:04 |
rus-dut |
math.anal. |
арность операции, предиката |
plaatsigheid |
S.Zemskov |
464 |
3:06:02 |
rus-dut |
math.anal. |
бинарное отношение |
binaire relatie |
S.Zemskov |
465 |
3:05:34 |
rus-dut |
math.anal. |
бинарное отношение |
tweeplaatsige relatie |
S.Zemskov |
466 |
3:03:54 |
rus-dut |
math.anal. |
бинарная операция |
binaire operatie |
S.Zemskov |
467 |
3:03:05 |
rus-dut |
math.anal. |
дистрибутивность |
distributiviteit |
S.Zemskov |
468 |
3:02:39 |
rus-fre |
electr.eng. |
разветвительная коробка |
boîte de dérivation |
Vera Fluhr |
469 |
3:02:03 |
rus-dut |
math.anal. |
ассоциативность |
associativiteit |
S.Zemskov |
470 |
2:47:56 |
eng-rus |
med. |
biomechanism of labour |
биомеханизм родов |
Odessa |
471 |
2:45:41 |
rus-dut |
math.anal. |
вектор |
vector |
S.Zemskov |
472 |
2:45:11 |
rus-spa |
emph. |
собачище |
perrazo |
Alexander Matytsin |
473 |
2:40:26 |
eng-rus |
brit. |
personal |
нижнее бельё |
Kibrik |
474 |
2:37:20 |
rus-spa |
emph. |
мужичище |
hombronazo |
Alexander Matytsin |
475 |
2:36:16 |
rus-dut |
math. |
коммутативность |
сommutativiteit |
S.Zemskov |
476 |
2:35:15 |
rus-dut |
math. |
формула сокращенного умножения |
merkwaardig product |
S.Zemskov |
477 |
2:34:00 |
rus-spa |
emph. |
бабища |
mujeraza |
Alexander Matytsin |
478 |
2:32:36 |
rus-dut |
math. |
тогда и только тогда, если |
desda (сокращение от "dan en slechts dan als") |
S.Zemskov |
479 |
2:30:45 |
rus-fre |
construct. |
самонесущая шахта лифта, подъёмника |
pylône autoporteur |
Vera Fluhr |
480 |
2:29:42 |
rus-dut |
math. |
пустое множество |
lege verzameling |
S.Zemskov |
481 |
2:28:49 |
rus-spa |
emph. |
усищи |
bigotazo |
Alexander Matytsin |
482 |
2:27:39 |
rus-fre |
tech. |
система часофикации |
distribution de l'heure |
Vera Fluhr |
483 |
2:25:31 |
rus-dut |
math. |
логическая операция |
booleaanse operator |
S.Zemskov |
484 |
2:24:15 |
rus-ger |
math. |
логическая операция |
Junktor |
S.Zemskov |
485 |
2:23:55 |
rus-spa |
emph. |
бычище |
pedazo de buey |
Alexander Matytsin |
486 |
2:20:56 |
rus-ger |
math. |
квантор всеобщности |
Generalisator |
S.Zemskov |
487 |
2:20:40 |
rus-ger |
math. |
квантор всеобщности |
Universalquantifikator |
S.Zemskov |
488 |
2:20:32 |
rus-spa |
emph. |
ножище |
pedazo de cuchillo |
Alexander Matytsin |
489 |
2:20:19 |
rus-ger |
math. |
квантор всеобщности |
Universalquantor |
S.Zemskov |
490 |
2:19:55 |
rus-ger |
math. |
квантор существования |
Partikularisator |
S.Zemskov |
491 |
2:19:18 |
rus-ger |
math. |
квантор существования |
Existenzialquantifikator |
S.Zemskov |
492 |
2:18:48 |
rus-ger |
math. |
квантор всеобщности |
Allquantor |
S.Zemskov |
493 |
2:17:40 |
rus-ger |
math. |
квантор существования |
Existenzquantor |
S.Zemskov |
494 |
2:17:31 |
rus-spa |
emph. |
домище |
pedazo de casa |
Alexander Matytsin |
495 |
2:17:15 |
rus-ita |
tech. |
возможное решение |
Possibile soluzione (решение устранения неисправности) |
bonna |
496 |
2:15:56 |
rus-dut |
math. |
квантор существования |
existentiekwantor |
S.Zemskov |
497 |
2:15:47 |
rus-ita |
tech. |
возможная причина |
Possibile causa (причина неисправности) |
bonna |
498 |
2:14:52 |
rus-dut |
math. |
квантор всеобщности |
al-kwantor |
S.Zemskov |
499 |
2:13:43 |
rus-dut |
math. |
квантор всеобщности |
