1 |
23:57:12 |
eng-rus |
gen. |
filthiness |
противность |
Mermaiden |
2 |
23:56:05 |
rus-ita |
sport. |
парное катание |
pattinaggio di coppia |
Avenarius |
3 |
23:54:55 |
rus-ita |
sport. |
одиночное катание |
pattinaggio singolo |
Avenarius |
4 |
23:53:50 |
eng-rus |
gen. |
sheerly |
поразительно |
Mermaiden |
5 |
23:51:43 |
rus-ger |
gen. |
гусиный пух |
Gänsedaunen |
eizra |
6 |
23:50:42 |
eng-rus |
gen. |
onlooker |
сторонний наблюдатель |
Mermaiden |
7 |
23:49:51 |
rus-ita |
sport. |
конькобежный спорт |
pattinaggio |
Avenarius |
8 |
23:45:01 |
eng-rus |
gen. |
lack of courteous treatment |
недостаточно вежливое обращение |
Interex |
9 |
23:38:30 |
eng-rus |
math. |
nonexponentiality |
неэкспоненциальность |
вовик |
10 |
23:30:39 |
eng-rus |
gen. |
DTP |
настольная полиграфия (desktop publishing) |
Interex |
11 |
23:28:04 |
rus-ger |
gen. |
унимался |
sich beruhigen |
eizra |
12 |
23:27:45 |
eng-rus |
gen. |
D.Litt. Doctor of Letters |
Доктор литературы |
Interex |
13 |
23:25:23 |
rus-ger |
gen. |
странствия в качестве подмастерья |
Gesellenwanderung (см. Gesellenwanderjahren) |
ElenaBel |
14 |
23:24:46 |
eng-rus |
IT |
inproc server |
внутрипроцессный сервер |
Godzilla |
15 |
23:23:36 |
rus-ger |
gen. |
озадачить |
verblüffen |
eizra |
16 |
23:23:24 |
eng-rus |
gen. |
B.Litt. Bachelor of Letters |
Бакалавр литературы |
Interex |
17 |
23:22:52 |
rus-ger |
gen. |
годы странствий в качестве подмастерья |
Gesellenwanderjahren (обязательная практика для обучившихся ремеслу со времен позднего средневековья, перед тем, как быть допущенными к экзамену на звание мастера. Нередко встречается и сегодня, хотя не так бросается в глаза. См. также Gesellenwanderung; -jahre Gutes Deutsch) |
ElenaBel |
18 |
23:20:10 |
rus-ger |
gen. |
задрать голову |
den Kopf zurückwerfen |
eizra |
19 |
23:17:25 |
rus-ger |
gen. |
причмокнуть |
schmatzen |
eizra |
20 |
23:16:54 |
eng |
abbr. tech. |
EBG |
Excitation Boost Generator |
translator911 |
21 |
23:09:35 |
eng-rus |
gen. |
flairing |
флейринг |
В. Бузаков |
22 |
23:04:55 |
rus-ger |
gen. |
столяр по изготовлению декораций |
Bühnentischler |
ElenaBel |
23 |
23:02:59 |
eng |
invect. |
yikes |
Oh shit! (груб.) |
mica2007 |
24 |
23:02:13 |
eng-rus |
cook. |
garbanzo soup |
суп гарбанзо |
В. Бузаков |
25 |
22:49:33 |
eng-rus |
gen. |
drag one's feet |
тянуть резину |
masizonenko |
26 |
22:43:06 |
eng-rus |
sport. |
motorsport |
автоспорт |
В. Бузаков |
27 |
22:37:01 |
eng-rus |
gen. |
filthiness |
засорённость |
Mermaiden |
28 |
22:09:44 |
eng-rus |
ling. |
aspirated consonant |
придыхательный согласный |
В. Бузаков |
29 |
22:07:59 |
rus-fre |
Игорь Миг hist. |
непротивленец |
tolstoisant |
Игорь Миг |
30 |
22:06:14 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
непроизводственные отрасли |
secteur tertiaire |
Игорь Миг |
31 |
22:04:53 |
rus-fre |
Игорь Миг sociol. |
трудящиеся непроизводственных категорий |
catégories "non productives" |
Игорь Миг |
32 |
22:03:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неправда |
mépris de la vérité |
Игорь Миг |
33 |
22:02:25 |
eng-rus |
pharma. |
urinary |
почечный |
kreecher |
34 |
22:01:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неоднозначность |
non univocité |
Игорь Миг |
35 |
21:58:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
приобретать необратимый характер |
passer le point de non retour |
Игорь Миг |
36 |
21:57:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
необратимый характер |
point de non retour |
Игорь Миг |
37 |
21:57:17 |
eng-rus |
|
scale down |
урезать |
Slawjanka |
38 |
21:56:55 |
rus-fre |
idiom. |
перейти от состояния счастья к абсолютно противоположному |
manger son pain blanc en / le premier |
julia.udre |
39 |
21:56:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
невиданный в истории |
inédit dans l'histoire |
Игорь Миг |
40 |
21:55:40 |
eng-rus |
|
downsize |
урезать |
Slawjanka |
41 |
21:55:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
надевать наушники |
mettre la casque (напр. в кабине для синхронного перевода) |
Игорь Миг |
42 |
21:53:52 |
eng-rus |
real.est. |
rental rates for retail space |
ставки аренды торговых площадей |
В. Бузаков |
43 |
21:52:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наставничество |
parrainage |
Игорь Миг |
44 |
21:51:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наставник |
tuteur |
Игорь Миг |
45 |
21:50:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наставник |
"parrain" |
Игорь Миг |
46 |
21:48:51 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РФД |
расчетный форвардный договор |
masizonenko |
47 |
21:48:44 |
rus-fre |
Игорь Миг lab.law. |
наставничество |
monitorat |
Игорь Миг |
48 |
21:48:32 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПФД |
поставочный форвардный договор |
masizonenko |
49 |
21:47:38 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
товарно-транспортная накладная |
bon de livraison |
Игорь Миг |
50 |
21:46:25 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
наряд-накладная |
bon de livraison |
Игорь Миг |
51 |
21:44:10 |
rus-ita |
|
сапожный гвоздик |
brocca |
Avenarius |
52 |
21:43:52 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
наряд |
bon de livraison |
Игорь Миг |
53 |
21:42:12 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
главный механик |
chef du service entretien (a proscrire "mécanicien principal" ou "mécanicien en chef") |
Игорь Миг |
54 |
21:40:23 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
основные направления политики |
lignes de force de la politique |
Игорь Миг |
55 |
21:40:07 |
rus-ger |
|
Департамент энергетики |
Energieministerium |
Talent |
56 |
21:38:31 |
rus-fre |
Игорь Миг med. |
направление в больницу |
brevet d'accueil à l'hôpital |
Игорь Миг |
57 |
21:38:15 |
eng-rus |
|
without a scratch |
ни царапины |
lexicographer |
58 |
21:37:22 |
eng-rus |
|
escape unscathed |
не пострадать |
lexicographer |
59 |
21:33:55 |
eng-rus |
law |
Arbitrazh Procedure Code |
АПК |
Eoghan Connolly |
60 |
21:33:33 |
eng-rus |
arch. |
obtain over |
возобладать |
VFM |
61 |
21:33:02 |
rus-ita |
|
войти во вкус |
prendere il gusto a q.c. |
Avenarius |
62 |
21:31:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наглядный пример |
exemple suggestif |
Игорь Миг |
63 |
21:30:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
на начало месяца |
chiffre arrêté au début de novembre 1977 |
Игорь Миг |
64 |
