1 |
23:35:47 |
eng-rus |
gen. |
cheakpea |
одна из разновидностей бобовых (Используется для приготовления Хумуса) |
damir5 |
2 |
23:05:02 |
eng-rus |
med. |
cognitive performance |
когнитивное функционирование |
aguane |
3 |
23:02:03 |
eng-rus |
med. |
lack of emotions |
притупление эмоций (при шизофрении) |
dr_denver |
4 |
22:55:42 |
eng-rus |
med. |
lifetime morbid risk |
риск возникновения в течение жизни |
dr_denver |
5 |
22:33:43 |
eng-rus |
IT |
file's associated program |
приложение, ассоциируемое с файлом |
Alex Lilo |
6 |
22:32:28 |
eng-rus |
IT |
native application |
родное приложение (ssn (проф.) программный продукт, предназначенный для непосредственной работы с определённой вычислительной системой без использования режима её эмуляции) |
Alex Lilo |
7 |
22:18:58 |
rus-ger |
law |
Kreisschreiben – циркуляр |
KS |
Tatsh |
8 |
21:55:30 |
eng-rus |
IT |
right-click menu options |
опции меню по правой кнопке (мыши) |
Alex Lilo |
9 |
21:30:58 |
rus-dut |
gen. |
пучок |
toefje |
Inessazhk |
10 |
21:28:54 |
eng-rus |
fin. |
post-forecast period |
постпрогнозный период |
lawput |
11 |
21:28:41 |
rus-fre |
gen. |
с мальчишескими замашками |
garçonnière |
p381247 |
12 |
21:27:45 |
eng-rus |
gen. |
post-forecast |
постпрогнозный |
lawput |
13 |
21:19:26 |
eng-rus |
IT |
disk level editor |
утилита для низкоуровневого редактирования содержимого жёстких дисков |
Alex Lilo |
14 |
21:18:18 |
eng-rus |
hist. |
the Age of Discovery |
Эпоха великих географических открытий |
denghu |
15 |
21:17:52 |
eng-rus |
fin. |
projection period |
прогнозный период |
Alexander Demidov |
16 |
21:17:20 |
eng-rus |
IT |
disk level editor |
редактор, который обеспечивает доступ к секторному пространству на уровне физических секторов |
Alex Lilo |
17 |
21:11:51 |
eng-rus |
IT |
partition's logical definition |
логическая граница раздела |
Alex Lilo |
18 |
21:00:17 |
eng-rus |
IT |
slot |
строка для задания разделов (в основной загрузочной записи; всего четыре строки; пример: MBR is the 1st absolute sector on the HDD. it contains a partition table with four slots.) |
Alex Lilo |
19 |
20:59:06 |
eng-rus |
fin. |
sum of the parts |
суммирование составляющих активов (метод оценки (SOP)) |
lawput |
20 |
20:55:55 |
eng-rus |
fin. |
sum-of-the-parts valuation |
оценка по суммированию составляющих активов (холдинга) |
lawput |
21 |
20:53:46 |
eng-rus |
geogr. |
land bridge |
сухопутный мост (территория, расположенная между морями или озерами) |
tatnik |
22 |
20:53:41 |
eng-rus |
med. |
Arcate |
дугообразный |
sudmed |
23 |
20:51:27 |
eng-rus |
med. |
Araphia |
арафия |
sudmed |
24 |
20:46:39 |
eng-rus |
med. |
arachnephobia |
арахнофобия |
sudmed |
25 |
20:43:21 |
eng-rus |
fin. |
cost method |
затратный подход |
lawput |
26 |
20:42:28 |
eng-rus |
abbr. |
RFU |
РФС (Russian Football Union) |
denghu |
27 |
20:41:25 |
eng-rus |
sport. |
the Russian Football Union |
Российский футбольный союз (not official name tfennell) |
denghu |
28 |
20:38:31 |
rus-ger |
gen. |
Поставляется пока есть в наличии на складе |
Solange der Vorrat reicht |
Svetlana17 |
29 |
20:28:36 |
rus-fre |
gen. |
едва |
de peu |
ravic |
30 |
20:23:46 |
eng-rus |
med. |
approximate |
сводить вместе (по отношению к зубным рядам на челюсти) |
sudmed |
31 |
20:12:35 |
eng-rus |
med. |
Appendicolysis |
рассечение спаек вокруг червеобразного отростка |
sudmed |
32 |
20:11:43 |
eng-rus |
med. |
Appendicolith |
аппендиколит (наиболее специфичный рентгенологический признак аппендицита) |
sudmed |
33 |
20:09:16 |
eng-rus |
fin. |
Investment Fund of the Russian Federation |
Инвестиционный фонд Российской Федерации (rosoez.ru) |
Paravoli |
34 |
20:08:45 |
eng |
abbr. |
Mail Stop |
MS |
Alex Lilo |
35 |
20:08:14 |
eng-rus |
inf. |
what's the deal |
какой расклад? (как обстоят дела по какому-либо вопросу) |
raveena2 |
36 |
20:04:45 |
eng-rus |
med. |
appendicectomy |
аппендэктомия |
sudmed |
37 |
20:03:55 |
eng-rus |
abbr. |
ms |
муз. такт (measures) |
Alex Lilo |
38 |
20:01:41 |
eng-rus |
abbr. |
Ms |
сочетает Miss и Mrs. (в обращении к женщине) |
Alex Lilo |
39 |
19:59:05 |
eng |
abbr. |
Pissed Off |
PO |
Alex Lilo |
40 |
19:56:03 |
eng |
abbr. |
Altria Group, Inc. stock symbol |
MO |
Alex Lilo |
41 |
19:54:36 |
eng-rus |
med. |
Aposthia |
апостия (вpождённое отсутствие кpайней плоти) |
sudmed |
42 |
19:53:01 |
eng-rus |
sport. |
turnover |
переворот (в борьбе) |
Alex Lilo |
43 |
19:52:25 |
eng-rus |
sport. |
turnover |
перехват мяча |
