1 |
23:59:21 |
eng-rus |
corp.gov. |
reactive measure |
возвратная мера |
igisheva |
2 |
23:57:14 |
rus-ger |
account. |
выданный аванс |
geleistete Anzahlung |
Evgeniya M |
3 |
23:56:51 |
eng-rus |
progr. |
steps in a sound simulation study |
этапы в исследовании системы посредством моделирования |
ssn |
4 |
23:55:55 |
eng-rus |
progr. |
a sound simulation study |
исследование системы посредством моделирования |
ssn |
5 |
23:54:57 |
eng-rus |
corp.gov. |
proactive measure |
превентивная мера |
igisheva |
6 |
23:51:25 |
eng-rus |
corp.gov. |
adaptive measure |
адаптационная мера |
igisheva |
7 |
23:51:08 |
eng-rus |
progr. |
list processing in simulation |
обработка списков при моделировании |
ssn |
8 |
23:47:55 |
eng-rus |
progr. |
modeling complex systems |
моделирование сложных систем |
ssn |
9 |
23:46:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
драйвер двигателя |
Motortreiber |
Schoepfung |
10 |
23:44:06 |
eng-rus |
slang |
be cooked |
заразиться |
juribt |
11 |
23:41:21 |
rus-ger |
psychol. |
сексуальная ориентация |
sexuelle Ausrichtung |
Schumacher |
12 |
23:25:16 |
eng-rus |
corp.gov. |
response management |
управление ответными действиями |
igisheva |
13 |
23:25:03 |
eng-rus |
progr. |
Web-based simulation |
моделирование с использованием веб-узлов |
ssn |
14 |
23:23:04 |
eng-rus |
corp.gov. |
continuity management |
управление преемственностью |
igisheva |
15 |
23:21:05 |
rus-ger |
tech. |
международная классификация стандартов |
ICS |
Лорина |
16 |
23:20:35 |
eng-rus |
corp.gov. |
preparedness management |
управление готовностью |
igisheva |
17 |
23:20:23 |
ger |
tech. |
ICS |
International Classification for Standards |
Лорина |
18 |
23:18:53 |
eng-rus |
corp.gov. |
resilience management |
управление устойчивостью |
igisheva |
19 |
23:16:41 |
eng-rus |
progr. |
parallel and distributed simulation |
параллельное и распределенное моделирование |
ssn |
20 |
23:16:02 |
ger |
tech. |
ICS |
Implementation Conformance Statement |
Лорина |
21 |
23:15:51 |
eng-rus |
progr. |
parallel and distributed |
параллельный и распределенный |
ssn |
22 |
23:14:43 |
rus-ita |
insur. |
отдел Департамент экспертизы страховых случаев |
ufficio sinistri |
carinadiroma |
23 |
23:07:07 |
eng-rus |
progr. |
alternative approaches to modeling and coding simulations |
альтернативные подходы к созданию имитационных моделей |
ssn |
24 |
23:04:30 |
eng-rus |
gen. |
fake set |
декорации |
lettim |
25 |
23:00:19 |
eng-rus |
progr. |
simulation output and discussion |
выходные данные моделирования и их исследование |
ssn |
26 |
22:59:55 |
eng-rus |
gen. |
flash out |
высветить (в смысле, выделить, подчеркнуть что-либо) |
lettim |
27 |
22:56:59 |
eng-rus |
progr. |
simulation of an inventory system |
моделирование системы управления запасами |
ssn |
28 |
22:56:47 |
eng |
abbr. polym. |
AFP technology |
AFP |
MichaelBurov |
29 |
22:56:09 |
rus-ger |
gen. |
кожаный ремень |
Ledergürtel |
marinik |
30 |
22:54:36 |
rus-ger |
gen. |
кожаный поясной ремень |
Ledergürtel |
marinik |
31 |
22:54:20 |
eng |
abbr. manag. |
just-in-time inventory control |
just-in-time inventory system |
ssn |
32 |
22:54:03 |
eng-rus |
gen. |
drive a stick |
ездить на машине с механической коробкой передач |
lettim |
33 |
22:53:40 |
rus |
tech. |
НДС |
анализ НДС |
MichaelBurov |
34 |
22:53:12 |
rus-ger |
mil. |
кожаный поясной ремень |
Lederkoppel |
marinik |
35 |
22:53:11 |
eng-rus |
manag. |
just-in-time inventory control |
управление запасами "точно в срок" (концепция управления запасами, при которой, для сокращения затрат на хранение, запасы сырья и готовой продукции сведены к минимуму путем закупки и обеспечения отправки запасов на производственную линию или заказчикам точно в то время, когда это необходимо. Syn: just-in-time inventory system) |
ssn |
36 |
22:52:11 |
eng-rus |
gen. |
serving platter |
большая тарелка под закуски или нарезку |
lettim |
37 |
22:51:48 |
rus-est |
gen. |
зрение |
nägemisvõime |
ВВладимир |
38 |
22:48:14 |
eng |
abbr. polym. |
AFP machine |
AFP |
MichaelBurov |
39 |
22:48:10 |
eng-rus |
dentist. |
occlusal examination |
окклюзионное исследование |
Andy |
40 |
22:46:54 |
eng-rus |
corp.gov. |
records-specific instrument |
инструмент документооборота |
igisheva |
41 |
22:46:24 |
eng-rus |
polym. |
технология LCM процесса производства композитов |
ЛФМ |
MichaelBurov |
42 |
22:46:17 |
eng-rus |
dentist. |
Bitewing examination |
прикусное исследование |
Andy |
43 |
22:46:01 |
eng |
abbr. polym. |
LCM technology |
LCM |
MichaelBurov |
44 |
22:44:51 |
eng-rus |
polym. |
polymer composite material |
ПКМ |
MichaelBurov |
45 |
22:44:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
records system |
система документооборота |
igisheva |
46 |
22:42:45 |
eng-rus |
corp.gov. |
records process |
процедура документооборота |
igisheva |
47 |
22:42:17 |
eng-rus |
progr. |
determining the events and variables |
определение событий и переменных |
ssn |
48 |
22:40:47 |
eng-rus |
data.prot. |
authorization documentation |
разрешительная документация |
igisheva |
49 |
22:38:58 |
eng-rus |
polym. |
fiber optic tensometry |
оптоволоконная тензометрия |
MichaelBurov |
50 |
22:38:29 |
eng-rus |
polym. |
slack material |
ненатянутый материал |
MichaelBurov |
51 |
22:37:51 |
eng-rus |
polym. |
nonslack material |
натянутый материал |
MichaelBurov |
52 |
22:37:27 |
eng-rus |
polym. |
material movement path |
тракт движения материалов |
MichaelBurov |
53 |
22:37:26 |
eng |
abbr. sec.sys. |
LSI |
local safety instruction |
ВВладимир |
54 |
22:37:17 |
eng-rus |
progr. |
alternative stopping rules |
альтернативные правила останова |
ssn |
55 |
22:36:50 |
eng-rus |
polym. |
unbound reinforcing material |
несвязанный армирующий материал |
MichaelBurov |
56 |
22:36:37 |
eng-rus |
progr. |
stopping rules |
правила останова |
ssn |
57 |
22:36:03 |
eng-rus |
progr. |
stopping rule |
правило останова |
ssn |
58 |
22:35:42 |
eng-rus |
mil. |
PCH |
ТТХ |
MichaelBurov |
59 |
22:34:15 |
eng-rus |
polym. |
forming system |
система формообразования |
MichaelBurov |
60 |
22:32:47 |
eng-rus |
polym. |
singlecurved surface |
развёртывающаяся на плоскость поверхность |
MichaelBurov |
61 |
22:32:05 |
eng-rus |
polym. |
reinforcing trajectory |
траектория армирования |
MichaelBurov |
62 |
22:31:53 |
eng-rus |
progr. |
program organization and logic |
организация и логика программы |
ssn |
63 |
22:31:38 |
eng-rus |
polym. |
digital cutting of the reinforcing tape |
дискретный раскрой армирующей ленты |
MichaelBurov |
64 |
22:30:56 |
eng-rus |
polym. |
operating elements of packing |
рабочие органы укладки |
MichaelBurov |
65 |
22:30:17 |
eng-rus |
polym. |
anisotropic thermoplastic |
анизотропный термопласт |
MichaelBurov |
66 |
22:30:05 |
eng-rus |
progr. |
organization and logic |
организация и логика (программы) |
ssn |
67 |
22:28:56 |
eng-rus |
polym. |
reinforced anisotropic thermoplastic |
армированный анизотропный термопласт |
MichaelBurov |
68 |
22:28:29 |
eng-rus |
polym. |
dry automated forming |
сухое автоматизированное формообразование |
MichaelBurov |
69 |
22:27:35 |
eng-rus |
polym. |
automatic forming |
автоматическое формообразование |
MichaelBurov |
70 |
22:26:55 |
eng-rus |
progr. |
intuitive explanation |
интуитивное объяснение |
ssn |
71 |
22:26:05 |
eng-rus |
polym. |
quantity of outputs |
количество съёмов |
MichaelBurov |
72 |
22:25:36 |
eng-rus |
polym. |
thermosetting carbon composite |
отверждаемый углепластик |
MichaelBurov |
73 |
22:25:04 |
eng-rus |
polym. |
equipment made of cast invar alloys |
литая оснастка из инварных сплавов |
MichaelBurov |
74 |
22:22:51 |
eng-rus |
polym. |
form-building equipment |
формообразующая оснастка |
MichaelBurov |
75 |
22:22:17 |
eng-rus |
gen. |
optioning |
эксклюзивное право, полученное за плату, продать или купить что-то за определённое время и установленную сумму |
lettim |
76 |
22:21:56 |
rus |
phys. |
температурный коэффициент линейного расширения |
ТКЛР |
MichaelBurov |
77 |
22:21:47 |
eng-rus |
phys. |
temperature coefficient of linear expansion |
ТКЛР |
MichaelBurov |
78 |
22:20:46 |
eng-rus |
met. |
cast invar alloy |
литейный инварный сплав |
MichaelBurov |
79 |
22:20:23 |
eng-rus |
progr. |
simulation of a single-server queueing system |
моделирование системы массового обслуживания с одним устройством обслуживания |
ssn |
80 |
22:19:52 |
eng-rus |
polym. |
cast form-building equipment |
литая формообразующая оснастка |
MichaelBurov |
81 |
22:19:24 |
eng-rus |
polym. |
analysis of following |
анализ облегания |
MichaelBurov |
82 |
22:18:51 |
eng-rus |
polym. |
shape-generating moulding tools |
формообразующая оснастка |
MichaelBurov |
83 |
22:18:03 |
eng-rus |
progr. |
single-server queueing system |
система массового обслуживания с одним устройством обслуживания |
ssn |
84 |
22:17:48 |
eng-rus |
polym. |
analysis of following shape-generating moulding tools with the composite material layers |
анализ облегания слоями КМ формообразующей оснастки |
MichaelBurov |
85 |
22:17:12 |
rus-ger |
tech. |
крючок для вытаскивания набивки из сальника |
Packungszieher |
Nilov |
86 |
22:17:04 |
eng-rus |
polym. |
transfer of part structure to the process surface |
перенос структуры детали на технологическую поверхность |
MichaelBurov |
87 |
22:16:21 |
eng-rus |
tech. |
material laying |
выкладка |
MichaelBurov |
88 |
22:15:31 |
eng-rus |
tech. |
sensing head with robotized interface |
измерительная головка с роботизированным интерфейсом |
MichaelBurov |
89 |
22:14:59 |
eng-rus |
tech. |
shearograph |
шерограф |
MichaelBurov |
90 |
22:14:48 |
rus-ger |
tech. |
технический стандарт |
Techniknorm |
Nilov |
91 |
22:14:26 |
eng-rus |
tech. |
PC board installation component |
монтажный компонент печатной платы |
MichaelBurov |
92 |
22:13:56 |
eng-rus |
tech. |
CNC program |
ЧПУ-программа |
MichaelBurov |
93 |
22:13:15 |
eng-rus |
polym. |
tow layup |
выкладка жгута |
MichaelBurov |
94 |
22:12:57 |
rus-ger |
tech. |
дистанционный пуск |
Fernstart |
Nilov |
95 |
22:12:10 |
eng-rus |
polym. |
layup requirements |
требования выкладки |
MichaelBurov |
96 |
22:11:15 |
eng-rus |
polym. |
steering radius |
радиус выкладки |
MichaelBurov |
97 |
22:09:45 |
eng-rus |
polym. |
consolidating the material |
закрепление материала |
MichaelBurov |
98 |
22:09:13 |
rus-ger |
gen. |
стабильное качество |
konsequente Qualität |
Nilov |
99 |
22:08:07 |
eng-rus |
polym. |
consolidating the material over curved surfaces |
закрепление материала на криволинейных поверхностях |
MichaelBurov |
100 |
22:07:40 |
rus-ger |
gen. |
высшее качество |
führende Qualität |
Nilov |
101 |
22:07:36 |
eng-rus |
polym. |
compaction roller |