21:29:51 |
eng-rus |
auto. |
frequency-related |
частотно-зависимый |
translator911 |
65 |
21:28:41 |
eng-rus |
med. |
dibromoanthranilic acid |
дибромоантраниловая кислота |
inspirado |
66 |
21:28:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
на конец месяца |
chiffre arrêté à la fin de novembre 1985 |
Игорь Миг |
67 |
21:27:36 |
rus-fre |
|
заполнить перерыв |
combler un trou (например,об артисте) |
Iricha |
68 |
21:27:13 |
rus-fre |
|
заполнять перерыв |
combler un trou (например, об артисте) |
Iricha |
69 |
21:24:45 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть под мухой |
être paf |
Игорь Миг |
70 |
21:19:34 |
rus-ita |
law, ADR |
несбалансированность товарооборота |
squilibrio della circolazione di merci |
oksanamazu |
71 |
21:19:33 |
eng-rus |
construct. |
the V.A. Kucherenko Central Scientific Research Institute for Building Structures |
Центральный научно-исследовательский институт строительных конструкций и сооружений им. В. А. Кучеренко (Название взято из статьи в The Moscow News) |
В. Бузаков |
72 |
21:18:30 |
rus-ita |
law, ADR |
растущая несбалансированность |
squilibrio crescente |
oksanamazu |
73 |
21:18:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мусорщик |
préposé aux ordures |
Игорь Миг |
74 |
21:17:23 |
eng-rus |
chem. |
dissolution rate |
скорость растворения |
kreecher |
75 |
21:17:19 |
rus-ita |
law, ADR |
несбалансированность внешних платежей |
squilibrio della bilancia dei pagamenti |
oksanamazu |
76 |
21:16:18 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
художник-мультипликатор |
animateur |
Игорь Миг |
77 |
21:16:02 |
rus-ita |
law, ADR |
несбалансированность |
squilibrio |
oksanamazu |
78 |
21:13:22 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
монтажный лист |
script-texte |
Игорь Миг |
79 |
21:12:43 |
rus-ita |
|
корчить зверскую рожу |
far la boccaccia |
Avenarius |
80 |
21:12:23 |
rus-ita |
law, ADR |
досрочно |
in anticipo |
oksanamazu |
81 |
21:11:06 |
rus-ita |
law, ADR |
гербовый |
bollato |
oksanamazu |
82 |
21:09:53 |
rus-ita |
law, ADR |
заявление об абандоне |
dichiarazione di abbandono |
oksanamazu |
83 |
21:09:39 |
eng-rus |
|
katori |
небольшая миска из нержавеющей стали, обычно используемая для сервировки бобовых блюд (Используется в индийской кухне) |
tavost |
84 |
21:09:19 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
ликвидировать монотонность труда |
enrichir la tâche |
Игорь Миг |
85 |
21:03:16 |
rus-ita |
|
луговой |
praticolo |
oksanamazu |
86 |
21:02:51 |
eng-rus |
auto. |
set in steps of |
устанавливать с шагом |
translator911 |
87 |
20:58:47 |
rus-fre |
relig. |
хиджаб |
hijab (voile islamique - исламский женский головной платок) |
Iricha |
88 |
20:57:05 |
eng-rus |
med. |
innovative medicines initiative |
инновационный медицинский проект |
ri |
89 |
20:56:25 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
монотонность труда напр. на конвейере |
travaux répétitifs |
Игорь Миг |
90 |
20:52:57 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
можно согласие |
ce n'est pas de refus (напр., Чайку? - Можно! - Du thé? Ce n'est pas de refus) |
Игорь Миг |
91 |
20:48:34 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
мир без оружия |
paix désarmée |
Игорь Миг |
92 |
20:47:10 |
rus-ger |
law |
предписание о признании |
Anerkennungsvorschrift |
Veronika78 |
93 |
20:47:04 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
маячок |
gyrophare (на спецтранспорте) |
Игорь Миг |
94 |
20:47:03 |
eng-rus |
media. |
Interior Ministry |
Министерство внутренних дел (в англоязычной прессе (напр., в The Guardian или New York Times) термин "Interior Ministry" часто используется для передачи на английском языке наименования министерства внутренних дел неанглоязычного государства; например: Interior Ministry of Ukraine, Saudi Interior Ministry) |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:43:31 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
механик |
spécialiste-entretien |
Игорь Миг |
96 |
20:43:24 |
eng-rus |
|
sympathetic |
соглашающийся |
leonif |
97 |
20:41:34 |
rus-fre |
Игорь Миг quot.aph. |
"Перекуем мечи на орала" |
"Transformons les glaives en socs" (скульпт.) |
Игорь Миг |
98 |
20:38:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
метод проб и ошибок |
méthode empirique |
Игорь Миг |
99 |
20:37:37 |
eng-rus |
med. |
compliance with nutrition prescription |
соблюдение режима питания (Zukrynka) |
Zukrynka |
100 |
20:37:06 |
eng-rus |
med. |
compliance with treatment regimen |
соблюдение режима (Zukrynka) |
Zukrynka |
101 |
20:29:25 |
eng-ger |
econ. |
Betriebsmittel |
BM |
makhno |
102 |
20:25:44 |
rus-ger |
econ. |
сбор информации сведений |
Informationssamlung |
makhno |
103 |
20:25:21 |
eng-ger |
econ. |
collection of information |
Informationssamlung |
makhno |
104 |
20:23:19 |
eng-ger |
econ. |
placing of proposal |
Vergabevorschlag |
makhno |
105 |
20:18:34 |
rus-ger |
econ. |
описание сервиса |
Dienstleistungsbeschreibung |
makhno |
106 |
20:17:27 |
eng-ger |
econ. |
service description |
Dienstleistungsbeschreibung |
makhno |
107 |
20:17:00 |
rus |
abbr. auto. |
КОМ |
коробка отбора мощности |
translator911 |
108 |
20:10:42 |
eng-ger |
econ. |
bill of quantity |
technisches Lastenheft (TL) |
makhno |
109 |
20:09:54 |
eng-ger |
econ. |
product concept catalogue |
technisches Lastenheft (TL) |
makhno |
110 |
20:09:21 |
eng-ger |
econ. |
bill of quantity |
technisches Lastenheft |
makhno |
111 |
20:08:11 |
eng-rus |
auto. |
CC switch |
переключатель круиз-контроля |
translator911 |
112 |
20:06:06 |
eng-ger |
econ. |
resource request |
Betriebsmittelanforderung |
makhno |
113 |
19:58:56 |
eng-rus |
med. |
treatment session |
сеанс лечения |
Maxxicum |
114 |
19:53:45 |
rus-ita |
med. |
плохое усвоение напр. пищи |
malassorbimento |
oksanamazu |
115 |
19:50:36 |
rus-ita |
mus. |
ударная доля |
ictus |
oksanamazu |
116 |
19:49:53 |
rus-ita |
med. |
апоплексический удар |
ictus apoplettico |
oksanamazu |
117 |
19:48:33 |
rus-ita |
med. |
внезапный приступ |
ictus |
oksanamazu |
118 |
19:42:29 |
eng-rus |
auto. |
clutch independent power take-off |
независимая от сцепления коробка отбора мощности |
translator911 |
119 |
19:41:57 |
eng-ger |
econ. |
supply of services |
Dienstleistungslieferung |
makhno |
120 |
19:36:36 |
rus-ger |
law |
применимое право |
Rechtswahl |
Veronika78 |
121 |
19:29:39 |
eng-rus |
med. |
microvascular blood flow |
микроциркуляторный кровоток |
