1 |
23:58:41 |
eng-rus |
gen. |
vignette |
зарисовка (= эпизод) |
Vic_Ber |
2 |
23:58:14 |
eng-rus |
pharma. |
Perindopril Erbumine |
Периндоприла эрбумин |
Liza G. |
3 |
23:55:55 |
eng-rus |
med. |
keratinized layer |
ороговевший слой |
MichaelBurov |
4 |
23:54:36 |
rus-fre |
cook. |
промежуточное блюдо, подаваемое между сырами и десертом |
entremet |
Skripkin |
5 |
23:48:28 |
eng-rus |
gen. |
expertise |
профессиональная, экспертная грамотность (в некот. контекстах) |
Vic_Ber |
6 |
23:47:21 |
eng-rus |
gen. |
в некот. контекстах lack of expertise |
неграмотность |
Vic_Ber |
7 |
23:44:26 |
eng-rus |
gen. |
в некот. контекстах become the blueprint for |
стать прообразом |
Vic_Ber |
8 |
23:42:31 |
eng-rus |
gen. |
missed connection |
не могу забыть (рубрика с объявлениями для тех, кто не успел или не решился познакомиться на улице или в транспорте slando.ua) |
4uzhoj |
9 |
23:41:39 |
eng-rus |
fig. |
blueprint |
задел |
Vic_Ber |
10 |
23:41:01 |
eng-rus |
gen. |
groundwork |
задел |
Vic_Ber |
11 |
23:39:40 |
eng-rus |
gen. |
not immune from |
не застрахован от |
Vic_Ber |
12 |
23:38:10 |
rus-spa |
gen. |
приют |
centro de acogida |
YosoyGulnara |
13 |
23:38:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
cyber-ops |
операции с применением ИКТ |
Vic_Ber |
14 |
23:37:43 |
eng-rus |
pharma. |
Biphasil |
Бифазил (лекарственный препарат, оральный контрацептив) |
Liza G. |
15 |
23:32:48 |
eng-rus |
idiom. |
be a crucial building block for |
стать последним кирпичиком в |
Mira_G |
16 |
23:32:25 |
eng-rus |
idiom. |
be a crucial building block in |
стать последним кирпичиком в (обычно в создании или изучении чего-либо) |
Mira_G |
17 |
23:30:58 |
eng-rus |
gen. |
Stand behind the yellow line |
не стойте у края платформы |
4uzhoj |
18 |
23:30:29 |
eng-rus |
gen. |
Stand behind the yellow line |
не заходите за ограничительную линию у края платформы (предостерегающая надпись в метро) |
4uzhoj |
19 |
23:22:05 |
eng-rus |
idiom. |
we have all our ducks in a row |
у нас всё продумано |
plushkina |
20 |
23:19:53 |
eng-rus |
quant.mech. |
wormhole |
кротовина |
MichaelBurov |
21 |
23:18:43 |
eng-rus |
quant.mech. |
worm hole |
кротовина |
MichaelBurov |
22 |
23:18:35 |
eng-rus |
gen. |
stiflingly |
удушающе |
katya.chizh |
23 |
23:14:24 |
eng-rus |
jarg. |
bottom-feeder |
любитель лёгкой наживы |
Tumatutuma |
24 |
23:12:53 |
eng-rus |
jarg. |
bottom-feeder |
падальщик (про человека) |
Tumatutuma |
25 |
23:10:34 |
eng-rus |
jarg. |
bottom-feeder |
неудачник, наживающийся на состоянии других |
Tumatutuma |
26 |
23:02:31 |
rus-ger |
el. |
пространственное разрешение |
Ortsauflösung |
leomikh |
27 |
22:53:28 |
rus-fre |
gen. |
воспроизвести |
reproduire |
Dehon Hэlгne |
28 |
22:43:26 |
rus-spa |
med. |
выведение с фекалиями |
excreción fecal |
Sandra Yu |
29 |
22:38:16 |
eng-rus |
book. |
contrude |
толкать (редк.) |
MichaelBurov |
30 |
22:36:47 |
eng-rus |
gen. |
crowd together |
напирать |
MichaelBurov |
31 |
22:31:39 |
eng-rus |
gen. |
crowd together |
собираться |
MichaelBurov |
32 |
22:24:13 |
rus-ger |
gen. |
я не могу не заметить |
ich kann nicht umhin, zu bemerken |
Лорина |
33 |
22:23:50 |
rus-ger |
gen. |
не мочь |
umhinkönnen (что-то не сделать (передаёт двойное отрицание в русском языке) – ich kann nicht umhin, zu bemerken – я не могу не заметить) |
Лорина |
34 |
22:22:07 |
eng-rus |
med. |
convolutional marking |
вдавление на внутренних поверхностях черепных костей |
MichaelBurov |
35 |
22:18:45 |
eng-rus |
tech. |
convex-convex |
выпукло-выпуклый |
MichaelBurov |
36 |
22:17:27 |
eng-rus |
gen. |
non-selling shareholder |
акционер-жлоб |
4uzhoj |
37 |
22:17:26 |
rus-ger |
ed. |
углубить знания |
die Kenntnisse vertiefen |
Лорина |
38 |
22:16:56 |
rus-ger |
med. |
базальноклеточный слой |
Basalzellenschicht |
Dimka Nikulin |
39 |
22:14:32 |
rus-ger |
gen. |
расширение кругозора |
Erweiterung des Gesichtskreises |
Лорина |
40 |
22:11:52 |
rus-spa |
bot. |
лапажерия, чилийский колокольчик |
copihue |
Latvija |
41 |
22:10:46 |
eng-rus |
tech. |
convexoconcave |
выпукловогнутый |
MichaelBurov |
42 |
22:08:34 |
rus-ger |
ed. |
система занятий |
Unterrichtssystem |
Лорина |
43 |
22:06:00 |
eng-rus |
gen. |
multi colored highlights |
разноцветное мелирование (т.е. колорирование bojana) |
markovka |
44 |
22:05:51 |
eng-rus |
tech. |
convex profile |
выпуклый профиль |
MichaelBurov |
45 |
22:03:12 |
eng-rus |
gen. |
metamorphose |
превратить |
MichaelBurov |
46 |
22:03:00 |
eng-rus |
inf. |
obsess |
балдеть |
Senior Strateg |
47 |
22:02:44 |
rus-fre |
cosmet. |
делать черты лица более резкими |
durcir les traits du visage |
elenajouja |
48 |
22:01:24 |
eng-rus |
med. |
conventional measures |
обычное лечение |
MichaelBurov |
49 |
21:58:47 |
eng-rus |
med. |
convalescent diet |
диета для выздоровления |
MichaelBurov |
50 |
21:57:43 |
eng-rus |
gen. |
consider fortunate |
признать чью-либо удачу (oneself (Consider yourself fortunate... – считай, тебе повезло...)) |
hora |
51 |
21:57:23 |
eng-rus |
corrupt. |
do someone a favour |
оказать уважение (обозначение взятки в Азербайджане bbc.co.uk) |
bojana |
52 |
21:57:19 |
rus-fre |
cosmet. |
излом кожи |
cassure cutanée |
elenajouja |
53 |
21:56:36 |
eng-rus |
gen. |
count lucky |
считать счастливчиком (oneself (I count myself lucky... – считаю, что мне повезло...)) |
hora |
54 |
21:55:41 |
eng-rus |
corrupt. |
cash for soup |
деньги на суп (обозначение взятки в Турции bbc.co.uk) |
bojana |
55 |
21:54:42 |
eng-rus |
corrupt. |
tea for the elders |
на чай для стариков (обозначение взятки в Кении bbc.co.uk) |
bojana |
56 |
21:52:36 |
eng-rus |
med. |
convalescence serum |
сыворотка выздоравливающих |
MichaelBurov |
57 |
21:52:28 |
rus-ger |
gen. |
добиться хороших результатов |
gute Ergebnisse erzielen |
Лорина |
58 |
21:52:12 |
rus-ger |
gen. |
добиваться хороших результатов |
gute Ergebnisse erzielen |
Лорина |
59 |
21:49:55 |
eng |
mech. |
Combustor Pressure Fluctuation Monitoring |
CPFM (combined cycle gas turbines) |
ZVI-73 |
60 |
21:48:18 |
rus-ger |
ed. |
на занятиях |
im Unterricht (в школе) |
Лорина |
61 |
21:44:51 |
rus-fre |
gen. |
прицелиться |
viser |
Morning93 |
62 |
21:44:24 |
rus-ger |
gen. |
оставить равнодушным |
gleichgültig lassen |
Лорина |
63 |
21:39:37 |
eng-rus |
gen. |
cookie |
сладкое печенье или коржик домашнего приготовления или магазинные (Mustardland :Сookie is a flour product that can be thin and thick , always sweet, bought in stores or made at home) |
Victor Topol |
64 |
21:38:07 |
rus-ger |
fig. |
пробудить к жизни |
ins Leben rufen |
Лорина |
65 |
21:38:06 |
rus-spa |
bot. |
Павловния |
paulonia |
Latvija |
66 |
21:37:47 |
rus-ger |
fig. |
пробудить |
ins Leben rufen (вызвать к жизни) |
Лорина |
67 |
21:37:27 |
rus-ger |
fig. |
пробудить |
wachrufen (чувство) |
Лорина |
68 |
21:37:10 |
rus-ger |
fig. |
пробудить |
erregen |
Лорина |
69 |
21:36:57 |
rus-ger |
fig. |
пробудить |
erwecken |
Лорина |
70 |
21:33:37 |
rus-spa |
Arg. |
соблазнитель, сердцеед |
picaflor |
Latvija |
71 |
21:28:23 |
rus-ger |
ed. |
школьное домашнее задание |
Schulhausaufgabe |
Лорина |
72 |
21:28:05 |
eng-rus |
gen. |
cracker |
несладкое тонкое печенье с вкусом от пресного до соленого, в основном магазинное (Mustardland : Сrackers are thin , never sweet, savoury flour products, with taste ranged from neutral to salt, mostly bought ready-made) |
Victor Topol |
73 |
21:27:32 |
rus-dut |
mil. |
опустошение домов депортированных или скрывавшихся от нацистов жителей |
pulsen (понятие возникло во время второй мировой войны; производное от фамилии предпринимателя Abraham Puls, который содержал в Амстердаме фирму Puls, чьи сотрудники регулярно ездили по домам, принадлежавшим евреям, и вывозили из них имущество.) |
mmaccar |
74 |
21:24:51 |
rus-ger |
commer. |
твёрдый сыр |
Schnittkäse (который можно нарезать) |