уплотнительный ролик |
MichaelBurov |
102 |
22:06:59 |
rus-ger |
gen. |
инженерные знания |
Ingenieurwissen |
Nilov |
103 |
22:06:55 |
eng-rus |
polym. |
wide compaction roller |
широкий уплотнительный ролик |
MichaelBurov |
104 |
22:06:27 |
eng-rus |
polym. |
laydown rate |
показатель выкладки |
MichaelBurov |
105 |
22:06:11 |
rus-ger |
gen. |
отзывы и предложения |
Feedbackbericht |
Nilov |
106 |
22:04:22 |
eng-rus |
polym. |
wide strip of material |
широкая нить волокна |
MichaelBurov |
107 |
22:03:32 |
eng-rus |
polym. |
production rate vs. part complexity |
соотношение между производительностью и сложностью детали |
MichaelBurov |
108 |
22:02:31 |
eng-rus |
polym. |
fiber coverage |
соединение выкладки волокна |
MichaelBurov |
109 |
22:02:09 |
rus-ger |
tech. |
радиационное испытание |
Strahlenprüfung |
Nilov |
110 |
22:02:04 |
eng-rus |
polym. |
fiber coverage requirements |
требования по соединению выкладки волокна |
MichaelBurov |
111 |
22:01:26 |
eng-rus |
polym. |
fiber direction |
траектория выкладки волокна |
MichaelBurov |
112 |
22:00:21 |
eng-rus |
polym. |
fiber direction requirements |
требования по траектории выкладки волокна |
MichaelBurov |
113 |
21:59:15 |
eng-rus |
tech. |
innovative NC programming approach |
инновационный метод программирования станков с ЧПУ |
MichaelBurov |
114 |
21:58:42 |
eng-rus |
polym. |
AFP machine |
станок AFP |
MichaelBurov |
115 |
21:58:09 |
eng-rus |
progr. |
components and organization of a discrete-event simulation model |
компоненты дискретно-событийной имитационной модели и их организация |
ssn |
116 |
21:57:54 |
eng-rus |
polym. |
high-curvature part |
криволинейная деталь |
MichaelBurov |
117 |
21:56:42 |
eng-rus |
polym. |
complex high-curvature part shape |
сложная форма детали |
MichaelBurov |
118 |
21:56:06 |
eng-rus |
polym. |
AFP |
автоматизированная выкладка волокна |
MichaelBurov |
119 |
21:55:21 |
eng-rus |
progr. |
discrete-event simulation model |
дискретно-событийная имитационная модель |
ssn |
120 |
21:55:10 |
eng-rus |
polym. |
fiber shaping |
формирование волокон |
MichaelBurov |
121 |
21:54:41 |
eng-rus |
polym. |
sheet draping |
вакуумное формирование листов |
MichaelBurov |
122 |
21:54:20 |
eng |
manag. |
just-in-time inventory system |
just-in-time inventory control |
ssn |
123 |
21:53:13 |
rus-ger |
tech. |
управляющие воздействия |
Bedienhandlungen |
Nilov |
124 |
21:53:04 |
eng-rus |
polym. |
CRTM |
компрессионное прессование полимера (CRTM и A-CRTM) |
MichaelBurov |
125 |
21:52:26 |
eng |
abbr. polym. |
A-CRTM |
CRTM |
MichaelBurov |
126 |
21:51:53 |
eng-rus |
polym. |
VARI |
литьевое формирование полимера с помощью вакуума (VARI) |
MichaelBurov |
127 |
21:51:21 |
eng |
abbr. |
FE model |
finite element model |
MichaelBurov |
128 |
21:51:13 |
eng-rus |
polym. |
VARTM |
литьевое прессование полимера с помощью вакуума (VARTM) |
MichaelBurov |
129 |
21:49:55 |
eng-rus |
polym. |
RTM |
литьевое прессование полимера (RTM) |
MichaelBurov |
130 |
21:49:26 |
eng-rus |
progr. |
time-advance mechanisms |
механизмы продвижения времени |
ssn |
131 |
21:49:22 |
rus-ger |
tech. |
тугой ход |
Schwergängigkeit |
Nilov |
132 |
21:49:21 |
rus |
math. |
КЭ-анализ |
конечно-элементный анализ |
MichaelBurov |
133 |
21:47:54 |
eng-rus |
polym. |
virtual manufacturing solution PAM-FORM |
система компьютерного моделирования PAM-FORM |
MichaelBurov |
134 |
21:47:24 |
eng-rus |
polym. |
modal analysis |
модальное исследование |
MichaelBurov |
135 |
21:47:08 |
eng-rus |
med. |
Tx |
лечение |
inspirado |
136 |
21:46:55 |
eng-rus |
polym. |
curing in an autoclave |
вулканизация в автоклаве |
MichaelBurov |
137 |
21:46:41 |
eng-rus |
med. |
Hx |
анамнез |
inspirado |
138 |
21:46:32 |
eng-rus |
polym. |
liquid moulding |
пропитка связующим |
MichaelBurov |
139 |
21:45:57 |
rus-ger |
weld. |
фрезерование |
Fräsoperation |
Nilov |
140 |
21:45:00 |
eng-rus |
polym. |
forming prepregs |
формирование препрегов |
MichaelBurov |
141 |
21:44:32 |
eng-rus |
polym. |
forming dry fabric |
формирование сухого материала |
MichaelBurov |
142 |
21:44:26 |
eng |
abbr. polym. |
PCM |
polymer composite material |
MichaelBurov |
143 |
21:44:06 |
rus-ger |
weld. |
обработка электродом-проволокой |
Drahterodieren |
Nilov |
144 |
21:43:54 |
eng-rus |
relig. |
halachist |
галахист |
steve |
145 |
21:43:41 |
eng-rus |
progr. |
nature of simulation |
суть имитационного моделирования |
ssn |
146 |
21:42:27 |
rus-ger |
mach. |
фрезерование по кругу |
Zirkularfräsen |
Nilov |
147 |
21:42:12 |
eng-rus |
progr. |
nature |
суть |
ssn |
148 |
21:41:17 |
eng-rus |
polym. |
automated placement process |
процесс автоматизированного монтажа |
MichaelBurov |
149 |
21:40:08 |
rus-ger |
mach. |
отвод стружки |
Spanablauf |
Nilov |
150 |
21:39:55 |
rus-ger |
mach. |
отвод стружки |
Spannablauf |
Nilov |
151 |
21:39:34 |
eng-rus |
polym. |
multi-layer fabric |
слоистый материал |
MichaelBurov |
152 |
21:38:16 |
eng-rus |
polym. |
fibered composite |
волокнистый композитный материал |
MichaelBurov |
153 |
21:37:49 |
eng-rus |
polym. |
pre-form |
преформа |
MichaelBurov |
154 |
21:36:48 |
rus-ger |
mach. |
черновые зубья |
Schruppverzahnung |
Nilov |
155 |
21:36:36 |
eng-rus |
polym. |
draping |
вакуумное формование |
MichaelBurov |
156 |
21:35:59 |
eng-rus |
polym. |
integrated end-to-end PLM composites solution |
комплексная PLM-технология производства композитных материалов |
MichaelBurov |
157 |
21:35:20 |
eng |
abbr. mil. |
PCH |
performance characteristics |
MichaelBurov |
158 |
21:35:16 |
eng-rus |
tech. |
reinforced with short fibers |
армированный короткими волокнами |
MichaelBurov |
159 |
21:34:56 |
eng-rus |
comp., MS |
link status |
состояние связи |
Andy |
160 |
21:34:49 |
eng-rus |
tech. |
3D woven fabric |
ткань трёхмерного плетения |
MichaelBurov |
161 |
21:34:32 |
rus-ita |
tech. |
люлька |
cesto |
gorbulenko |
162 |
21:34:20 |
eng-rus |
tech. |
injection of a plastic binder |
инжекция полимерного связующего |
MichaelBurov |
163 |
21:33:23 |
eng-rus |
avia. |
injection of a plastic binder into a closed mould with impregnated 3D woven fabric |
инжекция полимерного связующего в закрытую форму с пропиткой ткани трёхмерного плетения |
MichaelBurov |
164 |
21:30:51 |
eng-rus |
avia. |
turbojet engine fan blade |
лопатка вентилятора турбореактивного двигателя |
MichaelBurov |
165 |
21:30:30 |
eng-rus |
avia. |
aircraft engine building |
авиационное двигателестроение |
MichaelBurov |
166 |
21:30:18 |
eng-rus |
law |
corporate seal |
печать предприятия |
Alexander Demidov |
167 |
21:30:02 |
eng-rus |
avia. |
compressor disk rim |
обод диска компрессора |
MichaelBurov |
168 |
21:29:18 |
eng-rus |
avia. |
aircraft power unit |
силовая установка летательного аппарата |
MichaelBurov |
169 |
21:27:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Ethernet port |
порт Ethernet |
Andy |
170 |
21:27:40 |
eng-rus |
polym. |
non-infiltration |
непропитка |
MichaelBurov |
171 |
21:27:27 |
eng-rus |
law |
customs clearance paperwork |
документы, необходимые для таможенного оформления |
Alexander Demidov |
172 |
21:26:24 |
eng-rus |
polym. |
non-infiltrated zone |
зона непропитки |
MichaelBurov |
173 |
21:26:03 |
eng-rus |
humor. |
pecking order |
"вертикаль власти" (нешут.) |
Vic_Ber |
174 |
21:25:02 |
eng-rus |
polym. |
reduced content of binding substance |
пониженное содержание связующего |
MichaelBurov |
175 |
21:24:27 |
eng-rus |
nautic. |
large-sized marine facilities |
крупногабаритные морские сооружения |
MichaelBurov |
176 |
21:23:27 |
eng-rus |
nautic. |
marine facilities |
морская техника |
MichaelBurov |
177 |
21:23:00 |
eng-rus |
nautic. |
large-sized marine facilities |
крупногабаритная морская техника |
MichaelBurov |
178 |
21:22:16 |
eng-rus |
law |
intended purpose |
качество, в котором будет использоваться |
Alexander Demidov |
179 |
21:21:59 |
eng-rus |
tech. |
theory of non-uniform non-linear classical environment |
теория неоднородной нелинейной классической среды |
MichaelBurov |
180 |
21:21:17 |
eng |
abbr. tech. |
TCLE |
temperature coefficient of linear expansion |
MichaelBurov |
181 |
21:20:29 |
eng-rus |
tech. |
nontexturized crack edges |
зеркальные берега трещины |
MichaelBurov |
182 |
21:19:40 |
eng-rus |
tech. |
texturized crack edges |
шероховатые берега трещины |
MichaelBurov |
183 |
21:19:15 |
eng-rus |
tech. |
destruction mode |
мода разрушения |
MichaelBurov |
184 |
21:18:58 |
eng-rus |
law |
not for sale |
продаже не подлежит |
Alexander Demidov |
185 |
21:18:45 |
eng-rus |
tech. |
matrix mechanical parameters |
механические параметры матрицы |
MichaelBurov |
186 |
21:18:18 |
eng-rus |
tech. |
biplane 2D-statement |
биплоская 2D-постановка |
MichaelBurov |
187 |
21:17:48 |
eng-rus |
tech. |
defective environment theory |
теория дефектных сред |
MichaelBurov |
188 |
21:17:16 |
eng-rus |
tech. |
continuum classical mechanics |
классическая механика сплошных сред |
MichaelBurov |
189 |
21:16:22 |
eng-rus |
tech. |
strain-stress state |
НДС |
MichaelBurov |
190 |
21:15:12 |
eng-rus |
tech. |
strain-stress state analysis |
анализ напряжённо-деформированного состояния |
MichaelBurov |
191 |
21:14:00 |
eng-rus |
law |
equipment part |
часть оборудования |
Alexander Demidov |
192 |
21:13:30 |
eng-rus |
tech. |
glass fabric |
стеклополотно |
MichaelBurov |
193 |
21:12:42 |
eng-rus |
polym. |
multi-axial non-woven glass fabric |
мультиаксиальное нетканое стеклополотно |
MichaelBurov |
194 |
21:11:38 |
eng-rus |
polym. |
reinforcement composition and structure |
состав и структуры армирования |
MichaelBurov |
195 |
21:10:58 |
eng-rus |
tech. |
compressed panel reduction |
редуцирование сжатых панелей |
MichaelBurov |
196 |
21:09:48 |
eng-rus |
avia. |
wing top panel |
верхняя панель крыла |
MichaelBurov |
197 |
21:09:07 |
eng-rus |
tech. |
regulated damages at various load levels |
регламентированные повреждения на различных уровнях нагружения |
MichaelBurov |
198 |
21:08:39 |
eng-rus |
tech. |
regulated damages |
регламентированные повреждения |
MichaelBurov |
199 |
21:07:19 |
eng-rus |
tech. |
fatigue restriction |
ограничение по усталости |
MichaelBurov |
200 |
21:06:35 |
eng-rus |
avia. |
standard flight load |
нагрузки типового полёта |
MichaelBurov |
201 |
21:06:02 |
eng-rus |
avia. |
design load level |
расчётный уровень нагружения |
MichaelBurov |
202 |
21:05:40 |
eng-rus |
avia. |
lining plate |
панель обшивки самолёта |
MichaelBurov |
203 |
21:05:14 |
rus-ger |
tech. |
первоначальное состояние |
Originalzustand |
Александр Рыжов |
204 |
21:05:10 |
eng-rus |
avia. |
lining plate supercritical condition |
закритическое состояние обшивки |
MichaelBurov |
205 |
21:03:56 |
