1 |
23:59:45 |
eng |
abbr. gram. |
abbrev. |
abbr. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/abbr-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
2 |
23:58:15 |
eng |
abbr. gram. |
abbreviation |
abbrev. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/abbr-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
3 |
23:56:44 |
eng |
abbr. gram. |
abbr. |
abbreviation (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/abbr-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
4 |
23:54:17 |
eng-rus |
gram. |
abbr. |
аббревиатура |
ssn |
5 |
23:53:04 |
eng |
abbr. gram. |
adv. |
adverb |
ssn |
6 |
23:52:18 |
eng |
gram. |
adv. |
adverb |
ssn |
7 |
23:51:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
post-it note |
бумага для заметок компании 3M |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:48:44 |
eng-rus |
gram. |
attributive |
атрибутивное употребление (в качестве определения) |
ssn |
9 |
23:48:13 |
rus-fre |
gen. |
ведение |
gestion ((с ударением на втором слоге русского слова) L'établissement dispose d'une documentation sur la gestion d'une statistique annuelle.) |
I. Havkin |
10 |
23:47:45 |
eng |
abbr. gram. |
attrib. |
attributive |
ssn |
11 |
23:45:16 |
eng |
abbr. gram. |
attributive |
attrib. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/attrib-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
12 |
23:44:47 |
eng-rus |
gram. |
attrib. |
атрибутивное употребление (attributive) |
ssn |
13 |
23:42:27 |
eng-rus |
amer. |
prudent |
здравомыслящий (marked by sound judgment) |
Val_Ships |
14 |
23:41:44 |
eng-rus |
amer. |
prudent |
здравый (совет, подход; He always listened to her prudent advice.) |
Val_Ships |
15 |
23:40:43 |
eng |
abbr. gram. |
conj. |
conjunction (союз) |
ssn |
16 |
23:39:37 |
eng-rus |
gram. |
conj. |
союз |
ssn |
17 |
23:36:56 |
eng-rus |
gram. |
imp. |
повелительное наклонение |
ssn |
18 |
23:35:19 |
eng-rus |
gram. |
imperative |
повелительное наклонение глагола |
ssn |
19 |
23:34:55 |
eng-rus |
tech. |
theoretical |
расчётный (не только в области робототехники, как можно подумать, исходя из имеющейся здесь статьи с соответствующей пометой; The isotopic pattern of the compound matched the theoretical isotopic pattern of two selenium atoms.) |
I. Havkin |
20 |
23:34:37 |
eng |
abbr. gram. |
imp. |
imperative (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/imp-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
21 |
23:34:21 |
eng-rus |
econ. |
measured TFP growth |
измеренный рост ОПФ |
A.Rezvov |
22 |
23:34:14 |
eng-rus |
gram. |
imp. |
императив |
ssn |
23 |
23:33:29 |
eng |
abbr. gram. |
imperative |
imp. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/imp-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
24 |
23:31:02 |
eng |
abbr. gram. |
inf |
infinitive (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/inf?showCookiePolicy=true) |
ssn |
25 |
23:29:58 |
eng-rus |
chem. |
pattern |
состав (напр., соединения; The isotopic pattern of the compound matched the theoretical isotopic pattern of two selenium atoms.) |
I. Havkin |
26 |
23:28:58 |
eng |
abbr. gram. |
interj. |
interjection (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/interj-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
27 |
23:26:56 |
eng |
abbr. gram. |
n. |
noun |
ssn |
28 |
23:25:57 |
eng |
abbr. gram. |
noun |
n. (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/n-_1?showCookiePolicy=true) |
ssn |
29 |
23:24:46 |
eng-rus |
amer. |
prudent |
дальновидный (An endless war is not always the most moral or the most prudent course of action.) |
Val_Ships |
30 |
23:23:07 |
eng |
gram. |
part. |
participle (collinsdictionary.com) |
ssn |
31 |
23:20:22 |
eng |
abbr. gram. |
pass. |
passive |
ssn |
32 |
23:19:07 |
eng |
abbr. gram. |
perf. |
perfect (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/perf-?showCookiePolicy=true) |
ssn |
33 |
23:17:49 |
eng |
abbr. gram. |
p. p. |
past participle |
ssn |
34 |
23:14:10 |
eng-rus |
econ. |
environments |
внешние условия |
A.Rezvov |
35 |
23:10:21 |
eng-rus |
gen. |
tagged teabag |
чайный пакетик с ниткой |
Markus Platini |
36 |
23:10:00 |
eng |
abbr. gram. |
v. aux. |
auxiliary verb |
ssn |
37 |
23:09:19 |
eng |
abbr. gram. |
auxiliary verb |
v. aux. |
ssn |
38 |
23:08:54 |
eng-rus |
gen. |
item |
ступень (См. пример в статье "этап".) |
I. Havkin |
39 |
23:08:38 |
eng-rus |
gen. |
item |
фаза (См. пример в статье "этап".) |
I. Havkin |
40 |
23:08:24 |
eng-rus |
gen. |
item |
стадия (См. пример в статье "этап".) |
I. Havkin |
41 |
23:07:59 |
eng-rus |
gen. |
item |
этап (Chart the items of the process as horizontal lines.) |
I. Havkin |
42 |
23:04:47 |
eng-rus |
st.exch. |
close down |
закрыться снижением (о торгах) |
Krio |
43 |
23:04:00 |
eng-rus |
vulg. |
shit hits the fan |
"попадалово" |
Val_Ships |
44 |
22:59:05 |
eng-rus |
gen. |
item |
звено (Select the first item of the chain that you have just created.) |
I. Havkin |
45 |
22:53:21 |
eng-rus |
amer. |
spiffy |
шикарный (She looked very spiffy in her new dress.) |
Val_Ships |
46 |
22:50:56 |
eng |
amer. |
spiffy |
well-dressed |
Val_Ships |
47 |
22:48:36 |
eng |
abbr. gram. |
predic. |
predicative (предикативное употребление) |
ssn |
48 |
22:38:38 |
rus-fre |
gen. |
неродственные отношения |
relations indépendantes |
miraf |
49 |
22:36:30 |
eng-rus |
gram. |
attributive adjective |
прилагательное, употребляющееся только как определение |
ssn |
50 |
22:36:00 |
eng-rus |
gram. |
attributive adjective |
атрибутивное прилагательное |
ssn |
51 |
22:34:39 |
eng-rus |
gram. |
attrib. adj. |
атрибутивное прилагательное |
ssn |
52 |
22:33:46 |
eng |
abbr. gram. |
attributive adjective |
attrib. adj. |
ssn |
53 |
22:27:54 |
eng-rus |
gram. |
predic. adj. |
предикативное прилагательное (употребляющееся только в составе сказуемого) |
ssn |
54 |
22:27:34 |
eng-rus |
gen. |
commission the translation |
заказывать перевод |
Markus Platini |
55 |
22:25:10 |
eng |
abbr. gram. |
predicative adjective |
predic. adj. |
ssn |
56 |
22:24:41 |
eng |
abbr. gram. |
predic. adj. |
predicative adjective |
ssn |
57 |
22:17:54 |
eng-rus |
econ. |
misreporting by firms |
искажение отчётности предприятиями |
A.Rezvov |
58 |
22:17:11 |
eng-rus |
slang |
chevy chase |
заточка (в значении рыло, морда и т.п.) |
Yanamahan |
59 |
22:16:36 |
rus-fre |
gen. |
недружелюбное отношение |
attitude inamicale, hostile |
miraf |
60 |
22:16:28 |
eng-rus |
slang |
broad face |
заточка |
Yanamahan |
61 |
22:14:43 |
eng-rus |
geol. |
the Serpukhovian |
серпуховский ярус (The Serpukhovian is in the ICS geologic timescale the uppermost stage or youngest age of the Mississippian, the lower subsystem of the Carboniferous.) |
twinkie |
62 |
22:14:00 |
rus-ger |
