1 |
23:56:11 |
eng-rus |
slang |
coffin-dodger |
заядлый курильщик (I just hate these damn coffin-dodgers who light-up a cigarette in a restaurant! Я ненавижу этих заядлых курильщиков кто курит в ресторанах.) |
Interex |
2 |
23:49:12 |
eng-rus |
slang |
cockie burrs |
амфетамины (нарк) |
Interex |
3 |
23:47:18 |
eng-rus |
slang |
cockamamie |
невозможный |
Interex |
4 |
23:44:18 |
eng-rus |
slang |
cocaine blues |
послекокаиновая депрессия |
Interex |
5 |
23:42:52 |
eng-rus |
slang |
coast-to-coasts |
амфетамины длительного действия (нарк) |
Interex |
6 |
23:40:43 |
eng-rus |
slang |
C-spot |
банкнота достоинством в сто долларов |
Interex |
7 |
23:37:02 |
eng-rus |
slang |
Clyde |
дурак, простак |
Interex |
8 |
23:31:07 |
eng-rus |
slang |
clutchup |
напрягаться в ожидании |
Interex |
9 |
23:27:06 |
eng-rus |
gen. |
apprehensive |
насторожённый |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:26:54 |
eng-rus |
chem. |
maleimide group |
малеимидная группа |
LyuFi |
11 |
23:19:29 |
eng-rus |
gen. |
street crime |
уличная преступность (bankrabot.com, edu.ru) |
Tanya Gesse |
12 |
23:17:32 |
eng-rus |
dentist. |
ceramic veneer |
керамический венир |
MichaelBurov |
13 |
23:16:44 |
eng-rus |
gen. |
street crime |
уличные преступления (newsru.com) |
Tanya Gesse |
14 |
23:15:14 |
eng-rus |
gen. |
street crime |
хулиганство |
Tanya Gesse |
15 |
23:15:02 |
eng-rus |
inf. |
20/20 vision |
отличное зрение |
Clepa |
16 |
23:14:43 |
eng-rus |
slang |
clucky |
глупый, тупой (Waht a clocky dame! Что за глупая баба!) |
Interex |
17 |
23:11:50 |
eng-rus |
slang |
cluckhead |
дурак, тупица (What cluckhead put sugar in the salt shaker? Какой дурак насыпал сахар в солонку?) |
Interex |
18 |
23:05:46 |
eng-rus |
slang |
kluck |
дурак, "куриные мозги" |
Interex |
19 |
23:05:41 |
eng-rus |
ling. |
Rusyn |
русинский (диалект украинского языка) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:03:25 |
eng-rus |
slang |
clouted |
арестованный |
Interex |
21 |
23:00:38 |
eng-rus |
ling. |
fluency |
свободное владение (языком) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:59:55 |
eng-rus |
gen. |
derive enrichment |
обогатиться |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:59:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
light the fire in |
разжечь интерес (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:55:11 |
rus-ita |
gen. |
отборочный тур |
prova eliminatoria |
Briciola25 |
25 |
22:47:09 |
eng-rus |
gen. |
flattering |
подобострастный |
shergilov |
26 |
22:46:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
break up the camp |
распускать лагерь |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:46:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
break up the camp |
закрывать лагерь |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:45:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
imminence of danger |
нависшая угроза (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:45:02 |
eng-rus |
gen. |
haughty attitude |
барственные отношения |
Interex |
30 |
22:44:41 |
eng-rus |
police |
teenage rowdiness |
подростковое хулиганство |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:44:16 |
eng-rus |
gen. |
arrogant tone |
барственный тон |
Interex |
32 |
22:43:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
run a good show |
хорошо справляться |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:43:21 |
eng-rus |
idiom. |
crabs in a barrel |
пауки в банке |
Баян |
34 |
22:42:15 |
eng-rus |
gen. |
flying patrols on air-alert missions |
барражирование |
Interex |
35 |
22:39:48 |
eng-rus |
amer. inf. |
no haps |
не судьба |
Баян |
36 |
22:39:01 |
eng-rus |
gen. |
wooden housing |
барачные постройки |
Interex |
37 |
22:37:32 |
eng-rus |
bank. |
suffer bankruptcy |
потерпеть банкротство |
Interex |
38 |
22:37:19 |
eng-rus |
gen. |
local |
отечественный |
noxibel |
39 |
22:35:38 |
eng-rus |
UN |
UN political affairs officer |
сотрудник политдепартамента ООН |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:35:00 |
eng-rus |
gen. |
discount |
не принимать всерьёз |
Tanya Gesse |
41 |
22:34:56 |
eng-rus |
furn. |
armrest |
подлокотник кресла |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:34:20 |
eng-rus |
for.pol. |
past colonial heritage |
колониальное прошлое |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:33:44 |
eng-rus |
mil. |
ethnic conflict |
межэтнический конфликт |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:32:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put one's feet up |
уходить на покой |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:31:37 |
eng-rus |
gen. |
cot |
спальный мешок |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:30:47 |
eng-rus |
gen. |
yell |
кричать |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:30:37 |
eng-rus |
gen. |
discount band |
учётный банк |
Interex |
48 |
22:30:09 |
eng-rus |
gen. |
keep up appearances |
делать вид, будто ничего не произошло |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:29:20 |
eng-rus |
gen. |
fall flat on one's face |
упасть лицом вниз |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:28:49 |
eng-rus |
gen. |
bank for settlements |
расчётный банк |
Interex |
51 |
22:28:36 |
eng-rus |
gen. |
swear away with oneself |
обругать самого себя |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:28:13 |
eng-rus |
gen. |
miss a step |
оступиться |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:25:49 |
eng-rus |
mil. |
circle probability |
вероятная траектория (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:25:27 |
eng-rus |
gen. |
gangsterism and racket |
бандитизм и вымогательство |
Interex |
55 |
22:24:30 |
eng-rus |
gen. |
gangsterism and extortion |
бандитизм и вымогательство |
Interex |
56 |
22:24:13 |
eng-rus |