eng-rus |
busin. |
robust |
хорошо отлаженный (напр., о системе) |
Small Ants Eva |
206 |
21:03:52 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SHPP |
Small Hydropower Plant |
inn |
207 |
21:02:36 |
eng-rus |
avia. |
compressed stiffened panel |
сжатая подкреплённая панель |
MichaelBurov |
208 |
21:01:49 |
eng-rus |
avia. |
compressed stiffened wing and fuselage panels |
сжатые подкреплённые панели крыла и фюзеляжа |
MichaelBurov |
209 |
21:01:21 |
eng-rus |
avia. |
fine lining plates |
тонкие обшивки |
MichaelBurov |
210 |
21:00:57 |
eng-rus |
law |
we hereby notify you that |
настоящим информируем, что |
Alexander Demidov |
211 |
21:00:51 |
eng-rus |
avia. |
loss of fine lining plates stability |
потеря устойчивости тонких обшивок |
MichaelBurov |
212 |
20:59:06 |
eng-rus |
avia. |
airframe load-bearing panel |
несущая панель планера самолёта |
MichaelBurov |
213 |
20:58:20 |
eng-rus |
math. |
flattened |
усечённый |
essence |
214 |
20:57:40 |
eng-rus |
polym. |
pressure and damage ratio distribution |
распределение напряжений и коэффициентов разрушения |
MichaelBurov |
215 |
20:56:16 |
eng-rus |
idiom. |
enjoy the ride |
"расслабься и получай удовольствие" |
Madlark |
216 |
20:56:06 |
eng-rus |
law |
corporate letterhead |
фирменный бланк предприятия |
Alexander Demidov |
217 |
20:55:48 |
eng-rus |
polym. |
control of deformation critical angle |
контроль по предельному углу деформации |
MichaelBurov |
218 |
20:55:43 |
eng |
abbr. polym. |
AFP |
advanced fiber placement |
MichaelBurov |
219 |
20:55:18 |
eng-rus |
polym. |
control of thickness |
контроль по толщине |
MichaelBurov |
220 |
20:54:39 |
eng-rus |
polym. |
control of thickness and deformation critical angle |
контроль по предельному углу деформации и толщине |
MichaelBurov |
221 |
20:54:16 |
eng-rus |
gen. |
artisanal |
традиционный (в т. ч. о блюдах, напр., "pain artisanal") |
UniversalLove |
222 |
20:52:44 |
eng |
abbr. polym. |
A-CRTM |
compression resin transfer molding |
MichaelBurov |
223 |
20:52:26 |
eng |
abbr. polym. |
CRTM |
A-CRTM |
MichaelBurov |
224 |
20:52:08 |
eng-rus |
polym. |
fabric laying |
укладка ткани |
MichaelBurov |
225 |
20:51:35 |
eng |
abbr. polym. |
VARI |
vacuum assisted resin infusion |
MichaelBurov |
226 |
20:51:11 |
eng-rus |
shipb. |
deck grillage |
палубное перекрытие |
MichaelBurov |
227 |
20:50:44 |
eng |
abbr. polym. |
VARTM |
vacuum assisted resin transfer molding |
MichaelBurov |
228 |
20:49:42 |
eng-rus |
polym. |
progressive composite damage process |
процесс прогрессирующего разрушения композита |
MichaelBurov |
229 |
20:49:17 |
eng |
abbr. polym. |
RTM |
resin transfer moulding |
MichaelBurov |
230 |
20:48:28 |
eng |
abbr. polym. |
RTM |
resin transfer molding |
MichaelBurov |
231 |
20:48:27 |
eng |
abbr. tech. |
strain-stress computation |
strain-stress state computation |
MichaelBurov |
232 |
20:46:01 |
eng-rus |
polym. |
thick 3D composite |
толстый 3D-композит |
MichaelBurov |
233 |
20:43:31 |
eng-rus |
econ. |
reduction of manufacturing costs |
снижение стоимости изготовления |
MichaelBurov |
234 |
20:42:58 |
eng-rus |
econ. |
reduction of service aggregate costs |
снижение совокупной стоимости обслуживания |
MichaelBurov |
235 |
20:42:22 |
eng-rus |
tech. |
mechanical product |
машиностроительное изделие |
MichaelBurov |
236 |
20:41:58 |
eng-rus |
tech. |
strength analysis |
прочностный анализ |
MichaelBurov |
237 |
20:41:27 |
rus-ger |
food.ind. |
Бионад производящийся в Германии безалкогольный прохладительный газированный напиток |
Bionade |
norbek rakhimov |
238 |
20:39:32 |
eng-rus |
tech. |
FE tracing |
КЭ-отслеживание |
MichaelBurov |
239 |
20:38:35 |
eng-rus |
tech. |
strengthening studies |
исследование прочности |
MichaelBurov |
240 |
20:37:19 |
eng-rus |
avia. |
wing strengthening studies |
прочностные работы по крылу |
MichaelBurov |
241 |
20:36:39 |
eng-rus |
avia. |
support wing strengthening studies |
сопровождение прочностных работ по крылу |
MichaelBurov |
242 |
20:34:39 |
eng-rus |
tech. |
finite element model |
конечно-элементная модель |
MichaelBurov |
243 |
20:33:50 |
eng-rus |
polym. |
associative simulation |
ассоциативное моделирование |
MichaelBurov |
244 |
20:33:22 |
eng-rus |
polym. |
STRUCTeam Integrated Design Platform |
платформа интегрированного проектирования STRUCTeam |
MichaelBurov |
245 |
20:32:21 |
eng-rus |
law |
geographic dialling code |
географически определённая зона нумерации |
Alexander Demidov |
246 |
20:30:52 |
eng-rus |
polym. |
plane element |
плоскостной элемент |
MichaelBurov |
247 |
20:30:19 |
eng-rus |
polym. |
channeled core layer |
гофрированный средний слой |
MichaelBurov |
248 |
20:28:16 |
eng-rus |
polym. |
base fiberglass layer |
несущий слой из стеклопластика |
MichaelBurov |
249 |
20:27:10 |
eng-rus |
shipb. |
vessel hull design |
проект корпуса судна |
MichaelBurov |
250 |
20:26:38 |
eng-rus |
polym. |
continuous core layer |
сплошной средний слой |
MichaelBurov |
251 |
20:22:40 |
eng-rus |
polym. |
core layer panel |
панель среднего слоя |
MichaelBurov |
252 |
20:22:05 |
eng-rus |
softw. |
SAMCEF Finite Element Analysis software |
программный метод конечных элементов SAMCEF |
MichaelBurov |
253 |
20:20:38 |
eng-rus |
tech. |
removably bound |
съёмно связанный |
Molia |
254 |
20:20:12 |
eng-rus |
avia. |
composite fuselage panel |
панель фюзеляжа из композитного материала |
MichaelBurov |
255 |
20:19:36 |
eng-rus |
avia. |
model based engineering of aircraft structures |
компьютерное моделирование конструкций летательных аппаратов |
MichaelBurov |
256 |
20:15:38 |
rus |
abbr. tech. |
НДС |
анализ напряжённо-деформированного состояния |
MichaelBurov |
257 |
20:14:11 |
eng-rus |
gen. |
semi-skilled |
малоквалифицированный |
kiska-myau777 |
258 |
20:10:07 |
eng-rus |
polym. |
composite product structure specification |
задание структуры композиционного изделия |
MichaelBurov |
259 |
20:09:39 |
eng-rus |
polym. |
material designing |
конструирование материала |
MichaelBurov |
260 |
20:08:55 |
eng-rus |
polym. |
polymeric composite |
ПКМ |
MichaelBurov |
261 |
20:08:29 |
eng-rus |
polym. |
type and speed of load action |
тип и скорость воздействия нагрузки |
MichaelBurov |
262 |
20:07:32 |
eng-rus |
polym. |
reinforcing component aeolotropy |
анизотропия армирующего компонента |
MichaelBurov |
263 |
20:06:18 |
eng-rus |
polym. |
material stress-strain properties |
физико-механические характеристики материала |
MichaelBurov |
264 |
20:05:47 |
eng-rus |
gen. |
a single way |
единственный путь |
mufasa |
265 |
20:02:49 |
eng-rus |
polym. |
continuous type of reinforcement |
армирование непрерывного типа |
MichaelBurov |
266 |
20:01:59 |
eng-rus |
polym. |
computation of plastic composites |
расчёт пластмассовых композитов |
MichaelBurov |
267 |
20:00:55 |
rus |
math. |
конечно-элементный анализ |
КЭ-анализ |
MichaelBurov |
268 |
20:00:41 |
eng-rus |
math. |
FEA |
КЭ-анализ |
MichaelBurov |
269 |
19:59:18 |
eng-rus |
gen. |
General Product Safety |
Безопасность продукции. Общие требования |
4uzhoj |
270 |
19:58:57 |
eng-rus |
polym. |
parts of different performances |
детали со сложными свойствами материала |
MichaelBurov |
271 |
19:58:25 |
eng-rus |
polym. |
light weight material |
материал конструкции с минимальным весом |
MichaelBurov |
272 |
19:54:49 |
rus-ger |
law |
платежи работодателя при выплате заработной платы |
Arbeitgeberanteile |
kazak123 |
273 |
19:54:11 |
eng-rus |
polym. |
light weight structure |
конструкция с минимальным весом |
MichaelBurov |
274 |
19:53:05 |
eng-rus |
polym. |
optimization of composite structures |
отработка сложных структур |
MichaelBurov |
275 |
19:52:10 |
eng-rus |
auto. |
Child seat presence and orientation detection system |
Система обнаружения присутствия и ориентации детского автомобильного кресла |
YuriDDD |
276 |
19:51:07 |
eng-rus |
polym. |
manufacturing simulation |
моделирование процесса производства |
MichaelBurov |
277 |
19:50:11 |
eng-rus |
polym. |
AFP |
AFP-станок |
MichaelBurov |
278 |
19:49:37 |
eng-rus |
polym. |
automated fiber placement |
AFP-станок |
MichaelBurov |
279 |
19:49:08 |
eng-rus |
polym. |
detailed composite |
композит сложной структуры |
MichaelBurov |
280 |
19:48:27 |
eng |
tech. |
strain-stress state computation |
strain-stress computation |
MichaelBurov |
281 |
19:48:18 |
eng-rus |
polym. |
composites development process |
процесс разработки композитных материалов |
MichaelBurov |
282 |
19:46:24 |
eng |
abbr. textile |
Blue Wool |
bw (шкала) |
pelipejchenko |
283 |
19:45:29 |
eng-rus |
polym. |
multi-scale modeling |
многомасштабное моделирование |
MichaelBurov |
284 |
19:45:04 |
eng-rus |
textile |
gs |
шкала серого |
pelipejchenko |
285 |
19:44:45 |
eng-rus |
polym. |
nonlinear multi-scale modeling |
нелинейное многомасштабное моделирование |
MichaelBurov |
286 |
19:42:54 |
eng-rus |
polym. |
multi-material structure |
мультикомпозитная структура |
MichaelBurov |
287 |
19:39:35 |
eng-rus |
polym. |
chopped fiber |
рубленое волокно |
MichaelBurov |
288 |
19:39:05 |
eng-rus |
polym. |
continuous fiber composite |
композит из непрерывного волокна |
MichaelBurov |
289 |
19:38:31 |
eng-rus |
polym. |
chopped fiber reinforced plastic |
армированная рубленым волокном пластмасса |
MichaelBurov |
290 |
19:36:49 |
eng-rus |
polym. |
mix of materials |
соединение материалов |
MichaelBurov |
291 |
19:36:48 |
eng-rus |
busin. |
in the soonest possible time |
в самое ближайшее время |
tarantula |
292 |
19:35:57 |
eng-rus |
polym. |
exact mix of materials |
правильное соединение материалов |
MichaelBurov |
293 |
19:33:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
regulations for vehicle safety |
нормы безопасности транспортных средств |
MichaelBurov |
294 |
19:32:43 |
eng-rus |
polym. |
high-performance structure |
высокоэффективная конструкция |
MichaelBurov |
295 |
19:32:02 |
eng-rus |
polym. |
light-weight structure |
облегчённая конструкция |
MichaelBurov |
296 |
19:30:23 |
eng-rus |
polym. |
law coupling inter and intra-laminar damages |
анализ межслойных и внутрислойных повреждений материала |
MichaelBurov |
297 |
19:29:13 |
eng-rus |
polym. |
fiber breaking |
разрушение волокон |
MichaelBurov |
298 |
19:28:02 |
eng-rus |
polym. |
volume material |
объёмный материал |
MichaelBurov |
299 |
19:26:25 |
eng-rus |
polym. |
collapse simulation |
моделирование разрушений |
MichaelBurov |
300 |
19:26:18 |
rus-ger |
construct. |
класс морозочувствительности |
Frostempfindlichkeitsklasse |
norbek rakhimov |
301 |
19:25:58 |
eng-rus |
polym. |
post-buckling simulation |
моделирование потери устойчивости |
MichaelBurov |
302 |
19:24:33 |
eng-rus |
polym. |
linear static analysis |