tech. |
повыситель давления |
Drucksteigerer |
A_N_G_E_L_I_N_A_ |
63 |
21:54:22 |
eng-rus |
gen. |
essential accommodation |
необходимые помещения |
Markus Platini |
64 |
21:51:22 |
rus-fre |
urol. |
то же, что nycturie |
nicturie |
I. Havkin |
65 |
21:51:05 |
rus-fre |
urol. |
то же, что nycturie |
nocturie |
I. Havkin |
66 |
21:40:33 |
eng-rus |
construct. |
front facade |
лицевой фасад |
NikolaiPerevod |
67 |
21:40:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
translatable |
транслируемый |
Conservator |
68 |
21:23:46 |
eng |
abbr. polit. |
Donetsk People's Republic |
DNR |
Andrey Truhachev |
69 |
21:23:27 |
eng |
abbr. polit. |
Donetsk People's Republic |
DPR |
Andrey Truhachev |
70 |
21:18:55 |
eng-rus |
med. |
Broad Institute of Massachusetts General Hospital |
Института Брода Массачусетской больницы общего профиля (MGH) |
irinaloza23 |
71 |
21:17:31 |
eng-rus |
ed. |
formative assessment |
промежуточный контроль (edglossary.org) |
Tatianne |
72 |
21:13:23 |
eng-rus |
med. |
affinity of hemoglobin for oxygen |
аффинитет кислорода к гемоглобину |
jagr6880 |
73 |
21:07:54 |
rus-lav |
polit. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе |
Eiropas Drošības un sadarbības organizācija EDSO |
Andrey Truhachev |
74 |
21:06:32 |
eng-rus |
med. |
afferentation |
афферентация |
jagr6880 |
75 |
21:03:30 |
eng-rus |
gen. |
woman of ill repute |
женщина дурной репутации |
Markus Platini |
76 |
21:03:07 |
eng-rus |
polit. |
NATO membership |
членство в НАТО |
Andrey Truhachev |
77 |
21:01:57 |
eng-rus |
med. |
affectomotor |
эмоционально-двигательный |
jagr6880 |
78 |
21:01:26 |
eng-rus |
gen. |
ill repute |
дурная репутация |
Markus Platini |
79 |
21:01:07 |
eng-rus |
med. |
affectless |
ареактивный |
jagr6880 |
80 |
21:00:33 |
eng-rus |
med. |
shallow affectivity |
поверхностная аффективность |
jagr6880 |
81 |
21:00:18 |
eng-rus |
chem. |
oxiacetylene torch |
кислородно-ацетиленовая горелка |
rpsob |
82 |
20:59:34 |
eng-rus |
med. |
flattened affectivity |
уплощённая аффективность |
jagr6880 |
83 |
20:57:41 |
eng-rus |
law |
market research agency |
компания по исследованию рынка |
Elina Semykina |
84 |
20:57:29 |
eng-rus |
genet. |
neurexin gene |
ген нейрексина |
irinaloza23 |
85 |
20:56:41 |
eng-rus |
med. |
shock affection |
аффективно-шоковая психогенная реакция |
jagr6880 |
86 |
20:55:05 |
rus-fre |
tech. |
развязка |
déliage |
I. Havkin |
87 |
20:54:55 |
eng-rus |
gen. |
partial affection |
частичная привязанность |
jagr6880 |
88 |
20:53:45 |
eng-rus |
med. |
painful affection |
сильная болевая реакция (напр., при невралгии) |
jagr6880 |
89 |
20:53:28 |
rus-fre |
gen. |
кухня открытой планировки |
cuisine américaine |
Morning93 |
90 |
20:52:10 |
eng-rus |
psychiat. |
increased affection |
повышенная эмоциональность |
jagr6880 |
91 |
20:49:51 |
eng-rus |
med. |
focal-cicatrical affection |
очагово-рубцовый процесс |
jagr6880 |
92 |
20:48:51 |
eng-rus |
med. |
febrile affection |
приступ лихорадки |
jagr6880 |
93 |
20:47:48 |
eng-rus |
med. |
coexistent affection |
сочетанное поражение |
jagr6880 |
94 |
20:45:53 |
eng-rus |
med. |
affection of mammae |
поражение молочной железы (напр., опухолью) |
jagr6880 |
95 |
20:44:35 |
eng-rus |
med. |
affections of cardiovasculares |
сердечно-сосудистые болезни |
jagr6880 |
96 |
20:43:27 |
rus-ita |
construct. |
рытьё котлована |
scavo a sezione obbligata |
gorbulenko |
97 |
20:39:06 |
eng-rus |
gen. |
I am in mood for something sweet. |
мне охота чего-нибудь сладкого |
ННатальЯ |
98 |
20:38:03 |
eng-rus |
formal |
as a convenience to me |
из соображений собственного удобства |
pelipejchenko |
99 |
20:37:24 |
eng-rus |
polit. |
сontact group |
контактная группа |
Andrey Truhachev |
100 |
20:14:52 |
eng-rus |
gen. |
when applicable |
если таковой установлен (the limitations period, when applicable, begins running ... – срок давности, если таковой установлен (предусмотрен), начинает течь ...) |
Stas-Soleil |
101 |
20:08:39 |
rus-ger |
progr. |
демон |
Dämon (компьютерная программа, запускаемая самой системой и работающая без прямого взаимодействия с пользователем) |
SandraV |
102 |
20:04:37 |
rus-ita |
archit. |
мезонин |
piano mezzanino |
gorbulenko |
103 |
20:04:19 |
eng-rus |
pmp. |
inducer |
шнек (в центробежных насосах) |
Валерия 555 |
104 |
20:00:18 |
eng-rus |
chem. |
fuel bulb |
груша для подкачки топлива |
NikolaiPerevod |
105 |
19:59:03 |
eng-rus |
med. |
Primary Progressive Multiple Sclerosis |
первично-прогрессирующий рассеянный склероз |
Gri85 |
106 |
19:57:01 |
eng-rus |
gen. |
enter into a dialogue |
вступить в диалог (with someone) |
Andrey Truhachev |
107 |
19:56:33 |
eng-rus |
gen. |
enter into a dialogue |
вступать в диалог (with someone) |
Andrey Truhachev |
108 |
19:55:44 |
rus-spa |
gen. |
сентиментальная жизнь |
vida sentimental |
Nina Frolova |
109 |
19:52:23 |
eng-rus |
genet. |
serotonin transporter gene |
ген серотонинового транспортёра |
irinaloza23 |
110 |
19:51:10 |
eng-rus |
chem. |
metal filler |
металлическая воронка |
NikolaiPerevod |
111 |
19:50:22 |
eng-rus |
med. |
neurotrophin |
нейротропин |
irinaloza23 |
112 |
19:48:59 |
eng-rus |
chem. |
acid battery |
кислотная батарея |
NikolaiPerevod |
113 |
19:48:30 |
rus-fre |
construct. |
шпон анегри дерево, произрастающее в центральной Африке |
bois Aniegré |
Annka |
114 |
19:46:28 |
eng-rus |
tech. |
hammertone finish |
молотковое покрытие |
Пан |
115 |
19:40:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
bag/mail screening metal detector |
металлодетектор для досмотра сумок / почтовой корреспонденции |
Aiduza |
116 |
19:39:50 |
eng-rus |
chem. |
lithium hydroxide monohydrate |
моногидрат гидроокиси лития |
NikolaiPerevod |
117 |
19:39:20 |
rus-fre |
gen. |
несбыточный |
fantastique |
Lucile |
118 |
19:34:57 |
rus-ger |
gen. |
кавалер |
Kavalier |
Siegie |
119 |
19:25:11 |
eng-rus |
gen. |
include |
распространяться на (the term "permanent establishment" includes... – термин "постоянное представительство" распространяется на...) |
Stas-Soleil |
120 |
19:18:29 |
rus-dut |
geogr. |
малонаселённый |
dunbevolkt |
Lijlia |
121 |
19:16:47 |
rus-ita |
gen. |
багажник |
portapacchi (например, велосипеда) |
Svetks |
122 |
19:15:46 |
eng-rus |
med. |
spinal cerebral ataxia |
спинномозговая атаксия |
irinaloza23 |
123 |
19:12:28 |
eng-rus |
geogr. |
slopes with exposure to the south |
склоны южной экспозиции (Some vineyards are on very modest slopes with exposure to the south or southwest toward lake Eerie, which greatly influences the climate) |
Alexander Oshis |
124 |
19:10:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
traffic control baton |
жезл регулировщика дорожного движения |
Aiduza |
125 |
19:07:17 |
eng-rus |
tech. |
spray filler |