polit. |
attribute the blame |
возложить вину (on ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:23:41 |
eng-rus |
dipl. |
demarkation line |
демаркационная линия |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:22:57 |
eng-rus |
gen. |
attract sympathy |
вызывать сочувствие |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:20:29 |
eng-rus |
gen. |
malicious mischief |
бандитизм |
Interex |
60 |
22:18:45 |
eng-rus |
gen. |
delinquency |
бандитизм |
Interex |
61 |
22:16:09 |
eng-rus |
gen. |
send a book as a printed matter |
отправить книгу бандеролью |
Interex |
62 |
22:12:18 |
eng-rus |
gen. |
postal matter |
бандероль |
Interex |
63 |
21:56:30 |
eng-rus |
gen. |
market stall |
прилавок |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:55:59 |
eng-rus |
mil. |
massacre |
кровавая бойня |
Alex_Odeychuk |
65 |
21:53:54 |
eng-rus |
gen. |
go through |
пережить |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:17:10 |
eng-rus |
auto. |
horizontal beam adjuster |
регулятор пучка света фары в горизонтальной плоскости |
translator911 |
67 |
21:10:23 |
eng-rus |
tax. |
offshore joint venture |
офшорное совместное предприятие |
dimock |
68 |
21:09:51 |
eng-rus |
auto. |
shutter controller |
контроллер шторки (ксеноновой фары) |
translator911 |
69 |
21:03:08 |
eng-rus |
auto. |
self-contained unit |
комплектный блок |
translator911 |
70 |
20:59:13 |
eng-rus |
gen. |
unforgiving |
беспощадный |
Notburga |
71 |
20:58:59 |
eng-rus |
gen. |
scary enough |
довольно жутко |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:58:04 |
eng-rus |
gen. |
unforgiving |
немилосердный |
Notburga |
73 |
20:53:10 |
eng-rus |
auto. |
projector module |
прожекторный блок (ксеноновой фары) |
translator911 |
74 |
20:44:32 |
eng-rus |
gen. |
higher cause |
высшая цель |
vib |
75 |
20:36:37 |
eng-rus |
auto. |
vertical beam adjuster |
регулятор пучка света фары в вертикальной плоскости |
translator911 |
76 |
20:35:51 |
eng-rus |
auto. |
igniter |
блок розжига разряда фары (ксеноновой) |
translator911 |
77 |
20:35:46 |
eng-rus |
fig. |
be economical with the truth |
темнить |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:35:26 |
eng-rus |
gen. |
be economical with the truth |
лгать (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:34:51 |
eng-rus |
gen. |
mutey |
мутантик |
shergilov |
80 |
20:32:23 |
eng-rus |
gen. |
turn up |
проявляться |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:32:04 |
eng-rus |
gen. |
moral satire |
нравственная сатира |
Notburga |
82 |
20:31:13 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic illness |
отговорка (букв. – "дипломатическая болезнь") |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:30:38 |
eng-rus |
int. law. |
wise persons |
компетентные лица |
Ежуля |
84 |
20:30:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
go into a brown study |
погрузиться в глубокое раздумье |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:29:32 |
eng-rus |
gen. |
English of sorts |
ломаный английский язык (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:26:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
leave at the end of the subway |
проходить все ступени карьерной лестницы |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:21:19 |
eng-rus |
med. |
necrotising pancreatitis |
панкреонекроз |
Dimpassy |
88 |
20:21:14 |
eng-rus |
gen. |
national colors |
стяг Родины (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:20:15 |
eng-rus |
gen. |
recall to the colors |
призвать обратно на службу (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
90 |
20:18:04 |
eng-rus |
gen. |
in waking life |
наяву |
Mermaiden |
91 |
20:15:54 |
eng-rus |
gen. |
slurred |
небрежный |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:15:09 |
eng-rus |
gen. |
necrotising pancreatitis |
некротический панкреатит |
peregrin |
93 |
20:14:45 |
eng-rus |
gen. |
immediacy |
необходимость мгновенного перевода (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:14:32 |
eng-rus |
gen. |
mouth haemorrhage |
кровотечение изо рта |
peregrin |
95 |
20:13:37 |
eng-rus |
idiom. |
be wired |
быть предназначенным (for something – для ...) |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:12:30 |
eng-rus |
gen. |
zip through |
легко справляться с |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:11:37 |
eng-rus |
gen. |
thorough person |
скрупулёзный человек |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:11:15 |
eng-rus |
gen. |
drudgery |
скукота |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:08:58 |
rus-dut |
gen. |
таскать с/за собой |
rondslepen (met zich rondslepen) |
el.nova |
100 |
20:08:46 |
eng-rus |
gen. |
outfit |
учреждение (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
101 |
20:08:23 |
eng-rus |
gen. |
triple sec |
ликёр из сухих корок карибских апельсинов |
shergilov |
102 |
20:08:01 |
eng-rus |
gen. |
resist |
противиться (doing something) |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:02:09 |
rus-spa |
gen. |
глупая шутка |
charlotada |
Alexander Matytsin |
104 |
20:00:59 |
eng-rus |
auto. |
vehicle leveling system |
система выравнивания положения кузова |
translator911 |
105 |
20:00:34 |
rus-spa |
span. |
шуточная коррида |
charlotada |
Alexander Matytsin |
106 |
19:56:48 |
eng-rus |
gen. |
subordination |
повиновение |
Notburga |
107 |
19:46:36 |
eng-rus |
gen. |
overworked |
тяжко трудящийся |
Notburga |
108 |
19:45:28 |
eng-rus |
gen. |
overworked |
загнанный (о лошади) |
Notburga |
109 |
19:41:17 |
eng-rus |
gen. |
overworked |
переутомлённый |
Notburga |
110 |
19:31:42 |
eng-rus |
tech. |
witness test |
испытания на образцах-свидетелях |
adklim |
111 |
19:29:46 |
rus-spa |
gen. |
вуайерист |
mirón |
Alexander Matytsin |
112 |
19:29:42 |
rus-dut |
gen. |
по силам |