статический линейный анализ |
MichaelBurov |
303 |
19:23:46 |
eng-rus |
polym. |
filament wound structure |
конструкция, получаемая методом намотки волокна |
MichaelBurov |
304 |
19:22:20 |
eng-rus |
polym. |
progressive damage inside the plies |
развивающееся повреждение внутри слоев |
MichaelBurov |
305 |
19:21:53 |
eng-rus |
polym. |
progressive delamination |
развивающееся расслоение |
MichaelBurov |
306 |
19:20:44 |
eng-rus |
polym. |
progressive delamination at the interface of the plies |
развивающееся расслоение на границе слоев |
MichaelBurov |
307 |
19:20:33 |
eng-rus |
jewl. |
diamond poger |
Корневёртка |
crywolf |
308 |
19:19:17 |
eng-rus |
polym. |
UHMW |
СВМПЭ |
MichaelBurov |
309 |
19:16:44 |
eng |
abbr. polym. |
UHMWPE |
UHMW |
MichaelBurov |
310 |
19:13:06 |
rus-ger |
tech. |
исходное положение |
Parkposition |
Александр Рыжов |
311 |
19:12:36 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Federal Service for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage |
Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (для дифференциации с "агентством") |
Alexander Demidov |
312 |
19:12:14 |
eng-rus |
met. |
invar alloy |
инварный сплав |
MichaelBurov |
313 |
19:11:05 |
eng-rus |
polym. |
molding tools |
формообразующая оснастка |
MichaelBurov |
314 |
19:06:07 |
eng-rus |
polym. |
LCM |
ЛФМ |
MichaelBurov |
315 |
19:04:42 |
eng-rus |
tech. |
aircraft engine part |
деталь авиационного двигателя |
MichaelBurov |
316 |
19:03:32 |
eng-rus |
tech. |
classical elasticity theory |
классическая теория упругости |
MichaelBurov |
317 |
19:00:41 |
eng-rus |
tech. |
top of the crack |
область вершины трещины |
MichaelBurov |
318 |
19:00:14 |
eng |
abbr. math. |
FEA |
FE analysis |
MichaelBurov |
319 |
18:59:29 |
eng-rus |
tech. |
failure initiation and progress |
зарождение и развитие повреждений |
MichaelBurov |
320 |
18:59:15 |
eng-rus |
med. |
concurrent control |
параллельный контроль (в исследовании, в противоположность историческому контролю) |
aksolotle |
321 |
18:59:03 |
eng-rus |
tech. |
overcritical condition |
закритичное состояние |
MichaelBurov |
322 |
18:57:44 |
eng-rus |
tech. |
optimal failure criterion |
оптимальный критерий разрушения |
MichaelBurov |
323 |
18:56:56 |
eng-rus |
nautic. |
ship structure |
судовая конструкция |
MichaelBurov |
324 |
18:55:57 |
eng-rus |
polym. |
theoretical contour |
теорконтур |
MichaelBurov |
325 |
18:54:56 |
eng-rus |
polym. |
PCM |
ПКМ |
MichaelBurov |
326 |
18:53:41 |
eng-rus |
polym. |
laminated composite |
слоистый ПКМ |
MichaelBurov |
327 |
18:51:42 |
eng-rus |
polym. |
polymeric matrix |
полимерное связующее |
MichaelBurov |
328 |
18:51:33 |
eng |
abbr. auto. |
CPOD |
Child seat presence and orientation detection system |
YuriDDD |
329 |
18:49:37 |
eng |
abbr. polym. |
AFP |
AFP machine |
MichaelBurov |
330 |
18:47:20 |
eng-rus |
tech. |
multi-material/multi-performance structure |
многокомпонентная структура |
MichaelBurov |
331 |
18:46:24 |
eng |
textile |
bw |
Blue Wool (шкала) |
pelipejchenko |
332 |
18:41:40 |
rus-fre |
quot.aph. |
краткость сестра таланта |
la concision est sœur du talent (А. П. Чехов) |
Nelia |
333 |
18:38:01 |
rus-ger |
tech. |
введённая в память программа |
Preset-Programm |
Александр Рыжов |
334 |
18:31:39 |
eng-rus |
O&G |
AGRU |
Установка очистки кислых газов |
C&B |
335 |
18:29:12 |
eng-rus |
busin. |
reported quarter |
отчётный квартал |
tarantula |
336 |
18:25:35 |
eng-rus |
fash. |
fashion business |
индустрия моды |
Vera Fluhr |
337 |
18:22:26 |
rus-ger |
law |
интеллектуальная собственность |
gewerblicher Rechtsschutz (если верить объяснениям немецкого адвоката (см. ссылку в конце) в отношении содержания этого весьма туманного термина, то, по сути, все предлагаемые Мультитраном выше варианты перевода неверны; см. также статью в Википедии "Интеллектуальная собственность". Объяснения немецкого адвоката здесь anwalt.de) |
Praline |
338 |
18:21:43 |
eng-rus |
med. |
PEF meter |
пикфлоуметр |
Dimpassy |
339 |
18:21:33 |
eng-rus |
busin. |
good faith negotiations |
добросовестные переговоры |
tarantula |
340 |
18:21:20 |
rus-ger |
med. |
ПГИ |
pathologisch-histologische Untersuchung |
Лорина |
341 |
18:20:53 |
rus |
med. |
патолого-гистологическое исследование |
ПГИ |
Лорина |
342 |
18:20:27 |
rus-ger |
med. |
патолого-гистологическое исследование |
pathologisch-histologische Untersuchung |
Лорина |
343 |
18:19:43 |
rus |
abbr. polym. |
СВМПЭ |
сверхвысокомолекулярный полиэтилен |
MichaelBurov |
344 |
18:19:07 |
eng-rus |
tobac. |
pouched |
пакетированный |
Molia |
345 |
18:17:34 |
eng |
abbr. polym. |
HMPE |
high-modulus polyethylene |
MichaelBurov |
346 |
18:16:59 |
eng |
abbr. polym. |
UHMW |
high-modulus polyethylene |
MichaelBurov |
347 |
18:16:44 |
eng |
abbr. polym. |
UHMWPE |
high-modulus polyethylene |
MichaelBurov |
348 |
18:15:40 |
eng-rus |
hydraul. |
gas charge pressure |
давление зарядки пневмокамеры (гидромолота) |
snowleopard |
349 |
18:14:39 |
rus |
abbr. med. |
ПГИ |
патолого-гистологическое исследование |
Лорина |
350 |
18:07:58 |
rus-ger |
tech. |
стержень измерительной головки |
Tasterschaft |
Александр Рыжов |
351 |
18:06:55 |
rus |
abbr. polym. |
ЛФМ |
технология LCM процесса производства композитов |
MichaelBurov |
352 |
18:06:15 |
rus-ger |
tech. |
удлинитель щупа |
Tasterverlängerung |
Александр Рыжов |
353 |
18:05:33 |
eng |
abbr. polym. |
LCM |
LCM technology |
MichaelBurov |
354 |
18:05:12 |
eng-rus |
gen. |
live up to the billing |
оправдывать стоимость |
felog |
355 |
18:04:20 |
rus-ger |
law |
право индустрии развлечений |
Entertainmentrecht |
Praline |
356 |
17:59:50 |
rus-ger |
tech. |
горизонтальная консоль |
Horizontalarm |
Александр Рыжов |
357 |
17:59:38 |
rus-ger |
med. |
фиброзно-кистозная дегенерация яичника |
Fibröszystendegeneration des Eierstockes |
Лорина |
358 |
17:55:46 |
eng-rus |
gen. |
dazzlingly |
ослепляюще |
tatjanalymar |
359 |
17:55:45 |
eng-rus |
med. |
cryoballon ablation |
криобаллонная абляция |
aegor |
360 |
17:55:14 |
rus |
abbr. polym. |
ПКМ |
полимерный композиционный материал |
MichaelBurov |
361 |
17:54:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
архистратиг Михаил |
Erzengel Michael (главнокомандующий ангел, глава святого воинства ангелов) |
solo45 |
362 |
17:54:05 |
eng |
abbr. polym. |
PCM |
polymeric composite material |
MichaelBurov |
363 |
17:54:00 |
eng-rus |
cloth. |
security tag |
радиочастотная противокражная бирка (В гугле 53 800 хитов) |
YuriDDD |
364 |
17:45:39 |
rus-ger |
el. |
данные перемещения |
Verfahrdaten |
luchanka86 |
365 |
17:40:34 |
rus-ger |
med. |
посев выделений |
Ausflusskultur |
Лорина |
366 |
17:38:54 |
rus-fre |
gen. |
болезненное воображение |
imagination tourmentée |
sidalia |
367 |
17:36:40 |
rus-est |
gen. |
hoolsalt заботливо |
hoolsasti |
ВВладимир |
368 |
17:36:33 |
rus-ger |
med. |
посев выделений |
Ausfluss Kultur |
Лорина |
369 |
17:36:11 |
rus-est |
gen. |
hoolsasti усердно |
hoolsalt |
ВВладимир |
370 |
17:33:29 |
rus-fre |
tech. |
сбор |
récupération |
I. Havkin |
371 |
17:32:36 |
eng-rus |
sport. |
detrimental |
негативный |
bigmaxus |
372 |
17:31:32 |
rus-ger |
med. |
профосмотр |
Vorsorgeuntersuchung |
Лорина |
373 |
17:30:34 |
eng-rus |
med. |
cricothyroidotomy |
крикотиреоидотомия |
olgasyn |
374 |
17:28:19 |
rus |
med. |
профилактический осмотр |
профосмотр |
Лорина |
375 |
17:25:50 |
eng-rus |
slang |
hunny bunny |
зайка, зайчик |
Delfi Star |
376 |
17:25:27 |
eng-rus |
tech. |
composites design |
разработка изделий из композитов |
MichaelBurov |
377 |
17:22:41 |
eng-rus |
law |
damage claim |
претензия о возмещении ущерба |
Alexander Demidov |
378 |
17:21:20 |
rus-ger |
med. |
посев крови |
Blutkultur |
Лорина |
379 |
17:16:59 |
eng-rus |
gen. |
sleeve |
см. shrink-sleeve (термоусадочная этикетка для бутылок) |
4uzhoj |
380 |
17:16:42 |
rus-ger |
med. |
ритм синусовый |
Sinusrhythmus |
Лорина |
381 |
17:13:52 |
rus-fre |
gen. |
величественный |
souverain |
sidalia |
382 |
17:13:03 |
rus |
med. |
сердечная недостаточность |
СН |
Лорина |
383 |
17:08:50 |
rus-ger |
med. |
недостаточность баугиниевой заслонки |
Insuffizienz der Bauhin-Klappe |
Лорина |
384 |
17:07:35 |
eng-rus |
law |
litigation venue |
место судебного разбирательства |
Alexander Demidov |
385 |
17:06:05 |
eng-rus |
progr. |
idea of forming a linear combination |
идея порождения линейной комбинации |
ssn |
386 |
17:03:28 |
eng-rus |
progr. |
forming a linear combination |
порождение линейной комбинации |
ssn |
387 |
16:55:01 |
eng-rus |
polym. |
dry bag method |
метод "сухого мешка" (при изостатическом прессовании) |
Karabas |
388 |
16:49:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
Situation Unchanged, Still Fucked Up |
"Обстановка без изменений, трындец полный" (Одно из ряда сокращений, описывающих положение дел в ВС англоязычных стран, типа SNAFU, etc.) |
Kalmanto |
389 |
16:48:22 |
eng-rus |
progr. |
expressive power of programming language |
выразительная сила языка программирования |
ssn |
390 |
16:46:56 |
eng-rus |
progr. |
real increase |
настоящее увеличение (напр., выразительной силы языка программирования) |
ssn |
391 |
16:36:58 |
rus-ger |
med. |
заживление раны первичным натяжением |
primäre Heilung |
Лорина |
392 |
16:36:48 |
eng-rus |
names |
Frances |
Франсес (женское имя; ненормативные варианты: Френсис, Фрэнсис; от старофр. Françoise. Франсес – героиня романа Дж. Лили "Эвфуэс и его Англия" (1580); Френсис (Фанни) Уортон – героиня романа Дж. Ф. Купера "Шпион" (1821). Дериваты: Fan, Fannie, Fanny, Fran, Francie, Francine, Frankie, Frank, Franny. по Рыбакину) |
Leonid Dzhepko |
393 |
16:36:31 |
eng-rus |
O&G |
fitting and assembly tool |
слесарно-монтажный инструмент |
Julie555 |
394 |
16:36:00 |
rus-ger |
med. |
заживление раны вторичным натяжением |
sanatio per secundam intentionem (латынь) |
Лорина |
395 |
16:35:08 |
rus-ger |
med. |
заживление раны вторичным натяжением |
Sekundärheilung |
Лорина |
396 |
16:31:13 |
eng-rus |
inet. |
unboxing |
анбоксинг (Процесс распаковывания подарков, покупок, который снимается на видео или фотографируется и выставляется в интернет.) |
anadyakov |
397 |
16:28:13 |
rus-ger |
winemak. |
плакомусофилия коллекционирование металлических колпачков мюзле |
Placomusophilie |
Tesorito |
398 |
16:28:03 |
eng-rus |
adv. |
clickunder |
кликандер (1. Рекламный формат, вид медийной рекламы, заключающийся в отсутствии на рекламных площадках (сайтах) каких-либо визуальных элементов рекламодателя. Пользователь, переходящий на сайт, нажав на любую часть страницы, автоматически перенаправляется на рекламируемый ресурс. 2. Код, позволяющий применять данный формат.) |