Alex Lilo |
44 |
19:51:43 |
eng |
abbr. |
TO |
Togo |
Alex Lilo |
45 |
19:48:34 |
eng |
abbr. |
Central Imagery Tasking Office CITO NIMA |
TO |
Alex Lilo |
46 |
19:48:05 |
eng-rus |
st.exch. |
block listing |
листинг пакета акций |
Bogotano |
47 |
19:42:28 |
rus |
abbr. |
РФС |
Российский футбольный союз |
denghu |
48 |
19:40:49 |
eng-rus |
med. |
apomixia |
апомиксия (Различные способы бесполого размножения животных и растений; в более употребительном узком значении – образование зародыша без оплодотворения.) |
sudmed |
49 |
19:39:21 |
rus-ger |
gen. |
дверная петля |
Ladenband |
Svetlana17 |
50 |
19:38:37 |
eng-rus |
med. |
Apogamia |
апогамия (способ размножения некоторых высших растений, заключающийся в развитии зародыша из клеток заростка или зародышевого мешка. Апогамия встречается сравнительно редко у некоторых цветковых растений и папоротников.) |
sudmed |
51 |
19:37:46 |
eng |
abbr. |
Kelly Ordnance ammunition headstamp - .50 Caliber |
KO |
Alex Lilo |
52 |
19:37:16 |
eng-rus |
IT |
knowledge officer |
сотрудник отдела обработки информации |
Alex Lilo |
53 |
19:36:37 |
eng-rus |
IT |
knowledge object |
объект знаний (в управлении базами знаний) |
Alex Lilo |
54 |
19:35:29 |
eng-rus |
med. |
Apodemialgia |
аподемиалгия |
sudmed |
55 |
19:34:35 |
rus-dut |
gen. |
сброшенный ая |
gedumpt (от dumpen) |
Inessazhk |
56 |
19:32:59 |
eng-rus |
med. |
Apobiosis |
апобиоз |
sudmed |
57 |
19:32:12 |
eng-rus |
gen. |
car transporter |
автомобилевоз |
denghu |
58 |
19:31:49 |
eng-rus |
relig. |
kemetism |
кеметицизм |
Alex Lilo |
59 |
19:31:04 |
eng-rus |
relig. |
kemetism |
кеметизм |
Alex Lilo |
60 |
19:28:41 |
eng-rus |
med. |
Apneic |
относящийся к апноэ |
sudmed |
61 |
19:22:33 |
eng-rus |
gen. |
Lambeth Palace |
Ламбетский дворец |
Anglophile |
62 |
19:20:25 |
eng-rus |
gen. |
Museum of the Moving Image |
Музей кинематографа |
Anglophile |
63 |
19:18:45 |
eng-rus |
gen. |
Clerkenwell |
Клеркенуэлл |
Anglophile |
64 |
19:15:59 |
eng-rus |
gen. |
London Canal Museum |
Музей лондонских каналов |
Anglophile |
65 |
19:15:06 |
eng-rus |
gen. |
St Pancras |
Сент-Панкрас |
Anglophile |
66 |
19:13:39 |
eng-rus |
gen. |
Marylebone |
Мерилибоун |
Anglophile |
67 |
19:10:13 |
eng-rus |
IT |
NTFS Compressed |
сжатая файловая система NTFS |
Alex Lilo |
68 |
19:09:20 |
eng-rus |
gen. |
Museum of London |
Музей истории Лондона |
Anglophile |
69 |
19:08:45 |
eng |
abbr. |
MS |
Egyptair (IATA airline code) |
Alex Lilo |
70 |
19:07:44 |
eng-rus |
gen. |
Canary Wharf Tower |
Кэнери-Уорф-Тауэр (самое высокое в Великобритании здание) |
Anglophile |
71 |
19:05:26 |
eng-rus |
gen. |
Battersea |
Баттерси (один из районов Лондона) |
Anglophile |
72 |
19:04:17 |
eng-rus |
gen. |
Sloane Square |
Слоун-сквер |
Anglophile |
73 |
19:01:38 |
eng-rus |
gen. |
Albert Memorial |
памятник принцу-консорту Альберту |
Anglophile |
74 |
19:00:18 |
eng-rus |
gen. |
Notary Letter |
Нотариальное письмо |
Bogotano |
75 |
18:59:11 |
eng-rus |
gen. |
Bayswater |
Бэйсуотер (название одного из районов в Лондоне) |
Anglophile |
76 |
18:59:05 |
eng |
abbr. |
PO |
Directie Primair Onderwijs (Dutch) |
Alex Lilo |
77 |
18:56:03 |
eng |
abbr. |
MO |
Altria Group, Inc. (stock symbol) |
Alex Lilo |
78 |
18:54:09 |
eng-rus |
gen. |
Victoria Embankment Gardens |
Парк набережной Виктории |
Anglophile |
79 |
18:51:43 |
eng |
abbr. |
TO |
Toaster Oven (название игрового форума) |
Alex Lilo |
80 |
18:49:28 |
eng-rus |
gen. |
natural |
органичный |
angelll |
81 |
18:49:24 |
eng-rus |
gen. |
Drury Lane |
Друри-лейн |
Anglophile |
82 |
18:48:34 |
eng |
abbr. |
TO |
Central Imagery Tasking Office (NIMA; CITO) |
Alex Lilo |
83 |
18:47:31 |
eng-rus |
gen. |
Russel Square |
Рассел-сквер |
Anglophile |
84 |
18:46:51 |
eng-rus |
gen. |
Tavistock Square |
Тэвисток-сквер |
Anglophile |
85 |
18:44:28 |
eng-rus |
gen. |
High Holborn |
Хай-Холборн (название улицы в Лондоне) |
Anglophile |
86 |
18:37:46 |
eng |
abbr. |
KO |
Coca-Cola Company (символ акций) |
Alex Lilo |
87 |
18:37:02 |
rus-ger |
gen. |
желобок для стока воды |
Wasserablaufkante |
Svetlana17 |
88 |
18:36:12 |
eng-rus |
gen. |
Jermyn Street |
Джермин-стрит |
Anglophile |
89 |
18:35:13 |
eng-rus |
gen. |
St James's Church |
церковь св. Иакова |
Anglophile |
90 |
18:33:21 |
eng-rus |
gen. |
rail car transporter |
вагон для перевозки легковых автомобилей |
denghu |
91 |
18:33:19 |
eng-rus |
gen. |
Fortnum & Mason |
Фортнэм и Мэйсон (название известного магазина в Лондоне) |