Bedrin |
75 |
21:23:07 |
rus-ger |
inf. |
с потолка брать |
aus der Luft greifen |
Bedrin |
76 |
21:11:35 |
rus-ger |
gen. |
воспитанный |
wohlerzogen |
Лорина |
77 |
21:07:34 |
rus-fre |
gen. |
бесконечный |
sans bornes |
Morning93 |
78 |
20:59:46 |
rus-ger |
med. |
информационная система больницы |
Krankenhausinformationssystem (KIS) |
NikolaiPerevod |
79 |
20:59:32 |
rus-spa |
mus. |
низкий голос |
voz grave |
kulturnaia |
80 |
20:52:48 |
rus-spa |
gen. |
заведомо |
a todas luces |
Alexander Matytsin |
81 |
20:50:26 |
rus-spa |
polit. |
высшее руководство |
cúpula |
Alexander Matytsin |
82 |
20:49:34 |
eng-rus |
geogr. |
Milpitas |
Милпитас (Калифорния) |
grafleonov |
83 |
20:48:26 |
rus-fre |
gen. |
наброситься на |
se jeter sur qn |
Morning93 |
84 |
20:47:27 |
eng-rus |
geogr. |
Jiangmen |
Цзянмынь |
grafleonov |
85 |
20:46:46 |
eng-rus |
geogr. |
Heshan |
Хэшань (Гуандун, Китай) |
grafleonov |
86 |
20:44:25 |
rus-ger |
orthop. |
треугольник талии |
Taillendreieck |
marinik |
87 |
20:41:58 |
rus-ger |
gen. |
суметь |
schaffen (справиться) |
Лорина |
88 |
20:41:35 |
rus-ger |
gen. |
суметь |
fertigbringen (справиться) |
Лорина |
89 |
20:41:03 |
rus-ger |
gen. |
суметь |
vermögen (смочь) |
Лорина |
90 |
20:40:26 |
rus-ger |
gen. |
суметь |
können |
Лорина |
91 |
20:40:13 |
rus-ger |
gen. |
суметь |
verstehen |
Лорина |
92 |
20:39:21 |
eng-rus |
med. |
control pain |
утолить боль |
MichaelBurov |
93 |
20:37:24 |
rus-ger |
med. |
алиментарные заболевания |
Ernährungskrankheiten |
dolmetscherr |
94 |
20:36:22 |
eng-rus |
gen. |
cooperate |
оказать содействие |
MichaelBurov |
95 |
20:36:09 |
eng-rus |
tech. |
reconditioning by build-up welding |
восстановление наплавкой (для деталей) |
Val_Ships |
96 |
20:35:29 |
eng-rus |
gen. |
as a JPG file |
в формате JPG |
Alexander Demidov |
97 |
20:35:21 |
eng-rus |
gen. |
contravolitional |
непроизвольный |
MichaelBurov |
98 |
20:33:42 |
eng-rus |
gen. |
as a JPEG file |
в формате JPEG |
Alexander Demidov |
99 |
20:29:10 |
eng-rus |
radiol. |
contrast meal |
контрастная кашица |
MichaelBurov |
100 |
20:23:18 |
eng-rus |
book. |
contrariety |
противоположность |
MichaelBurov |
101 |
20:20:47 |
eng-rus |
gen. |
application lead time |
срок рассмотрения заявки (The average application lead time now stands at 53 days. | Results evidenced included a 75% increase in productivity and a 10-15% reduction in mortgage application lead time | Please check for details on the GBC website and note the application lead time, currently 10 days. | .. remember folks – your PR card expires in 5 years and there is an application lead time of 16 weeks (or 4 if you need them to "rush" it through!) ... | significantly prolong the application lead time as well as increase the administrative costs.) |
Alexander Demidov |
102 |
20:18:56 |
eng-rus |
med. |
contra-lateral |
расположенный на противоположной стороне |
MichaelBurov |
103 |
20:14:50 |
eng-rus |
gen. |
trademark registration application |
заявка о регистрации товарного знака |
Alexander Demidov |
104 |
20:12:53 |
eng-rus |
med. |
contractile muscle tissue |
сократительная мышечная ткань |
MichaelBurov |
105 |
20:12:28 |
eng-rus |
med. |
contractile muscle |
сократительная мышца |
MichaelBurov |
106 |
20:11:02 |
eng-rus |
gen. |
confidentially |
с соблюдением конфиденциальности |
Alexander Demidov |
107 |
20:06:11 |
eng-rus |
med. |
stenosed |
стянутый |
MichaelBurov |
108 |
20:04:45 |
rus |
abbr. ed. |
МБОУ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
Лорина |
109 |
20:04:23 |
eng-rus |
gen. |
contract |
сжаться |
MichaelBurov |
110 |
20:03:41 |
eng-rus |
dentist. |
contraangle handpiece |
наконечник с головкой, устанавливаемой под разным углом |
MichaelBurov |
111 |
19:57:58 |
eng-rus |
gen. |
paperwork management |
ведение делопроизводства |
Alexander Demidov |
112 |
19:57:53 |
eng-rus |
dentist. |
contra-angle handpiece |
контругловой наконечник |
MichaelBurov |
113 |
19:57:07 |
rus-fre |
fig. |
движущая сила |
propulseur (N'est-ce pas que le meilleur propulseur du progrès social est l'accès pour tous aux nouvelles technologies ?) |
I. Havkin |
114 |
19:55:23 |
eng-rus |
law |
Federal, State and local laws |
федеральные законы, законы штатов и местные законы |
Viacheslav Volkov |
115 |
19:54:02 |
eng-rus |
dentist. |
contouring of pattern in wax |
получение воскового оттиска |
MichaelBurov |
116 |
19:49:41 |
rus-fre |
tech. |
датчик температуры с отрицательным температурным коэффициентом |
capteur CTN |
I. Havkin |
117 |
19:47:18 |
rus-fre |
tech. |
отрицательный температурный коэффициент |
CTN (coefficient de température négatif) |
I. Havkin |
118 |
19:19:54 |
eng-rus |
tools |
router table |
фрезерный стол |
Скоробогатов |
119 |
19:19:52 |
rus-ger |
law |
квартиродатель |
Wohnungsgeber |
Tiny Tony |
120 |
19:19:37 |
eng-rus |
gen. |
customs import duty |
ввозная таможенная пошлина (that are dispatched direct from a third country (non-EU) country to a consignee in the EU which may be admitted free of customs import duty and/or import VAT.) |
Alexander Demidov |
121 |
19:16:23 |
rus-ger |
gen. |
именной префикс |
Familienname-Bestandteil ("von", "de" usw.) |
Tiny Tony |
122 |
19:15:15 |
ger |
abbr. |
FamNBest. |
Familienname-Bestandteil |
Tiny Tony |
123 |
19:05:33 |
rus-fre |
gen. |
торчащий |
sortant |
Morning93 |
124 |
19:00:55 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
leak off test |
испытание на приёмистость |
evermore |
125 |
18:59:21 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc directives |
индивидуальные правовые акты |
Alexander Demidov |
126 |
18:58:51 |
rus-fre |
gen. |
сугроб |
accumulation neigeuse |
Morning93 |
127 |
18:58:37 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc directive |
индивидуально-правовой акт |
Alexander Demidov |
128 |
18:57:50 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc regulation |
индивидуально-правовой акт |
Alexander Demidov |
129 |
18:56:56 |
rus-fre |
gen. |
сугроб |
tas de neige |
Morning93 |
130 |
18:53:03 |
eng-rus |
tech. |
reflex level gauge |
отражательный уровнемер |
Alexey Lebedev |
131 |
18:50:47 |
eng-rus |
furn. |
sliding dovetail |
скользящий "ласточкин хвост" (тип соединения) |
Скоробогатов |
132 |
18:45:04 |
eng-rus |
law |
tolling agreement |
договор о продлении срока исковой давности |
Artemie |
133 |
18:38:40 |
rus-ita |
gen. |
низкорамная фура, трал |
camion ribassato |
dessy |
134 |
18:23:25 |
eng-rus |
comp. |
handwriting pad |
планшет с рукописным вводом |
translator911 |
135 |
18:23:00 |
rus-ita |
inf. |
в результате |
alla fine (когда старались, как лучше, а получилось... как всегда) |
Assiolo |
136 |
18:18:16 |
rus-ita |
chem. |
планшет |
piastra |
AnastasiaRI |
137 |
18:15:04 |
rus-ger |
patents. |
расклёпывание clinching англ. |
Vertaumeln (Automat zum automatischen Bereitstellen, Vertaumeln und Bestücken mit O-Ringen. – Automatic assembly machine for automatic loading, clinching and assembly with o-rings.) |
M.Mann-Bogomaz. |
138 |
18:13:38 |
eng-rus |
tech. |
excessive wear rate |
повышенная степень износа |
Val_Ships |
139 |
18:10:43 |
rus-ger |
patents. |
расклёпывать |
vertaumeln (Die Seitenverstellschraube 11 , deren Achse in den Figuren 7a – 7c mit dem Bezugszeichen 30 versehen ist, ist über einen zylindrischen Ansatz 14 unterhalb ihres Kopfes 15 in einer Bohrung 16 des Seitenschenkels 12b und auf der anderen Seite über einen Zylinderstummel 17 eines mit der Seitenverstellschraube 11 vertaumelten und insoweit fest verbundenen Anlaufflansches 18 in einer Bohrung 19 des gegenüberliegenden Seitenschenkels 12c drehbar gelagert.) |
M.Mann-Bogomaz. |
140 |
18:09:55 |
eng-rus |
gen. |
rollerball |
шариковая ручка |
Abdulla Ivanovich |
141 |
18:06:56 |
eng |
abbr. tech. |
ex-proof |
ex prf |
Alexey Lebedev |
142 |
18:03:48 |
eng-rus |
gen. |