anadyakov |
399 |
16:27:03 |
rus-ger |
gen. |
оттягивать |
hinausgezögern |
AlexandraM |
400 |
16:26:12 |
rus-ger |
gen. |
бросить на "авось" |
dem guten Glück überlassen |
AlexandraM |
401 |
16:26:09 |
eng-rus |
progr. |
isolating the parts of a program that deal with how data objects are represented |
отделение частей программы, которые имеют дело с представлением объектов данных |
ssn |
402 |
16:25:16 |
eng-rus |
progr. |
parts of a program that deal with how data objects are represented |
части программы, которые имеют дело с представлением объектов данных |
ssn |
403 |
16:24:35 |
eng-rus |
adv. |
popunder |
попандер (Вид агрессивной медийной рекламы, при котором на экране пользователя при переходе на определенный сайт, появляется всплывающее окно, которое возможно закрыть, лишь нажав на него.) |
anadyakov |
404 |
16:24:06 |
eng-rus |
progr. |
powerful design methodology called data abstraction |
мощная методология проектирования, называемая абстракция данных |
ssn |
405 |
16:22:19 |
rus-ger |
gen. |
лукавство |
Listenreichtum |
AlexandraM |
406 |
16:20:40 |
eng-rus |
progr. |
powerful design methodology |
мощная методология проектирования |
ssn |
407 |
16:20:10 |
rus-ita |
tech. |
навесная коробка |
marsupio |
gorbulenko |
408 |
16:19:03 |
rus-ger |
med. |
МКБ |
Nierensteinkrankheit |
Лорина |
409 |
16:18:22 |
rus-ita |
zool. |
сумка |
marsupio (у сумчатых) |
gorbulenko |
410 |
16:15:49 |
rus-spa |
gen. |
бестолковщина |
tontería |
Pippy-Longstocking |
411 |
16:15:29 |
rus-spa |
gen. |
несуразность |
tontería |
Pippy-Longstocking |
412 |
16:15:16 |
rus-spa |
gen. |
бессмысленные поступки |
tontería |
Pippy-Longstocking |
413 |
16:14:35 |
rus-spa |
gen. |
белиберда |
tontería |
Pippy-Longstocking |
414 |
16:14:00 |
rus-spa |
gen. |
сумасбродство |
tontería |
Pippy-Longstocking |
415 |
16:13:33 |
rus-spa |
gen. |
абсурдность |
tontería |
Pippy-Longstocking |
416 |
16:12:54 |
rus-spa |
gen. |
ахинея |
tontería |
Pippy-Longstocking |
417 |
16:12:32 |
rus-spa |
gen. |
абсурд |
tontería |
Pippy-Longstocking |
418 |
16:12:01 |
rus-spa |
gen. |
пустяк |
tontería |
Pippy-Longstocking |
419 |
16:11:38 |
rus-spa |
gen. |
бессмыслица |
tontería |
Pippy-Longstocking |
420 |
16:10:57 |
rus-spa |
gen. |
ерунда |
tontería |
Pippy-Longstocking |
421 |
16:07:50 |
eng-rus |
progr. |
general technique of isolating the parts of a program |
общий метод отделения частей программы |
ssn |
422 |
16:06:38 |
eng-rus |
progr. |
isolating the parts of a program |
отделение частей программы |
ssn |
423 |
16:06:02 |
eng-rus |
progr. |
parts of a program |
части программы |
ssn |
424 |
16:05:26 |
eng-rus |
progr. |
part of a program |
часть программы |
ssn |
425 |
16:04:41 |
rus-spa |
gen. |
безмозглость |
tontería |
Pippy-Longstocking |
426 |
16:04:01 |
rus-spa |
gen. |
легкомыслие |
tontería |
Pippy-Longstocking |
427 |
16:03:38 |
rus-spa |
gen. |
неразумность |
tontería |
Pippy-Longstocking |
428 |
16:03:14 |
eng-rus |
progr. |
general technique |
общий метод |
ssn |
429 |
16:03:02 |
rus-spa |
gen. |
придурь |
tontería |
Pippy-Longstocking |
430 |
16:01:38 |
rus-spa |
gen. |
чушь |
tontería |
Pippy-Longstocking |
431 |
16:00:34 |
rus-ger |
winemak. |
нож для снятия фольги |
Kapselschneider |
Tesorito |
432 |
15:58:54 |
rus-spa |
geol. |
стратиграфический разрез |
columna estratigráfica |
adri |
433 |
15:58:35 |
eng-rus |
progr. |
details of how rational numbers may be represented as pairs of integers |
детали представления рационального числа в виде пары целых |
ssn |
434 |
15:57:50 |
eng-rus |
progr. |
details of how rational numbers may be represented |
детали представления рационального числа |
ssn |
435 |
15:56:18 |
rus-ger |
gen. |
данность |
Selbstverständlichkeit |
AlexandraM |
436 |
15:51:21 |
rus-ger |
med. |
инциденталома |
Inzidentalom |
Лорина |
437 |
15:50:22 |
eng-rus |
progr. |
modularity of programs |
модульность программ |
ssn |
438 |
15:49:48 |
eng-rus |
O&G |
vacuum truck |
вакуумная машина |
Julie555 |
439 |
15:48:30 |
eng-rus |
pharma. |
film tablet coating |
нанесение плёночной оболочки (на таблетки) |
4uzhoj |
440 |
15:47:29 |
rus-ger |
gen. |
растить |
hervorbringen |
AlexandraM |
441 |
15:45:22 |
eng-rus |
progr. |
use of compound data |
использование составных данных |
ssn |
442 |
15:45:05 |
rus-ger |
med. |
костно-деструктивные изменения |
osteodestruktive Veränderungen |
Лорина |
443 |
15:43:53 |
eng-rus |
progr. |
single conceptual unit |
единое понятие |
ssn |
444 |
15:43:36 |
rus-spa |
gen. |
неприметный |
desapercibido |
Pippy-Longstocking |
445 |
15:43:00 |
rus-spa |
gen. |
оставленный без внимания |
desapercibido |
Pippy-Longstocking |
446 |
15:42:53 |
rus-ger |
gen. |
превалировать |
den Vorrang bekommen |
AlexandraM |
447 |
15:42:14 |
rus-ger |
gen. |
устроение |
Ausrichtung |
AlexandraM |
448 |
15:41:07 |
rus-ger |
theatre. |
прожектор следящего света световая пушка |
Verfolger (wikipedia.org) |
Safbina |
449 |
15:38:46 |
eng-rus |
progr. |
bookkeeping details |
служебные детали |
ssn |
450 |
15:38:29 |
rus-ger |
med. |
выделительная функция |
Absonderungsfunktion (почек) |
Лорина |
451 |
15:36:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
сюсюкать |
bemuttern |
AlexandraM |
452 |
15:35:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
исповедник |
Beichtender (исповедающий свой грех) |
AlexandraM |
453 |
15:35:35 |
rus-spa |
gen. |
беспокоить |
aquejar (о болезни) |
lexicographer |
454 |
15:34:38 |
rus-ger |
fig. |
тянуться |
zulaufen |
AlexandraM |
455 |
15:34:16 |
rus-ger |
fig. |
заточённый |
wie geschaffen |
AlexandraM |
456 |
15:16:47 |
eng-rus |
progr. |
bookkeeping |
служебные действия (программы или системы программирования) |
ssn |
457 |
15:15:43 |
rus-ger |
gen. |
специфика |
Besondere |
AlexandraM |
458 |
15:15:05 |
eng-rus |
progr. |
bookkeeping |
учёт системных ресурсов (напр., учёт распределения памяти) |
ssn |
459 |
15:14:39 |
rus-ger |
tech. |
позиция переключения |
Umschaltposition |
Александр Рыжов |
460 |
15:13:07 |
eng-rus |
progr. |
bookkeeping |
служебный |
ssn |
461 |
15:11:50 |
rus-ger |
gen. |
протоптанная тропа |
breit ausgetretener Pfad |
AlexandraM |
462 |
15:11:23 |
rus-ger |
med. |
размерами |
mit Größen |
Лорина |
463 |
15:10:24 |
rus-ger |
gen. |
штукатурные принадлежности |
Putzbedarf |
herr_o |
464 |
15:07:32 |
eng-rus |
progr. |
perform many operations on many rational numbers |
производить большое количество операций над большим количеством рациональных чисел |
ssn |
465 |
15:05:44 |
eng-rus |
progr. |
many rational numbers |
большое количество рациональных чисел |
ssn |
466 |
15:04:40 |
eng-rus |
progr. |
many operations |
большое количество операций |
ssn |
467 |
15:02:56 |
rus-ger |
gen. |
малярный инструмент |
Malerbedarf |
herr_o |
468 |
15:02:22 |
rus-ger |
inf. |
прогибаться |
sich zurechtbiegen (D) |
AlexandraM |
469 |
15:01:44 |
rus-ger |
wood. |
стружкоотвод |
Spänefluss |
Nilov |
470 |
14:56:40 |
rus-spa |
gen. |
незаметный |
desapercibido |
Pippy-Longstocking |
471 |
14:56:37 |
eng-rus |
law |
sovereign property |
государственное имущество |
Alexander Matytsin |
472 |
14:53:50 |
rus-ita |
auto. |
основная оснастка |
allestimento base |
Taras |
473 |
14:51:49 |
eng-rus |
progr. |
two integers |
пара целых (числитель и знаменатель (a numerator and a denominator)) |
ssn |
474 |
14:48:21 |
eng-rus |
dentist. |
Temporomandibular Disorders |
синдром дисфункции височно-нижнечелюстного сустава (СДВНЧС) |
Santerellina |
475 |
14:46:41 |
eng-rus |
progr. |
task of designing a system to perform arithmetic with rational numbers |
задача проектирования системы для арифметических вычислений с рациональными числами |
ssn |
476 |
14:45:47 |
eng-rus |
surg. |
Peritoneal Port |
перитонеальный порт (представляет собой камеру с силиконовой мембраной, к которой присоединяется катетер. При установке порта свободный конец катетера вводится в брюшную полость, а сам порт устанавливается подкожно. При необходимости эвакуации скопившейся жидкость игла проходит через кожу и силиконовую мембрану камеры, попадая в полость камеры. Через иглу удаляется асцитическая жидкость) |
CubaLibra |
477 |
14:42:21 |
eng-rus |
progr. |
task of designing a system |
задача проектирования системы |
ssn |
478 |
14:41:04 |
eng-rus |
law |
failure to meet the time limit for |
нарушение срока |
Alexander Demidov |
479 |
14:39:16 |
eng-rus |
progr. |
designing a system |
проектирование системы |
ssn |
480 |
14:37:12 |
rus-ita |
gen. |
оформление зрелищных мероприятий |
allestimenti per manifestazioni spettacolari |
Taras |
481 |
14:30:11 |
rus-ger |
med. |
обычной плотности |
Dichte unauffällig |
Лорина |
482 |
14:24:47 |
eng-rus |
progr. |
mark-sweep |
пометка с очисткой |
ssn |
483 |
14:23:13 |
eng-rus |
astr. |
planetary conjunction |
парад планет |
JuliaR |
484 |
14:21:06 |
eng-rus |
gen. |
composite logo |
составной логотип |
yo |
485 |
14:20:52 |
eng-rus |
progr. |
generating sentences |
порождение предложений |
ssn |
486 |
14:18:51 |
eng-rus |
progr. |
order of evaluation |
порядок вычисления (порядок, если он есть, определяет последовательность вычисления операндов оператора. В большинстве случаев компилятор самостоятельно определяет порядок вычисления операндов) |
ssn |
487 |
14:18:24 |
eng-rus |
gen. |
voltage-multimeter |
вольтметр |
Anastasia90 |
488 |
14:18:00 |
rus-ger |
gen. |
следственное мероприятие |
kriminalpolizeiliche Ermittlung |
hapi_1915 |
489 |
14:13:27 |
eng-rus |
progr. |
order of subexpression evaluation |
порядок вычисления подвыражений |
ssn |
490 |
14:11:46 |
eng-rus |
progr. |
subexpression evaluation |
вычисление подвыражений |
ssn |
491 |
14:11:18 |
rus-spa |
gen. |
пик |
cima |
Pippy-Longstocking |
492 |
14:05:01 |
eng-rus |
progr. |
successive squaring |
последовательное возведение в квадрат |
ssn |
493 |
14:03:07 |
eng-rus |
progr. |
reducing to lowest terms |
приведение к наименьшему знаменателю |
ssn |
494 |
13:57:20 |
eng-rus |
gen. |
intellectual deviant |
человек, который не разделяет общепринятых мнений |
Taras |
495 |
13:54:41 |
eng-rus |
biochem. |
bidesmosides |
бидесмозиды |
Ying |
496 |
13:52:49 |
eng-rus |
vulg. |
sex fiend |
сексуальный маньяк |
Taras |
497 |
13:49:40 |
eng-rus |
progr. |
representation of sets |
представление множеств |
ssn |
498 |
13:41:35 |
rus-ita |
nonstand. |
длинноногий человек |
spilungone |
Taras |
499 |
13:39:52 |
rus-ita |
obs. |
коломенская верста |
spilungone |
Taras |
500 |
13:37:36 |
rus-ita |
nonstand. |
скелет |
spilungone (о высоком и тощем человеке) |
Taras |
501 |
13:37:32 |
eng-rus |
progr. |
remainder modulo |
остаток по модулю |
ssn |
502 |
13:37:20 |
eng-rus |
law |
apparent easements |