tegenop (daar kan ik niet tegenop (это мне не по силам)) |
el.nova |
113 |
19:28:00 |
rus-dut |
gen. |
вверх по |
tegenop (tegen een heuvel op) |
el.nova |
114 |
19:26:44 |
rus-spa |
gen. |
соглядатай |
fisgón |
Alexander Matytsin |
115 |
19:14:20 |
rus-dut |
fig. |
определить |
in kaart brengen (toestand) |
el.nova |
116 |
19:14:13 |
rus-spa |
inf. |
проявлять рассеянность |
estar despistado |
Alexander Matytsin |
117 |
19:13:20 |
rus-dut |
fig. |
отследить |
in kaart brengen (bewegingen) |
el.nova |
118 |
19:09:36 |
rus-spa |
cinema |
Чарли Чаплин |
Charlot |
Alexander Matytsin |
119 |
18:58:41 |
rus-ger |
s.germ. |
нечестный |
hinterfotzig (derb - двуличный; хитрожопый (вульг., неодобр. ) Honigwabe) |
Litvishko |
120 |
18:55:40 |
eng-rus |
auto. |
Goretex |
гортекс (название материала) |
translator911 |
121 |
18:52:38 |
eng-rus |
auto. |
breather |
вентиляционная мембрана (фары) |
translator911 |
122 |
18:50:19 |
rus-dut |
fig. |
горький |
wrang (gedachte, humor) |
el.nova |
123 |
18:48:31 |
rus-spa |
gen. |
косоглазый |
bizco de mirar |
Alexander Matytsin |
124 |
18:46:13 |
rus-dut |
archit. |
объединить |
verbroederen |
el.nova |
125 |
18:40:26 |
rus-ger |
weld. |
пригодный для сварки плавлением |
schmelzschweißgeeignet |
marinik |
126 |
18:36:44 |
eng-rus |
auto. |
bonnet locking platform |
панель замка капота |
translator911 |
127 |
18:21:12 |
eng-rus |
gen. |
read |
читаться |
Notburga |
128 |
18:20:09 |
eng-rus |
tech. |
stop character |
знак конца (штрих-кода) |
LyuFi |
129 |
18:19:52 |
eng-rus |
tech. |
start character |
знак начала (штрих-кода) |
LyuFi |
130 |
18:19:29 |
eng-rus |
gen. |
heartfelt |
душевный |
Notburga |
131 |
18:14:05 |
eng-rus |
tech. |
data character |
знак данных (штрих-кода) |
LyuFi |
132 |
18:11:48 |
rus-spa |
inf. |
наружу |
al aire |
Alexander Matytsin |
133 |
18:08:16 |
rus-epo |
gen. |
отправить за решётку |
enkarcerigi |
alboru |
134 |
18:07:59 |
rus-epo |
gen. |
посадить в тюрьму |
enkarcerigi |
alboru |
135 |
18:07:46 |
rus-epo |
gen. |
поместить за решётку |
enkarcerigi |
alboru |
136 |
18:05:53 |
eng-rus |
auto. |
security system activation |
срабатывание охранной системы |
translator911 |
137 |
17:59:32 |
rus-dut |
archit. |
устойчивый к наводнениям |
overstromingsbestendig |
el.nova |
138 |
17:58:55 |
eng-rus |
econ. |
hyperinflationary shock |
гиперинфляционный шок (англ. термин взят из книги: Nelson J.M. A Precarious Balance: Democracy and economic reforms in Latin America) |
Alex_Odeychuk |
139 |
17:56:54 |
rus-epo |
gen. |
следует отметить |
notindas |
alboru |
140 |
17:55:02 |
eng-rus |
med. |
median preoptic nucleus |
медианное преоптическое ядро |
dr_denver |
141 |
17:52:00 |
rus-epo |
gen. |
развал |
disfalo |
alboru |
142 |
17:51:06 |
eng-rus |
slang |
whip up |
хлопнуть (рюмашку) |
shergilov |
143 |
17:50:11 |
eng-rus |
med. |
man who had sex with men |
мужчина, вступавший в гомосексуальные половые отношения (когда-либо в течение жизни) |
Dimpassy |
144 |
17:49:58 |
eng-rus |
PCB |
alien crosstalk |
внешние перекрёстные наводки |
LyuFi |
145 |
17:49:26 |
eng-rus |
med. |
man who has sex with men |
мужчина, вступающий в гомосексуальные половые отношения (в настоящее время) |
Dimpassy |
146 |
17:48:50 |
rus-dut |
gen. |
увлечение |
gedrevenheid |
el.nova |
147 |
17:48:17 |
eng-rus |
nonstand. |
whip up |
сгоношить |
shergilov |
148 |
17:47:20 |
rus-dut |
gen. |
деятельный |
daadkrachtig |
el.nova |
149 |
17:46:10 |
eng-rus |
PCB |
Far End Crosstalk loss |
ослабление перекрёстных наводок на дальнем конце |
LyuFi |
150 |
17:45:48 |
eng-rus |
PCB |
FEXT loss |
ослабление перекрёстных наводок на дальнем конце |
LyuFi |
151 |
17:45:12 |
rus-epo |
gen. |
гидроэлектростанция |
hidroelektrocentralo |
alboru |
152 |
17:45:05 |
eng-rus |
PCB |
Near End Crosstalk loss |
ослабление перекрёстных наводок на ближнем конце |
LyuFi |
153 |
17:44:22 |
eng-rus |
PCB |
NEXT loss |
ослабление перекрёстных наводок на ближнем конце |
LyuFi |
154 |
17:41:06 |
eng-rus |
econ. |
rate on credit |
ставка по кредиту |
makhno |
155 |
17:37:10 |
rus-dut |
gen. |
радующий глаз |
oogstrelend |
el.nova |
156 |
17:35:21 |
eng-rus |
inf. |
fall off the turnip truck |
быть наивным человеком (You know,I didn't just fall off the turnip truck,I know stuff about big city! Знаешь,я не наивен,я знаю как и что делается в городе!) |
Rust71 |
157 |
17:30:51 |
rus-fre |
gen. |
перекур |
pause cigarette |
Iricha |
158 |
17:28:21 |
eng-rus |
telecom. |
control cabinet |
статив управления |
Руфина Хабибуллина |
159 |
17:26:39 |
eng-rus |
PCB |
power sum attenuation to crosstalk |
суммарные перекрёстные наводки на дальнем конце |
LyuFi |
160 |
17:25:57 |
eng |
abbr. PCB |
PSACR |
power sum attenuation to crosstalk |
LyuFi |
161 |
17:20:15 |
eng-rus |
PCB |
backward crosstalk |
перекрёстная наводка на ближнем конце |
LyuFi |
162 |
17:19:49 |
eng-rus |
PCB |
NEXT |
обратная перекрёстная помеха |
LyuFi |
163 |
17:19:11 |
rus-spa |
gen. |
местный |
de barrio |
Alexander Matytsin |
164 |
17:18:13 |
eng-rus |
PCB |
forward crosstalk |
прямая перекрёстная помеха |
LyuFi |
165 |
17:17:55 |
rus-spa |
commer. |
галантерейная лавка |
mercería |
Alexander Matytsin |
166 |
17:17:47 |
eng-rus |
PCB |
FEXT |
прямая перекрёстная помеха |
LyuFi |
167 |
17:16:33 |
eng-rus |
PCB |
FEXT |
перекрёстная наводка на дальнем конце |
LyuFi |
168 |
17:14:24 |
eng-rus |
physiol. |
partitioning agent |
распределяющий агент (вещество, введение которого, приводит к преобладанию мышечной ткани над жировой в процессе роста организма) |
Игорь_2006 |
169 |
17:10:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
particle gun |
генная пушка (для внедрения в клетку микрочастиц с адсорбированными молекулами ДНК) |
Игорь_2006 |
170 |
17:09:06 |
eng |
abbr. IT |
micro Ball Grid Array |
µBGA |
LyuFi |
171 |
17:08:49 |
eng |
abbr. IT |