Slawjanka |
122 |
19:28:12 |
rus-dut |
|
"переокрестить", переименовать |
omdopen |
Sophokl |
123 |
19:25:59 |
rus-fre |
relig. |
паранджа |
voile islamique intégral |
Iricha |
124 |
19:24:20 |
rus-fre |
relig. |
паранджа |
burqa (voile islamique intégral) |
Iricha |
125 |
19:21:30 |
rus-dut |
|
классовые враги |
klassevijanden |
Sophokl |
126 |
19:19:39 |
eng-rus |
med. |
epicutaneous |
накожный |
inspirado |
127 |
19:18:53 |
rus-afr |
|
племянница |
niggie |
Yerkwantai |
128 |
19:18:22 |
rus-afr |
|
племянник |
neef |
Yerkwantai |
129 |
19:18:01 |
rus-afr |
|
бабушка |
ouma |
Yerkwantai |
130 |
19:17:31 |
eng-rus |
pharm. |
Reminyl |
реминил (антихолинэстеразное средство обратимого действия, облегчает проведение нервных импульсов в области нервно-мышечных синапсов; усиливает процессы возбуждения в рефлекторных зонах спинного и головного мозга) |
Игорь_2006 |
131 |
19:17:28 |
rus-afr |
|
дедушка |
oupa |
Yerkwantai |
132 |
19:17:19 |
rus-ita |
|
фильтрование |
filtraggio |
tiltuel |
133 |
19:17:03 |
rus-ita |
lit. |
Вечера на хуторе близ Диканьки |
Veglie alla fattoria presso Dikan'ka (Н.В.Гоголь) |
oksanamazu |
134 |
19:16:26 |
rus-afr |
|
тётя |
tannie |
Yerkwantai |
135 |
19:16:08 |
rus-afr |
|
тётя |
tante |
Yerkwantai |
136 |
19:15:43 |
rus-afr |
|
дядя |
oom |
Yerkwantai |
137 |
19:14:53 |
eng-rus |
pharma. |
final treatment visit |
последний визит в период приёма препарата |
Игорь_2006 |
138 |
19:13:21 |
eng-rus |
el.mach. |
Phase unbalance |
разбаланс фаз |
darts |
139 |
19:06:26 |
eng-rus |
fin. |
forward EPS |
ожидаемая прибыль на акцию |
Inchionette |
140 |
19:01:04 |
eng-rus |
cinema |
auteur cinema |
авторское кино (арт-хаус; встречается в издании Screen International) |
Tania T.L. |
141 |
19:00:43 |
eng-rus |
|
money supply |
денежное обращение |
ALJ |
142 |
18:58:52 |
eng-rus |
auto. |
in cold climate areas |
в условиях холодного климата |
translator911 |
143 |
18:53:03 |
eng-rus |
fin. |
basic earning power |
базовая прибыльность активов |
Inchionette |
144 |
18:51:50 |
eng-rus |
fin. |
margin on sales |
рентабельность продаж |
Inchionette |
145 |
18:50:46 |
eng-rus |
fin. |
ROIC |
рентабельность инвестированного капитала (return on invested capital) |
Inchionette |
146 |
18:50:20 |
rus-ita |
|
непременность |
necessita' |
oksanamazu |
147 |
18:45:16 |
eng-rus |
med. |
hypothalmic-pituitary-adrenal |
гипоталамо-гипофизарно-адреналовая система (HPA) |
YanaLibera |
148 |
18:42:47 |
eng-rus |
med. |
post-nasal drip |
стекание слизи из носоглотки |
YanaLibera |
149 |
18:41:56 |
eng-rus |
pharm. |
oxathiolane |
оксатиолан (производные оксатиолана используются при лечении вирусных инфекций) |
Игорь_2006 |
150 |
18:41:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
man-in-the-middle attack |
атака с применением технологии "незаконный посредник" (osp.ru) |
Arkadi Burkov |
151 |
18:38:23 |
eng-rus |
biochem. |
marmitol |
D-маннит (шестиатомный алифатический спирт) |
Игорь_2006 |
152 |
18:31:46 |
rus-dut |
|
капитуляция |
overgave |
Sophokl |
153 |
18:30:28 |
eng-rus |
pharma. |
Wistar rats |
крысы Уистара (подопытные животные) |
Игорь_2006 |
154 |
18:29:31 |
eng-rus |
med. |
lumboischialgia |
люмбоишиалгия |
Shell |
155 |
18:29:01 |
eng-rus |
busin. |
common information area |
единое информационное пространство |
russelt |
156 |
18:27:12 |
eng-rus |
pharma. |
Han Ibm Wistar rats |
крысы Уистара линия Han Ibm (подопытные животные) |
Игорь_2006 |
157 |
18:24:33 |
eng-rus |
pharma. |
Allen and Hanburys Albino |
альбиносы фирмы "Аллен и Хенбери" (линия подопытных животных – крыс) |
Игорь_2006 |
158 |
18:24:07 |
eng-ger |
tax. |
Administrative President |
Verwaltungspräsident |
makhno |
159 |
18:22:17 |
eng-rus |
auto. |
speed selector |
переключатель оборотов (двигателя при отборе мощности) |
translator911 |
160 |
18:20:27 |
eng |
abbr. pharma. |
Allen and Hanburys Albino |
AHA |
Игорь_2006 |
161 |
18:20:24 |
eng-rus |
|
a prisoner of a situation |
заложник ситуации |
jaeger |
162 |
18:19:29 |
eng-rus |
comp., net. |
destination node |
завершающее событие |
makhno |
163 |
18:17:37 |
eng-ger |
tech. |
destination node |
Zielknoten |
makhno |
164 |
18:17:15 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxymetabolite |
гидроксиметаболит (гидроксильная производная) |
Игорь_2006 |
165 |
18:15:15 |
eng-ger |
econ. |
international business |
Auslandsgeschäft |
makhno |
166 |
18:14:48 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxytestosterone |
гидрокситестостерон (анаболический стероид) |
Игорь_2006 |
167 |
18:14:36 |
eng-ger |
econ. |
international business |
Auslandsgeschäft |
makhno |
168 |
18:11:28 |
eng |
abbr. econ. |
European Business Aviation Association |
EBAA |
makhno |
169 |
18:09:09 |
eng-rus |
archit. |
double-height |
двухсветный |
vorobiew |
170 |
18:09:08 |
rus-ger |
econ. |
квалифицированные специалисты |
professionelle Leute |
makhno |
171 |
18:08:32 |
eng-rus |
ecol. |
naphthoflavone |
нафтофлавон |
Игорь_2006 |
172 |
18:07:34 |
eng-ger |
|
professional people |
professionelle Leute |
makhno |
173 |
18:05:28 |
rus-ger |
|
альтернативная служба для военнообязанных, отказывающихся от военной службы |
Zivildienst (наиболее используемое выражение в Германии для обозначения альтернативной службы) |
Talent |
174 |
18:05:21 |
eng-ger |
|
professional people |
professionelle Leute |
makhno |
175 |
18:03:50 |
eng-rus |
med. |
liability |
отрицательная особенность |
Dimpassy |
176 |
18:03:07 |
eng-rus |
auto. |
glossary of terms and abbreviations |
словарь терминов и сокращений |
translator911 |
177 |
18:02:30 |
rus-ger |
tax. |
прямой федеральный налог |
direkte Bundessteuer |
makhno |
178 |
18:02:01 |
eng-ger |
tax. |
direct federal tax |
direkte Bundessteuer |
makhno |
179 |
18:01:56 |
eng-rus |
|
tank bund |
обвалование резервуара (also: tank bunding) |
Aiduza |
180 |
18:01:32 |
eng-ger |
tax. |
direct federal tax |
direkte Bundessteuer |
makhno |
181 |
17:59:52 |
eng-ger |
tax. |
state tax |
Staatssteuer |
makhno |
182 |
17:59:25 |
eng-rus |
law |
that certain agreement |
определённый договор |
Leonid Dzhepko |
183 |
17:59:23 |
eng-rus |
tech. |
pressurizing system |
система наддува |
Julchonok |
184 |
17:58:58 |
eng-ger |
tax. |
state tax |
Staatssteuer |
makhno |
185 |
17:58:29 |
eng-rus |
|
overpromoted |
переоцененный (за счёт рекламы) |
iki |
186 |
17:54:37 |
eng-rus |
auto. |
headlamp hatch |
крышка фары (автобуса) |
translator911 |