would appear to be |
как представляется |
vertepa |
143 |
17:57:19 |
eng-rus |
inet. |
WYC/WYG |
что видишь, то и получишь (акроним от "What you see is what you get") |
ustranger |
144 |
17:48:00 |
eng |
abbr. tech. |
external PSV |
ext PSV |
Alexey Lebedev |
145 |
17:46:47 |
eng-rus |
tech. |
internal pressure safety valve |
внутренний пневматический перепускной клапан |
Alexey Lebedev |
146 |
17:45:21 |
eng |
abbr. tech. |
internal PSV |
int.psv |
Alexey Lebedev |
147 |
17:40:45 |
rus-ger |
tech. |
быстродействующий клапан |
Schnellventil |
Nilov |
148 |
17:39:04 |
rus-ger |
tech. |
смазочный материал |
Schmiermedium |
Nilov |
149 |
17:38:11 |
eng-rus |
slang |
stunna |
пижон (мужчина, любящий дорогие машины и украшения) |
Tion |
150 |
17:38:09 |
rus-ger |
gen. |
конструктивные нормы и правила |
Auslegungsrichtlinien |
Nilov |
151 |
17:37:45 |
eng-rus |
nautic. |
Norwegian Seamen's centre |
норвежский центр для моряков |
A111981 |
152 |
17:36:22 |
rus-ger |
gen. |
набор услуг |
Servicepaket |
Nilov |
153 |
17:31:53 |
rus-ger |
gen. |
обмена почтой |
Mailwechsel |
NatalliaD |
154 |
17:30:42 |
eng |
abbr. tech. |
insulation class |
insul cl |
Alexey Lebedev |
155 |
17:28:41 |
eng-rus |
gen. |
commodity classification |
классификация товара |
Alexander Demidov |
156 |
17:27:59 |
eng-rus |
gen. |
glimpse |
увидеть краешком глаза |
sergeidorogan |
157 |
17:23:25 |
rus-ger |
med. |
невральная терапия |
Neuraltherapie |
dolmetscherr |
158 |
17:14:17 |
eng-rus |
gen. |
be driven |
приводиться в действие (приводится в действие в результате воздействия на него = is driven by) |
Alexander Demidov |
159 |
17:12:13 |
eng-rus |
gen. |
explanatory note |
пояснительный комментарий |
Alexander Demidov |
160 |
17:12:06 |
eng |
abbr. tech. |
intrinsically safe |
intr safe |
Alexey Lebedev |
161 |
17:06:56 |
eng |
tech. |
ex prf |
ex-proof |
Alexey Lebedev |
162 |
17:03:40 |
eng-rus |
biol. |
litter |
потомство |
LudmilaYanenko |
163 |
16:59:03 |
eng-rus |
gen. |
spring-driven |
пружинного действия |
Alexander Demidov |
164 |
16:57:46 |
rus-fre |
gen. |
горизонтально |
à plat (Les livres confisqués etaient posés à plat sur l'étagère.) |
I. Havkin |
165 |
16:57:19 |
eng-rus |
med. |
continuous-irrigation resectoscope |
резектоскоп непрерывного промывания |
MichaelBurov |
166 |
16:57:02 |
rus-ita |
chem. |
проба |
determinazione |
AnastasiaRI |
167 |
16:56:56 |
eng-rus |
med. |
continuous-irrigation sheath |
тубус резектоскопа непрерывного промывания |
MichaelBurov |
168 |
16:55:46 |
eng-rus |
sport. |
opponent sports |
игровые виды спорта (есть ещё racing, куда входит и бег-ходьба, и гонки с помощью тех.средств типа велосипедов, автомобилей, лодок (гребля), opponent sports бывают индивидуальные нарп теннис или командные напр футбол. Есть demonstrative, куда входит худ.гимнастика, и есть aiming, куда входит, к примеру, гольф.) |
shkuta |
169 |
16:54:42 |
rus-fre |
tech. |
развёртка |
vue en développé (вид на чертеже) |
I. Havkin |
170 |
16:49:25 |
eng-rus |
gen. |
venture outside |
отважиться выйти наружу |
LudmilaYanenko |
171 |
16:48:00 |
eng |
tech. |
ext PSV |
external PSV |
Alexey Lebedev |
172 |
16:47:15 |
eng-rus |
gen. |
take the first steps |
сделать первый шаг (Пример: The leopard cubs made their first steps out of the den.) |
LudmilaYanenko |
173 |
16:45:53 |
eng |
abbr. |
NWT |
net wealth tax |
irip |
174 |
16:45:46 |
eng |
abbr. |
internal PSV |
internal pressure safety valve |
Alexey Lebedev |
175 |
16:45:21 |
eng |
tech. |
int.psv |
internal PSV |
Alexey Lebedev |
176 |
16:42:42 |
eng-rus |
gen. |
business office |
служебное подразделение (контекстуально: a company has business offices in other geographic areas) |
bojana |
177 |
16:31:17 |
eng-rus |
gen. |
throughout the term of |
на весь срок действия (А hereby agrees to procure and maintain a Standby Letter of Credit throughout the term of the Financing Agreement) |
4uzhoj |
178 |
16:30:42 |
eng |
tech. |
insul cl |
insulation class |
Alexey Lebedev |
179 |
16:30:24 |
rus-ita |
gen. |
большая семья |
famiglia numerosa |
gorbulenko |
180 |
16:28:37 |
rus-ger |
med. |
обёртывание частей тела |
Teilkörperpackung |
dolmetscherr |
181 |
16:23:49 |
eng-rus |
med. |
prostate resectoscope |
резектоскоп для предстательной железы |
MichaelBurov |
182 |
16:22:05 |
eng-rus |
hist. |
Venedotia |
Венедотия римское название области Уэльса, венедотии (римское название для ордовиков, живших в этой области-согласно Гроузу) |
strassenbahn |
183 |
16:21:37 |
rus-fre |
gen. |
ровно |
calmement (Le reste de la matinée se déroule assez calmement.) |
I. Havkin |
184 |
16:18:57 |
eng-rus |
anc.hebr. |
Tehillim |
Псалтирь |
YGD |
185 |
16:18:25 |
eng-rus |
relig. |
Tehillim |
Тегилим |
YGD |
186 |
16:16:09 |
rus-fre |
gen. |
ровный |
calme ((о циркуляции и т. п.) Des orifices latéraux permettent un écoulement calme à l'intérieur du bac d'épuration.) |
I. Havkin |
187 |
16:15:33 |
eng-rus |
tech. |
raclette grill |
раклетница |
Mad_squirrel |
188 |
16:13:34 |
rus-ger |
nano |
наноразмерный |
nanoskalig |
franklin5311 |
189 |
16:12:06 |
eng |
tech. |
intr safe |
intrinsically safe |
Alexey Lebedev |
190 |
16:02:17 |
eng-rus |
gen. |
citizen's arrest |
арест гражданина, совершаемый другим гражданином (Пример: Mr Patel made a citizen's arrest when he caught a man stealing from a shop.) |
LudmilaYanenko |
191 |
16:00:45 |
rus-ita |
gen. |
этажом ниже |
al piano di sotto |
gorbulenko |
192 |
16:00:13 |
eng-rus |
med. |
terminal volume of distribution |
конечный объём распределения |
Игорь_2006 |
193 |
15:59:59 |
rus-ita |
gen. |
этажом выше |
al piano di sopra |
gorbulenko |
194 |
15:59:02 |
rus-spa |
med. |
жёлчная кислота |
ácido biliar |
Sandra Yu |
195 |
15:58:55 |
eng-rus |
relig. |
stigmatic |
стигматик |
moevot |
196 |
15:52:03 |
eng |
abbr. med. |
IBS |
Irritable bowel syndrome |
xand |
197 |
15:50:21 |
eng-rus |
gen. |
uncouthness |
неотёсанность, грубость |
Martian |
198 |
15:49:52 |
eng-rus |
med. |
staining intensity index |
индекс интенсивности окраски |
лечение в израиле |
199 |
15:45:43 |
eng-rus |
gen. |
feel |
склоняться к мысли |
Alexander Demidov |
200 |
15:43:28 |
eng-rus |
tech. |
mag stripe |
магнитная полоса (кодовая полоса, напр., пластиковых карт) |
terrarristka |
201 |
15:32:00 |
eng-rus |
food.ind. |
veterinary evaluation |
ветеринарная экспертиза |
I.Negruzza |
202 |
15:29:31 |
rus-spa |
saying. |
наводить тень на плетень |
andar en jerigonzas (Andar en rodeos o tergiversaciones maliciosas) |
adri |
203 |
15:28:45 |
eng-rus |
slang |
duffer |
ракло (неспособный человек) |
Kosarar |
204 |
15:25:41 |
rus-ita |
gen. |
молодожёны |
sposini |
gorbulenko |
205 |
15:23:05 |
rus-ita |
bot. |
тонкая кожура |
buccia sottile |
Himera |
206 |
15:21:07 |
rus-ita |
biol. |
повторная гибридизация |
ibridazione ripetuta |
Himera |
207 |
15:16:09 |
rus-ita |
biol. |
синяк |
ammaccato (на фруктах/овощах) |
Himera |
208 |
15:13:20 |
rus-ger |
transp. |
ЕСТР |
AETR-Abkommen (frz.: Accord Européen sur les Transports Routiers = Europäisches Übereinkommen über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals) |
q-gel |
209 |
15:08:16 |
rus-ita |
cook. |
украшение для блюд |
ornamento per i piatti |
Himera |
210 |
15:07:33 |
rus-ger |
med. |
кинезиология |
Bewegungswissenschaft |
dolmetscherr |
211 |
15:07:14 |
rus-ita |
bot. |
толстая кожура |
buccia spessa |
Himera |
212 |
15:06:38 |
eng-rus |
patents. |
Attorney docket number |
номер дела патентного поверенного (американского) |
Anisha |
213 |
15:02:36 |
rus-ita |
gen. |
непредсказуемо |
spontaneamente |
Himera |
214 |
15:01:51 |
rus-ita |
idiom. |
заслуживать упоминания |
essere degno di menzione |
Himera |
215 |
15:00:40 |
rus-ita |
gen. |
новообразование |
escrescenza |
Himera |
216 |
14:59:07 |
eng-rus |
tech. |
CarePack |
Расширенная гарантия |
cheewell |
217 |