Direct Rambus Clock Generator |
DRCG |
LyuFi |
172 |
17:08:19 |
eng-rus |
gen.eng. |
particle cannon |
генная пушка (для внедрения в клетку микрочастиц с адсорбированными молекулами ДНК) |
Игорь_2006 |
173 |
17:07:15 |
eng |
abbr. IT |
RIMM Connector |
RC |
LyuFi |
174 |
17:02:09 |
rus-dut |
gen. |
наслоение |
gelaagdheid |
el.nova |
175 |
17:01:18 |
eng-rus |
biol. |
parapatric speciation |
парапатрическое видообразование (видообразование, при котором образование новых видов происходит при попадании популяций в условия среды отличные от ареала родительских форм) |
Игорь_2006 |
176 |
17:01:08 |
rus-fre |
gen. |
выпить залпом |
boire d'une seule traite |
Бугровецкая |
177 |
16:59:52 |
eng-rus |
virol. |
paramyxoviridae |
парамиксовирусы (вирусы семейства Paramixoviridae) |
Игорь_2006 |
178 |
16:59:15 |
eng-rus |
toxicol. |
paralytic shellfish toxin |
паралитический токсин моллюсков |
Игорь_2006 |
179 |
16:58:52 |
eng-rus |
toxicol. |
paralytic cobra toxin |
паралитический токсин кобры (токсин, продуцируемый железами кобры) |
Игорь_2006 |
180 |
16:58:13 |
rus-est |
gen. |
след ноги |
jalajälg |
ВВладимир |
181 |
16:57:42 |
rus-dut |
gen. |
согласиться с |
zich kunnen vinden in |
el.nova |
182 |
16:53:03 |
rus-dut |
gen. |
откровенный |
recht door zee |
el.nova |
183 |
16:52:59 |
eng-rus |
inf. |
pull out |
пойти на попятный |
Clepa |
184 |
16:51:11 |
eng-rus |
physiol. |
oxygen free radical |
свободный кислородный радикал (атом кислорода или анион-радикал молекулярного кислорода, содержащий избыточное количество электронов, являющийся потенциально опасным для тканей организма) |
Игорь_2006 |
185 |
16:45:48 |
eng |
abbr. |
FEXT loss |
Far End Crosstalk loss |
LyuFi |
186 |
16:44:49 |
eng |
abbr. |
NEXT loss |
Near End Crosstalk loss |
LyuFi |
187 |
16:40:06 |
eng-rus |
busin. |
salesrep |
продавец-менеджер |
MichaelBurov |
188 |
16:38:16 |
rus-spa |
electr.eng. |
распределительная цепь |
circuito ramal (branch circuit - англ.) |
adri |
189 |
16:37:21 |
rus-epo |
slang |
тормозной зажим |
Denvera boto |
alboru |
190 |
16:35:16 |
eng-rus |
busin. |
sales rep |
продавец-менеджер |
MichaelBurov |
191 |
16:35:07 |
rus-spa |
relig. |
тонзура |
tonsura |
Alexander Matytsin |
192 |
16:34:27 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic adjustment |
макроэкономическая корректировка (англ. термин взят из отчёта агентства Fitch: Parker E., Heslam D., Colquhoun A. et al. Emerging Europe Sovereign Review 2008. International Special Report) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:32:29 |
rus-dut |
gen. |
сплав |
samensmelting |
el.nova |
194 |
16:31:27 |
eng-rus |
econ. |
commodity price shock |
ценовой шок на товарных рынках (англ. термин взят из отчёта агентства Fitch: Parker E., Heslam D., Colquhoun A. et al. Emerging Europe Sovereign Review 2008. International Special Report; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:28:26 |
eng-rus |
gen. |
perched |
находящийся над чем либо (the bridge was barely berched above the water) |
mazurov |
196 |
16:27:19 |
eng-rus |
gen. |
perched |
приподнятый (расположение чего-то) |
mazurov |
197 |
16:24:55 |
rus-epo |
gen. |
тормозной зажим |
radblokilo |
alboru |
198 |
16:21:35 |
eng-rus |
idiom. |
blood will out |
порода возьмёт своё |
Clepa |
199 |
16:20:36 |
rus-spa |
dimin. |
пупсик |
pichoncito |
Alexander Matytsin |
200 |
16:18:30 |
eng-rus |
nautic. |
previous nationality |
предыдущая национальная принадлежность судна |
Steblyanskiy |
201 |
16:17:27 |
eng-rus |
IT |
SDRAM |
ДОЗУ |
LyuFi |
202 |
16:17:04 |
eng-rus |
animat. |
Darkwing Duck |
Чёрный плащ (American animated television series produced by The Walt Disney Company) |
silver_lady |
203 |
16:15:44 |
eng |
abbr. BrE |
Child Support Agency |
CSA |
Clepa |
204 |
16:15:27 |
eng-rus |
physiol. |
oxidative stress |
оксидативный стресс (физиологический стресс или повреждение организма, вследствие протекания нехарактерных для собственного метаболизма окислительных реакций) |
Игорь_2006 |
205 |
16:15:13 |
eng-rus |
IT |
SDRAM |
синхронное ДОЗУ |
LyuFi |
206 |
16:12:54 |
eng-rus |
biochem. |
oxalate oxidase |
оксалатоксидаза (фермент, катализирующий расщепление щавелевой кислоты) |
Игорь_2006 |
207 |
16:12:14 |
rus-ger |
fin. |
экономический пузырь |
Spekulationsblase |
Gajka |
208 |
16:11:28 |
eng-rus |
PCB |
Monte Carlo analysis |
анализ по методу Монте-Карло (статистика, основанная на проведении многократного расчёта схемы с вариацией одного или нескольких параметров (по заранее известному алгоритму или случайным образом) заданных элементов, в результате чего определяются значения для наихудшего случая) |
LyuFi |
209 |
16:09:32 |
eng-rus |
PCB |
Board Delay per Unit Length |
задержка распространения сигнала на единицу длины |
LyuFi |
210 |
16:09:06 |
eng |
abbr. IT |
µBGA |
micro Ball Grid Array |
LyuFi |
211 |
16:08:49 |
eng |
abbr. IT |
DRCG |
Direct Rambus Clock Generator |
LyuFi |
212 |
16:08:41 |
rus-ger |
fin. |
пузырь на рынке недвижимости |
Immobilienblase |
Gajka |
213 |
16:08:39 |
eng |
abbr. PCB |
Length for Max Backward Crosstalk |
LMBC |
LyuFi |
214 |
16:07:27 |
eng-rus |
PCB |
odd mode crosstalk |
нечётные перекрёстные помехи |
LyuFi |
215 |
16:07:15 |
eng |
abbr. IT |
RC |
RIMM Connector |
LyuFi |
216 |
16:07:05 |
eng-rus |
PCB |
even mode crosstalk |
чётные перекрёстные помехи |
LyuFi |
217 |
16:06:42 |
eng |
abbr. IT |
DRDRAM |
direct rambus DRAM |
LyuFi |
218 |
16:00:55 |
rus-est |
lit. |
размышление.раздумье |
järelmõte |
meranika |
219 |
16:00:12 |
eng-rus |
PCB |
backward crosstalk |
обратные перекрёстные помехи |
LyuFi |
220 |
15:56:38 |
eng-rus |
nautic. |
PROVISIONAL CERTIFICATE OF REGISTRY |
сертификат на право плавания под флагом |
Steblyanskiy |
221 |
15:49:44 |
eng-rus |
ecol. |
overt release |
открытый сброс |
Игорь_2006 |
222 |
15:44:44 |
eng-rus |
gen. |
relevance |