напыляемая шпатлёвка |
Пан |
126 |
19:03:44 |
eng-rus |
comp. |
atomic state |
элементарное состояние (В компьютерном моделировании процессов) |
V.Lomaev |
127 |
18:57:22 |
eng-rus |
AI. |
10-fold cross validation |
10-проходная перекрёстная проверка |
Lory Rosh |
128 |
18:47:45 |
rus-fre |
inf. |
бомба! |
terrible |
z484z |
129 |
18:46:07 |
rus-fre |
gen. |
азы |
rudiment |
z484z |
130 |
18:45:11 |
eng |
abbr. met.sci. |
SLS |
single layered steel |
Kharchenko Oleg |
131 |
18:45:08 |
eng-rus |
tech. |
technical understanding |
технические познания |
Andrey Truhachev |
132 |
18:43:59 |
eng-rus |
tech. |
technical understanding |
технические знания |
Andrey Truhachev |
133 |
18:42:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
occupant |
оккупирующая держава (русский термин взят из Гаагской и Женевских конвенций) |
Игорь Миг |
134 |
18:42:14 |
eng-rus |
WTO |
CAF |
Банк развития Латинской Америки |
Hot-Ice |
135 |
18:41:36 |
rus-ger |
psychol. |
чувство юмора |
Verständnis für Humor |
Andrey Truhachev |
136 |
18:31:42 |
eng-rus |
slang |
censor dodge |
акт маскировки ненормативных или иных ругательств в интернете, там где это наказуемо (к примеру, fvck вместо fuck) |
sergeidorogan |
137 |
18:29:57 |
eng-rus |
slang |
cumbrella |
презерватив |
sergeidorogan |
138 |
18:27:53 |
rus-ger |
fig. |
способность к чем-либо |
Verständnis |
Andrey Truhachev |
139 |
18:23:20 |
eng-rus |
fig. |
understanding |
сообразительность |
Andrey Truhachev |
140 |
18:22:51 |
eng-rus |
fig. |
understanding |
смекалка |
Andrey Truhachev |
141 |
18:17:52 |
eng-rus |
|
technical understanding |
техническая одарённость |
Andrey Truhachev |
142 |
18:17:24 |
eng-rus |
idiom. |
like there's no tomorrow |
страстно |
VLZ_58 |
143 |
18:14:29 |
eng-rus |
mus. |
musical sense |
умение чувствовать музыку |
Andrey Truhachev |
144 |
18:14:09 |
eng-rus |
mus. |
musical sense |
музыкальность |
Andrey Truhachev |
145 |
18:11:43 |
eng-ger |
mus. |
musical sense |
musikalisches Verständnis |
Andrey Truhachev |
146 |
18:07:24 |
eng |
|
for the taking |
ready or available for someone to take advantage of |
Igor Tolok |
147 |
18:02:28 |
eng-rus |
|
hitherto-unknown |
до этого никому неизвестный (But they were stymied, as they had been before on several occasions, by the sudden appearance of a hitherto-unknown claimant – in this case the Ukrainian woman.) |
4uzhoj |
148 |
17:52:38 |
eng-rus |
product. |
mAhrs |
мАчас |
Yeldar Azanbayev |
149 |
17:48:58 |
rus-ger |
|
заключаться |
bestehen (in D.) |
Лорина |
150 |
17:46:34 |
eng-rus |
|
basic orientation |
вводный инструктаж |
Moscowtran |
151 |
17:46:22 |
eng-rus |
construct. |
precast concrete |
технологический бетон |
GregMoscow |
152 |
17:36:57 |
eng-rus |
|
administrative manager |
Начальник АХО |
Moscowtran |
153 |
17:35:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
outdoor enclosure |
кожух наружной установки (a CCTV item) |
Aiduza |
154 |
17:28:59 |
eng-rus |
|
final |
готовый (не только в металлургической терминологии, как можно подумать, исходя из имеющейся здесь статьи с соответствующей пометой; Product quality is the quality of the final product made.) |
I. Havkin |
155 |
17:26:43 |
rus-fre |
law |
страхование профессиональной гражданской ответственности |
RCP |
Morning93 |
156 |
17:24:04 |
eng-rus |
sport. |
opportunistic |
рискованный |
VLZ_58 |
157 |
17:22:17 |
eng-rus |
arts. |
experimental work |
новаторское произведение |
Alex_Odeychuk |
158 |
17:21:53 |
eng-rus |
|
client privilege |
адвокатская тайна (It is believed to be only the third time in Britain that disclosure of litigation papers, normally sacrosanct under client privilege, has been ordered.) |
4uzhoj |
159 |
17:19:47 |
eng-rus |
|
sacrosanct |
неприкосновенный (It is believed to be only the third time in Britain that disclosure of litigation papers, normally sacrosanct under client privilege, has been ordered.) |
4uzhoj |
160 |
17:17:20 |
eng-rus |
busin. |
verbatim copy |
точная копия |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:16:28 |
rus-fre |
law |
документ, подтверждающий разрешение на осуществление профессиональной деятельности |
carte professionnelle |
Morning93 |
162 |
17:15:25 |
eng-rus |
inet. |
Take me back to the main page |
Вернуться на главную страницу |
dimock |
163 |
17:15:06 |
eng-rus |
inet. |
Take me back to the home page |
Вернуться на домашнюю страницу |
dimock |
164 |
17:14:27 |
eng-rus |
quant.mech. |
winding number |
число намоток |
Arleyn |
165 |
17:13:09 |
eng-rus |
quant.mech. |
winding number |
топологическое число |
Arleyn |
166 |
17:12:43 |
eng-rus |
sport. |
good goal |
правильно забитый гол |
VLZ_58 |
167 |
17:10:34 |
rus-spa |
|
нанимать |
reclutar |
Kristenka |
168 |
17:09:16 |
eng-rus |
product. |
audio frequency distortion |
Искажение звукового сигнала |
Yeldar Azanbayev |
169 |
17:06:14 |
eng-rus |
econ. |
value-added identity |
тождество, выражающее добавленную стоимость |
A.Rezvov |
170 |
17:06:06 |
eng-rus |
inf. |
in my understanding |
по моим понятиям |
Andrey Truhachev |
171 |
17:03:10 |
eng-rus |
|
bleed dry |
см. тж. suck dry |
4uzhoj |
172 |
17:01:55 |
eng-rus |
|
bleed dry |
выпотрошить (в значении "обобрать до нитки" // Ablyazov and a select group of loyal fellow-travellers had bled his former bank dry, the claimant's lawyers alleged) |
4uzhoj |
173 |
17:01:24 |
eng-rus |
inf. |
in my understanding |
в моём понимании |
Andrey Truhachev |
174 |
17:00:39 |
eng-rus |
|
rather enjoy |
ничуть не страдать (Kazakhstan’s most wanted man, on trial in London on charges of eye-watering financial fraud – charges he continues to deny – was rather enjoying life on the run.) |
4uzhoj |
175 |
16:49:46 |
eng-rus |
bank. |
backstop facility |
резервный кредит (academic.ru) |
Krio |
176 |
16:48:04 |
eng-rus |
polit. |
polity |
политическое устройство |
Andrey Truhachev |
177 |
16:46:48 |
eng-rus |
|
jailbird-in-absentia |
заочно приговорённый (The lavish life of Mukhtar Ablyazov – financial fugitive, convicted fraudster, political patsy, British jailbird-in-absentia – was all but over on July 13 2013.) |
4uzhoj |
178 |
16:46:12 |
eng-rus |
polit. |
political order |
политическое устройство |
Andrey Truhachev |
179 |
16:44:54 |
eng-rus |
radio |
NPMM |
крепление антенны непроникающего типа (non-penetrating mast mount) |
Freelancer-TKM |
180 |
16:39:13 |
eng-rus |
|
cut a modest figure |
производить впечатление сдержанного человека (During his time in London, he was described as not fitting "the Western stereotype of the fabulously wealthy businessman from the old Soviet Union. No bling, no yachts, no trophy wife and no ostentatious cars, he cuts a modest figure, favouring Marks and Spencer suits. // For all his garrulous presence, Lupe cuts a modest figure. // For a man accused of holding an entire continent hostage, Richard Sulik cuts a modest figure.) |