Anglophile |
92 |
18:29:49 |
eng-rus |
gen. |
Hamleys |
Хэмлис (один из самых больших в мире магазинов игрушек в Лондоне) |
Anglophile |
93 |
18:28:03 |
eng-rus |
gen. |
Trocadero |
Трокадеро |
Anglophile |
94 |
18:26:30 |
eng-rus |
gen. |
Ben Uri Gallery |
галерея еврейского искусства "Бен Ури" (в Лондоне) |
Anglophile |
95 |
18:21:10 |
eng-rus |
gen. |
Wardour Street |
Вардур-стрит (название улицы в Сохо) |
Anglophile |
96 |
18:18:59 |
eng-rus |
gen. |
Old Compton Street |
Олд-комптон-стрит |
Anglophile |
97 |
18:15:38 |
eng-rus |
gen. |
Sainsbury |
Сэйнсбери |
Anglophile |
98 |
18:14:01 |
eng-rus |
gen. |
St Martin-in-the-Fields church |
церковь св. Мартина-на-полях |
Anglophile |
99 |
18:13:23 |
eng-rus |
gen. |
rail car transporter |
вагон-автомобилевоз (AD) |
denghu |
100 |
18:11:59 |
eng-rus |
gen. |
Clarence-House |
Кларенс-хаус |
Anglophile |
101 |
18:10:51 |
rus-ger |
gen. |
рифлёный гвоздь |
Rillennagel |
Svetlana17 |
102 |
18:10:10 |
eng-rus |
gen. |
Admiralty Arch |
Арка адмиралтейства |
Anglophile |
103 |
18:05:56 |
eng-rus |
Игорь Миг construct. |
redesign |
переделка (напр., интерьера, квартиры и т.п.) |
Игорь Миг |
104 |
18:04:16 |
eng-rus |
|
Cabinet War Rooms |
Бомбоубежище Кабинета (официальное название бывшей подземной штаб-квартиры Черчилля, а ныне музея в Лондоне) |
Anglophile |
105 |
17:59:35 |
eng-rus |
geogr. |
Twickenham |
Твикенхем |
Anglophile |
106 |
17:55:18 |
eng-rus |
chem. |
t-amyl-alcohol |
трет-амиловый спирт |
Mr Wildman |
107 |
17:51:46 |
rus-ita |
|
круглосуточный |
ventiquattr'ore su ventiquattro |
maqig |
108 |
17:42:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
начальник отдела материально-технического обеспечения |
chef du bureau logistique |
Игорь Миг |
109 |
17:40:01 |
rus-ger |
|
получить международное признание |
internationale Anerkennung erlangen |
Abete |
110 |
17:38:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
излишний запас |
surstockage |
Игорь Миг |
111 |
17:37:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
затоваривание |
surstockage |
Игорь Миг |
112 |
17:23:07 |
eng-rus |
med. |
Apituitarism |
апитуитаризм |
sudmed |
113 |
17:19:25 |
eng-rus |
med. |
Apicalis |
апикальный |
sudmed |
114 |
17:15:01 |
eng-rus |
inf. |
be down to |
объясняться (чем-либо: его популярность объясняется тем, что... = his popularity is down to • to the fact that...) |
denghu |
115 |
17:07:22 |
eng-rus |
comp. |
write-only CDROM |
привод CD-ROM только для записи |
Alex Lilo |
116 |
16:56:52 |
eng-rus |
med. |
Aphrodisiac |
афродизиак |
sudmed |
117 |
16:55:24 |
rus-ger |
tech. |
несущая полоса прессовано-сварной или сварной металлической решётки |
Tragstab |
Bukvoed |
118 |
16:49:48 |
rus-ger |
tech. |
прессовано-сварной специальный способ изготовления высокопрочных металлических решёток |
schweißgepresst |
Bukvoed |
119 |
16:49:46 |
eng-rus |
med. |
Apheresis |
Переливание пациенту его собственной крови, из которой предварительно удалены определённые клеточные и плазменные составляющие |
sudmed |
120 |
16:48:19 |
eng-rus |
med. |
Aphephobia |
афефобия (боязнь прикосновения других людей) |
sudmed |
121 |
16:44:21 |
eng-rus |
med. |
Aphasiac |
1. афазический |
sudmed |
122 |
16:41:28 |
eng-rus |
med. |
graphic aphasia |
графическая афазия |
sudmed |
123 |
16:32:17 |
eng |
abbr. met.sci. |
Battelle Drop-Weight Tear Test |
BDWTT |
konstmak |
124 |
16:31:07 |
eng-rus |
med. |
anepia |
анепия |
sudmed |
125 |
16:29:04 |
eng-rus |
med. |
Aphanisis |
афанис (термин введён Jones (1948) для описания крайней степени страха перед полной потерей способности к удовольствию) |
sudmed |
126 |
16:23:59 |
rus-ger |
|
сократиться вдвое |
sich halbieren |
Ewgescha |
127 |
16:23:05 |
eng-rus |
food.ind. |
fontina cheese |
сыр фонтина (An Italian semifirm, yet creamy cheese made from cow's-milk. wikipedia.org) |
Sukhopleschenko |
128 |
16:18:53 |
eng-rus |
med. |
Apexcardiography |
апекскардиография |
sudmed |
129 |
16:13:12 |
eng-rus |
med. |
Apenteric |
внекишечный |
sudmed |
130 |
16:12:09 |
eng-rus |
med. |
Apellous |
1. Без кожи |
sudmed |
131 |
16:09:24 |
eng-rus |
med. |
Aparathyroidism |
апаратиреоидизм |
sudmed |
132 |
16:06:55 |
eng-rus |
med. |
apallic state |
апаллическое состояние |
sudmed |
133 |
16:06:00 |
eng-rus |
med. |
Apallic |
апаллический |
sudmed |
134 |
16:04:13 |
eng-rus |
med. |
Aortostenosis |
аортостеноз |
sudmed |
135 |
16:03:00 |
eng-rus |
med. |
Aortoptosia |
аортоптоз |
sudmed |
136 |
16:01:36 |