187 |
17:54:35 |
eng-rus |
biochem. |
Radiochromatographic |
радиохроматографический (про хроматографию с мечеными радиоактивными соединениями) |
Игорь_2006 |
188 |
17:51:56 |
eng-rus |
scient. |
biexponential |
биэкспоненциальный |
Игорь_2006 |
189 |
17:50:43 |
eng-rus |
auto. |
hub casing |
картер колёсного редуктора (грузового а/м) |
translator911 |
190 |
17:48:19 |
eng-rus |
electric. |
Electrical grease |
диэлектрическая смазка (su) |
su |
191 |
17:47:14 |
eng-rus |
auto. |
extreme duty cycles |
тяжёлые условия эксплуатации |
translator911 |
192 |
17:46:32 |
eng-rus |
auto. |
very rough terrain conditions |
крайне тяжёлые дорожные условия |
translator911 |
193 |
17:44:05 |
eng-rus |
law |
transfer of ownership |
отчуждение |
Dorian Roman |
194 |
17:43:39 |
eng-rus |
|
tradename |
фирменное наименование |
Игорь_2006 |
195 |
17:41:54 |
rus-ger |
winemak. |
Гевюрцтраминер сорт белого винограда /разновидность сорта траминер/, название одноимённого высококачественного вина с интенсивным пряным букетом и вкусом |
Gewürztraminer (wikipedia.org) |
ВВладимир |
196 |
17:41:17 |
eng-rus |
chem. |
cis orientation |
цис-конфигурация (расположение соответствующих групп атомов по одну сторону молекулы) |
Игорь_2006 |
197 |
17:40:19 |
eng-rus |
polygr. |
doctor blade chamber |
ракельная камера |
Altv |
198 |
17:39:58 |
eng-rus |
genet. |
cis orientation |
цис-положение (расположение тесно сцепленных рецессивных аллелей двух или нескольких локусов в одной из хромосом гомологичной пары, а доминантных – в другой) |
Игорь_2006 |
199 |
17:35:56 |
eng-rus |
zool. |
Macquarr's turtle |
окаймлённая короткошеяя черепаха (Emydura macquarrii) |
Yerkwantai |
200 |
17:34:32 |
eng-rus |
int.rel. |
among the government council |
Меж-госсовет |
nokapms |
201 |
17:33:42 |
eng-rus |
zool. |
ocellated sharp-snouted turtle |
новогвинейская короткошеяя черепаха (Emydura novaeguineae) |
Yerkwantai |
202 |
17:33:27 |
eng |
abbr. pharma. |
Clinical Trial Application |
CTA |
Игорь_2006 |
203 |
17:33:23 |
rus-ita |
|
противовоспалительные средства |
FARMACI ANTI-INFIAMMATORI |
anjivoi |
204 |
17:30:40 |
eng-rus |
zool. |
Nilotic crocodile |
нильский крокодил (Crocodylus niloticus) |
Yerkwantai |
205 |
17:28:54 |
eng-rus |
|
from your mouth to God's ears |
твои слова да Богу в уши |
Rust71 |
206 |
17:27:40 |
eng-rus |
zool. |
Wallace's flying frog |
чернолапый веслоног (Rhacophorus nigropalmatus) |
Yerkwantai |
207 |
17:26:07 |
rus-ger |
zool. |
чернолапый веслоног |
Baumfrosch (Rhacophorus nigropalmatus) |
Yerkwantai |
208 |
17:24:45 |
rus-ger |
tech. |
упорная шайба |
Druckkamm |
wostrezow |
209 |
17:22:49 |
rus-ger |
winemak. |
Траминер сорт белого винограда, название одноимённого вина /nach dem Weinort Tramin in Südtirol/ |
Traminer |
ВВладимир |
210 |
17:20:27 |
eng |
abbr. pharma. |
AHA |
Allen and Hanburys Albino |
Игорь_2006 |
211 |
17:11:28 |
eng |
abbr. econ. |
EBAA |
European Business Aviation Association |
makhno |
212 |
17:05:05 |
eng |
abbr. |
ddC |
dideoxycytidine (дидезоксицитидин - синоним зальцитабина) |
Игорь_2006 |
213 |
17:04:06 |
eng-rus |
auto. |
rubber grommet |
резиновая втулка |
translator911 |
214 |
17:00:30 |
eng |
abbr. |
ddI |
dideoxyinosine (дидезоксиинозин, синоним диданозина) |
Игорь_2006 |
215 |
17:00:27 |
eng-rus |
|
right to remain silent |
право на молчание |
ilula |
216 |
16:59:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
delivery point cluster |
группа точек поставки |
masizonenko |
217 |
16:55:13 |
eng-rus |
|
proven record |
документально подтверждённый опыт |
Krio |
218 |
16:54:26 |
fre |
abbr. |
RMPM |
Référentiel Mondial des Pesronnes Morales |
beloleg |
219 |
16:52:23 |
eng-rus |
food.ind. |
birch syrup |
берёзовый сироп |
masizonenko |
220 |
16:47:02 |
eng-rus |
geol. |
point electromagnetic sounding |
точечное электромагнитное зондирование |
K48 |
221 |
16:46:09 |
rus-ger |
|
механическая,цепная лебёдка |
Handkettenzug |
steelalert |
222 |
16:45:18 |
eng-rus |
geophys. |
sampling rate |
шаг дискретизации |
aleko.2006 |
223 |
16:44:11 |
rus-spa |
|
пешеходный туризм |
senderismo (тж. трекинг) |
letitbemyname |
224 |
16:44:08 |
eng-rus |
food.ind. |
birch sap |
берёзовый сок |
masizonenko |
225 |
16:40:01 |
rus-ger |
|
гидровыключатель |
Durchflussschalter |
steelalert |
226 |
16:39:38 |
eng-rus |
tech. |
hold edge |
держать кромку (о ножах и режущем инструменте) |
masizonenko |
227 |
16:36:21 |
rus-ger |
comp. |
многоцветный |
vollfarbig |
Nilov |
228 |
16:34:21 |
rus-ger |
|
система-путеводитель |
Wegleitsystem |
Nilov |
229 |
16:33:46 |
eng-rus |
slang |
tunnel bunny |
уличная проститутка |
Inchionette |
230 |
16:33:27 |
eng |
abbr. pharma. |
CTA |
Clinical Trial Application |
Игорь_2006 |
231 |
16:30:14 |
rus-ger |
|
сведения о гарантии |
Garantiedaten |
Nilov |
232 |
16:28:39 |
eng-rus |
|
voidance of contract |
расторжение договора |
Alexander Demidov |
233 |
16:25:49 |
rus-ger |
tech. |
контактный коврик |
Trittmatte |
Nilov |
234 |
16:21:55 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СДД |
свободный двусторонний договор (купли-продажи электрической энергии) |
masizonenko |
235 |
16:20:01 |
eng-rus |
comp. |
ink sticks |
твёрдые чернила (для принтеров) |
Кошкин |
236 |
16:19:34 |
eng-rus |
econ. |
budget income |
доход бюджета |
K48 |
237 |
16:18:25 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СДЭМ |
свободный договор на электрическую энергию и мощность |
masizonenko |
238 |
16:16:26 |
eng |
abbr. |
SHTR |
superheater |
Malexey |
239 |
16:15:42 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ЗСП |
зона свободного перетока (электрической энергии (мощности); определение см. http://www.arena-trade.ru/glossary.asp) |
masizonenko |
240 |
16:13:44 |
eng-rus |
econ. |
appealing market |
привлекательный рынок (attractive market) |
K48 |
241 |
16:13:13 |
eng-rus |
auto. |
end-outline lamp |
контурный фонарь (груз. а/м) |
translator911 |
242 |
16:11:31 |
eng-rus |
law |
shareholder in a limited liability company |
участник общества с ограниченной ответственностью (Поскольку учтасник ООО не принимает (не обязан принимать) участия в коммерческой деятельности ООО, его полномочия и правовой статуc весьма схожи со статусом акционера (в акционерном обществе) с одной лишь разницей – корпоративные права участника ООО подтверждаются не акциями, а долями в обществе) |
Mykola Khomenko |
243 |
16:11:09 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КОМ |