14:58:36 |
eng-rus |
nautic. |
D ring |
такелажная скоба (серьга) |
fa158 |
218 |
14:56:47 |
eng-rus |
relig. |
stigmatist |
стигматик |
moevot |
219 |
14:56:36 |
rus-ger |
idiom. |
прийти на помощь |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
220 |
14:55:49 |
rus-ita |
gen. |
шершавый |
bitorzoluto |
Himera |
221 |
14:54:05 |
rus-ita |
bot. |
кедр гладкий |
cedro liscio |
Himera |
222 |
14:53:38 |
eng-rus |
cardiol. |
sitting HR |
ЧСС в положении сидя |
Ying |
223 |
14:53:19 |
rus-ita |
food.ind. |
безалкогольный напиток |
bibita analcolica |
Himera |
224 |
14:51:24 |
rus-ita |
gen. |
скоропортящийся |
facilmente deteriorabile |
Himera |
225 |
14:51:09 |
eng-rus |
dentist. |
continuous eruption of teeth |
непрерывное прорезывание зуба |
MichaelBurov |
226 |
14:49:02 |
rus-ger |
med. |
избавление от никотиновой зависимости |
Nikotinentwöhnung |
dolmetscherr |
227 |
14:48:16 |
eng-rus |
dentist. |
continuous bar retainer |
непрерывный кламмер |
MichaelBurov |
228 |
14:46:42 |
rus-ita |
construct. |
ремонт |
lavori (L'appartamento e' vuoto, perché adesso ci sono i lavori.) |
gorbulenko |
229 |
14:45:30 |
eng-rus |
gen. |
party-political broadcast |
реклама политической партии по радио и телевидению (reverso.net) |
Senior Strateg |
230 |
14:41:00 |
rus-ger |
gen. |
обучение иностранному языку |
Fremdsprachenerwerb |
Настя Какуша |
231 |
14:38:02 |
rus-ita |
idiom. |
по сей день |
fino ai giorni nostri |
Himera |
232 |
14:34:41 |
rus-ita |
gen. |
зеленоватый |
verdino |
Himera |
233 |
14:34:38 |
eng-rus |
med. |
continuous anaesthesia |
длительное обезболивание |
MichaelBurov |
234 |
14:34:12 |
rus-ita |
gen. |
розоватый |
rosato |
Himera |
235 |
14:31:26 |
eng-rus |
tools |
guide bushing |
опорный подшипник фрезы |
Скоробогатов |
236 |
14:30:04 |
eng-rus |
gen. |
vacation of stay on proceedings |
возобновление производства по делу (после приостановки производства) |
4uzhoj |
237 |
14:30:03 |
rus-ita |
idiom. |
стимулировать выработку |
stimolare la produzione (+ di) |
Himera |
238 |
14:27:28 |
rus-ita |
med. |
гематома |
contusione |
Himera |
239 |
14:26:20 |
rus-ita |
perf. |
устранять неприятные запахи |
eliminare i cattivi odori |
Himera |
240 |
14:25:38 |
eng-rus |
tools |
dovetail bit |
фреза "ласточкин хвост" |
Скоробогатов |
241 |
14:25:36 |
rus-ita |
perf. |
перебивать запах других духов |
annullare l'odore degli altri profumi |
Himera |
242 |
14:24:05 |
rus-ger |
gen. |
идеальный гражданин |
Idealbürger |
Настя Какуша |
243 |
14:23:02 |
rus-ita |
perf. |
типичный аромат |
fragranza tipica |
Himera |
244 |
14:20:57 |
rus-ita |
arts. |
изделие ручной работы |
prodotto artigianalo |
Himera |
245 |
14:19:27 |
eng-rus |
gen. |
at the lapse of |
по истечении |
4uzhoj |
246 |
14:19:22 |
rus-ita |
agric. |
сельскохозяйственные животные |
animali d'allevamento (pl) |
Himera |
247 |
14:16:26 |
eng-rus |
gen. |
serve summons |
надлежащим образом уведомить ответчика или третье лицо на стороне ответчика о предъявленном иске |
4uzhoj |
248 |
14:14:16 |
rus-ita |
med. |
злокачественная меланома |
melanoma maligna |
Himera |
249 |
14:11:58 |
rus-ger |
idiom. |
прийти на выручку |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
250 |
14:11:23 |
eng-rus |
gen. |
notes on |
пояснения к (e.g., notes on the financial statements) |
Alexander Demidov |
251 |
14:11:05 |
eng-rus |
gen. |
contactual |
контактный |
MichaelBurov |
252 |
14:09:28 |
rus-ger |
idiom. |
приходить на выручку |
für jemanden in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
253 |
14:08:06 |
eng-rus |
med. |
contact allergen |
контактный аллерген |
MichaelBurov |
254 |
14:06:47 |
eng-rus |
idiom. |
play for a sucker |
держать за дурака |
Andrey Truhachev |
255 |
14:03:55 |
eng-rus |
idiom. |
play for a sucker |
выставить дураком |
Andrey Truhachev |
256 |
14:03:49 |
rus-ita |
soil. |
глинистый известняк |
terreno argilloso-calcareo |
Himera |
257 |
14:02:13 |
eng-rus |
gen. |
for a more detailed reading of |
для уточнения содержания (by adopting Plotinus' point of view, including his notion of genus, and proceed by explaining its consequences for a more detailed reading of the Categories) |
Alexander Demidov |
258 |
14:01:43 |
eng-rus |
dentist. |
distal surface of the tooth |
дистальная поверхность |
MichaelBurov |
259 |
14:01:16 |
eng-rus |
gen. |
for a more detailed reading |
для уточнения (For a more detailed reading of the history of this cathedral, check ...) |
Alexander Demidov |
260 |
14:00:15 |
eng-rus |
gen. |
detailed reading |
уточнение (being a history buff, I used "History of the World" by J.M. Roberts for a more detailed reading of some of these areas. | Several helpful themes have been developed for a more detailed reading of how community is constructed and enacted within a social setting that includes | For a more detailed reading of the phenomena of a purist Islam, see Riaz Hassan, Inside Muslim Minds.) |
Alexander Demidov |
261 |
13:59:36 |
rus-ger |
idiom. |
считать дураком |
für dumm halten |
Andrey Truhachev |
262 |
13:59:04 |
ger |
idiom. |
für dumm halten |
für dumm verkaufen |
Andrey Truhachev |
263 |
13:58:53 |
ger |
idiom. |
für dumm verkaufen |
jdn. für dumm halten |
Andrey Truhachev |
264 |
13:58:52 |
rus-ger |
account. |
Расходы будущих периодов |
aktivierter Aufwand |
Лорина |
265 |
13:57:35 |
rus-ger |
idiom. |
считать дураком |
jemanden für dumm verkaufen |
Andrey Truhachev |
266 |
13:57:26 |
eng-rus |
dentist. |
approximal surface |
апроксимальная поверхность |
MichaelBurov |
267 |
13:56:32 |
eng-rus |
idiom. |
take for a fool |
считать дураком |
Andrey Truhachev |
268 |
13:56:03 |
eng-rus |
tools |
flush trim bit |
кромочная фреза |
Скоробогатов |
269 |
13:55:54 |
rus-ita |
gen. |
форма груши |
forma della pera |
Himera |
270 |
13:55:42 |
eng-rus |
med. |
proximal surface |
проксимальная поверхность |
MichaelBurov |
271 |
13:54:22 |
eng-ger |
idiom. |
take sb. for a fool |
j-n für dumm verkaufen |
Andrey Truhachev |
272 |
13:53:25 |
eng-rus |
gen. |
for this reason alone |
уже в силу этого обстоятельства |
Alexander Demidov |
273 |
13:52:39 |
eng-rus |
tools |
flush-cutting bit |
кромочная фреза |
Скоробогатов |
274 |
13:51:51 |
eng-rus |
gen. |
in terms of engineering |
с технической точки зрения |
Alexander Demidov |
275 |
13:51:47 |
rus-ita |
bot. |
лайм |
limetta |
Himera |
276 |
13:51:35 |
eng-rus |
gen. |
from an engineering point of view |
с технической точки зрения |
Alexander Demidov |
277 |
13:50:23 |
eng-rus |
gen. |
powered from the mains |
работающий от электрической сети |
Alexander Demidov |
278 |
13:49:16 |
rus |
abbr. med. |
ДЛТ |
Дистанционная лучевая терапия |
Maryana_s |
279 |
13:47:44 |
rus-ita |
gen. |
очень редкая разновидность |
varieta molto rara |
Himera |
280 |
13:44:57 |
rus-ita |
abbr. |
скрытые сведения о происхождении |
DOP (Denominazione di Origine Protetta) |
Himera |
281 |
13:37:41 |
rus-ita |
perf. |
свежая нота |
nota fresca |
Himera |
282 |
13:35:35 |
eng-rus |
gen. |
blue manna crab |
синий краб |
yurt |
283 |
13:33:19 |
rus-ita |
biol. |
карликовый вид |
specie nana |
Himera |
284 |
13:32:40 |
rus-ita |
flor. |
по мере роста |
con la maturazione |
Himera |
285 |
13:32:03 |
rus-ita |
flor. |
хороший полив |
buona irrigazione |
Himera |
286 |
13:31:47 |
rus-ger |
idiom. |
выступать за |
für in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
287 |
13:30:39 |
ger |
idiom. |
sich für in die Bresche werfen |
für jemanden in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
288 |
13:29:29 |
rus-ita |
cook. |
вяжущий вкус |
sapore astringente |
Himera |
289 |
13:29:13 |
rus-ger |
idiom. |
заступаться за |
sich für jemanden/ etwasin die Bresche werfen |
Andrey Truhachev |
290 |
13:28:55 |
rus-ita |
cook. |
сочный |
ricco di succo |
Himera |
291 |
13:28:09 |
rus-ita |
bot. |
крупный кустарник |