eng-rus |
med. |
Aortopexy |
аортопексия |
sudmed |
137 |
15:57:33 |
eng-rus |
med. |
Aortectasis |
расширение аорты |
sudmed |
138 |
15:53:43 |
eng-rus |
amer. |
transfer student |
студент подготовительной программы колледжа для поступающих в университеты (1-2 года с последующим переводом на 2-3й курсы университета) |
Alex Lilo |
139 |
15:50:51 |
eng-rus |
amer. |
transfer student |
студент, переведшийся в университет после подготовительной программы колледжа для поступающих в университеты (см. transfer course) |
Alex Lilo |
140 |
15:50:19 |
eng-rus |
med. |
pseudocoarctation of the aorta |
псевдокоарктация аорты |
sudmed |
141 |
15:50:11 |
eng-rus |
combust. |
rabbit |
втулка |
raspberry |
142 |
15:45:46 |
eng-rus |
ed. |
transfer course |
амер. подготовительная программа колледжа для поступающих в университеты (1-2 года с последующим переводом на 2-3й курсы университета) |
Alex Lilo |
143 |
15:41:14 |
eng-rus |
|
extensive plans |
большие планы (на будущее) |
Anglophile |
144 |
15:36:26 |
eng-rus |
|
exponent |
участник выставки |
Anglophile |
145 |
15:34:28 |
eng-rus |
|
Brier Score |
Показатель Бриера (Метод статистического прогнозирования) |
Valeri Imashev |
146 |
15:32:17 |
eng |
abbr. met.sci. |
BDWTT |
Battelle Drop-Weight Tear Test |
konstmak |
147 |
15:28:37 |
eng-rus |
med. |
anuresis |
анурез |
sudmed |
148 |
15:27:28 |
eng-rus |
med. |
Anuric |
анурический |
sudmed |
149 |
15:26:35 |
eng-rus |
med. |
Anuresis |
непроходимость мочевых путей |
sudmed |
150 |
15:25:21 |
eng-rus |
slang |
have a pudding in the oven |
быть в интересном положении |
Anglophile |
151 |
15:24:29 |
eng-rus |
|
be expecting |
быть в интересном положении |
Anglophile |
152 |
15:23:49 |
eng-rus |
|
be in circumstances |
быть в интересном положении |
Anglophile |
153 |
15:23:03 |
rus-ger |
mech.eng. |
исходная заготовка |
Urform |
alex nowak |
154 |
15:16:38 |
eng-rus |
amer. |
University Foundation Program |
программа подтверждения законченного школьного образования и подготовки к высшему образованию (в колледжах Канады и США для иностранных студентов) |
Alex Lilo |
155 |
15:15:12 |
eng-rus |
|
exequatur |
приведение в исполнение судебного решения, вынесенного в другой стране |
Anglophile |
156 |
15:10:39 |
eng-rus |
med. |
Antrotympanic |
относящийся к сосцевидной пещере и барабанной полости |
sudmed |
157 |
15:05:18 |
rus-ger |
tech. |
глубина сверления |
Bohrlochtiefe |
Bukvoed |
158 |
15:03:42 |
rus-ger |
polit. |
Совет экономического и социального развития ООН |
Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen (ECOSOC) |
Abete |
159 |
15:00:21 |
eng |
abbr. O&G |
JSD |
Job specification for design (Задание на проектирование) |
Katherine Schepilova |
160 |
14:59:51 |
eng-rus |
|
exclude from a house |
отказать от дома |
Anglophile |
161 |
14:57:44 |
eng-rus |
amer. |
transfer course |
переводная программа для университетов |
Alex Lilo |
162 |
14:56:26 |
eng-rus |
law |
evidentiary |
основанный на очевидности |
Anglophile |
163 |
14:53:23 |
eng-rus |
tech. |
standard reference material |
стандартный образец (УиК ЯМ) |
tnikolai |
164 |
14:50:40 |
eng-rus |
bank. |
LC advising |
авизование аккредитива |
ZoyaB |
165 |
14:49:49 |
eng-rus |
busin. |
KMP |
Программа управления знаниями (Knowledge Management Program) |
Angel-lina |
166 |
14:49:00 |
eng-rus |
|
every whit |
совершенно |
Anglophile |
167 |
14:44:13 |
eng-rus |
med. |
Antitropic |
зеркально симметричный (как палец правой руки по отношению к одноимённому пальцу левой) |
sudmed |
168 |
14:43:38 |
eng-rus |
amer. |
transfer course |
курс колледжа на уровне первого и второго года обучения в университете, пригодный для последующего перевода в университет (High School graduates have an option, after having graduated from High School, to take up to two years in a college and then transfer to universities of their choice (it is cheaper). However, they have to take courses that are marked as transfer courses, in order to have their courses recognized by universities.) |
Alex Lilo |
169 |
14:42:09 |
eng-rus |
jarg. |
celly |
мобильник, мобила, мобильный телефон (от cellphone) |
Ruth |
170 |
14:41:29 |
eng-rus |
med. |
condylomata acuminata |
остроконечные кондиломы |
Mirai |
171 |
14:39:55 |
eng-rus |
|
equal the hopes |
оправдать ожидания |
Anglophile |
172 |
14:38:10 |
eng-rus |
|
preserve an equal mind |
сохранять невозмутимость |
Anglophile |
173 |
14:36:47 |
eng-rus |
|
preserve an equal mind |
сохранять спокойствие |