конкурентный отбор мощности |
masizonenko |
244 |
16:01:02 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ГТП |
группа точек поставки |
masizonenko |
245 |
15:58:11 |
eng-rus |
geol. |
point electromagnetic sounding |
ТЭМЗ (точечное электромагнитное зондирование) |
K48 |
246 |
15:56:53 |
eng-rus |
fin. |
yield to maturity |
полная доходность (облигации) |
Inchionette |
247 |
15:55:47 |
eng-rus |
fin. |
yield to maturity |
конечная доходность (облигации) |
Inchionette |
248 |
15:55:24 |
eng-rus |
dril. |
Total Flow Area, TFA |
суммарная площадь поперечного сечения насадок или промывочных отверстий долота |
О. Шишкова |
249 |
15:55:16 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КУ ЭЭ |
коммерческий учет электроэнергии |
masizonenko |
250 |
15:52:11 |
eng-rus |
med. |
DOT |
дней лечения (days of treatment – как показатель экспозиции пациента тем или иным препаратом) |
inspirado |
251 |
15:49:17 |
rus-ita |
med. |
турунда |
batuffolo |
Simplyoleg |
252 |
15:45:27 |
eng-rus |
comp., MS |
authentication credentials |
учётные данные для проверки подлинности |
Arkadi Burkov |
253 |
15:30:39 |
eng-rus |
med. |
stabbing headache |
стреляющая головная боль |
Uncrowned king |
254 |
15:27:54 |
eng-rus |
slang |
randoms |
случайные люди (British) |
Halipupu |
255 |
15:25:04 |
eng-rus |
chem. |
SCO |
селективное каталитическое окисление (selective catalytic oxidation) |
mangoo |
256 |
15:20:00 |
rus-spa |
IT |
свободное место |
espacio libre en disco duro |
Gribok v lesu |
257 |
15:18:13 |
eng-rus |
law |
attachment prior to judgment |
досудебный арест (имущества) |
Alexander Matytsin |
258 |
15:16:44 |
eng-rus |
|
one tenth of a percentage point |
одна десятая процента |
Alexander Demidov |
259 |
14:54:46 |
eng-rus |
|
how much more |
на сколько больше |
InessaS |
260 |
14:51:52 |
eng-rus |
|
sufficient quantities |
достаточное количество |
Oxy_jan |
261 |
14:50:28 |
eng-rus |
med. |
single healing |
монотерапия (Bizosha) |
Bizosha |
262 |
14:47:54 |
eng |
abbr. med. |
DOT |
days of treatment |
inspirado |
263 |
14:46:49 |
rus-ita |
|
высотный полёт |
volo ad alta quota |
oksanamazu |
264 |
14:45:28 |
rus-ita |
|
высотное здание |
grattacielo |
oksanamazu |
265 |
14:42:48 |
rus-ita |
|
высотный |
a molti piani |
oksanamazu |
266 |
14:40:24 |
rus-ger |
law |
решение, принимаемое в порядке письменного опроса |
Umlaufbeschluss |
grigorov |
267 |
14:36:35 |
eng-rus |
paleont. |
allosaurus |
аллозавр (род хищных динозавров юрского периода из семейства аллозавров) |
Rudy |
268 |
14:25:53 |
rus-ger |
cloth. |
семейные трусы |
Boxershorts (pl) |
askandy |
269 |
14:23:07 |
eng-rus |
|
industry regulator |
отраслевой регулятор |
Elena_Tr |
270 |
14:15:44 |
eng-rus |
|
vault |
клятва (никому не скажу, могила!) |
Zima Andrei |
271 |
14:13:06 |
eng-rus |
med. |
oncology physiotherapist |
онкологический физиотерапевт |
Kususha |
272 |
14:01:28 |
rus-ita |
|
Бюджет |
DPEF (Documento di programmazione economica finanziaria) |
chapkovski |
273 |
13:59:37 |
eng-rus |
softw. |
DTOS |
ОСНК – операционная система для настольных компьютеров (DeskTop Operating System) |
Vadim Rouminsky |
274 |
13:59:08 |
rus-fre |
fin. |
Счёт финансовых инструментов |
CIF (Compte d'instruments financiers) |
beloleg |
275 |
13:52:48 |
rus-lav |
|
мультимедиа |
multivide |
Hiema |
276 |
13:42:37 |
rus-spa |
med. |
профилактический |
preventivo |
Aneli_ |
277 |
13:41:49 |
eng-rus |
chem. |
phytane |
фитан |
Smokey |
278 |
13:27:23 |
rus-ita |
|
допускаться |
essere ammesso |
oksanamazu |
279 |
13:26:54 |
eng-rus |
chem. |
phenoxy acid |
феноксикислота |
lyrarosa |
280 |
13:25:38 |
rus-ita |
|
это не допускается |
e' inammissibile |
oksanamazu |
281 |
13:24:46 |
rus-fre |
|
вовремя |
en temps voulu (Мафтул) |
Мафтул |
282 |
13:24:28 |
eng-rus |
|
get off one's back |
оставить в покое, не беспокоить (кого-либо; "Do me a favor and get off my back!") |
Andy |
283 |
13:23:32 |
rus-ita |
|
не допускается что-либо |
si esenta da q.c |
oksanamazu |
284 |
13:10:50 |
rus-dut |
HR |
смотритель музея |
suppoost |
Julia T. |
285 |
13:04:17 |
eng-rus |
econ. |
baseline budget |
Базисный исходный бюджет |
Millie |
286 |
13:03:00 |
eng-rus |
econ. |
rebaseline |
коррекция базовых показателей проекта (программными средствами) |
Millie |
287 |
13:00:47 |
rus-ita |
|
совещательный орган |
organo consultivo |
oksanamazu |
288 |
12:59:25 |
rus-ita |
|
совещательная комната |
camera di consiglio |
oksanamazu |
289 |
12:58:04 |
rus-ita |
|
совещательный |
di consiglio предназначенный для совещаний |
oksanamazu |
290 |
12:55:23 |
eng-rus |
|
CCTV camera |
камера видеонаблюдения (CCTV – closed circuit television (замкнутая телевизионная система; система видеонаблюдения)) |
Лектор |
291 |
12:52:51 |
eng-rus |
comp. |
on back of cover |
на оборотной стороне обложки |
translator911 |
292 |
12:52:30 |
eng-rus |
comp. |
on front of cover |
на лицевой стороне обложки |
translator911 |
293 |
12:51:58 |
eng-rus |
econ. |
TAB |
Общий бюджет проекта (контракта) (Total Allocated Budget; sum of all budgets allocated to the contract) |
Millie |
294 |
12:44:22 |
eng-rus |
patents. |
pre-grant publication |
патентная заявка, опубликованная через 18 месяцев с даты приоритета |
mrka |
295 |
12:43:26 |
eng-rus |
econ. |
over-target baseline |
Превышение базисного бюджета проекта (CBB) по отношению к общему бюджету проекта (TAB; TAB = OTB = CBB + Overrun) |
Millie |
296 |
12:34:17 |
rus-ger |
tech. |
протокол измерения |
Messprotokoll |
H. I. |
297 |
12:31:07 |
eng-rus |
|
editorial group |
редакторская группа |
Uncrowned king |
298 |
12:23:37 |
eng-rus |
|
unfortunate incident |
неприятный инцидент |
Altuntash |
299 |
12:21:47 |
rus-ita |
|
комплекс общегородского значения |
complesso pubblico |
oksanamazu |
300 |
12:19:28 |
rus-ita |
|
парк общегородского значения |
parco cittadino |
oksanamazu |
301 |
12:15:44 |
rus-ita |
|
общегородской транспорт |
trasporto urbano |
oksanamazu |
302 |
12:14:39 |
eng-rus |
plast. |
flat-slot die extrusion |
плоскощелевая экструзия |
Altv |
303 |
12:13:03 |
rus-ita |
|
общегородской праздник |
festa cittadina |
oksanamazu |
304 |
12:11:19 |
rus-ita |
|
общегородской |
urbano |
oksanamazu |
305 |
12:00:32 |
rus-ita |
ecol. |
исторический ареал |
areale storico d'origine, primario |
oksanamazu |
306 |
11:59:20 |
eng-rus |
health. |
governmental health authorities |
правительственные здравоохранительные организации (su) |