grande arbusto |
Himera |
292 |
13:26:56 |
rus-ita |
bot. |
цветковые растения |
angiosperme (pl) |
Himera |
293 |
13:26:11 |
eng-rus |
gen. |
laundrette washing machine |
стиральная машина для прачечных |
Alexander Demidov |
294 |
13:24:21 |
ger |
idiom. |
sich für jemanden / etwas in die Bresche werfen |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
295 |
13:23:35 |
ger |
idiom. |
in die Bresche springen |
sich für jemanden / etwas in die Bresche werfen |
Andrey Truhachev |
296 |
13:21:36 |
rus-ita |
med. |
антисептические свойства |
proprieta antisettiche (pl) |
Himera |
297 |
13:21:30 |
eng-rus |
gen. |
bottle stopper |
пробка для закупоривания бутылок |
Alexander Demidov |
298 |
13:20:32 |
eng-rus |
gen. |
stud button |
пуговица-заклёпка |
Alexander Demidov |
299 |
13:20:00 |
rus-ger |
fig. |
выполнять работу за кого-то |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
300 |
13:19:55 |
eng |
abbr. med. |
All-Patient Refined Diagnosis-Related Groups |
APR DRG |
Игорь_2006 |
301 |
13:19:04 |
rus-ger |
fig. |
выполнить чью-то работу |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
302 |
13:16:21 |
rus-spa |
gen. |
ИСПРАВНО |
Operativo (Haciendo referencia a equipos y disitintos tipos de aparatos) |
otrebuh |
303 |
13:14:58 |
rus-ita |
gen.eng. |
генетическая стабильность |
stabilita genetica |
Himera |
304 |
13:13:42 |
eng-rus |
gen. |
for obvious reasons |
в силу очевидных причин |
Alexander Demidov |
305 |
13:13:41 |
rus-ger |
mil. |
закрывать брешь |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
306 |
13:12:20 |
eng-rus |
tech. |
serigraphy |
изготавливать (наносить) методом шелкографии (трафаретной печати) |
I. Havkin |
307 |
13:11:40 |
rus-ger |
idiom. |
подменять кого-либо |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
308 |
13:10:57 |
ger |
idiom. |
in die Bresche springen |
für jemanden einspringen |
Andrey Truhachev |
309 |
13:10:33 |
rus-ita |
cook. |
красный апельсин |
arancia rossa |
Himera |
310 |
13:10:02 |
rus-ita |
cook. |
сладкий вкус |
sapore dolce |
Himera |
311 |
13:10:01 |
rus-ger |
law |
договор об установлении подчинения и отчислении прибыли по результатам финансово-хозяйственной деятельности |
Beherrschungs- und Ergebnisabführungsvertrag |
jurist-vent |
312 |
13:09:50 |
ger |
idiom. |
in die Bresche treten |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
313 |
13:09:37 |
ger |
idiom. |
in die Bresche springen |
in die Bresche treten |
Andrey Truhachev |
314 |
13:08:01 |
eng-rus |
idiom. |
step into the breach |
быстро заменитького-либо |
Andrey Truhachev |
315 |
13:07:33 |
rus-ger |
idiom. |
подменить кого-либо |
in die Bresche springen |
Andrey Truhachev |
316 |
13:06:28 |
eng-rus |
gen. |
i owe you one |
за мной не заржавеет |
yurt |
317 |
13:03:42 |
rus-fre |
law |
Условие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнению |
La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса) |
iglav-iglav |
318 |
13:03:28 |
eng-rus |
inf. |
take face off |
снимать макияж |
ptraci |
319 |
13:02:49 |
eng-rus |
gen. |
merits of the case |
см. on the merits of the case |
4uzhoj |
320 |
13:01:58 |
eng-rus |
crystall. |
reservoir solution |
резервуарный раствор |
tanik812 |
321 |
12:58:54 |
rus-ita |
geogr. |
Мемфис |
Menfi |
Himera |
322 |
12:58:32 |
eng-rus |
gen. |
washing machine drum |
бак стиральной машины |
Alexander Demidov |
323 |
12:58:10 |
eng-rus |
phys. |
TPC |
время-проекционная камера (time projection chamber, комбинация дрейфовой и пропорциональной камер) |
bojana |
324 |
12:56:38 |
eng-rus |
gen. |
drag the case as long as possible |
затягивать рассмотрение дела |
4uzhoj |
325 |
12:56:18 |
rus-ger |
gen. |
на грани исчезновения |
am Rand des Aussterbens |
Steuermann |
326 |
12:55:32 |
rus-ita |
cook. |
тёртая цедра |
scorza grattugiata |
Himera |
327 |
12:54:44 |
eng-rus |
gen. |
health maintenance organization |
страховая медицинская организация (осуществляющая добровольное медицинское страхование) |
olgasyn |
328 |
12:54:37 |
eng-rus |
gen. |
field |
графа (a part of a record, representing an item of data. COED) |
Alexander Demidov |
329 |
12:54:19 |
rus-ita |
cook. |
выпечка |
pasticcera |
Himera |
330 |
12:50:46 |
eng-rus |
mining. |
fluidization water |
ожижающая вода |
vitushka |
331 |
12:50:32 |
eng-rus |
gen. |
rinse out |
смыть (shampoo, hair conditioner) |
Artemie |
332 |
12:50:19 |
rus-ita |
gen. |
сплюснутый у полюсов |
schiacciato ai poli (о форме) |
Himera |
333 |
12:50:14 |
eng-rus |
gen. |
adjourn the hearing |
отложить рассмотрение дела |
4uzhoj |
334 |
12:48:54 |
rus-ger |
gen. |
в часе лёта |
eine Flugstunde entfernt |
Steuermann |
335 |
12:48:12 |
eng-rus |
gen. |
wash out |
cмыть (of) |
Artemie |
336 |
12:47:41 |
eng |
abbr. pipes. |
UHB |
upheaval buckling (обратный выгиб) |
crockodile |
337 |
12:47:10 |
rus-ita |
bot. |
ланцетный |
lanceolate (о форме листа) |
Himera |
338 |
12:45:10 |
rus-ger |
gen. |
Мышиный олень |
Hirschferkel |
Steuermann |
339 |
12:44:49 |
rus-fre |
tech. |
заходить во что-л. |
déboucher dans (Le conduit d'évacuation d'eau tiède débouche dans le conduit d'évent.) |
I. Havkin |
340 |
12:36:05 |
rus-ita |
idiom. |
занимать видное место |
occupare un posto di rilievo nel (в) |
Himera |
341 |
12:35:23 |
eng-rus |
gambl. |
RMG |
игра на реальные деньги (real-money gaming) |
lawput |
342 |
12:34:10 |
rus-ita |
bot. |
произрастать в диком виде |
crescere spontaneamente |
Himera |
343 |
12:32:14 |
rus-fre |
polit. |
рыночный фундаментализм |
intégrisme des marchés |
Lucile |
344 |
12:31:17 |
rus-ita |
bot. |
фортунелла |
fortunella (плод некоторых цитрусовых растений, выделяемых в особый подрод Фортунелла) |
Himera |
345 |
12:30:30 |
eng-rus |
manag. |
Management is the art of getting things done through people |
Управление это искусство организации выполнения работы другими людьми (Мэри Паркер Фоллет) |
bojana |
346 |
12:29:04 |
eng-rus |
med. |
cerebral ischemic events |
церебральные ишемические события |
peuplier_8 |
347 |
12:29:00 |
rus-ita |
bot. |
клементин |
clementina (гибрид мандарина и горького апельсина) |
Himera |
348 |
12:28:56 |
eng-rus |
gen. |
non-selling shareholder |
акционер, не принимающий участия в продаже акций |
4uzhoj |
349 |
12:25:15 |
rus-ita |
bot. |
чинотто |
chinotto (цитрус) |
Himera |
350 |
12:23:42 |
rus-ita |
bot. |
каффир-лайм |
combava (цитрус) |
Himera |
351 |
12:20:55 |
rus-ita |
bot. |
лиметта |
limetta (сладкий лайм) |
Himera |
352 |
12:19:55 |
eng |
med. |
APR DRG |
All-Patient Refined Diagnosis-Related Groups |
Игорь_2006 |
353 |
12:19:08 |
rus-ita |
bot. |
горький апельсин |
arancio amaro |
Himera |
354 |
12:17:53 |
rus-fre |
gen. |
по-прежнему + глаг. |
continue à de + inf. (L'homme est bien conscient que le temps continue de s'écouler même après la mort. (по-прежнему течет (бежит, летит))) |
I. Havkin |
355 |
12:16:59 |
rus-ita |
med. |
слабительное действие |
effetto lassativo |
Himera |
356 |
12:16:13 |
rus-ita |
med. |
регулировать функцию кишечника |
regolare la funzione intestinale |
Himera |
357 |
12:10:01 |
rus-ita |
cook. |
сушеный |
seccato |
Himera |
358 |
12:09:20 |
eng-rus |
gen. |
medicinal quality |
лечебное свойство |
sergeidorogan |
359 |
12:09:18 |
rus-ita |
food.ind. |
холодный напиток |
bevanda fredda |
Himera |
360 |
12:08:55 |
eng |
abbr. |
throw oneself into the breach |
step into the breach |
Andrey Truhachev |
361 |
12:07:36 |
eng-rus |
gen. |
Import and Export Commodity Classification System |
Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (The United States has joined the rest of the world in adopting a new import and export commodity classification system.) |
Alexander Demidov |
362 |
12:06:51 |
rus-ita |
bot. |
боб |
legume |
Himera |
363 |
12:04:03 |
rus-ger |
tech. |
предохранитель обмотки |
Wicklungsschutz |
Schumacher |
364 |
12:02:59 |