4uzhoj |
181 |
16:37:57 |
eng-rus |
idiom. |
sunset years |
преклонные годы |
VLZ_58 |
182 |
16:32:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
vacuum residues |
гудрон (рек.) |
MichaelBurov |
183 |
16:32:03 |
rus-spa |
|
говорить глупости |
delirar |
Kristenka |
184 |
16:30:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
atmospheric residue |
мазут (рек.) |
MichaelBurov |
185 |
16:29:33 |
eng-rus |
inf. |
two-digit |
стократный (стократное снижение a two-digit drop) |
denghu |
186 |
16:26:36 |
eng-rus |
law |
literary copyright |
авторское право на произведения литературы |
Alex_Odeychuk |
187 |
16:26:08 |
eng-rus |
law |
artistic copyright |
авторское право на произведения искусства |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:25:39 |
eng-rus |
law |
Buenos Aires Convention on Literary and Artistic Copyright |
Буэнос-Айресская конвенция об авторском праве на произведения литературы и искусства (1910 г.) |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:20:49 |
eng-rus |
law |
literary and artistic copyright |
авторское право на произведения литературы и искусства |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:14:00 |
eng-rus |
|
look up from |
оторвать взгляд от |
kiss-lick |
191 |
16:08:58 |
eng-rus |
nautic. |
garbage management plan |
План управления мусором |
Tauro el toro |
192 |
16:06:02 |
rus-spa |
law |
исполнительная сила |
eficacia ejecutiva |
DiBor |
193 |
16:04:19 |
eng-rus |
geogr. |
Huizen |
Хёйзен (город и община в нидерландской провинции Северная Голландия. Расположена к востоку от Амстердама. wikipedia.org) |
'More |
194 |
16:02:30 |
eng-rus |
scient. |
SNTS |
Семипалатинский испытательный ядерный полигон |
irinaloza23 |
195 |
16:01:46 |
eng-rus |
|
rap sheet |
послужной список (контекстуальное значение: Over the course of World War II, "Mad Jack," as he came to be known, survived multiple explosions, escaped a couple of POW camps, captured more than 40 Germans at sword point in just one raid, and in 1940 scored the last recorded longbow kill in history. And that's just the CliffsNotes on his wartime rap sheet.) |
VLZ_58 |
196 |
15:58:48 |
eng-rus |
econ. |
perfect foresight |
совершенное предвидение (сильное теоретическое предположение, часто используемое в экономической теории) |
A.Rezvov |
197 |
15:47:02 |
eng-rus |
busin. |
gap funding |
финансирования объёма недостающих средств |
yevsey |
198 |
15:44:04 |
rus-fre |
proverb |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
on ne peut noyer celui qui doit être pendu |
Lucile |
199 |
15:44:01 |
rus-ita |
transp. |
трамвайная линия |
tramvia |
gorbulenko |
200 |
15:43:36 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
core-maker |
гильзовщик (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
201 |
15:41:04 |
eng-rus |
|
spiral climber |
лазалка-спираль |
Fesenko |
202 |
15:40:19 |
eng-rus |
|
snake climber |
лазалка-лиана |
Fesenko |
203 |
15:36:19 |
rus-fre |
|
регулярно повторяющийся |
récurrent (См. пример в статье "неоднократный".) |
I. Havkin |
204 |
15:31:41 |
eng-rus |
|
agile canyon rope climber |
лазалка-лиана |
Fesenko |
205 |
15:22:58 |
eng-rus |
fire. |
extinguishing atmosphere |
атмосфера, не поддерживающая горение (или "(воздушная) среда, не поддерживающая горение" – при применении средств газового пожаротушения (или правильнее "горениЯ"? O_o)) |
CopperKettle |
206 |
15:21:44 |
eng |
abbr. |
National Competitive Bidding, National Call of Bids |
NCB |
Aristocrat07 |
207 |
15:16:31 |
eng-rus |
progr. |
profiled application |
отпрофилированное приложение |
Alex_Odeychuk |
208 |
15:11:46 |
eng-rus |
scient. |
quick overview |
краткий обзор |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:08:17 |
rus-fre |
tech. |
армирующая нить |
fil de renfort |
I. Havkin |
210 |
15:07:19 |
eng-rus |
archit. |
pre-let agreement |
договор предварительной сдачи в аренду |
yevsey |
211 |
15:04:01 |
eng-rus |
comp., MS |
file-naming convention |
соглашение о формировании имён файлов |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:03:44 |
eng-rus |
progr. |
naming convention |
соглашение об именовании |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:02:16 |
rus-fre |
construct. |
двухмаршевая лестница |
escalier à double-volée |
Annka |
214 |
15:01:41 |
rus-est |
|
кухонный персонал |
köögipersonal |
ВВладимир |
215 |
15:00:40 |
eng-rus |
names |
Bone |
Бон |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:59:43 |
eng-rus |
names |
MacLarty |
Макларти |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:58:48 |
eng-rus |
names |
Dowd |
Доуд |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:58:34 |
eng-rus |
names |
Tyson |
Тайсон |
Alex_Odeychuk |
219 |
14:57:59 |
eng-rus |
names |
Somogyi |
Сомоджи |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:57:30 |
eng-rus |
names |
Zoltan |
Золтан (венгерское имя) |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:56:47 |
eng-rus |
mil. |
after well deck |
кормовая колодезная палуба |
Киселев |
222 |
14:56:39 |
eng-rus |
names |
Conway |
Конвей |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:55:00 |
eng-rus |
mil. |
forward well deck |
носовая колодезная палуба |
Киселев |
224 |
14:52:11 |
eng-rus |
tech. |
bypass spool |
Золотник перепуска |
Vfromneverland |
225 |
14:52:06 |
eng-rus |
econ. |
failure receipt |
чек отказа |
Acruxia |
226 |
14:51:46 |
eng-rus |
|
keep meaning |
сохранять смысл |
WiseSnake |
227 |
14:51:29 |
eng-rus |
|
keep meaning |
сохранять значение |
WiseSnake |
228 |
14:51:25 |
eng-rus |
chem. |
reactive chemical |
реагент |
Rumata |
229 |
14:51:02 |
rus-fre |
mining. |
горное дело |
science des Mines |
plekhanova_l |
230 |
14:49:25 |
rus-fre |
logging |
лесопроизводство |
aménagement des forêts |
plekhanova_l |
231 |
14:48:50 |
eng-rus |
mil. |
upper deck |
средняя надстройка |
Киселев |
232 |
14:45:51 |
eng-rus |
|
well noticed |
принято к сведению >> |
для направления EN <-> RU < |
233 |
14:43:35 |
eng-rus |
archit. |
the site slopes by 5 m north to south |
высота участка повышается с севера на юг на 5 метров |
yevsey |
234 |
14:39:01 |
eng-rus |
geogr. |
Beothuk |
Беотуки (коренные обитатели канадского острова Ньюфаундленд) |
Махонский |
235 |
14:35:46 |
eng-rus |
|
black water |
бытовые и фекальные стоки (в отличие от просто бытовых стоков, которые grey water) |
Peter Cantrop |
236 |
14:35:43 |
eng-rus |
archit. |
critical issues for the design |
ключевые вопросы при проектировании |
yevsey |
237 |
14:34:20 |
eng-rus |
archit. |
to the North the site is bounded by |
с севера участок ограничен |
yevsey |
238 |
14:32:55 |
eng-rus |
archit. |
noise-sensitive residential accommodation |