актуальность работы |
Alex Lilo |
223 |
15:40:21 |
rus-spa |
inf. |
молчок! |
¡chitón! |
Alexander Matytsin |
224 |
15:38:09 |
eng-rus |
fin. |
erosion of monetary policy credibility |
подрыв доверия к денежно-кредитной политике (англ. термин взят из отчёта агентства Fitch: Reckman C. Chile: Still Standing Out Among Latin Sovereigns / Sovereign Hotspots: Emerging Markets Outlook for 2009) |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:36:53 |
rus-dut |
fire. |
выезд на пожар |
uitrukken (Uitrukken naar een brand) |
el.nova |
226 |
15:28:14 |
eng-rus |
geogr. |
Becancour |
Беканкур (город в провинции Квебек, Канада) |
makhno |
227 |
15:26:15 |
rus-spa |
inf. |
жмот |
roñoso |
Alexander Matytsin |
228 |
15:17:14 |
eng-rus |
gen. |
be in two minds |
мучиться сомнениями |
Aly19 |
229 |
15:16:44 |
rus-fre |
gen. |
на грани срыва |
à bout de nerfs |
Clepa |
230 |
15:16:20 |
rus |
abbr. IT |
ДОЗУ |
динамическое ОЗУ |
LyuFi |
231 |
15:15:53 |
eng-rus |
gen. |
be in two minds |
сомневаться |
Aly19 |
232 |
15:15:44 |
eng |
abbr. BrE |
CSA |
Child Support Agency |
Clepa |
233 |
15:14:10 |
eng-rus |
gen. |
nervous wreck |
на грани нервного срыва (It was part of a campaign of persecution that has left Udaltsova and her husband nervous wrecks. TG) |
Alexander Demidov |
234 |
15:10:20 |
rus |
abbr. PCB |
МСИ |
межсимвольная интерференция |
LyuFi |
235 |
15:08:46 |
rus-fre |
gen. |
нервный срыв |
crise de nerfs |
Clepa |
236 |
15:08:39 |
eng |
abbr. PCB |
LMBC |
Length for Max Backward Crosstalk |
LyuFi |
237 |
15:04:44 |
eng-rus |
gen. |
downfall |
погибель |
Mermaiden |
238 |
15:03:23 |
eng-rus |
med. |
Flow-dependent dilation |
расширение сосудов при изменении скорости потока крови |
dr_denver |
239 |
15:02:54 |
eng-rus |
fin. |
domestic capital market |
внутренний рынок капитала (акций и долгосрочных облигаций; англ. термин взят из отчёта агентства Fitch: Reckman C. Chile: Still Standing Out Among Latin Sovereigns / Sovereign Hotspots: Emerging Markets Outlook for 2009) |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:00:35 |
rus-spa |
insur. |
полис страхования от финансовых потерь, связанных со злоупотреблениями служащих компании |
Póliza de Fidelidad |
Пахмутова |
241 |
14:56:35 |
eng-rus |
med. |
handgrip test |
тест на ритмическое напряжение мышц верхних конечностей |
omh |
242 |
14:56:33 |
rus-ger |
gen. |
запотеть о стёклах |
beschlagen sein |
Wintt |
243 |
14:50:45 |
rus-ger |
gen. |
уже |
ohnehin |
mnichee |
244 |
14:46:46 |
eng-rus |
gen. |
give the slip |
ускользнуть |
Mermaiden |
245 |
14:30:31 |
eng-rus |
econ. |
export-oriented |
экспортоориентированный (агентства Fitch; русс. перевод взят из: Луговая Л.Ю. Статистическое исследование внешней торговли экспортоориентированного региона: дисс. ... канд. экон. наук) |
Alex_Odeychuk |
246 |
14:30:23 |
rus-spa |
cook. |
салат "оливье" |
ensaladilla rusa |
Alexander Matytsin |
247 |
14:28:43 |
eng-rus |
auto. |
One-touch down feature |
Функция полного опускания окна одним нажатием кнопки |
musmiam |
248 |
14:27:07 |
rus-dut |
road.sign. |
боковой ветер |
zijwindhinder |
Lenaried |
249 |
14:25:45 |
eng-rus |
econ. |
external shock |
внешний шок (англ. термин взят из отчёта агентства Fitch: Reckman C. Chile: Still Standing Out Among Latin Sovereigns / Sovereign Hotspots: Emerging Markets Outlook for 2009) |
Alex_Odeychuk |
250 |
14:24:57 |
eng-rus |
econ. |
net external creditor |
чистый внешний кредитор (англ. термин взят из отчёта агентства Fitch: Reckman C. Chile: Still Standing Out Among Latin Sovereigns / Sovereign Hotspots: Emerging Markets Outlook for 2009) |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:24:53 |
rus-ita |
gen. |
гранула, зерно, шарик, окатыш |
pellet |
Lisavetta |
252 |
14:24:30 |
eng-rus |
econ. |
external creditor |
внешний кредитор (англ. термин взят из отчёта агентства Fitch: Reckman C. Chile: Still Standing Out Among Latin Sovereigns / Sovereign Hotspots: Emerging Markets Outlook for 2009) |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:20:16 |
rus-spa |
inf. |
закон жизни |
ley de vida |
Alexander Matytsin |
254 |
14:13:36 |
rus-est |
gen. |
sammhaaval, järk-järgult постепенно |
samm-sammult |
ВВладимир |
255 |
14:13:31 |
rus-ger |
gen. |
мягкая игрушка |
Kuscheltier |
Vic_Ber |
256 |
14:13:06 |
eng-rus |
busin. law |
investment in the contract |
сумма, внесённая по договору |
алешаBG |
257 |
14:10:58 |
eng-rus |
law |
involuntary case gap claim |
требование промежуточного периода в деле о недобровольном признании банкротства |
алешаBG |
258 |
14:10:13 |
rus-spa |
inf. |
строить из себя дурачка |
hacerse el imbécil |
Alexander Matytsin |
259 |
14:09:22 |
eng-rus |
med. |
dose response |
дозозависимый эффект |
aksolotle |
260 |
14:01:33 |
rus-ger |
econ. |
помещение кассы, кассовое помещение |
Zählraum |
lascar |
261 |
14:00:44 |
eng-rus |
busin. |
ipso facto clause |
оговорка "в силу самого факта" (Black's Law Dictionary – A contract clause that specifies the consequences of a party's bankruptcy. Also termed – bankruptcy clause.) |
алешаBG |
262 |
13:53:11 |
rus-spa |
gen. |
холодный компресс |
paños fríos |
Alexander Matytsin |
263 |
13:52:11 |
eng-rus |
busin. law |
intimation of an intention |
сообщение о намерении |
алешаBG |
264 |
13:50:00 |
rus-spa |
inf. |
никак не удаётся |
no hay manera |
Alexander Matytsin |
265 |
13:46:42 |
rus-spa |
inf. |
шляться |
ir de parranda |
Alexander Matytsin |
266 |
13:46:36 |
eng-rus |
auto. |
approximate miles to empty |
примерный пробег до окончания горючего |
musmiam |
267 |
13:37:07 |
eng-rus |
law |
interest in the object |
имущественное право на вещь |
алешаBG |
268 |
13:36:18 |
rus-spa |
inf. |
торопиться |
llevar prisa |
Alexander Matytsin |
269 |
13:33:54 |
eng-rus |
fin. |
instrument of credit and settlement |
средство оформления кредитно-расчётных отношений |