Anglophile |
174 |
14:35:51 |
eng-rus |
|
keep an equal mind |
сохранять выдержку |
Anglophile |
175 |
14:34:28 |
eng-rus |
met. |
drying and preheating station |
установка сушки и разогрева |
LyuFi |
176 |
14:33:43 |
eng-rus |
met. |
DDS |
система газоочистки |
LyuFi |
177 |
14:30:46 |
eng-rus |
met. |
scrap bucket car |
скрабовоз |
LyuFi |
178 |
14:30:43 |
eng-rus |
med. |
specific Antiserum |
специфическая антисыворотка |
sudmed |
179 |
14:26:51 |
eng-rus |
dril. |
60-arm caliper tool |
60-рычажный каверномер |
Hinefrer |
180 |
14:26:45 |
eng-rus |
|
enough and to spare |
больше чем надо |
Anglophile |
181 |
14:26:19 |
eng-rus |
met. |
cold shears for rolled sections |
ножницы холодной резки сортового проката |
LyuFi |
182 |
14:26:12 |
eng-rus |
ed. |
transfer student |
переводной студент (студент, перевевшийся из одного учебного заведения в другое в связи со сменой места жительства и т.д.) |
Alex Lilo |
183 |
14:25:01 |
eng-rus |
met. |
all-purpose shape-straightening machine |
универсальная сортоправильная машина |
LyuFi |
184 |
14:19:22 |
eng-rus |
med. |
Antiricin |
антирицин |
sudmed |
185 |
14:18:49 |
eng-rus |
met. |
heat report |
паспорт плавки |
LyuFi |
186 |
14:15:18 |
eng-rus |
med. |
Antipyrimidine |
антипиримидин |
sudmed |
187 |
14:12:18 |
eng-rus |
|
a grain of truth |
доля истины |
Anglophile |
188 |
14:11:22 |
eng-rus |
|
element of truth |
доля правды |
Anglophile |
189 |
14:10:27 |
eng-rus |
law |
press charges |
возбуждать дело (против кого-либо; against someone) |
Alexander Oshis |
190 |
14:08:08 |
eng-rus |
|
nip in the bloom |
подавить в зародыше |
Anglophile |
191 |
14:07:24 |
eng-rus |
|
lean construction |
бережливое строительство (применение инструментов и методологии бережливого производства в строительстве) |
Yulches |
192 |
14:07:08 |
ger |
law |
RAO |
Rechtsanwaltsordnung (Положение об адвокатуре) |
Tatsh |
193 |
14:06:04 |
eng-rus |
|
nip in the bloom |
подавлять в зародыше |
Anglophile |
194 |
14:05:15 |
rus-ger |
mech.eng. |
отливка |
Urform |
alex nowak |
195 |
14:05:01 |
eng-rus |
|
nip in the bud |
подавлять в зародыше |
Anglophile |
196 |
14:04:19 |
eng-rus |
|
crush in the bud |
подавлять в зародыше |
Anglophile |
197 |
14:03:16 |
ger |
law |
GBG |
Gleichbehandlungsgesetz Österreich (Закон о равенстве перед законом) |
Tatsh |
198 |
14:03:10 |
eng-rus |
|
check in the bud |
подавлять в зародыше |
Anglophile |
199 |
14:00:24 |
eng-rus |
tech. |
AAC |
Autoclaved Aerated Concrete – Автоклавный аэрированный бетон |
I.Petroshenok |
200 |
14:00:23 |
eng-rus |
|
crush in the egg |
подавлять в зародыше |
Anglophile |
201 |
13:59:27 |
eng-rus |
|
crush in the egg |
пресекать в корне |
Anglophile |
202 |
13:58:18 |
eng-rus |
|
Grass Hopper |
Складывающаяся подъёмная эстакада (Кабельные лотки; Термин NOV) |
Pathfinder |
203 |
13:50:23 |
eng-rus |
|
get a word in edgeways |
вставить словцо |
Anglophile |
204 |
13:48:45 |
eng-rus |
|
maintain a visa regime |
поддерживать визовый режим (with (certain countries) – с (определенными странами)) |
Leya-Richter |
205 |
13:46:08 |
eng-rus |
|
non-visa regime |
безвизовый режим |
Leya-Richter |
206 |
13:43:42 |
eng-rus |
auto. |
gas-oil separator |
газомасляный сепаратор |
Челядник Евгений |
207 |
13:43:03 |
eng-rus |
met. |
extractive metallurgy |
экстракционная металлургия |
Yulches |
208 |
13:40:47 |
eng-rus |
slang |
flakiness |
безответственность |
Баян |
209 |
13:40:17 |
eng-rus |
|
visa regime |
визовый режим (for (citizens) – для (граждан) ; with (a certain state) – по отношению к какой-либо стране; between (the countries) – между (странами)) |
Leya-Richter |
210 |
13:38:11 |
eng-rus |
slang |
flaky |
не держащий обещания |
Баян |
211 |
13:37:34 |
eng-rus |
|
go in for dramatics |
закатить истерику |
Anglophile |
212 |
13:35:02 |
eng-rus |
|
deaf as a door-post |
глухая тетеря |
Anglophile |
213 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
death-deaf |
глухая тетеря |
Anglophile |
214 |
13:33:57 |
eng-rus |
|
as deaf as a post |
глухая тетеря |
Anglophile |
215 |
13:33:13 |
eng-rus |
|
stone-deaf |
глухая тетеря |
Anglophile |
216 |
13:32:29 |
eng-rus |
|
deaf as a door-nail |
глухая тетеря |
Anglophile |
217 |
13:32:26 |
eng |
abbr. met. |
DDS |
dedusting system |
LyuFi |
218 |
13:26:39 |
eng-rus |
|
do-naught |
лентяй |
Anglophile |
219 |
13:21:33 |
eng-rus |
|
as a matter of practice |
на практике |
Slevin Kelevra |
220 |
13:16:40 |
rus-lav |
|
дорожить |