чувствительные к шуму жилые помещения |
yevsey |
239 |
14:30:20 |
eng-rus |
inf. |
russian up |
починить (самостоятельно подручными средствами, по-русски) |
Vadim Rouminsky |
240 |
14:28:43 |
eng-rus |
phys. |
TJ |
TДж (тераджоуль) |
DimWin |
241 |
14:25:51 |
eng-rus |
sport. |
cyclogaine |
велорогейн |
neimi |
242 |
14:23:08 |
eng-rus |
sport. |
rogaine |
рогейн (particular race in rogaining sport) |
neimi |
243 |
14:17:23 |
eng-rus |
biol. |
flight membrane |
летательная перепонка |
neimi |
244 |
14:14:01 |
eng-rus |
|
driver for growth and development |
стимул для роста и развития |
yevsey |
245 |
14:10:34 |
eng-rus |
product. |
finger prints scanner |
считыватель отпечатков пальцев |
Yeldar Azanbayev |
246 |
14:10:07 |
rus-fre |
|
по своему усмотрению |
à volonté (См. пример в статье "по желанию".) |
I. Havkin |
247 |
14:09:33 |
rus-fre |
|
по желанию |
à volonté |
I. Havkin |
248 |
14:09:20 |
rus-fre |
|
по желанию |
à volonté (Cela donne le droit d'effectuer à volonté chèques, virements, paiements, et de tout savoir de la vie du compte.) |
I. Havkin |
249 |
14:09:00 |
eng-rus |
product. |
security key |
замка безопасности |
Yeldar Azanbayev |
250 |
14:08:16 |
eng-rus |
|
it has to be demonstrated that |
нужно доказать, что |
anyname1 |
251 |
14:06:25 |
eng-rus |
archit. |
extending city center's use into the evenings |
продление использования центра города в вечернее время |
yevsey |
252 |
14:01:59 |
eng-rus |
adv. |
Medical Claims |
заявления о медицинских свойствах (какого-либо продукта, которым этими свойствами не обладает) |
bigmaxus |
253 |
13:59:47 |
eng-rus |
law |
criminal prosecution of |
уголовное преследование в отношении (формулировка из УПК РФ) |
Stas-Soleil |
254 |
13:57:29 |
eng-rus |
|
tadpole |
доходяга |
shergilov |
255 |
13:56:03 |
eng-rus |
med. |
processus uncinatus |
крючковидный отросток |
lew3579 |
256 |
13:53:19 |
rus-fre |
|
захватывающий вид |
vue saisissante |
Annka |
257 |
13:51:08 |
eng-rus |
footb. |
third-party ownership of players |
обладание правами на игроков третьими лицами (описание – footclub.com.ua) |
dimock |
258 |
13:48:36 |
eng-rus |
progr. |
newly built compiler |
вновь собранный компилятор |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:48:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
acknowledgment bit |
бит квитирования (таблица на с. 3-28 siemens.com) |
owant |
260 |
13:48:09 |
eng-rus |
progr. |
profiling support |
поддержка профилирования |
Alex_Odeychuk |
261 |
13:46:44 |
eng-rus |
progr. |
configure script |
конфигурационный скрипт |
Alex_Odeychuk |
262 |
13:46:35 |
eng-rus |
tech. |
futbol |
овальный фланец |
Srakandaev |
263 |
13:45:43 |
eng-rus |
bank. |
FFI |
иностранный финансовый институт (FATCA: сокр. ИФИ см. foreign financial institution) |
'More |
264 |
13:43:15 |
eng-rus |
bank. |
participating FFI |
участвующая ИФО (FATCA: участвующая иностранная финансовая организация; тж. участвующая FFI) |
'More |
265 |
13:34:53 |
eng-rus |
law |
transacting in securities |
обращение ценных бумаг |
Kovrigin |
266 |
13:33:10 |
eng-rus |
progr. |
static member function |
статическая функция-член (класса) |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:31:36 |
eng-rus |
progr. |
standard library module |
стандартный библиотечный модуль |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:27:47 |
rus-ger |
IT |
сервер |
Backend |
finita |
269 |
13:25:01 |
eng-rus |
progr. |
monomorphically typed |
с мономорфной типизацией |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:24:50 |
eng-rus |
progr. |
monomorphically typed |
мономорфно типизированный |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:24:33 |
eng-rus |
progr. |
monomorphically |
мономорфно |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:24:06 |
eng-rus |
progr. |
polymorphically typed |
с полиморфной типизацией |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:23:23 |
eng-rus |
progr. |
polymorphically |
полиморфно |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:23:05 |
eng-rus |
progr. |
polymorphically typed |
полиморфно типизированный |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:22:15 |
eng-rus |
progr. |
typed |
типизированный |
Alex_Odeychuk |
276 |
13:21:23 |
rus-fre |
relig. |
пресвитер |
presbytre |
Olzy |
277 |
13:20:48 |
eng-rus |
|
mistake in spelling |
опечатка |
MichaelBurov |
278 |
13:18:15 |
eng-rus |
progr. |
empty disjunction |
пустая дизъюнкция |
Alex_Odeychuk |
279 |
13:17:54 |
eng-rus |
progr. |
empty conjunction |
пустая конъюнкция |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:17:41 |
eng-rus |
law |
open a criminal case against |
возбуждать уголовное дело в отношении |
Stas-Soleil |
281 |
13:17:31 |
rus-ger |
|
полученный в результате утечки информации |
geleakt |
g_borisov |
282 |
13:17:18 |
eng-rus |
progr. |
parallel conjunction |
параллельная конъюнкция |
Alex_Odeychuk |
283 |
13:16:42 |
eng-rus |
|
open a case against |
возбуждать дело в отношении |
Stas-Soleil |
284 |
13:14:34 |
eng-rus |
weap. |
ball bullet |
сферическая пуля |
4uzhoj |
285 |
13:13:57 |
eng-rus |
|
thank-you abuser |
человек, принебрегающий правилами хороших манер |
Sergei Aprelikov |
286 |
13:12:25 |
eng-rus |
archit. |
led to challenges |
поставило перед вызовами |
yevsey |
287 |
13:09:26 |
eng-rus |
|
bring charges |
предъявлять обвинение |
Stas-Soleil |
288 |
13:06:15 |
eng-rus |
|
emcee |
ведущий церемонии (mainly US (UK usually host) // A Master of Ceremonies (also used in its abbreviated forms MC or emcee) or compère is the official host of a staged event or similar performance. An MC usually presents performers, speaks to the audience, entertains people, and generally keeps the event moving. An MC may also tell jokes or anecdotes. The MC sometimes also acts as the protocol officer during an official state function. wikipedia.org) |
rechnik |
289 |
13:03:02 |
eng-rus |
mil. |
Great Don Army |
Всевеликое войско Донское |
Alex_Odeychuk |
290 |
13:01:23 |
eng-rus |
cloth. |
low-cut socks |
носки с низкой посадкой |
dimock |
291 |
12:52:12 |
eng-rus |
|
sweat profusely |
обильно вспотеть |
dimock |
292 |
12:46:40 |
eng-rus |
econ. |
production frontier |
граница производственных возможностей |
A.Rezvov |
293 |
12:45:46 |
eng-rus |
|
poorly mannered |
плохо воспитанный |
Sergei Aprelikov |
294 |
12:45:05 |
eng-rus |
tech. |
exactly parallel |
строго параллельный |
Anatoli Lag |
295 |
12:37:59 |
eng-rus |
|
win on the lottery |
выиграть в лотерею |
Anglophile |
296 |
12:33:06 |
eng-rus |
|
Golden Arches Code |
"Кодекс золотых арок" (McDonald's) |
Incognita |
297 |
12:31:40 |
rus-fre |
|
досуг |
activité |
Annka |
298 |
12:30:24 |
eng-rus |
fire. |
exhauster |