rus-ita |
bot. |
единственный вид |
unica specie |
Himera |
365 |
12:02:49 |
eng |
gen. |
merits of the case |
on the merits of the case |
4uzhoj |
366 |
12:02:16 |
rus-ita |
bot. |
индийский финик |
tamarindo |
Himera |
367 |
12:00:32 |
rus-fre |
tech. |
выходной патрубок |
bouche |
I. Havkin |
368 |
11:58:22 |
rus-ita |
med. |
боль от укусов |
dolore delle punture |
Himera |
369 |
11:56:11 |
rus-ita |
bot. |
сердцевина |
nocciolo (плода) |
Himera |
370 |
11:55:05 |
rus-ita |
scient. |
научное название |
nome scientifico |
Himera |
371 |
11:51:42 |
rus-ita |
bot. |
марула |
marula (вид дерева, произрастает в Южной Африке) |
Himera |
372 |
11:51:01 |
eng-rus |
mining. |
high build mortar |
тонкослойный жидкий цементный раствор (увеличение срока службы подземных конструкций) |
Sergey Old Soldier |
373 |
11:49:39 |
rus-ita |
idiom. |
устойчивый |
resistente a (к) |
Himera |
374 |
11:49:31 |
rus-fre |
tech. |
торцевой |
terminal |
I. Havkin |
375 |
11:48:59 |
eng-rus |
tech. |
terminal |
торцевой |
I. Havkin |
376 |
11:47:46 |
rus-ita |
agric. |
красный пальмовый долгоносик |
punteruolo rosso delle palme |
Himera |
377 |
11:46:09 |
rus-ger |
gen. |
я Тебя обожаю! |
ich verehre Dich! |
kcernitin |
378 |
11:45:06 |
rus-ita |
cook. |
легми |
legmi (алкогольный напиток, тунисская кухня) |
Himera |
379 |
11:44:25 |
rus-ger |
gen. |
Искренне Ваша обожательница |
Ihre leidenschaftliche Verehrerin (корявенько как то) Andrey Truhachev) |
kcernitin |
380 |
11:42:33 |
rus-ita |
bot. |
косточковый |
drupa (плод) |
Himera |
381 |
11:42:15 |
rus-ita |
bot. |
костянка |
drupa |
Himera |
382 |
11:40:44 |
rus-ita |
biol. |
в природе |
in natura |
Himera |
383 |
11:39:46 |
rus-ita |
gen. |
кластер |
grappolo |
Himera |
384 |
11:38:17 |
rus-ita |
bot. |
перистый |
pennato |
Himera |
385 |
11:37:46 |
rus-ita |
bot. |
перистые листья |
foglie pennate |
Himera |
386 |
11:36:32 |
eng-rus |
gen. |
non-selling shareholder |
акционер, не имеющий намерения отказывающийся продавать принадлежащие ему акции |
4uzhoj |
387 |
11:35:52 |
eng-rus |
gen. |
selling shareholder |
акционер, имеющий намерение продать принадлежащие ему акции |
4uzhoj |
388 |
11:33:55 |
eng-rus |
mining. |
foaming resin |
пенный битум (для создания искусственной крепи при проходке шахтного ствола в слабых грунтах и породах) |
Sergey Old Soldier |
389 |
11:33:14 |
eng-rus |
gen. |
prequalification |
преквалификация (e.g., for bidders) |
Bauirjan |
390 |
11:33:10 |
rus-ita |
food.ind. |
освежающий напиток |
bibita rinfrescante |
Himera |
391 |
11:31:57 |
rus-ita |
bot. |
жёсткие шипы |
spine dure |
Himera |
392 |
11:31:24 |
rus-ita |
paint. |
жёлто-оранжевый |
giallo-arancio |
Himera |
393 |
11:30:47 |
rus-ita |
paint. |
жёлто-оранжевый |
giallo-arancione |
Himera |
394 |
11:29:31 |
rus-ita |
bot. |
кивано |
kiwano |
Himera |
395 |
11:26:48 |
eng-rus |
gen. |
drum shock absorber |
амортизатор бака (стиральной машины) |
Alexander Demidov |
396 |
11:26:19 |
rus-ita |
cook. |
аромат |
sapore |
Himera |
397 |
11:25:13 |
rus-ita |
psychol. |
экспериментальная психология |
psicologia sperimentale |
Himera |
398 |
11:24:59 |
eng-rus |
gen. |
drum damper |
амортизатор бака (стиральной машины) |
Alexander Demidov |
399 |
11:23:05 |
rus-ita |
ling. |
гортанный |
glottale sonora (звук) |
Himera |
400 |
11:22:32 |
eng-rus |
gen. |
home washing machine |
машина стиральная бытовая |
Alexander Demidov |
401 |
11:19:33 |
rus-ita |
ling. |
звонкий согласный |
consonante sonora |
Himera |
402 |
11:19:20 |
eng-rus |
cust. |
customs audit |
ведомственный контроль |
Alexander Demidov |
403 |
11:17:46 |
rus-ita |
ling. |
греческая буква |
lettera greca |
Himera |
404 |
11:17:17 |
rus-ita |
ling. |
буква кириллического алфавита |
lettera dell'alfabeto cirillico |
Himera |
405 |
11:17:05 |
eng-rus |
gen. |
demand to pay |
требование об уплате (But she added: 'If you have got evidence or know that you supplied information, then you really should consider appealing against the demand to pay.'.) |
Alexander Demidov |
406 |
11:16:33 |
eng-rus |
gen. |
clarification session |
разъяснительное совещание |
Bauirjan |
407 |
11:16:31 |
eng-rus |
gen. |
requirement to pay |
требование об уплате (Is the requirement to pay a fee for a TV Licence in breach of EU regulations? No.) |
Alexander Demidov |
408 |
11:14:23 |
rus-ita |
snd.rec. |
звуковой сигнал |
segnale audio |
Himera |
409 |
11:14:07 |
eng-rus |
tax. |
profit shifting |
перемещение прибылей (используется для характеристики агрессивного налогового планирования) |
ВолшебниКК |
410 |
11:12:17 |
eng-rus |
tax. |
base erosion |
уменьшение налоговой базы |
ВолшебниКК |
411 |
11:06:33 |
eng-rus |
med. |
basal cortisol |
кортизол базальный |
Tiny Tony |
412 |
11:03:35 |
eng-rus |
industr. |
high filling |
наполнение до краев (металлической бочки; промышленная упаковка) |
Leona21 |
413 |
10:51:20 |
eng-rus |
gen. |
conspiracy mongering |
распространение слухов о заговоре (kp.ru) |
owant |
414 |
10:50:31 |
eng-rus |
dentist. |
tooth contact surface |
контактная поверхность зуба |
MichaelBurov |
415 |
10:47:42 |
rus-ger |
meat. |
гильза перекрутчика |
Abdrehhülse |
Machine |
416 |
10:46:57 |
eng-rus |
dentist. |
occlusion of the teeth |
контакт зубов-антагонистов |
MichaelBurov |
417 |
10:46:16 |
eng-rus |
dentist. |
contact of the teeth |
контакт зубов |
MichaelBurov |
418 |
10:45:05 |
eng-rus |
gen. |
without regard to |
не заботясь о (She was hired without regard to race, age, or gender. [=race, age, and gender did not influence the decision to hire her]. MWALD) |
Alexander Demidov |
419 |
10:44:44 |
eng-rus |
gen. |
free-trade zone |
свободная экономическая зона |
4uzhoj |
420 |
10:44:03 |
eng-rus |
gen. |
without regard for |
не заботясь о (without regard for her own safety. TFD. The company acted without regard for the safety of its workers. MWALD) |
Alexander Demidov |
421 |
10:38:53 |
eng-rus |
gen. |
advising assistant |
помощник-консультант (Personal Advising Assistant to the Director of Human Resources) |
4uzhoj |
422 |
10:36:49 |
eng-rus |
gen. |
top job |
руководящая работа |
slick59 |
423 |
10:28:56 |
rus-ger |
gen. |
роллетное полотно |
Rollladenbehang |
marinik |
424 |
10:28:45 |
rus-spa |
med. |
дислипидемия |
dislipemia |
Sandra Yu |
425 |
10:17:48 |
rus-spa |
med. |
первичная профилактика |
prevención primaria |
Sandra Yu |
426 |
10:11:23 |
eng-rus |
gen. |
our reference number |
входящий номер (your reference No. – ваш исходящий) |
Peter Cantrop |
427 |
10:10:51 |
eng |
abbr. chromat. |
MSD |
matrix spike duplicate |
harser |
428 |
10:07:25 |
eng-rus |
gen. |
tag |
вживить чип |
sergeidorogan |
429 |
10:03:33 |
rus-ita |
snd.proc. |
открыть файл |
aprire il file |
Himera |
430 |
10:01:56 |
rus-ita |
gen. |
сырой |
non elaborato |
Himera |
431 |
10:00:55 |
rus-spa |
med. |
многофакторный анализ |
analisis multivariado |
Sandra Yu |
432 |
10:00:17 |
rus-ita |
cook. |
рыбный соус |
salsa di pesce |
Himera |
433 |
9:59:37 |
rus-ita |
cook. |
завёрнутый в листья салата |
avvolto in foglie di lattuga |
Himera |
434 |
9:58:39 |
rus-ita |
cook. |
рисовая мука |
farina di riso |
Himera |
435 |
9:58:15 |
eng-rus |
med. |
denture stomatitis |
стоматит, связанный с использованием зубных протезов |
vidordure |
436 |
9:57:24 |
rus-ita |
geogr. |
природный памятник |
monumento naturale |
Himera |
437 |
9:56:41 |
rus-ita |
geol. |
геологическая достопримечательность |
punto di interesse geologico |
Himera |
438 |
9:55:33 |
eng-rus |
law |
except as provided in |
кроме установленного в |
Alexander Matytsin |
439 |
9:47:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
World Medical Association Declaration of Helsinki |
Хельсинкская декларация Всемирной Медицинской Ассоциации |
Ying |
440 |
9:30:34 |
rus-ita |
geogr. |
пышная растительность |
lussureggiante vegetazione |
Himera |
441 |