augstu vērtēt (кем-л., чем-л., ko) |
1Yuri |
221 |
13:14:56 |
eng-rus |
|
selected at random |
выбранный произвольно, в произвольном порядке |
KriVla |
222 |
13:13:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flying valve |
летающий клапан (используется для подъема жидкости из скважин с использованием энергии газа, в частности, для подъ ема воды из скважин или колодцев с использованием воздуха, всасываемого или нагнетаемого с поверхности) |
TST |
223 |
12:51:15 |
rus-ger |
ecol. |
природоохранное законодательство |
Umweltschutzgesetzgebung |
Dimka Nikulin |
224 |
12:20:24 |
eng-rus |
|
ductile iron |
высокопрочный чугун |
Agatha |
225 |
12:13:29 |
eng-rus |
|
save frustration |
сохранять нервы |
Umluat |
226 |
12:07:33 |
rus-ger |
product. |
коэффициент технического использования |
technische Verfügbarkeit |
lgranats |
227 |
11:58:56 |
rus-ger |
ecol. |
природоохранные меры |
Umweltschutzmaßnahmen |
Dimka Nikulin |
228 |
11:58:05 |
eng-rus |
slang |
piggyback |
на чужих дровах |
lawput |
229 |
11:51:04 |
eng-rus |
O&G |
valve trim |
исполнение клапана |
Leonid Dzhepko |
230 |
11:48:18 |
eng-rus |
met. |
spheroidal graphite cast iron |
ВЧШГ |
Agatha |
231 |
11:46:36 |
eng-rus |
O&G, karach. |
anti-surge valve trim |
успокоитель потока (Успокоитель потока изготовляется из перфорированного коррозионно-стойкого стального листа с диаметром отверстий 2,5 мм и пригоден для работы регулирующего клапана с жидкими, газо- и парообразными средами при наличии твёрдых включений (частиц) размером до 1,5 мм. Успокоитель потока разбивает основные струи потока, выходящего из-под клапана, на более мелкие, тем самым уменьшая размеры и характер распределения вихрей и зон различного давления.) |
Leonid Dzhepko |
232 |
11:22:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
трёхуровневая клемма |
Dreistockklemme |
Jolo4ka |
233 |
11:14:33 |
eng-rus |
met. |
tap changing device |
переключатель ступеней напряжения |
LyuFi |
234 |
11:11:36 |
eng-rus |
met. |
preheater |
установка для сушки стальковшей |
LyuFi |
235 |
11:09:35 |
eng-rus |
met. |
torch cutting |
газорезка |
LyuFi |
236 |
10:46:23 |
eng |
abbr. |
NEPAD |
New Partnership for Africa’s Development |
LyuFi |
237 |
10:45:35 |
eng-rus |
abbr. |
LETS |
Местная бартерная и торговая система |
LyuFi |
238 |
10:45:12 |
eng-rus |
|
not worth a plack |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
239 |
10:44:56 |
eng |
abbr. |
Local Exchange and Trading System |
LETS |
LyuFi |
240 |
10:44:36 |
eng-rus |
|
not worth shucks |
грош цена |
Anglophile |
241 |
10:44:18 |
eng-rus |
|
FOEI |
Друзья Земли |
LyuFi |
242 |
10:43:05 |
eng |
abbr. econ. |
Group of Seven Industrial Nations |
G7 |
LyuFi |
243 |
10:41:48 |
eng-rus |
abbr. |
EUROSOLAR |
Европейская ассоциация по возобновляемой энергии |
LyuFi |
244 |
10:40:51 |
eng-rus |
|
not worth a groat |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
245 |
10:40:12 |
eng-rus |
|
not worth a whoop |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
246 |
10:39:53 |
eng |
abbr. |
CBD |
Convention on Biological Diversity |
LyuFi |
247 |
10:38:54 |
eng-rus |
|
not to be worth a twopence |
гроша медного не стоить |
Anglophile |
248 |
10:38:48 |
eng-rus |
|
A World Bank Initiative for Heavily Indebted Poor Countries |
Инициатива Всемирного Банка по Обременённым Долгами Бедным Странам |
LyuFi |
249 |
10:38:20 |
eng-rus |
|
be not worth sixpence |
гроша медного не стоить |
Anglophile |
250 |
10:37:57 |
eng-rus |
|
be not worth sixpence |
грош цена |
Anglophile |
251 |
10:36:52 |
eng-rus |
|
not to be worth a tuppence |
гроша медного не стоить |
Anglophile |
252 |
10:36:17 |
eng-rus |
|
not worth a plugged dime |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
253 |
10:35:34 |
eng-rus |
|
it's not worth a farthing |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
254 |
10:35:20 |
eng-rus |
|
IRENA |
Международное агентство по возобновляемой энергии |
LyuFi |
255 |
10:34:36 |
eng-rus |
|
not worth a pin |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
256 |
10:34:32 |
eng-rus |
law |
PCA |
Постоянный арбитражный суд |
LyuFi |
257 |
10:34:17 |
rus-ger |
tech. |
винт с внутренним шестигранником |
ISK-Schraube |
Galka_I |
258 |
10:32:57 |
eng-rus |
|
not worth an old song |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
259 |
10:32:20 |
eng-rus |
brit. |
it is not worth a farthing |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
260 |
10:32:04 |
eng-rus |
|
WBGU |