universele kwantor |
S.Zemskov |
500 |
2:11:45 |
rus-dut |
math. |
подмножество |
deelverzameling |
S.Zemskov |
501 |
2:07:50 |
rus-dut |
math. |
множество |
verzameling |
S.Zemskov |
502 |
2:06:20 |
rus-dut |
math. |
конечное поле |
eindig lichaam |
S.Zemskov |
503 |
2:05:49 |
rus-dut |
math. |
поле |
lichaam |
S.Zemskov |
504 |
2:00:40 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
сейсморазведочный профиль |
línea sísmica |
adri |
505 |
1:56:33 |
rus-ita |
tech. |
визуальный |
visivo |
bonna |
506 |
1:53:08 |
eng-rus |
humor. |
ringer |
бездельник (US) |
alloptimistic |
507 |
1:49:32 |
eng-rus |
humor. |
Rosie-riveter |
отличный работник (US, WWII) |
alloptimistic |
508 |
1:47:28 |
eng-rus |
humor. |
sand beggar |
болтун (US) |
alloptimistic |
509 |
1:47:01 |
eng-rus |
humor. |
sand – US beggar |
плут |
alloptimistic |
510 |
1:41:58 |
rus-ger |
|
пышнотелая |
drall |
Antoschka |
511 |
1:41:37 |
eng-rus |
|
ringer |
бездельник (US) |
alloptimistic |
512 |
1:35:00 |
rus-ita |
|
рулон туалетной бумаги |
rotolo di carta igienica |
Nibiru |
513 |
1:18:56 |
eng-rus |
auto. |
manual head restraint |
подголовник с ручной регулировкой |
translator911 |
514 |
1:16:37 |
eng-rus |
physiol. |
basolateral |
базолатеральный |
ННатальЯ |
515 |
1:16:10 |
rus-ger |
busin. |
сторонняя организация |
externe Agentur |
owant |
516 |
1:07:25 |
eng-rus |
|
hire |
брать на работу |
Alex Lilo |
517 |
1:06:07 |
eng-rus |
|
recruit |
принять на работу |
Alex Lilo |
518 |
1:05:19 |
eng-rus |
formal |
accept for employment |
принять на работу |
Alex Lilo |
519 |
1:01:48 |
eng-rus |
slang |
snoozamorooed |
пьяный |
Interex |
520 |
1:00:51 |
eng-rus |
slang |
snooted |
пьяный |
Interex |
521 |
0:58:36 |
eng-rus |
slang |
snookums |
шутливое прозвище ребёнка или любовника |
Interex |
522 |
0:57:22 |
eng-rus |
slang |
snitzy |
элегантный |
Interex |
523 |
0:55:37 |
eng-rus |
slang |
snit |
негодование |
Interex |
524 |
0:53:47 |
eng-rus |
slang |
sniff |
порция спиртного |
Interex |
525 |
0:51:37 |
eng-rus |
slang |
snerf |
нюхать кокаин |
Interex |
526 |
0:49:25 |
eng-rus |
slang |
shnazzy |
элегантный |
Interex |
527 |
0:48:31 |
eng-rus |
slang |
snazz up |
делать что-либо красивым, броским, возбуждающим |
Interex |
528 |
0:47:39 |
eng-rus |
slang |
shnazz |
блеск |
Interex |
529 |
0:46:53 |
eng-rus |
slang |
snazz |
блеск |
Interex |
530 |
0:46:04 |
eng-rus |
slang |
snaved in |
опьянённый наркотиком |
Interex |
531 |
0:43:39 |
eng-rus |
slang |
Snap to it! |
Займись делом! |
Interex |
532 |
0:37:10 |
eng-rus |
slang |
snapper |
ампула с амилнитритом (нарк) |
Interex |
533 |
0:35:17 |
eng-rus |
slang |
snapped up |
арестованный |
Interex |
534 |
0:34:27 |
rus-ita |
tech. |
винт с шестигранной головкой |
brugola |
bonna |
535 |
0:33:48 |
eng-rus |
|
snap cookies |
опустошать желудок (блевать) |
Interex |
536 |
0:27:07 |
rus-ita |
relig. |
книгоноша |
colportore (продавец религиозной литературы) |
Censonis |
537 |
0:19:59 |
rus-fre |
|
детская игра отгадывание, в какой руке что-л. спрятано |
non-chalamment |
Wassya |
538 |
0:06:54 |
rus-lav |
|
рулить |
stūrēt |
Anglophile |
539 |
0:06:24 |
rus-lav |
|
клонить |
stūrēt (к чему-л.) |
Anglophile |
540 |
0:02:48 |
rus-lav |
|
переводчица |
tulce |
Anglophile |