9:28:41 |
rus-ita |
ethnogr. |
курд |
curdo |
Himera |
442 |
9:24:40 |
rus-ger |
gen. |
паника, раздражение |
Überdrehtheit |
anoctopus |
443 |
9:24:12 |
rus-ita |
shipb. |
вместимость |
tonnellaggio inferiore |
Himera |
444 |
9:23:08 |
rus-ita |
shipb. |
общий тоннаж |
tonnellaggio complessivo |
Himera |
445 |
9:22:38 |
rus-ger |
med. |
МКФ Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья |
ICF |
nixe_loreley |
446 |
9:20:50 |
eng-rus |
gen. |
proezd Podbelskogo |
проезд Подбельского |
gatamontesa |
447 |
9:19:37 |
rus-ita |
paint. |
спокойные цвета |
colori quieti |
Himera |
448 |
9:18:42 |
rus-ger |
gen. |
демонтировать и разобрать на лом |
Abwrackunternehmen |
anoctopus |
449 |
9:11:46 |
rus-ger |
fin. |
командировочные расходы |
Reiseaufwand |
Лорина |
450 |
9:07:33 |
rus-ita |
arts. |
символ чистоты |
simbolo di purezza |
Himera |
451 |
9:06:38 |
rus-fre |
busin. |
главный бухгалтер |
directeur de la comptabilité |
Motion_state |
452 |
9:06:29 |
rus-ita |
idiom. |
по всей вероятности |
in tutta probabilita |
Himera |
453 |
9:05:49 |
rus-ita |
idiom. |
мало что известно о |
si conosce poco (di) |
Himera |
454 |
9:02:22 |
rus-ita |
gen. |
быть коронованным |
essere incoronato |
Himera |
455 |
9:01:04 |
rus-ita |
fash. |
модель |
modella |
Himera |
456 |
8:56:48 |
eng-rus |
gen. |
paisley |
индийский огурец |
sandra_sandra |
457 |
8:52:46 |
eng-rus |
gen. |
answer the call of nature |
справлять нужду (He had to leave suddenly to answer/obey the call of nature. MWALD) |
Alexander Demidov |
458 |
8:51:50 |
eng-rus |
gen. |
obey the call of nature |
отправлять нужду |
Alexander Demidov |
459 |
8:51:49 |
rus-ita |
gen. |
месторасположение в пространстве |
posizione nello spazio |
Himera |
460 |
8:51:18 |
eng-rus |
gen. |
answer the call of nature |
отправлять нужду |
Alexander Demidov |
461 |
8:50:31 |
eng-rus |
gen. |
answering the call of nature |
отправление нужды (More hits. the call of nature. humorous : the need to use a toilet He had to leave suddenly to answer/obey the call of nature. MWALD) |
Alexander Demidov |
462 |
8:49:46 |
rus-ita |
gen. |
быть приговорённым |
essere condannato (a tre mesi di carcere - к трем месяцам тюремного заключения) |
Himera |
463 |
8:49:29 |
rus-spa |
med. |
осложнение |
evento |
Sandra Yu |
464 |
8:49:20 |
eng-rus |
gen. |
answering a call of nature |
отправление нужды (He's way too slim to be taken while answering a call of nature. GLASGOW HERALD (2001). Collins) |
Alexander Demidov |
465 |
8:49:02 |
rus-spa |
med. |
коронарная смерть |
muerte coronaria |
Sandra Yu |
466 |
8:47:23 |
rus-ita |
idiom. |
исторически сложилось, что |
storicamente |
Himera |
467 |
8:47:08 |
eng-rus |
gen. |
embarrassment |
стеснение |
Alexander Demidov |
468 |
8:46:28 |
rus-ita |
agric. |
добавка для корма |
additivo per i mangimi animali |
Himera |
469 |
8:45:26 |
rus-ita |
agric. |
ветеринарный препарат |
farmaco veterinario |
Himera |
470 |
8:44:54 |
eng-rus |
inf. |
in the ass of the world |
в жопе мира |
Soulbringer |
471 |
8:44:24 |
rus-ita |
agric. |
пестицид |
antiparassitario |
Himera |
472 |
8:42:50 |
rus-ita |
idiom. |
на международном уровне |
a livello internazionale |
Himera |
473 |
8:41:01 |
rus-ita |
microbiol. |
патогенные микроорганизмы |
agenti patogeni (pl) |
Himera |
474 |
8:39:36 |
rus-ita |
bot. |
корневая гниль |
marciume radicale |
Himera |
475 |
8:38:29 |
rus-spa |
gen. |
техничность |
tecnicidad |
ViBC |
476 |
8:35:31 |
rus-ita |
biol. |
костная рыба |
pesce osseo |
Himera |
477 |
8:33:19 |
rus-ita |
biol. |
вымерший |
estinto |
Himera |
478 |
8:24:53 |
rus-ger |
gen. |
поднимать с помощью лебёдки |
anhieven |
anoctopus |
479 |
8:18:24 |
ger |
fin. |
PS-Kapital |
Partizipationschein-Kapital |
Лорина |
480 |
8:11:23 |
rus-fre |
geogr. |
Центральная Азия |
l'Asie centrale |
peuplier_8 |
481 |
8:11:18 |
rus-ger |
gen. |
чертовски тяжёлый |
hundsschwer |
anoctopus |
482 |
7:45:51 |
rus-fre |
gen. |
прикрикивать |
élever la voix (повысить голос) |
Morning93 |
483 |
7:45:14 |
rus-fre |
gen. |
прикрикнуть |
crier après qn (на кого-л.) |
Morning93 |
484 |
7:44:15 |
rus-ger |
lat. |
завершающий смертельный удар |
Coup de gräce |
anoctopus |
485 |
7:36:32 |
rus-spa |
auto. |
Главное управление наземного транспорта |
Dirección General de Circulación Terrestre |
ViBC |
486 |
7:35:19 |
rus-ger |
fin. |
облигация с фиксированной процентной ставкой |
Anleihensobligation |
Лорина |
487 |
7:34:40 |
eng-rus |
neurol. |
progressive loss of dopaminergic neurons |
прогрессирующая гибель допаминергических нейронов |
Ying |
488 |
7:34:35 |
rus-fre |
tech. |
экструзионный шнек |
vis d'extrusion |
JC2Bxl |
489 |
7:31:13 |
rus-fre |
gen. |
матерщина |
mots obscènes |
Morning93 |
490 |
7:25:19 |
rus-spa |
gen. |
банкетный |
banquetero |
ViBC |
491 |
7:23:27 |
rus-fre |
gen. |
тесная квартира |
un logement exigu |
Morning93 |
492 |
7:17:48 |
eng-rus |
cook. |
calas |
креольские рисовые пончики (наследие луизианской кухни) |
chernichka3333 |
493 |
7:15:47 |
rus-fre |
gen. |
приободряться |
prendre un peu de courage |
Morning93 |
494 |
7:14:39 |
rus-fre |
gen. |
приободриться |
reprendre courage |
Morning93 |
495 |
7:07:09 |
rus-fre |
gen. |
дни и ночи сменялись |
les jours et les nuits se suivaient |
Morning93 |
496 |
7:03:33 |
rus-fre |
gen. |
тесными рядами |
en rangs serrés |
Morning93 |
497 |
6:59:12 |
rus-fre |
gen. |
намокший от пота |
mouillé de sueur |
Morning93 |
498 |
6:37:48 |
rus-fre |
gen. |
разболтать |
ébruiter секрет, тайну |
Morning93 |
499 |
6:27:21 |
eng |
abbr. insur. |
Super Loss Damage Waiver |
SLDW |
fruit_jellies |
500 |
6:26:31 |
rus-spa |
med. |
диаметр просвета сосуда |
diametro luminal |
Sandra Yu |
501 |
6:12:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
splitting |
деление на части (таблетки) |
Ying |
502 |
6:04:07 |
rus-fre |
gen. |
прийти с ночёвкой к кому-л. |
venir passer la nuit chez qn |
Morning93 |
503 |
6:03:22 |
rus-fre |
gen. |
остаться на ночёвку у кого-л. |
passer la nuit chez qn |
Morning93 |
504 |
6:02:05 |
rus-fre |
gen. |
остановиться на ночлег |
coucher |
Morning93 |
505 |
5:58:06 |
rus-ger |
tax. |
налоговый баланс |
StB |
Лорина |
506 |
5:54:28 |
rus-ger |
law |
родственная компания |
nahestehende Gesellschaft |
Лорина |
507 |
5:29:00 |
eng-rus |
geol. |
MEM |
Министерство энергетики и минеральных ресурсов (Ministry of Energy and Minerals) |
itisasecret |
508 |
5:27:21 |
eng |
abbr. insur. |
SLDW |
Super Loss Damage Waiver |
fruit_jellies |
509 |
5:25:43 |
rus-ger |
fin. |
совокупные активы |
Gesamtaktiva |
Лорина |
510 |
5:15:48 |
rus-ger |
fin. |
общие активы |
Gesamtaktiva |
Лорина |
511 |
5:14:32 |
rus-fre |
gen. |
ветер дует прямо в лицо |
le vent souffle son aire frais en plein visage |
Morning93 |
512 |
5:11:50 |
rus-fre |
gen. |
пронизывающий до костей ветер |
vent pénétrant jusqu'aux os |
Morning93 |
513 |
5:06:14 |
rus-fre |
gen. |
пороша |
nouvelle neige |
Morning93 |
514 |
5:01:14 |
rus-ger |
fin. |
доход с ценных бумаг |
Wertschriftenertrag |
Лорина |
515 |
4:41:40 |
rus-fre |
gen. |
сыпать остротами |
dire des bons mots |
Morning93 |
516 |
4:36:25 |
rus-fre |
gen. |
сходить в туалет |
aller aux toilettes |
Morning93 |
517 |
4:31:58 |
eng-rus |
bot. |
Chenopodium album |
Марь белая (лат., быстрорастущее сорное однолетнее травянистое растение, широко распространено по всему миру, на территории России от Арктики до высокогорных районов на юге.) |
Min$draV |
518 |
4:28:18 |
rus-ger |
busin. |
посредничество в заключении торговых сделок |
Vermittlung von Handelsgeschäften |
Лорина |
519 |
4:27:48 |
rus-ger |
busin. |
посредничество в заключении сделок |
Vermittlung von Geschäften |
Лорина |
520 |
4:24:25 |
rus-ger |
gen. |
в основном |
grundsätzlich (Die Gäste kennen die Kellnerinnen, die Kellnerinnen ihre Gäste, man nennt sich grundsätzlich beim Vornamen.) |