Германский консультационный совет по глобальным изменениям |
LyuFi |
261 |
10:31:48 |
eng |
abbr. |
German Advisory Council on Global Change |
WBGU |
LyuFi |
262 |
10:31:19 |
eng-rus |
brit. |
not worth a brass farthing |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
263 |
10:30:59 |
eng-rus |
|
WCD |
Всемирная комиссия по дамбам |
LyuFi |
264 |
10:30:38 |
eng |
abbr. |
WCD |
World Commission on Dams |
LyuFi |
265 |
10:27:33 |
eng-rus |
|
not worth a hang |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
266 |
10:26:24 |
eng-rus |
|
not worth a plugged quarter |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
267 |
10:25:00 |
eng-rus |
|
not worth a plugged nickel |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
268 |
10:24:17 |
eng-rus |
|
not worth a bean |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
269 |
10:23:13 |
eng-rus |
|
not worth a continental |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
270 |
10:22:45 |
eng-rus |
|
not worth a straw |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
271 |
10:20:07 |
eng-rus |
|
not worth a doit |
гроша медного не стоит |
Anglophile |
272 |
10:12:25 |
eng-rus |
|
do into |
перевести |
Anglophile |
273 |
10:10:02 |
eng-rus |
|
do a museum |
осмотреть музей |
Anglophile |
274 |
10:08:08 |
eng-rus |
econ. |
tolling arrangement |
давальческая операция |
Ася Кудрявцева |
275 |
10:03:42 |
eng-rus |
fin. |
CFR |
Служба корпоративной финансовой отчётности (Corporate Financial Reporting) |
Ася Кудрявцева |
276 |
9:44:56 |
eng |
abbr. |
LETS |
Local Exchange and Trading System |
LyuFi |
277 |
9:44:18 |
eng |
abbr. |
FOEI |
Friends of the Earth International |
LyuFi |
278 |
9:43:05 |
eng |
abbr. econ. |
G7 |
Group of Seven Industrial Nations |
LyuFi |
279 |
9:41:36 |
eng |
abbr. |
EUROSOLAR |
European Association for Renewable Energies |
LyuFi |
280 |
9:39:08 |
eng-rus |
|
dentilingual |
межзубный |
Anglophile |
281 |
9:36:26 |
eng |
abbr. |
IRENA |
International Renewable Energy Agency |
LyuFi |
282 |
9:31:48 |
eng |
abbr. |
WBGU |
German Advisory Council on Global Change |
LyuFi |
283 |
9:30:57 |
eng-rus |
|
look like a death's-head on a mopstick |
быть похожим на мертвеца |
Anglophile |
284 |
9:16:35 |
eng-rus |
med. |
advanced glycation end product |
конечный продукт усиленного гликозилирования |
Elmitera |
285 |
9:12:38 |
eng-rus |
construct. |
fundamental drawings |
основные чертежи |
Dorian Roman |
286 |
9:07:23 |
eng-rus |
avia. |
magnetic track |
МК (магнитный курс) |
kotechek |
287 |
8:59:47 |
eng-rus |
avia. |
Automatic System for Air Traffic Control |
АСУВД (автоматизированная ссистема управления воздушным движением) |
kotechek |
288 |
8:50:56 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
PI test |
испытание поляризацией (polarization test) |
chunya |
289 |
8:48:06 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
Combined Combustion System |
CCS |
Игорь Миг |
290 |
8:47:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
coast test |
испытание на выбег |
chunya |
291 |
8:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг auto. |
Keyless-Entry-and-Go |
система бесключевого доступа и запуска двигателя |
Игорь Миг |
292 |
8:41:28 |
eng-rus |
Игорь Миг auto. |
Keyless-Go |
система запуска двигателя и открывания а / м без ключа |
Игорь Миг |
293 |
8:41:05 |
eng-rus |
med. |
Hypoallergenic |
гипоаллергенный |
Maxxicum |
294 |
8:31:19 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
парктроник |
détecteur de recul |
Игорь Миг |
295 |
8:29:46 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
gravity clarifier |
отстойник (тип очистных сооружений при очистке стоков) |
Holly Golightly |
296 |
8:28:48 |
eng-rus |
met. |
Locked cycle test |
опыт замкнутого цикла |
Atenza |
297 |
8:19:56 |
eng-rus |
inf. |
nickle |
монета достоинством 5 центов |
Holly Golightly |
298 |
8:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг auto. |
trunkliner |
поддон в багажник |
Игорь Миг |
299 |
8:06:12 |
eng-rus |
tech. |
gas lift pressure |
давление газлифта |
dmipec |
300 |
8:04:18 |
eng-rus |
tech. |
flowing wells |
фонтанная скважина |
dmipec |
301 |
8:01:03 |
eng-rus |
tech. |
gas lift mandrel |
газлифтная камера |
dmipec |
302 |
8:00:58 |
eng-rus |
tech. |
specific energy |
УРЭ (удельный расход энергии) |
Holly Golightly |
303 |
7:53:26 |
eng-rus |
|
environment protection agreement |
соглашение о защите окружающей среды |
Val Voron |
304 |
7:53:02 |
eng-rus |