клапан выпуска воздуха (automatic valve designed to quickly exhaust air from a dry pipe or a preaction system tc-vp.com) |
Ася Кудрявцева |
299 |
12:25:47 |
eng-rus |
bank. |
wires |
банковские переводы |
Бруклин Додж |
300 |
12:23:59 |
eng-rus |
auto. |
run-flat |
шины с технологией ран-флэт |
bigmaxus |
301 |
12:19:10 |
eng-rus |
fire. |
dry pipe valve accelerator |
ускоритель для снижения времени срабатывания сухотрубного клапана |
Ася Кудрявцева |
302 |
12:18:39 |
eng-rus |
fire. |
dry pipe valve accelerator |
ускоритель для снижения времени срабатывания сухотрубного клапана (a quick opening device intended to reduce the time for dry pipe valve operation following the operation of one or more automatic sprinklers tc-vp.com) |
Ася Кудрявцева |
303 |
12:17:11 |
eng-rus |
|
less-lethal weapons |
травматическое оружие |
4uzhoj |
304 |
12:10:29 |
eng-rus |
account. |
goods movement |
движение товара |
Acruxia |
305 |
12:05:06 |
rus-ger |
law |
изменение фамилии ребёнка |
Einbenennung (напр., при усыновлении или при новом браке того из родителей, кто воспитывает ребенка) |
aminova05 |
306 |
12:03:21 |
eng |
abbr. real.est. |
IP |
investment property (инвестиционная недвижимость) |
Nivakaame |
307 |
12:00:09 |
eng-rus |
polit. |
sectarian rule |
одноконфессиональное правление (осуществление власти в государстве политической элитой, которая полностью состоит или подавляющее большинство которой состоит из приверженцев только одной отдельно взятой конфессии; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
308 |
11:57:56 |
eng-rus |
|
perfect-quality |
совершенный |
Fesenko |
309 |
11:57:32 |
eng-rus |
polit. |
sectarian |
одноконфессиональный |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:53:42 |
eng-rus |
food.ind. |
recipe mixture |
рецептурная смесь |
Eugene Zalla |
311 |
11:50:29 |
eng-rus |
|
keep one's upper lip stiff |
быть сдержанным (Don't keep your upper lip stiff. Learn to smile and crack jokes.) |
drag |
312 |
11:46:55 |
eng-rus |
busin. |
be not in a position |
быть не вправе (to + inf.; USA Today; e.g., Given that these operations are ongoing, we are not in a position to provide additional details at this time) |
Alex_Odeychuk |
313 |
11:46:36 |
eng-rus |
busin. |
be not in a position |
не мочь (to + inf.; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
314 |
11:44:38 |
eng-rus |
mil. |
land attack missile |
ракета для удара по наземным целям (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
315 |
11:43:32 |
eng-rus |
mil. |
partner nation forces |
вооружённые силы государств-партнёров (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:39:57 |
eng-rus |
psychol. |
Babinski sign |
рефлекс Бабинского |
jagr6880 |
317 |
11:38:58 |
rus-spa |
market. |
пользующийся спросом |
codiciado |
Alexander Matytsin |
318 |
11:36:54 |
eng-rus |
|
pending task |
задача на повестке дня |
sergeidorogan |
319 |
11:36:41 |
eng-rus |
|
lay the foundations of |
положить основы (something) |
Markus Platini |
320 |
11:36:27 |
eng-rus |
psychol. |
Ayres Spelling scale |
орфографическая шкала Аэрза |
jagr6880 |
321 |
11:34:45 |
eng-rus |
psychol. |
Ayres Handwriting scale |
шкала оценки качества почерка Айерса |
jagr6880 |
322 |
11:33:45 |
eng-rus |
|
cooperation in the future |
дальнейшее сотрудничество |
Markus Platini |
323 |
11:32:44 |
eng-rus |
psychol. |
Ayres Handwriting scale |
шкала оценки качества почерка Аэрза |
jagr6880 |
324 |
11:31:30 |
eng-rus |
|
Head of Consular Department |
Заведующий консульским отделом |
WiseSnake |
325 |
11:31:20 |
eng-rus |
|
FCPF |
ФЦПФ (Federal Center for Project Finance) |
rechnik |
326 |
11:30:53 |
eng-rus |
psychol. |
axial fiber |
аксон |
jagr6880 |
327 |
11:28:01 |
eng-rus |
psychol. |
avoidance conditioning |
выработка условнорефлекторной реакции избегания |
jagr6880 |
328 |
11:25:38 |
eng-rus |
progr. |
exceptions flows |
потоки исключений |
ssn |
329 |
11:22:55 |
eng-rus |
psychol. |
average error procedure |
процедура уравнивания стимулов |
jagr6880 |
330 |
11:21:32 |
eng-rus |
psychol. |
avalanche conduction |
возрастание интенсивности нервных импульсов при прохождении по эфферентным нервам |
jagr6880 |
331 |
11:20:04 |
eng-rus |
psychol. |
autoscope |
тремограф |
jagr6880 |
332 |
11:19:28 |
eng-rus |
med. |
treat a patient for a stomach ulcer |
лечить пациента от язвы желудка |
Markus Platini |
333 |
11:17:50 |
eng-rus |
|
crows feet |
морщины сбоку от глаз |
janny_mage |
334 |
11:17:35 |
eng-rus |
med. |
treat a stomach ulcer |
лечить язву желудка |
Markus Platini |
335 |
11:14:13 |
eng-rus |
psychol. |
autonomy of motives |
функциональная автономия мотивов |
jagr6880 |
336 |
11:13:57 |
eng-rus |
psychol. |
functional autonomy |
функциональная автономия мотивов (по Г. Олпорту) |
jagr6880 |
337 |
11:13:16 |
eng-rus |
tech. |
overflow control system |
Система контроля за переполнением |
Natalee-5710 |
338 |
11:12:13 |
eng-rus |
psychol. |
autonomous change |
возрастание изменений в сторону схематизации и осмысления при неоднократном воспроизведении материала |
jagr6880 |
339 |
11:11:16 |
rus-ita |
|
пьютер сплав олова с другими металлами |
peltro (http://it.wikipedia.org/wiki/Peltro) |
ale2 |
340 |
11:09:38 |
eng-rus |
physiol. |
autonomic locking |
тоническое сокращение гладкой мускулатуры (после прекращения возбуждения) |
jagr6880 |
341 |
11:08:35 |
eng-rus |
med. |
autonomic balance |
баланс вегетативной нервной системы |
jagr6880 |
342 |
11:07:47 |
eng-rus |
psychol. |
autonomic arousal |
активация автономной нервной системы |
jagr6880 |
343 |
11:07:16 |
eng-rus |
|
continuity of sense |
смысловая непрерывность |
Markus Platini |
344 |
11:07:07 |
eng-rus |
product. |
card reader |
устройство считывания карт памяти |
Yeldar Azanbayev |
345 |
11:06:10 |
eng-rus |
product. |
multiformat device |
многоформатное устройство |
Yeldar Azanbayev |
346 |
10:46:39 |
eng-rus |
progr. |
system component dependency structure |
структура зависимостей компонентов системы |
ssn |
347 |
10:46:06 |
rus-spa |
|
павлин |
pavorreal |
bania83 |
348 |
10:46:03 |
rus-ita |
|
водонапорная башня |
serbatoio idrico a torre |
polivarka |
349 |
10:41:37 |
eng-rus |
progr. |
reuse of the code |
повторное использование кода |
ssn |
350 |
10:41:18 |
eng-rus |
|
render effective |
вводить в действие |
Ying |
351 |
10:39:29 |
eng-rus |
progr. |
reuse of the design |
повторное использование проекта |
ssn |
352 |
10:36:14 |
eng-rus |
progr. |
reuse technology |
технология повторного использования |
ssn |
353 |
10:34:43 |
eng-rus |
|
fall equinox |
осеннее равноденствие (амер.) |
Dude67 |
354 |
10:34:09 |
eng-rus |
mil. |
battalion of territorial defence |
БТО (батальон территориальной обороны) |
jaeger |
355 |
10:31:32 |
eng-rus |
progr. |
object technology |
технология объектов |
ssn |
356 |
10:18:12 |