su |
307 |
11:58:27 |
eng-rus |
fin. |
registered investment company |
уполномоченная инвестиционная компания |
Alexander Matytsin |
308 |
11:55:39 |
rus-ita |
geogr. |
ареал |
areale |
oksanamazu |
309 |
11:54:13 |
rus-est |
econ. |
договор залога акций |
aktsiate pandileping |
platon |
310 |
11:50:44 |
eng-rus |
comp. |
repeating succession |
повторяющаяся последовательность |
translator911 |
311 |
11:50:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Antonina of Nicaea |
Антонина Никейская (раннехристианская святая) |
browser |
312 |
11:46:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Triphyllius, bishop of Leucosia in Cyprus |
Трифиллий, епископ Левкуссии Кипрский (христианский святой) |
browser |
313 |
11:43:46 |
eng-rus |
stat. |
Box-Whisker plot |
диаграмма типа "ящик с усами" (статистическая) |
I.Negruzza |
314 |
11:40:29 |
rus-ita |
med. |
супраселлярная цистерна |
cisterna soprasellare |
Simplyoleg |
315 |
11:39:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Triphyllius |
Трифиллий (имя святого) |
browser |
316 |
11:37:32 |
eng-rus |
comp. |
meaningful name |
смысловое имя |
translator911 |
317 |
11:34:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aquilina of Byblos |
Акилина Библская (раннехристианская святая) |
browser |
318 |
11:29:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gildard |
Жильдард (имя святого) |
browser |
319 |
11:26:53 |
rus-dut |
|
всего хорошего |
het allerbeste |
honselaar |
320 |
11:24:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clodulf |
Клодульф (имя святого) |
browser |
321 |
11:22:40 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КУ |
коммерческий учет |
masizonenko |
322 |
11:22:23 |
rus-dut |
|
всего наилучшего |
het allerbeste |
honselaar |
323 |
11:19:39 |
rus-fre |
med. |
французское общество ревматологии |
Société Française de Rhumatologie |
Koshka na okoshke |
324 |
11:19:12 |
eng-rus |
toxicol. |
delta endotoxin |
дельта-эндотоксин |
Игорь_2006 |
325 |
11:18:03 |
fre |
med. |
SFR |
Société Française de Rhumatologie |
Koshka na okoshke |
326 |
11:16:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Wistremundus |
Вистремунд (имя святого) |
browser |
327 |
11:13:29 |
eng-rus |
bacteriol. |
deinococcus radiodurans |
красная бактерия (грамположительный, экстремофильный кокк рода Deinococcus) |
Игорь_2006 |
328 |
11:12:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Wallabonsus |
Валлабонс (имя святого) |
browser |
329 |
11:11:23 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РСВ |
рынок "на сутки вперед" |
masizonenko |
330 |
11:09:48 |
ger |
|
HWN |
Hütten-Werks-Norm |
Queerguy |
331 |
11:08:58 |
eng-rus |
pharma. |
herbal medicine |
Лекарственный препарат растительного происхождения (Vilriel) |
Vilriel |
332 |
11:08:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cunera |
Кунера (имя святой) |
browser |
333 |
11:07:54 |
eng-rus |
st.exch. |
commodity currency |
товарная валюта (Drmorbid) |
DrMorbid |
334 |
11:02:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julian of Dagaz |
Иулиан Дагазский (святой) |
browser |
335 |
11:02:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
de novo sequencing |
независимый сиквенс (сиквенс молекул ДНК или белка, без использования каких-либо данных об этих молекулах) |
Игорь_2006 |
336 |
11:00:54 |
eng-rus |
geogr. |
Bolshoi Ussuriisky |
Большой Уссурийский (остров) |
upahill |
337 |
11:00:10 |
eng-rus |
tech. |
de-agglomeration |
раздробление (разрушение минеральных комплексов) |
Игорь_2006 |
338 |
10:56:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Soldier of Egypt |
Иоанн, воин Египетский (христианский святой) |
browser |
339 |
10:51:26 |
eng-rus |
immunol. |
cytotoxic killer lymphocyte |
цитотоксичность Т-киллеров (клетки иммунной системы) |
Игорь_2006 |
340 |
10:48:52 |
eng-rus |
comp. |
transparency adapter |
слайд-адаптер (для сканера, позволяющий сканировать прозрачные оригиналы размером до 4×9 дюймов (101,6×228,6 мм)) |
Кошкин |
341 |
10:46:14 |
eng-rus |
|
unreal indebtedness |
нереальная задолженность |
snowcat |
342 |
10:39:26 |
eng-rus |
bot. |
cyclic phosphorylation |
циклическое фосфорилирование (синтез АТФ в процессе фотосинтеза у растений) |
Игорь_2006 |
343 |
10:29:09 |
eng-rus |
|
betwixt hawk and buzzard |
ни рыба ни мясо |
Anglophile |
344 |
10:25:11 |
rus-spa |
|
гонки трассовых автомоделей |
scalextric |
Alexander Matytsin |
345 |
10:19:45 |
eng-rus |
pharma. |
current good manufacturing practices |
текущие правила организации производства и контроля качества лекарственных средств (ряд инструкций, кодексов, и руководящих принципов для изготовления лекарственных средств) |
Игорь_2006 |
346 |
10:19:41 |
eng-rus |
brit. |
put at hazard |
ставить под угрозу (If you hit your boss, you will put your career at hazard) |
kristy021 |
347 |
10:19:20 |
eng-rus |
proverb |
that's not meat for our birds |
не наша еда лимоны, есть их иному |
Anglophile |
348 |
10:12:59 |
eng-rus |
|
sexton's wife |
дьячиха |
Anglophile |
349 |
10:08:18 |
eng-rus |
hist. |
dogaressa |
догаресса |
Anglophile |
350 |
10:06:18 |
eng-rus |
|
I'm afraid that |
чего доброго |
Anglophile |
351 |
10:00:39 |
eng-rus |
|
friendly |
добром |
Anglophile |
352 |
9:59:34 |
eng |
abbr. |
credentials |
creds |
hizman |
353 |
9:53:49 |
eng-rus |
|
military trick rider |
джигит |
Anglophile |
354 |
9:50:21 |
eng-rus |
|
make ducks and drakes with one's money |
сорить деньгами |
Anglophile |
355 |
9:48:10 |
eng-rus |
|
all the days are not alike |
день на день не приходится |
Anglophile |
356 |
9:47:00 |
eng-rus |
|
I'm ready to cooperate |
за мной дело не станет |
Anglophile |
357 |
9:32:14 |
rus-spa |
IT |
системные требования |
requisitos del sistema |
Gribok v lesu |
358 |
9:17:58 |
eng-rus |
econ. |
market modeling |
моделирование рынка |
kozelski |
359 |
9:17:50 |
eng-rus |
med. |
mean cell volume |
средний объём эритроцитов |
64$? |
360 |
9:11:31 |
rus-ger |
chem. |
проклеивающий состав |
Schlichtezusammensetzung |
LapinaF |
361 |
8:59:34 |
eng |
abbr. |
creds |
credentials |
hizman |
362 |
8:40:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
cry protein |
белок cry (кристало-подобный токсин, продуцируемый Bacillus thuringiensis) |
Игорь_2006 |
363 |
8:38:48 |
eng-rus |
bot. |
cruciferae |
крестоцветные (семейство растений) |
Игорь_2006 |
364 |
8:36:48 |
eng-rus |
el.mach. |
Thermal evaluation |
Термическая оценка |
darts |
365 |
8:35:43 |