явные сервитуты |
Skassi |
503 |
13:37:11 |
eng-rus |
gen. |
emotional education |
воспитание чувств |
olga6913 |
504 |
13:36:21 |
rus-ita |
nonstand. |
каланча |
spilungone (о высоком человеке) |
Taras |
505 |
13:33:10 |
eng |
abbr. auto. |
DAB |
driver air bag |
Розмари |
506 |
13:28:18 |
rus-ger |
med. |
антибактериальный |
antibakteriell |
Лорина |
507 |
13:27:46 |
eng-rus |
pharma. |
consigned process |
перечень видов производственной деятельности стадий производственного процесса, выполняемых организацией на условиях подряда |
4uzhoj |
508 |
13:24:02 |
rus-ger |
med. |
онкологический |
onkologisch |
Лорина |
509 |
13:19:37 |
eng-rus |
law |
provider of communication services |
хозяйственный субъект, оказывающий услуги связи |
Alexander Demidov |
510 |
13:19:04 |
rus-ger |
med. |
ОГП |
Brustorgane |
Лорина |
511 |
13:17:50 |
rus-ger |
gen. |
степень нуждаемости в уходе |
Pflegestufe |
Lynx-eyes |
512 |
13:14:41 |
eng-rus |
gen. |
remainder house |
магазин книжного неликвида (книг, не нашедших своего покупателя в книжных магазинах, невостребованных изданий) |
ssn |
513 |
13:11:37 |
rus-ger |
cook. |
слоёный |
gespalten |
Andrey Truhachev |
514 |
13:09:25 |
eng-rus |
progr. |
list-structured |
со списковой структурой |
ssn |
515 |
13:07:13 |
rus-ger |
lit. |
Бременские музыканты |
die Bremer Stadtmusikanten Brüder Grimm |
Andrey Truhachev |
516 |
13:06:36 |
eng-rus |
lit. |
Bremen Town Musicians |
Бременские музыканты |
Andrey Truhachev |
517 |
13:03:42 |
rus-ger |
lit. |
Бременские музыканты |
Bremer Stadtmusikanten |
Andrey Truhachev |
518 |
12:51:23 |
eng-rus |
med. |
Hypnotherapist |
Гипнотерапевт |
Tallulah |
519 |
12:43:03 |
rus-ger |
med. |
иглопунктура |
Nadelpunktur |
Лорина |
520 |
12:18:29 |
rus-ger |
obs. |
Имярек |
Jedermann (Служит заменой имени неизвестного лица в знач. некто, такой-то. Также название притчи австрийского писателя Гуго фон Гофмансталя (Hugo von Hofmannsthal), написана 1911 – Jedermann) |
masterconcept |
521 |
12:16:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tight test |
"недовосстановившийся замер" (замер давления при недостаточном восстановлении давления, обусловленном высокой степенью уплотнённости породы) |
evermore |
522 |
12:15:15 |
rus-ger |
med. |
аутокоагуляционный тест |
Koagulationstest |
Лорина |
523 |
12:12:39 |
rus-spa |
gen. |
невнимательный |
inatento |
lexicographer |
524 |
12:12:16 |
rus |
abbr. med. |
АКТ |
аутокоагуляционный тест (в коагулограмме) |
Лорина |
525 |
12:10:20 |
eng-rus |
chem. |
compound substituent groups |
составной заместитель |
Екатерина Землянухина |
526 |
12:10:13 |
rus-spa |
gen. |
не поддающийся проверке |
inaveriguable |
lexicographer |
527 |
12:09:50 |
eng-rus |
chem. |
complex substituent groups |
сложный заместитель |
Екатерина Землянухина |
528 |
12:08:10 |
rus-spa |
gen. |
невнимание |
inatención |
lexicographer |
529 |
12:07:31 |
rus-est |
gen. |
в числе прочего, среди прочего, кроме того |
mh сокращение: muu hulgas |
Марина Раудар |
530 |
12:07:24 |
rus-ger |
med. |
время рекальцификации |
Rekalzifizierungszeit |
Лорина |
531 |
12:07:22 |
eng-rus |
busin. |
address details |
адресные реквизиты |
Alexander Matytsin |
532 |
12:07:17 |
rus-spa |
gen. |
не заслуживающий внимания |
inatendible |
lexicographer |
533 |
12:04:30 |
eng-rus |
gen. |
guest of honor |
виновник торжества |
Oksana82myangel |
534 |
12:04:09 |
rus-spa |
gen. |
естественный |
inartificioso |
lexicographer |
535 |
12:02:57 |
rus-spa |
gen. |
отсутствующий |
inasistente |
lexicographer |
536 |
12:01:33 |
eng-rus |
notar. |
for cause |
по факту нарушения (условий договора) |
4uzhoj |
537 |
12:01:20 |
rus-spa |
gen. |
непонятный |
inasible |
lexicographer |
538 |
12:00:40 |
eng-rus |
notar. |
for cause |
в одностороннем порядке (по факту нарушения; в случае, если "for cause" противопоставляется "by mutual agreement") |
4uzhoj |
539 |
12:00:09 |
rus-spa |
gen. |
неподходящий |
inapropiado |
lexicographer |
540 |
11:58:18 |
rus-spa |
gen. |
бесцеремонный |
inaprensivo |
lexicographer |
541 |
11:54:31 |
rus-spa |
gen. |
неуловимый |
inaprensible |
lexicographer |
542 |
11:54:28 |
rus-fre |
comp. |
зависание |
blocage (о компьютере) |
Marivolina |
543 |
11:52:24 |
rus-fre |
comp. |
зависнуть |
être bloqué (о компьютере) |
Marivolina |
544 |
11:45:39 |
rus-spa |
gen. |
неприлежный |
inaplicado |
lexicographer |
545 |
11:43:39 |
rus-spa |
gen. |
отсутствие прилежания |
inaplicación |
lexicographer |
546 |
11:41:57 |
rus-spa |
gen. |
безжизненный |
inánime |
lexicographer |
547 |
11:41:02 |
eng |
abbr. tax. |
Charity, Assets & Residence |
CAR (HR Revenue & Customs) |
nerzig |
548 |
11:40:37 |
rus-spa |
gen. |
неизменный |
inalterado |
lexicographer |
549 |
11:38:13 |
rus-spa |
gen. |
нетронутый |
inafectado |
lexicographer |
550 |
11:35:02 |
rus-spa |
gen. |
несвоевременный |
inactual |
lexicographer |
551 |
11:33:49 |
rus-spa |
ling. |
безударный |
inacentuado |
lexicographer |
552 |
11:30:19 |
rus-spa |
gen. |
неприспособляемость |
inadaptabilidad |
lexicographer |
553 |
11:29:28 |
rus-spa |
gen. |
стать неактивным |
inactivarse |
lexicographer |
554 |
11:27:58 |
eng-rus |
gen. |
industrial environmental control |
производственный экологический контроль (ПЭК) |
stnatik |
555 |
11:26:49 |
rus-spa |
biol. |
деактивировать |
inactivar |
lexicographer |
556 |
11:24:34 |
rus-ger |
sport. |
Британская олимпийская ассоциация |
das Britische Olympische Komitee |
Andrey Truhachev |
557 |
11:23:41 |
rus-ger |
sport. |
Британская олимпийская ассоциация |
die British Olympic Association |
Andrey Truhachev |
558 |
11:22:24 |
rus-ger |
sport. |
Британская олимпийская ассоциация |
Britischer Olympischer Verband |
Andrey Truhachev |
559 |
11:16:35 |
eng-rus |
law |
data circuit-terminating equipment |
оконечные линейные устройства |
Alexander Demidov |
560 |
11:13:12 |
eng-rus |
law |
digital channel |
цифровой тракт |
Alexander Demidov |
561 |
11:13:07 |
rus-ger |
gen. |
махать вслед |
hinterherwinken |
flying |
562 |
11:12:48 |
eng-rus |
busin. |
LTC |
просматриваемая компания (wikipedia.org) |
wandervoegel |
563 |
11:12:15 |
eng-rus |
busin. |
look through company |
просматриваемая компания (wikipedia.org) |
wandervoegel |
564 |
11:10:01 |
eng-rus |
auto. |
rim |
колёсный диск |
russelt |
565 |
11:05:17 |
eng-rus |
med. |
ALD |
альдолаза |
aksolotle |
566 |
11:04:06 |
rus-ger |
hist. |
олимпийское перемирие |
olympischer Stillstand |
Andrey Truhachev |
567 |
11:03:30 |
rus-ger |
hist. |
олимпийское перемирие |
olympischer Frieden |
Andrey Truhachev |
568 |
11:03:18 |
eng-rus |
notar. |
parent authorization |
заявление (согласие на выезд ребенка за границу) |
4uzhoj |
569 |
11:02:59 |
eng-ger |
hist. |
olympic truce |
olympischer Frieden |
Andrey Truhachev |
570 |
11:02:45 |
eng-ger |
hist. |
olympic truce |
olympischer Waffenstillstand |
Andrey Truhachev |
571 |
11:02:29 |
eng-ger |
hist. |
olympic truce |
olympischer Frieden |
Andrey Truhachev |
572 |
11:02:11 |
eng-ger |
hist. |
olympic truce |
olympischer Waffenstillstand |
Andrey Truhachev |
573 |
11:01:53 |
eng-rus |
hist. |
olympic truce |
олимпийское перемирие |
Andrey Truhachev |
574 |
11:01:42 |
eng-rus |
notar. |
affidavit |
заявление (особенно о несостоянии в браке и прочие заявления, которые оформляются на нотариальном бланке (т.е., по сути, под присягой)) |
4uzhoj |
575 |
10:57:26 |
eng-rus |
fin. |
payment |
сумма платежа |
Alexander Matytsin |
576 |
10:57:05 |
rus-ger |
sport. |
факельная эстафета олимпийского огня |
Fackellauf |
Andrey Truhachev |
577 |
10:56:56 |
eng-rus |
fin. |
country of a currency |
страна обращения валюты |
Alexander Matytsin |
578 |
10:55:19 |
eng-ger |
sport. |
Olympic torch relay |
Olympischer Fackellauf |
Andrey Truhachev |
579 |
10:54:53 |
rus-ger |
med. |
нагноившийся |
vereitert |
Лорина |
580 |
10:54:39 |
rus-ger |
sport. |
олимпийская факельная эстафета |
Olympischer Fackellauf |
Andrey Truhachev |
581 |
10:53:52 |
eng-rus |
sport. |
olympic torch relay |
олимпийская факельная эстафета |
Andrey Truhachev |
582 |
10:53:02 |
eng-rus |
sport. |
olympic relay race |
олимпийская факельная эстафета |
Andrey Truhachev |
583 |
10:52:05 |
eng-rus |
law |
damages |
сумма убытков |
Alexander Demidov |
584 |
10:51:59 |
eng-rus |
sport. |
olympic relay race |
эстафета олимпийского огня |
Andrey Truhachev |
585 |
10:51:01 |
eng-rus |
fin. |
due date |
дата платёжного требования |
Alexander Matytsin |
586 |
10:49:23 |
eng-rus |
chem. |
Dihydrolipoic acid |
дигидролипоевая кислота |
masenda |
587 |
10:43:58 |
eng-rus |
sport. |
Athlete's Oath |
олимпийская клятва |
Andrey Truhachev |
588 |
10:43:10 |
eng-ger |
sport. |
Athlete's Oath |
olympischer Eid |
Andrey Truhachev |
589 |
10:41:21 |
eng-rus |
med. |
EVAR |
эндоваскулярная коррекция аневризмы (Endovascular aneurysm repair) |
Стелла |
590 |
10:41:02 |
eng |
abbr. tax. |
CAR |
Charity, Assets & Residence (HR Revenue & Customs) |
nerzig |
591 |
10:40:11 |
eng-rus |
sport. |
Olympic spirit |
олимпийский дух |
Andrey Truhachev |
592 |
10:39:31 |
rus-ger |
sport. |
олимпийский дух |
olympischer Geist |
Andrey Truhachev |
593 |
10:38:10 |
rus-ger |
sport. |
Олимпийская спортивная конфедерация Германии |
Deutscher Olympischer Sportbund |
Andrey Truhachev |
594 |
10:36:47 |
eng-rus |
sport. |
German Olympic Sports Confederation |
Олимпийская спортивная конфедерация Германии |
Andrey Truhachev |
595 |
10:31:47 |
eng-ger |
sport. |
German Olympic Sports Confederation |
Deutscher Olympischer Sportbund |
Andrey Truhachev |
596 |
10:31:28 |
rus-ger |
med. |
коралловидный камень |
Korallenstein |
Лорина |
597 |
10:31:22 |
eng-ger |
sport. |
German Olympic Sports Confederation |
Deutscher Olympischer Sportbund DOSB |
Andrey Truhachev |
598 |
10:30:49 |
eng-rus |
sport. |
German Olympic Sports Confederation |
Немецкий Олимпийский спортивный союз |
Andrey Truhachev |
599 |
10:29:29 |
eng-rus |
med. |
congestion |
инъецированность |
aksolotle |
600 |
10:28:02 |
eng-ger |
sport. |
German Sports Association |
DSB |
Andrey Truhachev |
601 |
10:27:35 |
eng-rus |
gen. |
vampiric |
вампирский |
Юрий Гомон |
602 |
10:27:29 |
eng-ger |
sport. |
German Sports Association |
Deutscher Sportbund |
Andrey Truhachev |
603 |
10:27:04 |
eng-ger |
sport. |
German Sports Association |
DSB |
Andrey Truhachev |
604 |
10:26:52 |
eng-ger |
sport. |
German Sports Association |
Deutscher Sportbund DSB 1950-2006 |
Andrey Truhachev |
605 |
10:26:31 |
rus-ger |
med. |
обзорный |
Übersichts- |
Лорина |
606 |
10:25:43 |
eng-rus |
law |
surrounding grounds |
близлежащая территория |
Alexander Demidov |
607 |
10:25:20 |
eng-rus |
sport. |
German Sports Association |
Немецкий спортивный союз |