eng-rus |
mil. |
Private First Class |
старший солдат |
jaeger |
357 |
10:17:30 |
eng-rus |
|
tin foil cap |
шапочка из фольги |
Alexander Oshis |
358 |
10:13:53 |
rus-fre |
law |
не подлежит разглашению |
confidentiel |
baboulia |
359 |
10:13:13 |
eng-rus |
comp. |
Intellectual Property Center |
ЦИС (Сколково) |
Eugene_Chel |
360 |
10:12:03 |
rus-spa |
|
придерживаться чего-то |
ir ceñido a |
bania83 |
361 |
10:11:30 |
eng-rus |
tech. |
stormwater treatment facility system |
Система для ливневых очистных сооружений |
Natalee-5710 |
362 |
9:55:02 |
eng-rus |
tech. |
drink water storage tank |
Резервуар для хранения питьевой воды |
Natalee-5710 |
363 |
9:54:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
impedance mismatch |
несогласованное волновое сопротивление |
ssn |
364 |
9:49:58 |
eng-rus |
tech. |
Shaft is rotating |
Вал вращается (надпись на табличке) |
Himera |
365 |
9:49:07 |
eng-rus |
tech. |
electrical speed regulator |
электрический регулятор скорости |
Himera |
366 |
9:48:35 |
eng-rus |
tech. |
steam box |
коробка парораспределения |
Himera |
367 |
9:47:50 |
eng-rus |
tech. |
starting device pressure regulator |
регулятор давления пускового устройства |
Himera |
368 |
9:47:25 |
eng-rus |
tech. |
turbine-geared propulsion unit pneumatic suspension regulator |
регулятор пневмоподвески главного турбозубчатого агрегата |
Himera |
369 |
9:46:58 |
eng-rus |
tech. |
turbine-geared propulsion unit drainage tank |
дренажный бак главного турбозубчатого агрегата |
Himera |
370 |
9:46:06 |
eng-rus |
pmp. |
emergency oil pump |
аварийный масляный насос |
Himera |
371 |
9:45:56 |
eng-rus |
progr. |
impedance mismatch |
несоответствие объектной и реляционной модели |
ssn |
372 |
9:45:41 |
eng-rus |
pmp. |
shaft-turning gear oil pump |
масляный насос валоповоротного устройства |
Himera |
373 |
9:44:37 |
eng-rus |
softw. |
Bind |
привязка |
Bege_mot |
374 |
9:44:34 |
eng-rus |
shipb. |
feedwater service tank |
расходная цистерна питательной воды |
Himera |
375 |
9:44:07 |
eng-rus |
shipb. |
reserve feedwater tank |
запасная цистерна питательной воды |
Himera |
376 |
9:43:15 |
eng-rus |
product. |
graphic map display |
графическая карта |
Yeldar Azanbayev |
377 |
9:42:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbine generator cutoff valve |
отсечной золотник турбогенератора |
Himera |
378 |
9:42:06 |
eng-rus |
pmp. |
turbine condensate pump |
турбоконденсатный насос |
Himera |
379 |
9:41:09 |
eng-rus |
busin. |
customised service |
индивидуальное обслуживание |
Alexander Matytsin |
380 |
9:40:46 |
eng-rus |
busin. |
tailor-made service |
индивидуальное обслуживание |
Alexander Matytsin |
381 |
9:40:40 |
eng-rus |
nautic. |
leak discharge tank |
сливной резервуар |
Himera |
382 |
9:40:13 |
eng-rus |
busin. |
customised services |
заказные услуги |
Alexander Matytsin |
383 |
9:39:55 |
eng-rus |
nautic. |
rectifier outlet temperature |
температура на выходе из выпрямительного устройства |
Himera |
384 |
9:39:20 |
eng-rus |
nautic. |
coil outlet temperature |
температура на выходе из змеевика |
Himera |
385 |
9:38:53 |
eng-rus |
nautic. |
sea water temperature |
температура забортной воды |
Himera |
386 |
9:38:24 |
eng-rus |
pmp. |
temperature in working water pump |
температура в насосе рабочей воды |
Himera |
387 |
9:37:52 |
eng-rus |
tech. |
pressure in condenser |
давление в конденсаторе |
Himera |
388 |
9:37:28 |
eng-rus |
tech. |
pressure at main condenser section inlet |
давление на входе в секцию главного конденсатора |
Himera |
389 |
9:37:01 |
eng-rus |
tech. |
pressure at main condenser section outlet |
давление на выходе из секции главного конденсатора |
Himera |
390 |
9:36:32 |
rus-ger |
bank. |
зачисление денежных средств на счёт |
Anrechnung von Geldmitteln auf das Konto |
Railya Khadiullina |
391 |
9:36:01 |
eng-rus |
pmp. |
working water pump |
насос рабочей воды |
Himera |
392 |
9:35:07 |
eng-rus |
nautic. |
general ship system |
общекорабельная система |
Himera |
393 |
9:34:41 |
eng-rus |
nautic. |
general ship system user |
потребитель общекорабельной системы |
Himera |
394 |
9:33:52 |
eng-rus |
tech. |
ejector unit |
блок эжекторов |
Himera |
395 |
9:33:22 |
eng-rus |
tech. |
steam-turbine plant blowing |
продувка паротурбинной установки |
Himera |
396 |
9:32:14 |
eng-rus |
water.suppl. |
self-passing |
самопроток |
Himera |
397 |
9:31:55 |
eng-rus |
O&G |
multi-pass header |
Коллектор многоходовой |
zhm-zoya |
398 |
9:31:24 |
eng-rus |
pmp. |
ship equipment cooling circulation pump |
циркуляционный насос охлаждения корабельного оборудования |
Himera |
399 |
9:30:27 |
eng-rus |
tech. |
retractable device |
выдвижное устройство |
Himera |
400 |
9:29:11 |
eng-rus |
nautic. |
released |
расстопорен |
Himera |
401 |
9:27:16 |
eng-rus |
tech. |
degassing bottle |
баллон вакуумирования |
Himera |
402 |
9:26:30 |
eng-rus |
nautic. |
main thrust forward bearing |
главный упорный носовой подшипник |
Himera |
403 |
9:25:45 |
eng-rus |
nautic. |
main thrust aft bearing |
Главный упорный кормовой подшипник |
Himera |
404 |
9:25:01 |
eng-rus |
nautic. |
unmanned compartment |
необитаемый отсек |
Himera |
405 |
9:24:35 |
rus-ger |
bank. |
зачисление денежных средств на счёт |
Verbuchung der Geldmittel auf das Konto |
Railya Khadiullina |
406 |
9:23:54 |
eng-rus |
tech. |
blowing tank |
цистерна продувания |
Himera |
407 |
9:23:18 |
eng-rus |
tech. |
main thrust bearing shock absorption |
амортизация главного упорного подшипника |
Himera |
408 |
9:22:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency automatic protection control |
аварийное автоматическое управление защитой |
Himera |
409 |
9:22:26 |
rus-spa |
busin. |
конкурирующая сторона |
fuerza competitiva |
Alexander Matytsin |
410 |
9:21:52 |
eng-rus |
el. |
remote mode control pulse |
импульс режимного дистанционного управления |
Himera |
411 |
9:18:41 |
eng-rus |
law |
infringing |
нарушающий чьи-либо авторские права |
ART Vancouver |
412 |
9:14:11 |
eng-rus |
bus.styl. |
AHS |
Исследование здоровья взрослых |
meranna |
413 |
9:13:07 |
eng-rus |
bus.styl. |
Adult Health Study |
Исследование здоровья взрослых (RERF) |
meranna |
414 |
9:11:45 |
eng-rus |
|
origins |
летописи (напр., истории) |
Hirudora |
415 |
9:07:17 |
eng-rus |
inet. |
reverse engineering |
реверсивное воспроизведение (video, MP3, etc.) |
ART Vancouver |
416 |
8:59:47 |
eng-rus |
tech. |
actual noise |
реальный шум |
Olga_Lari |
417 |
8:54:05 |
eng-rus |
|
critically relevant |
критически значимый |
Sergei Aprelikov |
418 |
8:53:16 |
eng-rus |
|
critically important |
критически важный |
Sergei Aprelikov |
419 |
8:41:58 |
eng-rus |
inet. |
republishing |
повторная публикация |
ART Vancouver |
420 |
8:37:58 |
rus-ger |
inet. |
на интернет-сайте |