microbiol. |
SOUR |
удельная скорость поглощения кислорода (на один микроорганизм; specific oxygen uptake rate) |
Holly Golightly |
305 |
7:49:22 |
eng-rus |
tech. |
retrievable production packer |
съёмный эксплуатационный пакер |
dmipec |
306 |
7:48:06 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
CCS |
Combined Combustion System |
Игорь Миг |
307 |
7:41:35 |
eng-rus |
amer. |
antenna post |
Антенно-мачтовое устройство |
Maggie |
308 |
7:14:35 |
rus-dut |
|
случайная выборочная проверка |
toevalssteekproef |
Inessazhk |
309 |
7:11:38 |
eng-rus |
amer. |
it is eliminated or repaid by mutual debt cancellations |
погашается путём взаимозачётов |
Maggie |
310 |
6:33:41 |
eng-rus |
|
почивать на лаврах |
останавливаться на достигнутом |
tfennell |
311 |
6:33:13 |
eng-rus |
|
be satisfied with what has already been achieved |
останавливаться на достигнутом |
tfennell |
312 |
6:23:36 |
eng-rus |
auto. |
mast tilt |
наклон мачты вилочного погрузчика |
Vadim_ka |
313 |
6:10:18 |
eng-rus |
amer. |
ultra long range of radio waves |
СДВ-диапазоне |
Maggie |
314 |
5:25:05 |
eng-rus |
|
forensics lab |
криминалистическая лаборатория (http://www.lab.fws.gov/) |
Tanya Gesse |
315 |
5:13:36 |
rus-fre |
account. |
принцип учёта по методу начисления |
principe d'indépendance des exercices (факты хозяйственной жизни отражаются в учете и отчетности в тех отчетных периодах, когда они произошли, независимо от получения или выплаты денежных средств) |
Vera Fluhr |
316 |
4:07:24 |
eng-rus |
med. |
break down |
расщепить (о еде в пищеварительном тракте) |
Asya.Avetyan |
317 |
3:29:04 |
eng |
abbr. |
Pennsylvania US postal abbreviation |
PA |
Alex Lilo |
318 |
3:26:19 |
eng-rus |
amer. |
moment of glory |
звёздный час |
Maggie |
319 |
3:25:44 |
eng |
abbr. |
Department of Veterans Affairs US |
VA |
Alex Lilo |
320 |
3:21:13 |
eng |
abbr. |
Chemical Abstracts Service division of the American Chemical Society |
CAS |
Alex Lilo |
321 |
3:17:51 |
eng |
abbr. |
Reading, 'Riting, 'Rithmetic |
RRR |
Alex Lilo |
322 |
3:02:17 |
rus-fre |
|
успешно успешно закончить школу - terminer l'école avec fruit |
avec fruit |
g e n n a d i |
323 |
2:44:32 |
rus-ger |
sport. |
баскетбольная корзина |
Basketballkorb |
Svetlana17 |
324 |
2:29:04 |
eng |
abbr. |
PA |
Bureau of Public Affairs |
Alex Lilo |
325 |
2:28:55 |
rus-ger |
sport. |
боксёрская груша |
Boxsack |
Svetlana17 |
326 |
2:28:21 |
eng-rus |
lab.law. |
SAP |
Разрешение на доступ на рабочую площадку (Site Access Permit) |
Xxxenia1 |
327 |
2:26:48 |
eng-rus |
lab.law. |
NWR |
не относящееся к работам происшествие (Non Work Related) |
Xxxenia |
328 |
2:25:44 |
eng |
abbr. |
VA |
Aircraft speed |
Alex Lilo |
329 |
2:23:09 |
rus-ger |
sport. |
груша для бокса |
Boxsack |
Svetlana17 |
330 |
2:21:13 |
eng |
abbr. |
CAS |
Calibrated Ancillary System |
Alex Lilo |
331 |
2:17:51 |
eng |
abbr. |
RRR |
Radical Religious Right |
Alex Lilo |
332 |
2:11:54 |
rus-fre |
law |
меры по снижению природных рисков |
PPR Plan de Prévention des Risques naturels prévisibles |
Пума |
333 |
2:05:22 |
rus-ger |
|
пошатнуться |
ins Wanken geraten |
Marein |
334 |
1:06:46 |
eng-rus |
brit. |
train-spot |
отслеживать поезда и записывать номера локомотивов (хобби) |
Alex Lilo |
335 |
1:06:15 |
eng-rus |
brit. |
trainspot |
отслеживать поезда и записывать номера локомотивов (хобби) |
Alex Lilo |
336 |
0:34:15 |
eng-rus |
comp., net. |
logon count |
счётчик входа в учётную запись |
Alex Lilo |
337 |
0:31:26 |
eng-rus |
comp., net. |
SID number |
номер сессии (SID) |
Alex Lilo |
338 |
0:30:44 |
eng-rus |
IT |
SID number |
номер идентификатора защиты (SID; идентификационный номер, используемый системой защиты (уникальный во времени и в пространстве памяти параметр, идентифицирующий пользователя, группу или процесс в системе защиты)) |
Alex Lilo |
339 |
0:21:09 |
eng-rus |
|
Association of Farmers |
Ассоциация фермеров |
persefona_n |
340 |
0:05:10 |
rus-spa |
Guatem. |
гватемальский |
chapín (http://www.google.ru/search?complete=1&hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all&q=chapín &btnG=Search&aq=f) |
SergeyL |
341 |
0:04:48 |
eng |
abbr. |
Consolidated Appeals Process |
CAP |
Дюнан |
342 |
0:01:40 |
eng |
abbr. |
Food Security Program and Disaster Prevention Coordination Office |
FSPDPCO |
Дюнан |
343 |
0:00:41 |
rus-spa |
Guatem. |
гватемалка |
chapina (http://www.google.ru/search?complete=1&hl=en&lr=&newwindow=1&as_qdr=all&q=chapina+&aq=f) |
SergeyL |