алешаBG |
270 |
13:30:51 |
eng-rus |
fin. |
instrument for collection of a debt |
инструмент для инкассирования долга |
алешаBG |
271 |
13:30:36 |
rus-spa |
inf. |
осмелиться |
tener las narices |
Alexander Matytsin |
272 |
13:29:38 |
rus-spa |
inf. |
попробуйте только... |
a ver quién tiene las narices de |
Alexander Matytsin |
273 |
13:23:57 |
rus-spa |
inf. |
горе мыкать |
pasar estrecheces |
Alexander Matytsin |
274 |
13:23:09 |
rus-spa |
gen. |
терпеть нужду |
pasar estrecheces |
Alexander Matytsin |
275 |
13:20:39 |
rus-spa |
gen. |
перемена к лучшему |
cambio a mejor |
Alexander Matytsin |
276 |
13:18:24 |
eng-rus |
law |
initially unauthorized act |
действие, совершённое вначале без полномочии |
алешаBG |
277 |
13:12:50 |
rus-spa |
sport. |
парашютный спорт |
paracaidismo |
Alexander Matytsin |
278 |
13:12:12 |
eng-rus |
idiom. |
slip through the net |
проскочить (to not be caught or dealt with by the system that should be catching or dealing with you) |
Clepa |
279 |
13:11:05 |
eng-rus |
med. |
trabecular myocardium |
трабекулярный миокард (характерен для ранних этапов развития сердца) |
CubaLibra |
280 |
13:10:15 |
rus-spa |
inf. |
идёт! договорились! |
hecho |
Alexander Matytsin |
281 |
13:09:54 |
eng-rus |
med. |
compact myocardium |
компактный миокард (самый наружный слой клеток миокарда (расположен сразу кнутри от эндокарда)) |
CubaLibra |
282 |
13:03:20 |
rus-spa |
inf. |
"начальник" |
mandamás |
Alexander Matytsin |
283 |
12:58:06 |
eng-rus |
ling. |
particle of concord |
согласовательная частица |
Yuriy Sokha |
284 |
12:54:34 |
rus-spa |
plumb. |
сифон |
bote sifónico |
Alexander Matytsin |
285 |
12:52:51 |
eng-rus |
gen. |
storage compound |
консервационная смазка |
Alexander Demidov |
286 |
12:49:02 |
rus-est |
gen. |
внебрачное сожительство |
vabaabielu |
ВВладимир |
287 |
12:45:04 |
eng |
abbr. med. |
OMERACT |
Outcome Measures in Rheumatoid Arthritis Clinical Trials (оценка исходов ревматоидного артрита в клинических исследованиях) |
aksolotle |
288 |
12:45:02 |
eng-rus |
brit. |
mashed |
вдребезги пьяный |
Clepa |
289 |
12:43:01 |
rus-est |
gen. |
неоформленный брак |
vabaabielu |
ВВладимир |
290 |
12:35:00 |
rus-est |
auto. |
/auto/juhiload, juhiluba, juhipaberid водительские права |
autojuhiload |
ВВладимир |
291 |
12:34:46 |
rus-spa |
gen. |
прохождение военных сборов во время и после учебы в ВУЗе |
milicias universitarias |
Alexander Matytsin |
292 |
12:31:58 |
eng-rus |
med. |
low threshold voltage-activated calcium channels |
низкопороговые кальциевые каналы (Т-тип, см. wikipedia.org) |
dr_denver |
293 |
12:29:36 |
rus-spa |
inf. |
загулять |
ir de juerga |
Alexander Matytsin |
294 |
12:27:57 |
eng |
abbr. |
coat |
ct. (слой грунтовки, лакокрасочного покрытия) |
*Gala* |
295 |
12:27:41 |
eng-rus |
med. |
downregulation of receptors |
снижение количества рецепторов (в результате избыточного действия гормона) |
dr_denver |
296 |
12:26:24 |
rus-spa |
gen. |
жилье для малоимущих семей |
vivienda social |
Alexander Matytsin |
297 |
12:23:54 |
eng-rus |
med. |
FAAD |
Член Американской Академии Дерматологии (Fellow of the American Academy of Dermatology) |
doctor_belka |
298 |
12:14:31 |
eng-rus |
busin. |
indemnity against any liability which might result |
компенсация на случай возникновения материальной ответственности |
алешаBG |
299 |
12:14:24 |
eng-rus |
med. |
preferentially |
преимущественно |
sidotatv |
300 |
12:13:18 |
eng-rus |
busin. |
indemnification for expenses |
компенсация понесенных расходов |
алешаBG |
301 |
12:12:12 |
eng-rus |
brew. |
NAB |
безалкогольное пиво (non-alcoholic beer) |
andrew_egroups |
302 |
12:10:51 |
eng-rus |
law |
in the particular cases |
в данных судебных делах |
алешаBG |
303 |
12:10:00 |
eng-rus |
brew. |
LAB |
лёгкое пиво (light alcohol beer) |
andrew_egroups |
304 |
12:09:13 |
eng-rus |
sport. |
green fee |
плата за пользование полем для игры в гольф (за один раунд; за девять лунок) |
vib |
305 |
12:08:59 |
eng-rus |
busin. |
in the course of one's employment |
в ходе выполнения своих обязанностей (полномочий) |
алешаBG |
306 |
11:59:58 |
eng-rus |
law |
in a form prescribed by law |
в установленной законом форме |
алешаBG |
307 |
11:55:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
in good safety |
в надёжном положении |
алешаBG |
308 |
11:52:59 |
eng-rus |
law amer. |
Good Samaritan law |
закон доброго самарянина (Black's Law Dictionary – A statute that exempts from liability a person (such as an off-duty physician) who voluntarily renders aid to another in imminent danger but negligently causes injury while rendering the aid. Also termed – good-samaritan statute.) |
алешаBG |
309 |
11:49:17 |
eng-rus |
pharma. |
accrual period |
период наращивания (числа пациентов в клиническом исследовании (при высоком уровне отсеивания)) |
Игорь_2006 |
310 |
11:38:11 |
eng-rus |
law |
at its own discretion |
по своему усмотрению |
алешаBG |
311 |
11:34:59 |
eng-rus |
law |
in manner thereby agreed |
в порядке, определённом в договоре |
алешаBG |
312 |
11:27:57 |
eng |
abbr. |
ct. |
coat (слой грунтовки, лакокрасочного покрытия) |
*Gala* |
313 |
11:24:17 |
eng-rus |
pharma. |
Study Reference Binder |
папка нормативных материалов исследования (папка с документами, описывающими стандарты, используемые в данном исследовании) |
Игорь_2006 |
314 |
11:22:23 |
eng-rus |
law |
impeachment of verdict |
изъявление сомнении в вынесенном вердикте (Black's Law Dictionary – A party's attack on a verdict, alleging impropriety by a member of the jury.) |
алешаBG |
315 |
11:19:14 |
eng-rus |
gen. |
VME envelope |
эллипс фон Мизеса (эквивалентное напряжение по фон Мизесу) |
Alexander Demidov |
316 |
11:17:52 |
eng-rus |
gen. |
ill-minded person |
злоумышленник |
алешаBG |
317 |
11:04:59 |
eng-rus |
gen. |
private |
скрытный (о человеке) |