auf der Website |
Railya Khadiullina |
421 |
8:37:18 |
rus-ger |
bank. |
операционный зал Банка |
der Schalterraum der Bank |
Railya Khadiullina |
422 |
8:36:59 |
eng-rus |
law |
copyright law |
законодательство об авторских правах |
ART Vancouver |
423 |
8:34:13 |
eng-rus |
law |
where applicable |
там, где это применимо |
ART Vancouver |
424 |
8:25:13 |
eng-rus |
formal |
licensed |
используемый по лицензии |
ART Vancouver |
425 |
8:24:34 |
rus-fre |
|
перерезание горла |
égorgement (Le message donne des instructions sur la manière de mener я bien la mission sans équipement militaire, par exemple en ayant recours я l’égorgement. (Liberation)) |
Alexander Kazantsev |
426 |
8:24:16 |
eng-rus |
avia. |
EGR |
наземная гонка двигателя (опробование двигателя на земле, Engine Ground Run) |
Vadzzz |
427 |
8:18:45 |
eng-rus |
product. |
Pentium series |
семейство процессоров |
Yeldar Azanbayev |
428 |
7:51:15 |
eng-rus |
|
not be liable |
не нести ответственности (за – for) |
ART Vancouver |
429 |
7:46:45 |
eng-rus |
|
long-sought |
такой, который -ую,-ое,-ого долго искали ([long-sought evidence]) |
Phyloneer |
430 |
7:28:23 |
eng-rus |
|
second-to-none |
вне конкуренции |
Unarmed |
431 |
7:25:59 |
eng-rus |
abbr. |
Security Department |
ОО (отдел охраны) |
scipion |
432 |
6:59:42 |
eng-rus |
ed. |
Tomas Bata University |
Томаш Батя Университет |
Labutina Marina |
433 |
6:45:47 |
eng-rus |
construct. |
acrylic polyurethane |
акрилполиуретановый |
Olga_Lari |
434 |
6:43:37 |
eng-rus |
|
ads |
рекламные объявления |
ART Vancouver |
435 |
6:30:46 |
eng-rus |
law |
age of legal majority |
совершеннолетие (By using the Services, you affirm that you are either of the age of legal majority or an emancipated minor.) |
ART Vancouver |
436 |
6:06:14 |
eng-rus |
slang |
dead on |
в точку |
ekirillo |
437 |
6:00:49 |
eng-rus |
law |
referred to collectively as "..." |
совместно именуемые |
ART Vancouver |
438 |
5:34:22 |
eng-rus |
construct. |
steel gangway |
стальная переходная площадка |
Olga_Lari |
439 |
4:47:30 |
eng-rus |
health. |
evidence-based |
научно обоснованный |
framboise |
440 |
4:41:29 |
eng-rus |
oil |
BDEP |
ПДБП |
openmindead |
441 |
4:39:54 |
eng-rus |
oil |
Basic Design/Engineering Package |
ПДБП |
openmindead |
442 |
4:00:33 |
rus-spa |
surg. |
серкляж |
cerclaje |
Alaleo |
443 |
4:00:24 |
eng-rus |
lit. |
have a break |
"перекурить" |
Artjaazz |
444 |
3:58:04 |
eng-rus |
|
hesitation |
менжевание |
Yanamahan |
445 |
3:57:15 |
eng-rus |
|
hour and a half |
полуторачасовой |
Yanamahan |
446 |
3:52:34 |
rus-spa |
market. |
сетевой маркетинг |
mercadeo en redes |
Крокодилыч |
447 |
3:45:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flange facing |
уплотнительная поверхность фланца |
Kharchenko Oleg |
448 |
3:41:07 |
eng-rus |
lit. |
nod off |
закемарить |
Artjaazz |
449 |
3:39:00 |
eng-rus |
lit. |
no big deal |
не в первой |
Artjaazz |
450 |
3:38:56 |
eng-rus |
lit. |
no big deal |
не в первый раз |
Artjaazz |
451 |
3:30:23 |
eng-rus |
idiom. |
in place |
своим чередом |
Sheni |
452 |
3:28:49 |
eng-rus |
progr. |
small programming solution |
небольшое программное решение |
ssn |
453 |
3:28:02 |
rus-ger |
police |
добровольная народная дружина |
freiwillige Bürgerwehr |
Andrey Truhachev |
454 |
3:23:44 |
eng-rus |
progr. |
big-bang testing |
тестирование "одним махом" |
ssn |
455 |
3:22:18 |
eng-rus |
lit. |
elsewhen |
когда-нибудь (ещё) |
Artjaazz |
456 |
3:22:05 |
eng-rus |
lit. |
elsewhen |
когда-нибудь (ещё; At some other time or times. – answers.com) |
Artjaazz |
457 |
3:19:32 |
eng-rus |
progr. |
big-bang testing |
раннее комплексное тестирование |
ssn |
458 |
3:16:33 |
eng-ger |
police |
neighborhood watch group |
freiwillige Bürgerwehr |
Andrey Truhachev |
459 |
3:14:19 |
eng-rus |
progr. |
software component dependency structure |
структура зависимостей программных компонентов (системы) |
ssn |
460 |
3:12:14 |
eng-rus |
mil. |
formation |
отряд |
Andrey Truhachev |
461 |
3:11:00 |
eng-rus |
construct. |
winterization walkways to sprung tents |
подготовка пешеходных дорожек до ангаров к эксплуатации в зимних условиях. |
Олег Филатов |
462 |
2:55:34 |
eng-rus |
|
paramilitary |
с военным уклоном |
Andrey Truhachev |
463 |
2:51:39 |
eng-rus |
progr. |
component dependency structure |
структура зависимостей компонентов (напр., системы) |
ssn |
464 |
2:34:57 |
eng-rus |
progr. |
integration testing of some software increments |
тестирование интеграции отдельных шагов создания программного обеспечения |
ssn |
465 |
2:33:24 |
eng-rus |
progr. |
some software increments |
отдельные шаги создания программного обеспечения |
ssn |
466 |
2:31:18 |
eng-rus |
progr. |
software increment |
шаг создания программного обеспечения |
ssn |
467 |
2:22:26 |
eng-rus |
|
biased |
ангажированный |
Andrey Truhachev |
468 |
2:04:00 |
eng-rus |
|
the constabulary |
полицейские чины |
Liv Bliss |
469 |
1:59:20 |
eng-rus |
progr. |
dependencies between components |
зависимости между компонентами |
ssn |
470 |
1:56:40 |
eng-rus |
progr. |
circular dependencies between components |
циклические зависимости между компонентами |
ssn |
471 |
1:11:35 |
eng-rus |
|
be coddled |
получить комфорт |
Liv Bliss |
472 |
1:05:42 |
eng-rus |
tech. |
preferences for |
приоритеты |
Александр Стерляжников |
473 |
0:44:18 |
rus-ger |
med. |
еюноилеит |
Entzündung des Leerdarmes und Krummdarmes |
Midnight_Lady |
474 |
0:40:25 |
eng-rus |
|
available |
имеющий место |
I. Havkin |
475 |
0:33:14 |
rus-fre |
|
показать на что способен |
donner le meilleur de soi-même |
kiss-lick |
476 |
0:31:55 |
rus-fre |
|
проявить себя |
donner le meilleur de soi-même |
kiss-lick |
477 |
0:31:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
sleeve cover |
нарукавник |
iwona |
478 |
0:27:22 |
rus-ger |
build.mat. |
ударный штифт |
Einschlagstift |
Dimka Nikulin |
479 |
0:19:51 |
rus-ger |
arts. |
фронтальность |
Frontalität (Изображение человека, здания или предмета соответственно лицом, фасадом или передней плоскостью, прямо обращенными к зрителю) |
dresdenskaja |
480 |
0:18:18 |
eng-rus |
law |
facts and circumstances |
обстоятельства (напр., дела) |
Stas-Soleil |
481 |
0:14:29 |
eng-rus |
law |
based on the facts and circumstances |
исходя из фактических обстоятельств |
Stas-Soleil |
482 |
0:13:17 |
eng-rus |
law |
based upon facts and circumstances |
исходя из фактических обстоятельств |
Stas-Soleil |
483 |
0:07:50 |
rus-fre |
|
проявлять тенденцию |
tendre (Ces dépenses tendent я augmenter avec la hausse du prix des énergies.) |
I. Havkin |
484 |
0:02:12 |
rus-fre |
|
демонстрировать тенденцию |
tendre (Les jeunes plants doivent être placés я la mi-ombre, puisque les jeunes feuilles tendent я brûler en plein soleil.) |
I. Havkin |