Лорина |
521 |
4:23:52 |
rus-fre |
gen. |
сесть в сани |
monter dans un traîneau |
Morning93 |
522 |
4:15:35 |
rus-ger |
busin. |
вспомогательная деятельность |
Hilfstätigkeit |
Лорина |
523 |
4:13:12 |
rus-ger |
econ. |
создание добавленной стоимости |
Wertschöpfung (lingvo.ua) |
Лорина |
524 |
4:02:42 |
rus-fre |
gen. |
провалиться в сугроб |
tomber dans une congère |
Morning93 |
525 |
3:54:25 |
rus-fre |
gen. |
вперемешку |
entremêlé |
Morning93 |
526 |
3:53:21 |
eng-rus |
inf. |
Ayurvedist |
аюрведист (врач, практикующий Аюрведу – древнеиндийскую медицину) |
Min$draV |
527 |
3:50:12 |
eng-rus |
bot. |
Allium sativum |
чеснок посевной (лат.) |
Min$draV |
528 |
3:48:22 |
rus-fre |
gen. |
звонко раздаваться |
retentir |
Morning93 |
529 |
3:45:38 |
rus-fre |
gen. |
санный путь |
traînage |
Morning93 |
530 |
3:43:44 |
eng-rus |
bot. |
Allium tuberosum |
Лук туберозный (В странах Юго-Восточной Азии научное название вида – Лук туберозный (Allium tuberosum). Оно дано благодаря сходству его душистых цветков с цветками известного растения из семейства амариллисовых. В нашей стране за этим видом лука закрепилось название Лук душистый (A. odorum). Большинство ботаников, однако, склоняются к объединению вышеуказанных видов в один – лук ветвистый (A. ramosum). onego.ru) |
Min$draV |
531 |
3:39:34 |
eng-rus |
bot. |
Alpinia calcarata |
Альпиния шпорцевая (лат.) |
Min$draV |
532 |
3:38:37 |
eng-rus |
bot. |
Anacyclus pyrethrum |
Анациклюс пиретриновый (лат.) |
Min$draV |
533 |
3:37:34 |
eng-rus |
bot. |
Asparagus racemosus |
Спаржа кистевидная (лат.) |
Min$draV |
534 |
3:36:02 |
eng-rus |
bot. |
Bidens frondosa |
Череда олиственная (лат.) |
Min$draV |
535 |
3:33:05 |
eng-rus |
bot. |
Acanthaceae |
Акантовые (семейство двудольных растений, насчитывает более 2 500 различных видов растений, разбитых примерно на 250 родов в экваториальной и тропической областях.) |
Min$draV |
536 |
3:14:50 |
eng-rus |
qual.cont. |
type-approved |
имеет сертификат соответствия |
sai_Alex |
537 |
3:09:55 |
ger |
ed. |
Hongkong University |
HKU |
Лорина |
538 |
3:09:27 |
ger |
ed. |
HKU |
Hongkong Universität |
Лорина |
539 |
3:08:51 |
ger |
ed. |
Hongkong Universität |
HKU |
Лорина |
540 |
3:08:21 |
rus-ger |
ed. |
университет Гонконга |
HKU |
Лорина |
541 |
3:07:58 |
rus-ger |
ed. |
университет Гонконга |
Hongkong Universität |
Лорина |
542 |
3:07:29 |
rus-ger |
ed. |
университет Гонконга |
Hongkong University |
Лорина |
543 |
3:07:07 |
ger |
ed. |
HKU |
Hongkong University |
Лорина |
544 |
3:00:50 |
eng-rus |
auto. |
spare wheel compartment |
ниша запасного колеса |
sai_Alex |
545 |
3:00:03 |
rus-ger |
gen. |
защитить |
zur Wehr setzen |
Лорина |
546 |
2:59:35 |
rus-ger |
gen. |
защищать |
zur Wehr setzen (Akkusativ) |
Лорина |
547 |
2:51:31 |
rus-spa |
account. |
Отчёт о движении денежных средств |
estado de flujo de efectivo |
DiBor |
548 |
2:51:02 |
rus-ger |
law |
преступно-небрежное действие |
grobfahrlässiges Handeln |
Лорина |
549 |
2:50:23 |
rus-ger |
law |
преступно-небрежное действие |
grobfahrlässiges Verhalten |
Лорина |
550 |
2:49:38 |
rus-ger |
law |
преступно-небрежный |
grobfahrlässig |
Лорина |
551 |
2:47:47 |
rus-ger |
law |
умышленное действие |
absichtliches Verhalten |
Лорина |
552 |
2:45:57 |
rus-ger |
law |
установление |
Statuierung |
Лорина |
553 |
2:45:35 |
rus-ger |
law |
установление ответственности |
Statuierung der Verantwortlichkeit |
Лорина |
554 |
2:37:25 |
rus-spa |
account. |
учётная политика |
Políticas contables |
DiBor |
555 |
2:05:06 |
eng-rus |
slang |
Lawdy |
Боже |
Mira_G |
556 |
1:45:53 |
eng-rus |
auto. |
wind effect |
эффект "паруса" (в статье про чехол для автомобиля) |
sai_Alex |
557 |
1:42:19 |
eng-rus |
O&G |
well landing |
выход на горизонтальный участок (is the process of increasing the TVD and inclination until a wellpath reaches horizontal or near-horizontal position in a desired reservoir formation.) |
traduiser |
558 |
1:41:37 |
eng-ger |
gen. |
stand in the breach |
in der Bresche stehen |
Andrey Truhachev |
559 |
1:37:08 |
rus-ger |
law |
третейский |
Schieds- |
Лорина |
560 |
1:21:05 |
rus-ger |
law |
в разумный срок |
in angemessener Zeit |
Лорина |
561 |
1:13:14 |
rus-ger |
inf. |
нет никакой возможности |
besteht kein Raum |
Лорина |
562 |
1:12:54 |
rus-ger |
idiom. |
быть кругом в долгу |
bei jemandem tief in der Kreide stehen |
Andrey Truhachev |
563 |
1:12:33 |
rus-ger |
idiom. |
сильно задолжать |
bei jemandem tief in der Kreide stehen |
Andrey Truhachev |
564 |
1:11:33 |
rus-ger |
gen. |
по нашему мнению |
unseres Erachtens |
Лорина |
565 |
1:03:39 |
eng-rus |
progr. |
case studies |
примеры исследовательских проектов |
ssn |
566 |
1:01:28 |
rus-ger |
gen. |
держать в курсе дела |
auf dem Laufenden halten (jemanden Akkusativ) |
Лорина |
567 |
1:01:22 |
eng-rus |
progr. |
detecting resource modifications |
отслеживание модификации ресурсов |
ssn |
568 |
0:59:33 |
eng-rus |
progr. |
detecting |
отслеживание |
ssn |
569 |
0:59:07 |
eng-rus |
ethnogr. |
Nakh |
вайнахский |
Transpotter |
570 |
0:57:06 |
eng-rus |
progr. |
inferring user actions |
реконструкция действий пользователя |
ssn |
571 |
0:56:13 |
rus-ger |
idiom. |
быть в долгу перед кем либо |
in der Kreide stehen |
Andrey Truhachev |
572 |
0:55:15 |
eng-rus |
progr. |
user actions |
действия пользователя |
ssn |
573 |
0:54:18 |
eng-rus |
gen. |
inferring |
выведение |
ssn |
574 |
0:53:52 |
eng-rus |
progr. |
inferring |
реконструкция |
ssn |
575 |
0:47:18 |
eng-rus |
progr. |
limitations of HTTP header information |
ограничения информации об HTTP-заголовках |
ssn |
576 |
0:45:35 |
eng-rus |
progr. |
HTTP header information |
информация об HTTP-заголовках |
ssn |
577 |
0:42:08 |
eng-rus |
progr. |
drawing inferences from measurement data |
получение информации по результатам измерений |
ssn |
578 |
0:41:34 |
eng-rus |
progr. |
drawing inferences |
получение информации |
ssn |
579 |
0:40:47 |
eng-rus |
dentist. |
proximal tooth decay |
проксимальный кариес зуба |
MichaelBurov |
580 |
0:33:28 |
eng-rus |
progr. |
knowledge-based inference |
вывод, основанный на знаниях |
ssn |
581 |
0:32:33 |
eng-rus |
progr. |
grammatical inference |
индуктивное умозаключение |
ssn |
582 |
0:32:05 |
eng-rus |
gen. |
fine solids |
мелкие твёрдые частицы |
snowleopard |
583 |
0:32:02 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy inference |
нечёткое умозаключение |
ssn |
584 |
0:29:19 |
eng-rus |
progr. |
chain inference |
вывод из цепочки суждений |
ssn |
585 |
0:28:24 |
eng-rus |
progr. |
abductive inference |
абдуктивное умозаключение |
ssn |
586 |
0:27:10 |
eng-rus |
progr. |
inference by intuition |
вывод по интуиции |
ssn |
587 |
0:26:22 |
rus-ita |
gen. |
добиваться |
ingraziarsi |
Julie.G |
588 |
0:24:30 |
eng-rus |
progr. |
transforming measurement data |
преобразование данных измерений |
ssn |
589 |
0:20:43 |
eng-rus |
progr. |
filtering measurement data |
фильтрация результатов измерения |
ssn |
590 |
0:19:07 |
eng-rus |
progr. |
parsing measurement data |
синтаксический анализ результатов измерений |
ssn |
591 |
0:17:30 |
eng-rus |
progr. |
preprocessing measurement data |
предварительная обработка результатов измерений |
ssn |
592 |
0:13:36 |
eng-rus |
progr. |
proxy/server logs |
журналы веб-серверов и прокси-серверов |
ssn |
593 |
0:11:17 |
eng-rus |
progr. |
active measurement |
активные измерения |
ssn |
594 |
0:09:31 |
eng-rus |
progr. |
packet traces |
мониторинг пакетов |
ssn |
595 |
0:07:36 |
eng-rus |
progr. |
client logging |
протоколирование на клиентах |
ssn |
596 |
0:05:56 |
eng-rus |
progr. |
proxy logging |
протоколирование на прокси-серверах |
ssn |
597 |
0:03:37 |
eng-rus |
progr. |
server logging |
протоколирование на веб-серверах |
ssn |
598 |
0:01:04 |
eng-rus |
progr. |
measurement techniques |
технологии измерений |
ssn |