Andrey Truhachev |
608 |
10:25:11 |
eng-rus |
med. |
injection site |
место инъекции |
Халида Карим |
609 |
10:23:40 |
eng-rus |
econ. |
general public services |
общие государственные услуги (СНС) |
Азери |
610 |
10:20:43 |
ger |
sport. |
DOSB |
Deutscher Olympischer Sportbund |
Andrey Truhachev |
611 |
10:18:47 |
ger |
sport. |
DSB |
Deutscher Sportbund |
Andrey Truhachev |
612 |
10:18:22 |
rus-ger |
sport. |
Немецкий спортивный союз |
DSB |
Andrey Truhachev |
613 |
10:18:02 |
rus-ger |
sport. |
Немецкий спортивный союз ФРГ |
Deutscher Sportbund |
Andrey Truhachev |
614 |
10:15:42 |
rus-ger |
sport. |
Немецкий Олимпийский спортивный союз |
Deutscher Olympischer Sportbund |
Andrey Truhachev |
615 |
10:14:17 |
rus-ger |
sport. |
Немецкий Олимпийский спортивный союз |
DOSB |
Andrey Truhachev |
616 |
10:13:44 |
eng-rus |
O&G. tech. |
movements |
отскоки (при падении) |
janik84 |
617 |
10:11:21 |
eng-rus |
sport, bask. |
deuce |
двухочковый бросок |
Alexey Lebedev |
618 |
10:05:41 |
eng |
abbr. law |
E |
erlang (единица интенсивности нагрузки (Efimovich) - MT; A unit used to express the intensity of traffic in telephone lines, corresponding to that in one line continuously occupied. SOED) |
Alexander Demidov |
619 |
10:04:59 |
eng-rus |
sport, bask. |
dominate the glass |
доминировать в игре под щитом |
Alexey Lebedev |
620 |
9:52:41 |
eng-rus |
invest. |
direct investments abroad |
прямые инвестиции за границей |
Ivan Pisarev |
621 |
9:51:53 |
eng-rus |
invest. |
outward direct investment |
прямые инвестиции за границей |
Ivan Pisarev |
622 |
9:50:08 |
rus |
abbr. med. |
ПЗР |
передне-задний размер |
Лорина |
623 |
9:49:07 |
eng-rus |
logist. |
pieces per package |
штук в упаковке |
rustahm |
624 |
9:41:37 |
rus-ger |
idiom. |
кормить "завтраками" |
mit Versprechungen abspeisen |
Andrey Truhachev |
625 |
9:40:05 |
eng-ger |
idiom. |
palm sb. off with promises |
jdn. mit Versprechungen abspeisen |
Andrey Truhachev |
626 |
9:39:50 |
eng-rus |
idiom. |
palm someone off with promises |
отделываться обещаниями |
Andrey Truhachev |
627 |
9:39:31 |
eng-rus |
idiom. |
palm someone off with promises |
кормить кого-либо обещаниями |
Andrey Truhachev |
628 |
9:37:37 |
rus-ger |
idiom. |
отделываться обещаниями |
mit Versprechungen abspeisen |
Andrey Truhachev |
629 |
9:37:17 |
rus-ger |
idiom. |
кормить кого-либо обещаниями |
jemanden mit Versprechungen abspeisen |
Andrey Truhachev |
630 |
9:36:43 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Assurance Discrepancy Report |
Отчёт о несоблюдении качества продукции |
Alexey Lebedev |
631 |
9:36:14 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance Discrepancy Report |
QADR (Отчет о несоблюдении качества продукции) |
Alexey Lebedev |
632 |
9:29:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Assurance and Compliance Unit |
Отдел контроля и гарантии качества |
Alexey Lebedev |
633 |
9:29:29 |
rus-ger |
gen. |
отделаться полумерами |
mit Halbheiten abspeisen |
Andrey Truhachev |
634 |
9:29:11 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance and Compliance Unit |
QACU (Отдел контроля и гарантии качества) |
Alexey Lebedev |
635 |
9:28:42 |
rus-ger |
gen. |
отделываться полумерами |
mit Halbheiten abspeisen |
Andrey Truhachev |
636 |
9:26:48 |
rus-ger |
tech. |
устранённый |
behoben |
Александр Рыжов |
637 |
9:25:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality assurance for clinical trials |
контроль качества клинических испытаний |
Alexey Lebedev |
638 |
9:25:22 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance for Clinical Trials |
QACT (контроль качества клинических испытаний) |
Alexey Lebedev |
639 |
9:23:55 |
rus-ger |
trav. |
маршрут следования |
Reiseverbindung |
Schumacher |
640 |
9:23:18 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance Certification Scheme |
QACS (Порядок сертификации гарантии качества) |
Alexey Lebedev |
641 |
9:22:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Assurance Certification Scheme |
Порядок сертификации гарантии качества |
Alexey Lebedev |
642 |
9:20:38 |
rus-ger |
gen. |
половинчатое решение |
halbherzige Lösung |
Andrey Truhachev |
643 |
9:20:13 |
eng-ger |
gen. |
half-way solution |
halbe Lösung |
Andrey Truhachev |
644 |
9:20:03 |
eng-ger |
gen. |
half-way solution |
halbherzige Lösung |
Andrey Truhachev |
645 |
9:19:55 |
eng-ger |
gen. |
half-way solution |
halbe Lösung |
Andrey Truhachev |
646 |
9:19:32 |
eng-ger |
gen. |
half-way solution |
halbherzige Lösung |
Andrey Truhachev |
647 |
9:17:10 |
eng |
abbr. |
Qatar Authority for Charitable Activities |
QACA (Управление по делам благотворительности Катара) |
Alexey Lebedev |
648 |
9:16:43 |
eng-rus |
gen. |
half-way solution |
половинчатое решение |
Andrey Truhachev |
649 |
9:16:10 |
eng-rus |
gen. |
semidecision |
половинчатое решение |
Andrey Truhachev |
650 |
9:14:59 |
eng-rus |
gen. |
half solution |
половинчатое решение |
Andrey Truhachev |
651 |
9:11:11 |
rus-ger |
gen. |
не позволять отделаться полумерами |
sich nicht mit Halbheiten abspeisen lassen |
Andrey Truhachev |
652 |
9:10:27 |
rus-ger |
gen. |
не примиряться с половинчатыми решениями |
sich nicht mit Halbheiten abspeisen lassen |
Andrey Truhachev |
653 |
9:08:14 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance Certificate |
QAC (Сертификат гарантии качества; Сертификат обеспечения качества) |
Alexey Lebedev |
654 |
9:07:16 |
eng-rus |
gen. |
combat pay |
"боевые" выплаты военнослужащим |
grachik |
655 |
9:06:32 |
rus-ger |
gen. |
но это же только полумеры! |
das sind doch nur Halbheiten! |
Andrey Truhachev |
656 |
9:06:26 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Assessment Committee |
комитет оценки качества |
Alexey Lebedev |
657 |
9:06:12 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assessment Committee |
QAC (комитет оценки качества) |
Alexey Lebedev |
658 |
9:05:12 |
rus-ger |
gen. |
незаконченное решение |
Halbheit |
Andrey Truhachev |
659 |
9:04:53 |
rus-ger |
gen. |
незаконченное решение |
unvollkommene Lösung |
Andrey Truhachev |
660 |
9:03:08 |
rus-ger |
gen. |
нерешённый вопрос |
unvollkommene Lösung |
Andrey Truhachev |
661 |
9:01:08 |
rus-ger |
gen. |
нерешённый вопрос |
Halbheit |
Andrey Truhachev |
662 |
9:00:42 |
rus-ger |
gen. |
половинчатое решение |
Halbheit |
Andrey Truhachev |
663 |
8:59:33 |
rus-ger |
gen. |
половинчатое решение |
halbe Lösung |
Andrey Truhachev |
664 |
8:59:10 |
rus-ger |
gen. |
полумера |
halbe Lösung |
Andrey Truhachev |
665 |
8:58:11 |
rus-ger |
gen. |
полумера |
halbherzige Maßnahme |
Andrey Truhachev |
666 |
8:58:01 |
eng-rus |
ecol. |
quality air check |
проверка качества воздуха |
Alexey Lebedev |
667 |
8:56:44 |
eng-ger |
gen. |
half measure |
halbe Lösung |
Andrey Truhachev |
668 |
8:56:27 |
eng-ger |
gen. |
half measure |
halbherzige Maßnahme |
Andrey Truhachev |
669 |
8:56:15 |
eng-ger |
gen. |
half measure |
Halbheit |
Andrey Truhachev |
670 |
8:55:50 |
eng-ger |
gen. |
half measure |
halbe Lösung |
Andrey Truhachev |
671 |
8:55:45 |
eng |
abbr. ecol. |
Quality Air Check |
QAC (проверка качества воздуха) |
Alexey Lebedev |
672 |
8:54:54 |
eng-ger |
gen. |
half measure |
halbherzige Maßnahme |
Andrey Truhachev |
673 |
8:53:58 |
eng-ger |
gen. |
half measure |
Halbheit |
Andrey Truhachev |
674 |
8:52:29 |
eng-rus |
sport. |
Queensland Australian Basketball League |
Баскетбольная лига штата Квинсленд |
Alexey Lebedev |
675 |
8:51:49 |
eng |
abbr. sport. |
Queensland Australian Basketball League |
QABL (Баскетбольная лига штата Квинсленд) |
Alexey Lebedev |
676 |
8:50:42 |
eng-ger |
inf. |
half measure |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
677 |
8:50:26 |
eng-ger |
inf. |
a half solution |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
678 |
8:50:09 |
eng-ger |
inf. |
half of the experience |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
679 |
8:49:58 |
eng-ger |
inf. |
half-measure |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
680 |
8:49:46 |
eng-ger |
inf. |
half a job |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
681 |
8:49:27 |
eng-ger |
inf. |
half measure |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
682 |
8:48:22 |
eng-ger |
inf. |
a half solution |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
683 |
8:47:45 |
eng-ger |
inf. |
half of the experience |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
684 |
8:46:58 |
eng-ger |
inf. |
half-measure |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
685 |
8:46:57 |
eng-rus |
Canada |
Quebec Association of Building Inspectors |
Ассоциация строительных инспекторов провинции Квебек |
Alexey Lebedev |
686 |
8:46:41 |
eng-ger |
inf. |
half a job |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
687 |
8:45:29 |
eng |
abbr. Canada |
Quebec Association of Building Inspectors |
QABI (Ассоциация строительных инспекторов провинции Квебек) |
Alexey Lebedev |
688 |
8:44:57 |
rus-ger |
inf. |
половинчатые шаги |
halbe Sachen |
Andrey Truhachev |
689 |
8:43:40 |
eng-rus |
gen. |
Queensland Agricultural Biotechnology Centre |
Центр сельскохозяйственных биотехнологий штата Квинсленд |
Alexey Lebedev |
690 |
8:43:23 |
rus-ger |
gen. |
работать в полсилы |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
691 |
8:42:41 |
eng-rus |
gen. |
do things half-way |
не доводить дела до конца |
Andrey Truhachev |
692 |
8:42:25 |
eng |
abbr. |
Queensland Agricultural Biotechnology Centre |
QABC (Центр сельскохозяйственных биотехнологий штата Квинсленд (Австралия)) |
Alexey Lebedev |
693 |
8:42:06 |
eng-rus |
gen. |
do things half-way |
сделать дело на половину |
Andrey Truhachev |
694 |
8:41:41 |
eng-rus |
gen. |
do things half-way |
оставлять дела незавершёнными |
Andrey Truhachev |
695 |
8:41:18 |
eng-rus |
gen. |
do things half-way |
оставлять вопросы нерешёнными |
Andrey Truhachev |
696 |
8:39:59 |
eng-rus |
gen. |
Queensland Adult Business Association |
Ассоциация предприятий индустрии для взрослых штата Квинсленд (Австралия) |
Alexey Lebedev |
697 |
8:39:39 |
eng |
abbr. |
Queensland Adult Business Association |
QABA (Ассоциация предприятий индустрии для взрослых штата Квинсленд (Австралия); Ассоциация предприятий секс-индустрии штата Квинсленд (Австралия) |
Alexey Lebedev |
698 |
8:37:38 |
eng-rus |
gen. |
do things by halves |
ограничиваться полумерами |
Andrey Truhachev |
699 |
8:37:06 |
eng-rus |
gen. |
do things by halves |
оставлять вопросы нерешёнными |
Andrey Truhachev |
700 |
8:36:38 |
eng-rus |
gen. |
do things by halves |
не доводить дела до конца |
Andrey Truhachev |
701 |
8:36:20 |
eng-rus |
gen. |
do things by halves |
оставлять дела незавершёнными |