oxanzia |
318 |
10:54:58 |
rus-ita |
gen. |
седина |
capelli bianchi |
crazy_mouse |
319 |
10:46:55 |
eng-rus |
gen. |
hey presto |
вуаля |
Mermaiden |
320 |
10:38:27 |
eng-rus |
slang |
clipped someone's wings |
сдерживать (кого-либо) |
Interex |
321 |
10:29:09 |
eng-rus |
slang |
clip |
большая скорость |
Interex |
322 |
10:26:55 |
eng-rus |
slang |
clinker |
бесполезный человек или вещь (This guy is such a clinker. Who needs him? Это парень бесполезен. На что он сдался кому?) |
Interex |
323 |
10:17:05 |
eng-rus |
slang |
clinched |
пьяный (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!) |
Interex |
324 |
10:15:03 |
eng-rus |
slang |
clinch |
решать (I want to clinch this contract before the weekend. Я хочу завершить этот договор до выходных) |
Interex |
325 |
10:07:48 |
eng-rus |
slang |
climb the wall |
впадать в безумное от отчаяния или скуки (He was home for only three days, then he began climb the wall. Он побыл три дня дома и уже начал маяться дурью от скуки.) |
Interex |
326 |
10:02:48 |
eng-rus |
gen. |
tingling |
возбуждение (ощущений) |
skaivan |
327 |
10:00:29 |
eng-rus |
slang |
climb |
сигарета с марихуаной |
Interex |
328 |
9:55:53 |
eng-rus |
slang |
click with someone |
заинтересовать (кого-либо) |
Interex |
329 |
9:50:52 |
eng-rus |
slang |
clear as mud |
совершенно неясно (All of this is lear as mud to me.Всё это совершенно неясно мне.) |
Interex |
330 |
9:22:35 |
eng-rus |
oncol. |
palliative radiotherapy |
паллиативная лучевая терапия (с целью уменьшения объёма опухоли, вызывающей боль, позволяет получить временное улучшение и продлить жизнь больному) |
Игорь_2006 |
331 |
9:20:31 |
eng |
abbr. med. |
MCT |
medium-chain triglycerides (среднецепочечные триглицериды) |
Dimpassy |
332 |
9:12:53 |
eng-rus |
gen. |
rushes |
ситник |
Mermaiden |
333 |
9:05:17 |
eng-rus |
busin. |
honest debtor |
добросовестный должник |
алешаBG |
334 |
8:56:35 |
eng-rus |
busin. |
hold-up game |
давление на сторону по договору с целью изменения его условий |
алешаBG |
335 |
8:55:40 |
eng-rus |
agric. |
sulfur evaporator |
сульфуратор (Устройство, применяемое в тепличных хозяйствах для испарения серы. Серные пары защищают растения от грибковых поражений.) |
Alamarime |
336 |
8:45:12 |
eng-rus |
real.est. law |
his possession ceases |
он перестаёт владеть |
алешаBG |
337 |
8:40:45 |
eng-rus |
securit. |
higher yielding investments |
ценные бумаги, получающие более высокий доход |
алешаBG |
338 |
8:34:27 |
eng-rus |
polit. |
governmental unit |
правительственное подразделение |
алешаBG |
339 |
8:30:11 |
eng-rus |
busin. |
goods of the contracts description |
товары, соответствующие описанию в договоре |
алешаBG |
340 |
8:09:00 |
eng-rus |
med. |
dialysis therapy |
диализная терапия |
Dimpassy |
341 |
8:08:31 |
eng-rus |
med. |
dialysis treatment |
диализная терапия |
Dimpassy |
342 |
7:45:53 |
eng-rus |
busin. law |
general law of sale |
общие нормы права, регулирующие куплю-продажу |
алешаBG |
343 |
7:42:03 |
eng-rus |
law |
executory endorsement |
исполнительная надпись (нотариуса) |
YelenaPestereva |
344 |
7:11:11 |
eng |
abbr. med. |
SA |
serum albumin (концентрация альбумина в сыворотке крови) |
Dimpassy |
345 |
6:57:18 |
eng-rus |
busin. |
future goods |
будущие товары |
алешаBG |
346 |
6:55:31 |
eng-rus |
oncol. |
solitary lesion |
солитарное поражение |
Игорь_2006 |
347 |
6:54:34 |
eng-rus |
gen. |
column stilled |
дистиллированный в ректификационной колонне (Способ дистилляции зерновых виски) |
shergilov |
348 |
6:54:03 |
eng-rus |
oncol. |
solitary lesion |
изолированное поражение |
Игорь_2006 |
349 |
6:53:00 |
eng-rus |
busin. |
fulfill a stipulation |
выполнить условие |
алешаBG |
350 |
6:51:37 |
eng-rus |
busin. |
fulfilment of the terms of the contract |
выполнение условий договора |
алешаBG |
351 |
6:48:59 |
eng-rus |
gen. |
pot stilled |
дистиллированный в перегонном кубе (Обычно для компонентов солодового виски.) |
shergilov |
352 |
6:44:39 |
eng-rus |
gen. |
pot still |
дистиллятор (Периодического действия.) |
shergilov |
353 |
6:43:54 |
eng-rus |
busin. bank. |
freeze of a bank account |
замораживание банковского счета |
алешаBG |
354 |
6:35:08 |
eng-rus |
busin. |
farm indebtedness |
задолженность, связанная с ведением фермерского хозяйства |
алешаBG |
355 |
6:29:17 |
eng-rus |
busin. law |
failure of performance |
неисполнение обязательств по договору |
алешаBG |
356 |
6:26:20 |
eng-rus |
law |
failure of a trust |
недействительность траста (Black's Law Dictionary – The invalidity of a trust because the instrument creating it has a defect or because of its illegality or other legal impediment.) |
алешаBG |
357 |
6:08:23 |
eng-rus |
law, ADR |
commission merchant |
агент консигнационный (фактор) |
алешаBG |
358 |
6:06:51 |
eng-rus |
gen. |
golden henbane |
белена золотистая (Hyoscyamus aureus) |
shergilov |
359 |
6:02:59 |
eng-rus |
slang |
clear |
неразбавленный (о спиртном) No soda. Clear, please. Без содовой. Не разбавленный, пожалуйста.) |
Interex |
360 |
6:00:40 |
eng-rus |
slang |
clear |
трезвый (Man, is she ever clear. "Чувак, она вообще бывает трезвой?") |
Interex |
361 |
5:53:42 |
eng-rus |
slang |
clean one's act up |
улучшать качество исполняемой работы |
Interex |
362 |
5:52:30 |
eng-rus |
slang |
clean sweep |
широкий жест влияющий на всё окружение (Everybody got a raise.It was a clean sweep. Все получили повышение к зарплате. Это был широкий жест.) |
Interex |
363 |
5:48:43 |
eng-rus |
busin. |
facsimile seal |
печать факсимиле (печать с точной копией подписи, текста или рукописи) |
алешаBG |
364 |
5:46:45 |
eng-rus |
slang |
cleaned out |
разорённый, без денег (I'm cleaned out. Not a cent left. Я разорён. Не осталось и цента.) |
Interex |
365 |
5:43:44 |
eng-rus |
slang |
clean-cut |
аккуратный и подтянутый человек |
Interex |
366 |
5:42:45 |