eng-rus |
el.mach. |
Thermal evaluation |
Оценка нагревостойкости |
darts |
366 |
8:32:14 |
eng-rus |
agric. |
croplands equipment |
пахотная техника |
Игорь_2006 |
367 |
8:31:12 |
eng-rus |
biol. |
critical breed |
критическое скрещивание |
Игорь_2006 |
368 |
8:30:24 |
eng-rus |
biol. |
critical-maintained breed and endangered-maintained breed |
поддержание вымирающих пород и пород имеющих опасность вымирания |
Игорь_2006 |
369 |
8:27:28 |
eng-rus |
|
big zero |
ноль без палочки, круглый ноль |
Interex |
370 |
8:25:58 |
eng-rus |
|
bureaucratic zeal |
административный восторг |
Interex |
371 |
8:21:59 |
eng-rus |
|
show one's years |
годы сказываются |
Interex |
372 |
8:21:56 |
eng-rus |
|
Arcuisine |
Аркузин (огнеупорное стекло) |
SADtg |
373 |
8:19:45 |
eng-rus |
|
spin a yarn out of thin air |
брать с потолка |
Interex |
374 |
8:18:10 |
eng-rus |
jarg. |
moonlight as a gypsy cab driver |
кастрюлить (заниматься извозом без лиценции) |
rescator |
375 |
8:17:17 |
eng-rus |
parasitol. |
Cowpea trypsin inhibitor |
ингибитор трипсина Коровьего гороха (вещество, выделяемое растением Vigna unguiculata, ингибирующее синтез трипсина в кишечнике личинок паразитических насекомых) |
Игорь_2006 |
376 |
8:16:36 |
eng-rus |
|
wrong way |
задом наперёд |
Interex |
377 |
8:15:42 |
eng-rus |
virol. |
Cowpea mosaic virus |
мозаичный вирус Коровьего гороха |
Игорь_2006 |
378 |
8:15:34 |
eng-rus |
|
write one off |
поставить крест на ком-либо |
Interex |
379 |
8:14:46 |
eng-rus |
|
covert release |
тайное убежище |
Игорь_2006 |
380 |
8:14:12 |
eng-rus |
|
not to be worth a damn |
гроша ломаного не стоит |
Interex |
381 |
8:13:28 |
eng-rus |
genet. |
country providing genetic resource |
содержащий генетический ресурс регион |
Игорь_2006 |
382 |
8:13:18 |
eng-rus |
|
not to be worth a red cent |
гроша ломаного не стоит |
Interex |
383 |
8:12:37 |
eng-rus |
genet. |
country of origin of genetic resource |
регион происхождения генетического ресурса |
Игорь_2006 |
384 |
8:11:25 |
eng-rus |
genet. |
cosuppression |
косупрессия (подавление экспрессии одного гена, при экспрессии другого гена) |
Игорь_2006 |
385 |
8:11:04 |
eng-rus |
|
be worried sick |
душа не на месте |
Interex |
386 |
8:10:05 |
eng-rus |
|
worm oneself into someone else's confidence |
вкрадываться в доверие |
Interex |
387 |
8:09:50 |
eng-rus |
|
both parties |
обе стороны |
Alexander Demidov |
388 |
8:08:12 |
rus-ger |
softw. |
системный интегратор |
Systemhaus |
YuriDDD |
389 |
8:07:42 |
eng-rus |
med. |
corоnary thrombosis |
коронарный тромбоз |
Игорь_2006 |
390 |
8:07:36 |
eng-rus |
|
worm of remorse |
угрызения совести |
Interex |
391 |
8:06:38 |
eng-rus |
|
the world is one's oyster |
весь мир кому-нибудь к услугам |
Interex |
392 |
8:04:16 |
eng-rus |
biol. |
corn rootworm |
злаковый корневой червь (личинка жука, паразитирующая на злаковых растениях) |
Игорь_2006 |
393 |
8:03:04 |
eng-rus |
|
it'll work out somehow |
да как-нибудь |
Interex |
394 |
8:01:40 |
eng-rus |
|
be out of work |
не у дел |
Interex |
395 |
7:48:43 |
eng-rus |
biotechn. |
Coordinated Framework for Regulation of Biotechnology |
федеральная координационная структура для регуляции в области биотехнологии США |
Игорь_2006 |
396 |
7:44:08 |
eng-rus |
scient. |
continuous perfusion |
непрерывная перфузия |
Игорь_2006 |
397 |
7:38:57 |
eng-rus |
genet. |
contiguous contig map |
карта перекрывающихся сегментов ДНК (геномная база данных) |
Игорь_2006 |
398 |
7:36:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
containment level |
уровень мер предосторожности в опытах по генной инженерии |
Игорь_2006 |
399 |
7:35:19 |
eng-rus |
|
contained work |
строго регламентируемая работа |
Игорь_2006 |
400 |
7:29:38 |
eng-rus |
genet. |
carriership |
носительство (аллеля, признака) |
Victor_G |
401 |
7:20:41 |
eng-rus |
med. |
contained casualty setting |
предписания при несчастном случае (инструктивные указания при особо опасных инфекциях) |
Игорь_2006 |
402 |
7:18:56 |
eng-rus |
tech. |
contact zone thickness |
толщина зоны контакта (сочленяющихся поверхностей) |
Игорь_2006 |
403 |
7:17:39 |
eng-rus |
tech. |
contact zone element |
элемент зоны соприкосновения |
Игорь_2006 |
404 |
7:16:03 |
eng-rus |
med. |
contact tracing |
прослеживание контакта |
Игорь_2006 |
405 |
7:14:17 |
eng-rus |
scient. |
contact rate |
уровень взаимодействия |
Игорь_2006 |
406 |
7:13:13 |
eng-rus |
med. |
contact precaution |
контактная предосторожность (профилактика во время контакта) |
Игорь_2006 |
407 |
7:12:13 |
eng-rus |
scient. |
constitutive promoter |
конститутивный активатор |
Игорь_2006 |
408 |
7:09:57 |
eng-rus |
scient. |
conservation value |
величина консервации |
Игорь_2006 |
409 |
7:08:37 |
eng-rus |
agric. |
conservation of farm animal genetic resource |
сохранение генетических ресурсов животных фермерских хозяйств |
Игорь_2006 |
410 |
6:50:15 |
eng-rus |
med. |
osteochondritis desiccans |
рассекающий остеохондрит |
Dimpassy |
411 |
6:49:02 |
eng-rus |
ecol. |
consequence management |
управление последствиями (действия, направленные на уменьшение ущерба от случайного выброса химических, биологических или ядерных материалов) |
Игорь_2006 |
412 |
6:48:07 |
eng-rus |
|
fall into one's own trap |
попасть в ловушку, "расставленную" собственными руками |
Doodie |
413 |
6:46:39 |
eng-rus |
biochem. |
conjugated linoleic acid |
конъюгированная линолевая кислота (альфа-румениковая кислота или 9-цис, 11-транс С 18:1 полинасыщенная жирная кислота) |
Игорь_2006 |
414 |
6:43:34 |
eng-rus |
|
respiratory protection equipment |
средство для защиты органов дыхания |
Aleksandra_Don |
415 |
6:41:54 |
eng-rus |
scient. |
confined field testing |
ограниченное испытание в полевых условиях |
Игорь_2006 |
416 |
6:40:04 |
eng-rus |
pharm. |
computer assisted new drug application |
автоматизированная система учёта заявок на новые лекарственные вещества (система статистической оценки результатов 2 и 3 фаз клинического испытания новых лекарств в США) |
Игорь_2006 |
417 |
6:38:52 |
eng-rus |
pharm. |
computer-assisted drug design |
автоматическое проектирование лекарств (конструирование химически синтезируемых лекарств на основе накопленных знаний о рецепторах, с целью моделирования взаимодействия активного центра с субстратом с помощью суперкомпьютеров и интерактивной графики) |
Игорь_2006 |
418 |
6:37:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
computational biology |