eng-rus |
busin. |
facsimile of a seal |
фотокопия печати |
алешаBG |
367 |
5:42:18 |
eng-rus |
slang |
clean |
хорошо одетый |
Interex |
368 |
5:34:57 |
eng-rus |
slang |
clay pigeon |
доверчивый человек |
Interex |
369 |
5:32:25 |
eng-rus |
slang |
clay |
гашиш хорошего качества |
Interex |
370 |
5:31:25 |
eng-rus |
slang |
classy |
элегантный, щегольский (How much does a classy car like this cost? Сколько будет стоить такой элегантный автомобиль как этот?) |
Interex |
371 |
5:27:19 |
eng-rus |
slang |
class act |
первоклассное действие |
Interex |
372 |
5:25:29 |
eng-rus |
slang |
class |
элегантность |
Interex |
373 |
5:21:57 |
eng-rus |
nautic. |
interceptor |
сторожевой катер |
tannin |
374 |
5:07:18 |
eng-rus |
law |
administration of a case |
ведение дела |
алешаBG |
375 |
5:05:03 |
eng-rus |
securit. |
adjusted basis |
скорректированный доход облигации при погашении при данной рыночной цене |
алешаBG |
376 |
5:01:10 |
eng-rus |
slang |
C.K. |
кокаин (Do you know where I can get some good C.K.? Ты знаешь где можно приобрести хороший кокаин?) |
Interex |
377 |
4:54:38 |
eng-rus |
slang |
coke joint |
место торговли кокаином |
Interex |
378 |
4:53:45 |
eng-rus |
slang |
C-joint |
место торговли кокаином |
Interex |
379 |
4:51:43 |
eng-rus |
slang |
civil serpent |
гражданский служащий |
Interex |
380 |
4:09:46 |
eng-rus |
construct. |
slab-pile foundation |
комбинированный плитно-свайный фундамент (SPF; КПСФ) |
aife |
381 |
4:07:45 |
eng-rus |
gen. |
Arpitan |
арпитанский язык |
ABelonogov |
382 |
4:05:03 |
eng-rus |
gen. |
Franco-Provencal |
франкопровансальский язык (Franco-Provençal) |
ABelonogov |
383 |
3:52:54 |
eng-rus |
gen. |
Luoravetlan |
луораветланский язык |
ABelonogov |
384 |
3:51:19 |
eng-rus |
gen. |
Chukot |
чукотский язык |
ABelonogov |
385 |
3:40:33 |
eng-rus |
gen. |
Adcirca |
тадалафил (Форма тадалафила для лечения легочной гипертензии. Отличается большей дозой. Русского названия пока нет.) |
shergilov |
386 |
2:51:56 |
eng-rus |
slang |
cinched |
решено (договорено) |
Interex |
387 |
2:49:51 |
eng-rus |
slang |
cinch |
решить что-либо (It only took a handshake to cinch the deal. Стоит только пожать руки чтобы решить дело.) |
Interex |
388 |
2:41:18 |
eng-rus |
slang |
no brand cigarette |
сигарета с марихуаной |
Interex |
389 |
2:40:10 |
eng-rus |
slang |
cigarette witn no name |
сигарета с марихуаной |
Interex |
390 |
2:36:53 |
eng-rus |
slang |
churn |
ускорять оборот пакета ценных бумаг инвестора (брокер) |
Interex |
391 |
2:35:09 |
rus-ger |
inf. |
муторный |
mühsam |
Antoschka |
392 |
2:32:49 |
eng-rus |
slang |
chuck |
жадно естьдавиться (Don't just chuck, man, enjoy your food.Чувак, не надо жадничать, ешь в удовольствие.) |
Interex |
393 |
2:28:46 |
eng-rus |
slang |
chuck |
выбросить что-либо (Chuck this thing. It's no good. Выбрось это. Негодное.) |
Interex |
394 |
2:25:55 |
eng-rus |
slang |
chrome-dome |
блестящая лысина |
Interex |
395 |
2:24:57 |
eng-rus |
slang |
Christmas tree |
пьяница (Some old Christmas tree staggered by, muttering to herself. Какой-то старый пьяница брёл шатаясь и бормоча что-то про себе.) |
Interex |
396 |
2:13:28 |
rus-ger |
gen. |
гашиш |
Hasch |
o-klier |
397 |
2:10:50 |
eng-rus |
slang |
chop |
грубая реплика (Jerry made some chop about the way I dress. Джерри отпустил грубую реплику по поводу моей манеры одеваться.) |
Interex |
398 |
2:06:19 |
eng-rus |
slang |
choker |
сигарета, окурок |
Interex |
399 |
2:05:50 |
rus |
PCB |
технология монтажа на поверхность |
ТМП |
LyuFi |
400 |
2:04:39 |
eng-rus |
slang |
choked |
относящийся к слишком разбавленным наркотикам |
Interex |
401 |
1:54:48 |
rus-ita |
tech. |
дымоуловитель |
cappa |
Avenarius |
402 |
1:49:38 |
eng-rus |
med. |
withdrawal study |
исследование с отменой препарата (отмена препарата – как возможная цель проводимого лечения) |
inspirado |
403 |
1:43:32 |
eng-rus |
tech. |
infant failure |
отказ от периода приработки |
LyuFi |
404 |
1:41:34 |
eng-rus |
inf. |
get to |
действовать на (Summer heat getting to you? Cool down with gelato at Caffè Dolce Nonna, you'll love it.) |
ART Vancouver |
405 |
1:38:06 |
eng-rus |
gen. |
essentials |
самое основное |
ART Vancouver |
406 |
1:33:51 |
rus-ita |
gen. |
вращающаяся дверь |
bussola |
Avenarius |
407 |
1:21:53 |
eng-rus |
PCB |
weld by solder |
смачивать припоем |
LyuFi |
408 |
1:19:55 |
eng-rus |
inf. |
take in a movie |
посмотреть фильм (Take in a summer blockbuster at the air-conditioned Dolphin Theatre, 4555 Hastings St.) |
ART Vancouver |
409 |
1:14:37 |
eng-rus |
gen. |
take a dip at the pool |
поплавать в бассейне |
ART Vancouver |
410 |
1:08:47 |
eng-rus |
gen. |
in no particular order |
не по порядку (Here are the top 10 things (in no particular order) you should enjoy while visiting our town.) |
ART Vancouver |
411 |
1:07:15 |
eng-rus |
gen. |
fall madly in love |
безумно влюбиться |
ART Vancouver |
412 |
1:05:18 |
eng-rus |
gen. |
toss in the garbage |
выбросить в мусор |
ART Vancouver |
413 |
1:02:29 |
eng-rus |
gen. |
service crane |
вспомогательный кран |
Bad-Religion |
414 |
0:31:33 |
eng-rus |
pharm. |
intact compound |
исходное соединение |
yo |
415 |
0:25:30 |
rus-ger |
gen. |
мягкая книжка |
Stoffbuch |
Gajka |
416 |
0:24:48 |
rus-ger |
gen. |
кукла-платочек для малыша |
Schmusetuch |
Gajka |
417 |
0:18:52 |
rus-spa |
gen. |
индюшачья бородавка |
moco de pavo |
Alexander Matytsin |
418 |
0:14:35 |
rus-spa |
nonstand. |
потрошитель убийца |
sacamantecas |
Alexander Matytsin |
419 |
0:08:55 |
rus-spa |
inf. |
хитрое лицо |
cara de lagarto |
Alexander Matytsin |
420 |
0:07:05 |
rus-spa |
inf. |
упорно |
erre que erre |
Alexander Matytsin |
421 |
0:04:31 |
rus-ger |
gen. |
подвеска для соски |
Schnullerkette |
Gajka |
422 |
0:02:26 |
rus-spa |
gen. |
прилагательное от Буэнос-Айрес |
porteño |
Alexander Matytsin |