вычислительная биология (биология in silico) использует специфическое программное обеспечения для "создания" и визуализации молекул in silico); моделирует и просчитывает множество теоретических путей, при которых данная молекула может связываться) |
Игорь_2006 |
419 |
6:35:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
complementary nucleotide |
комплементарный нуклеотид |
Игорь_2006 |
420 |
6:30:51 |
eng-rus |
|
take under one's wings |
брать под своё крыло |
Interex |
421 |
6:26:43 |
eng-rus |
|
go white |
побелеть |
Interex |
422 |
6:24:00 |
eng-rus |
immunol. |
complement cascade |
каскад реакций комплемента (каждый фермент действует на следующую молекулу системы как на субстрат и конвертирует её в активную форму фермента, что приводит к образованию атакующего комплекса, который формирует трансмембранные каналы в клеточной мембране патогенного микроорганизма) |
Игорь_2006 |
423 |
6:22:51 |
eng-rus |
|
put a spoke in one's wheel |
вставлять кому-нибудь палки в колёса |
Interex |
424 |
6:22:18 |
eng-rus |
immunol. |
complement avtivation |
активация системы комплемента |
Игорь_2006 |
425 |
6:17:27 |
eng-rus |
econ. |
compensating variation |
компенсационный разброс (в экономике позволяет компенсировать разницу в цене для двух одинаковых товаров, по-разному оцененных рынком) |
Игорь_2006 |
426 |
6:17:25 |
eng-rus |
abbr. |
PH |
держатель страхового полиса (Policy Holder; термин страхования) |
алешаBG |
427 |
6:15:05 |
eng-rus |
med., dis. |
communicable period |
инфекционный период |
Игорь_2006 |
428 |
5:18:28 |
eng-rus |
|
common property resource management |
управление общими ресурсами собственности |
Игорь_2006 |
429 |
5:16:52 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
recevoir sa famille |
Helene2008 |
430 |
5:15:49 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
jouer à cache-tampon |
Helene2008 |
431 |
5:15:28 |
eng-rus |
scient. |
combinatorial biology |
комбинаторная биология (изучает возможности ДНК-технологий для получения в больших массивах образцов новых химических веществ (метаболитов) с использованием нетрадиционных путей метаболизма) |
Игорь_2006 |
432 |
5:14:50 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
faire relâche |
Helene2008 |
433 |
5:13:20 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
être gênée |
Helene2008 |
434 |
5:12:25 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
être empêchée |
Helene2008 |
435 |
5:11:07 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
écraser des tomates |
Helene2008 |
436 |
5:10:02 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
avoir ses ragnagnas |
Helene2008 |
437 |
5:09:54 |
eng-rus |
scient. |
colonial morphology |
морфология колоний |
Игорь_2006 |
438 |
4:59:23 |
eng-rus |
scient. |
cold acclimatization |
акклиматизация к холоду |
Игорь_2006 |
439 |
4:58:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
cold acclimation |
процесс акклиматизации к холоду (при котором определенные организмы продуцируют специфические белки, защищающие их от замерзания и гибели зимой) |
Игорь_2006 |
440 |
4:56:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
cold-shock protein |
белок холодного шока (особые молекулы белка, экспрессируемые клетками в организме в условиях охлаждения, предохраняющие клетки от повреждения при замерзании) |
Игорь_2006 |
441 |
4:49:32 |
eng-rus |
|
with highest priority |
приоритетный |
AnitaBandita |
442 |
2:32:50 |
eng-rus |
bank. |
inverse order of maturity |
обратный порядок погашения кредита |
Denis Lebedev |
443 |
2:16:23 |
eng-rus |
|
singed |
ошпаренный (напр., ошпаренная кошка) |
supercreator |
444 |
2:08:02 |
eng-rus |
|
and still a child |
и ещё ребёнок |
Archy |
445 |
1:58:21 |
eng-rus |
|
inconsequential |
посторонний |
supercreator |
446 |
1:58:14 |
eng-rus |
|
Brandywine |
Брендивин (Река в Пенсильвании. Знаменита сражением при Брендивин Крик, проигранным американцами англичанам.) |
shergilov |
447 |
1:40:32 |
eng-rus |
|
wriggle |
выскользнуть (из-за ч.-либо; off something) |
supercreator |
448 |
1:40:13 |
eng-rus |
|
at length |
многословно |
Tanya Gesse |
449 |
1:38:12 |
eng-rus |
cinema |
art still |
фотопортрет киноактёра |
ivvi |
450 |
1:36:24 |
eng-rus |
cinema |
adaptator |
автор экранизации |
ivvi |
451 |
1:35:27 |
eng-rus |
cinema.equip. |
action still |
фотоувеличение кадра |
ivvi |
452 |
1:32:08 |
rus-ger |
build.mat. |
просмолённый |
harzgetränkt |
ivvi |
453 |
1:21:18 |
eng-rus |
|
hashed metaphor |
избитая метафора |
supercreator |
454 |
1:14:20 |
eng-rus |
law |
earning power |
трудоспособность (см. earning capacity) |
DC |
455 |
1:02:26 |
eng-rus |
|
thereunto |
к сему |
supercreator |
456 |
1:00:40 |
eng-rus |
|
weep one's eyes out |
выплакать все глаза, горько рыдать |
Interex |
457 |
0:58:46 |
eng-rus |
|
be under the weather |
неважно себя чувствовать |
Interex |
458 |
0:55:55 |
eng-rus |
|
wink away |
сморгнуть (Слезу, соринку из глаза) |
shergilov |
459 |
0:55:04 |
eng-rus |
build.struct. |
wooden structures |
КД (конструкции деревянные) |
Yuriy Sokha |
460 |
0:53:25 |
eng-rus |
|
way above one's head |
не для кого-нибудь писано (Helen doesn't want to learn foreign languages-she says it's way above your head. Лена не хочет изучать иностранные языки; она говорит, что это не для неё писано.) |
Interex |
461 |
0:52:46 |
rus-ger |
|
далеко простирающийся |
weitgreifend |
Tatjana_D |
462 |
0:52:37 |
eng-rus |
|
ransack |
переворачивать вверх дном (в поисках ч.-либо) |
supercreator |
463 |
0:52:01 |
eng-rus |
build.struct. |
metal structures |
КМ (конструкции металлические) |
Yuriy Sokha |
464 |
0:50:16 |
eng-rus |
build.struct. |
reinforced-concrete structures |
КЖ (конструкции железобетонные) |
Yuriy Sokha |
465 |
0:49:21 |
eng-rus |
idiom. |
wink to a blind horse |
об стену горох (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать) |
shergilov |
466 |
0:40:57 |
eng-rus |
|
can't have it both ways |
что-нибудь одно |
Interex |
467 |
0:40:31 |
eng-rus |
slang |
ass off |
усердствовать |
shergilov |
468 |
0:39:08 |
eng-rus |
|
be in one's way |
стать поперёк дороги |
Interex |
469 |
0:38:15 |
rus-fre |
|
строевым шагом |
au pas cadencé |
Iricha |
470 |
0:36:29 |
eng-rus |
|
any way |
куда придётся |
Interex |
471 |
0:36:10 |
rus-fre |
|
строевой шаг |
pas cadencé |
Iricha |
472 |
0:35:11 |
eng-rus |
|
water over the dam |
невозвратное прошлое |
Interex |
473 |
0:34:46 |
eng-rus |
|
milder sentence |
смягчение наказания |
Tanya Gesse |