Andrey Truhachev |
702 |
8:36:14 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QADR |
Quality Assurance Discrepancy Report (Отчет о несоблюдении качества продукции) |
Alexey Lebedev |
703 |
8:35:54 |
eng-rus |
gen. |
adult entertainment industry |
индустрия развлечений для взрослых |
Alexey Lebedev |
704 |
8:35:04 |
rus-ger |
gen. |
оставлять дела незавершёнными |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
705 |
8:33:53 |
rus-ger |
gen. |
не доводить дела до конца |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
706 |
8:33:27 |
rus-ger |
gen. |
оставлять вопросы нерешёнными |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
707 |
8:32:58 |
rus-ger |
gen. |
ограничиваться полумерами |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
708 |
8:32:40 |
eng |
abbr. |
QAD |
quick and dirty (дешево и сердито) |
Alexey Lebedev |
709 |
8:32:17 |
eng-rus |
gen. |
adult business |
предприятие индустрии развлечений для взрослых |
Alexey Lebedev |
710 |
8:31:13 |
rus-ger |
gen. |
сделать дело на половину |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
711 |
8:31:01 |
eng-rus |
gen. |
adult industry |
индустрия развлечений для взрослых |
Alexey Lebedev |
712 |
8:30:33 |
eng-rus |
gen. |
do things by halves |
сделать дело на половину |
Andrey Truhachev |
713 |
8:29:11 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QACU |
Quality Assurance and Compliance Unit (Отдел контроля и гарантии качества) |
Alexey Lebedev |
714 |
8:28:26 |
eng-ger |
fig. |
do things by halves |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
715 |
8:28:02 |
eng-ger |
fig. |
do things half-way |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
716 |
8:27:22 |
eng-ger |
fig. |
do things by halves |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
717 |
8:26:43 |
rus-ger |
fig. |
останавливаться на полпути |
halbe Sachen machen |
Andrey Truhachev |
718 |
8:25:42 |
eng-rus |
fig. |
do things half-way |
останавливаться на полпути |
Andrey Truhachev |
719 |
8:25:22 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QACT |
Quality Assurance for Clinical Trials (контроль качества клинических испытаний) |
Alexey Lebedev |
720 |
8:24:09 |
eng |
abbr. fin. |
Quarterly Average Balance |
QAB (квартальный средний баланс) |
Alexey Lebedev |
721 |
8:23:18 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QACS |
Quality Assurance Certification Scheme (Порядок сертификации гарантии качества) |
Alexey Lebedev |
722 |
8:19:45 |
eng-rus |
inf. |
do things half-way |
ограничиваться полумерами |
Andrey Truhachev |
723 |
8:18:33 |
eng-rus |
inf. |
do things half-way |
делать дела наполовину |
Andrey Truhachev |
724 |
8:17:49 |
eng-rus |
avia. |
placards |
стикеры (таблички с информацией для пассажиров, экипажа по всему ВС) |
Emilia M |
725 |
8:17:10 |
eng |
abbr. |
QACA |
Qatar Authority for Charitable Activities (Управление по делам благотворительности Катара) |
Alexey Lebedev |
726 |
8:13:53 |
eng-rus |
sport. |
Queensland Association of Bodyboarding |
Ассоциация бодибординга штата Квинсленд (Австралия) |
Alexey Lebedev |
727 |
8:13:35 |
eng |
abbr. sport. |
Queensland Association of Bodyboarding |
QAB (Ассоциация бодибординга штата Квинсленд (Австралия); Ассоциация лежачего серфинга штата Квинсленд) |
Alexey Lebedev |
728 |
8:10:33 |
eng-rus |
sport. |
bodyboarding |
лежачий сёрфинг |
Alexey Lebedev |
729 |
8:10:12 |
eng-rus |
inf. |
not in the least |
ни капельки |
Andrey Truhachev |
730 |
8:09:21 |
rus-ger |
inf. |
ни капельки |
nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
731 |
8:08:14 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QAC |
Quality Assurance Certificate (Сертификат гарантии качества; Сертификат обеспечения качества) |
Alexey Lebedev |
732 |
8:06:29 |
rus-ger |
inf. |
ни черта |
nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
733 |
8:06:12 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QAC |
Quality Assessment Committee (комитет оценки качества) |
Alexey Lebedev |
734 |
8:05:51 |
rus-ger |
gen. |
ничуть |
nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
735 |
8:05:34 |
rus-ger |
gen. |
нисколько |
nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
736 |
8:05:11 |
eng-rus |
gen. |
Department of Health and Ageing |
Департамент здравоохранения и по делам пожилого возраста |
Alyona1_1 |
737 |
8:02:43 |
rus-ger |
gen. |
с недавних пор |
seit nicht allzu langer Zeit |
Andrey Truhachev |
738 |
8:01:49 |
rus-ger |
gen. |
не очень давно |
seit nicht allzu langer Zeit (с каких пор?) |
Andrey Truhachev |
739 |
8:00:49 |
rus-ger |
gen. |
не очень давно |
vor nicht allzu langer Zeit |
Andrey Truhachev |
740 |
8:00:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Assurance Annual Report |
Годовой отчёт по контролю качества |
Alexey Lebedev |
741 |
8:00:31 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance Annual Report |
QAAR (Годовой отчет по контролю качества) |
Alexey Lebedev |
742 |
7:59:18 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Assurance and Acceptance Procedure |
Порядок контроля и приёмки качества продукции |
Alexey Lebedev |
743 |
7:59:06 |
rus-ger |
gen. |
не так давно |
kürzlich |
Andrey Truhachev |
744 |
7:59:00 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance and Acceptance Procedure |
QAAP (Порядок контроля и приемки качества продукции) |
Alexey Lebedev |
745 |
7:58:24 |
rus-ger |
gen. |
не так давно |
vor nicht langer Zeit |
Andrey Truhachev |
746 |
7:57:34 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance Assessment Program |
QAAP (Программа оценки контроля качества) |
Alexey Lebedev |
747 |
7:56:00 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Assurance Authority of New Zealand |
Управление по контролю качества Новой Зеландии |
Alexey Lebedev |
748 |
7:55:45 |
eng |
abbr. ecol. |
QAC |
Quality Air Check (проверка качества воздуха) |
Alexey Lebedev |
749 |
7:55:40 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance Authority of New Zealand |
QAANZ (Управление по контролю качества Новой Зеландии) |
Alexey Lebedev |
750 |
7:53:56 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance Analyst/Manager |
QAAM (Аналитик/менеджер по контролю качества) |
Alexey Lebedev |
751 |
7:52:31 |
rus-ger |
gen. |
не так давно |
vor nicht allzu langer Zeit |
Andrey Truhachev |
752 |
7:52:28 |
eng-rus |
law |
central office code |
индекс АТС (The exchange code or central office code (often called the prefix by the public) refers to the first three digits of the local number (NXX), though most non-rural exchanges have more than one code or prefix. wiki) |
Alexander Demidov |
753 |
7:51:49 |
eng |
abbr. sport. |
QABL |
Queensland Australian Basketball League (Баскетбольная лига штата Квинсленд) |
Alexey Lebedev |
754 |
7:51:46 |
eng-rus |
law |
telephone exchange |
АТС (In the field of telecommunications, a telephone exchange or telephone switch is a system of electronic components that connects telephone calls. A central office (CO) is the physical building used to house inside plant equipment including telephone switches, which make telephone calls "work" in the sense of making connections and relaying the speech information. wiki) |
Alexander Demidov |
755 |
7:50:06 |
eng-rus |
qual.cont. |
Quality Assurance Association of Maryland |
Ассоциация контроля качества Штата Мэриленд |
Alexey Lebedev |
756 |
7:49:22 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Assurance Association of Maryland |
QAAM (Ассоциация контроля качества Штата Мэриленд) |
Alexey Lebedev |
757 |
7:45:29 |
eng |
abbr. Canada |
QABI |
Quebec Association of Building Inspectors (Ассоциация строительных инспекторов провинции Квебек) |
Alexey Lebedev |
758 |
7:45:20 |
rus-ger |
gen. |
когда-то |
vor geraumer Zeit |
Andrey Truhachev |
759 |
7:45:12 |
eng-rus |
law |
communications downtime |
отсутствие связи (more hits) |
Alexander Demidov |
760 |
7:44:56 |
eng-rus |
law |
communication downtime |
отсутствие связи |
Alexander Demidov |
761 |
7:43:02 |
rus-spa |
inf. |
пенис |
pilila |
postoronnaja |
762 |
7:42:25 |
eng |
abbr. |
QABC |
Queensland Agricultural Biotechnology Centre (Центр сельскохозяйственных биотехнологий штата Квинсленд (Австралия)) |
Alexey Lebedev |
763 |
7:39:59 |
eng-rus |
gen. |
Queensland Adult Business Association |
Ассоциация предприятий секс-индустрии штата Квинсленд (Австралия) |
Alexey Lebedev |
764 |
7:39:39 |
eng |
abbr. |
QABA |
Queensland Adult Business Association |
Alexey Lebedev |
765 |
7:24:09 |
eng |
abbr. fin. |
QAB |
Quarterly Average Balance (квартальный средний баланс) |
Alexey Lebedev |
766 |
7:13:35 |
eng |
abbr. sport. |
QAB |
Queensland Association of Bodyboarding (Ассоциация бодибординга штата Квинсленд (Австралия); Ассоциация лежачего серфинга штата Квинсленд) |
Alexey Lebedev |
767 |
7:11:36 |
eng-rus |
gen. |
driver bar |
Оправка-пруток |
teslenkoroman |
768 |
7:07:31 |
eng |
abbr. |
QAATD |
Quick Acting Airtight Door (быстродействующая воздухонепроницаемая дверь) |
Alexey Lebedev |
769 |
7:05:38 |
eng-ger |
gen. |
some time ago |
vor einiger Zeit |
Andrey Truhachev |
770 |
7:02:04 |
rus-ger |
gen. |
когда-то |
vor einiger Zeit |
Andrey Truhachev |
771 |
7:00:32 |
rus-ger |
gen. |
некоторое время назад |
vor einiger Zeit |
Andrey Truhachev |
772 |
7:00:31 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QAAR |
Quality Assurance Annual Report (Годовой отчет по контролю качества) |
Alexey Lebedev |
773 |
6:59:00 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QAAP |
Quality Assurance and Acceptance Procedure (Порядок контроля и приемки качества продукции) |
Alexey Lebedev |
774 |
6:57:34 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QAAP |
Quality Assurance Assessment Program (Программа оценки контроля качества) |
Alexey Lebedev |
775 |
6:55:40 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QAANZ |
Quality Assurance Authority of New Zealand (Управление по контролю качества Новой Зеландии) |
Alexey Lebedev |
776 |
6:53:56 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QAAM |
Quality Assurance Analyst/Manager (Аналитик/менеджер по контролю качества) |
Alexey Lebedev |
777 |
6:49:27 |
eng-rus |
inf. |
not a bit |
ни черта |
Andrey Truhachev |
778 |
6:49:22 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QAAM |
Quality Assurance Association of Maryland (Ассоциация контроля качества Штата Мэриленд) |
Alexey Lebedev |
779 |
6:44:45 |
eng-rus |
ironic. |
fat lot |
кукиш с маслом |
Andrey Truhachev |
780 |
6:43:47 |
eng-rus |
idiom. |
fat lot |
ни капли |
Andrey Truhachev |
781 |
6:42:57 |
eng-rus |
idiom. |
not a speck |
ни капли (of) |
Andrey Truhachev |
782 |
6:40:50 |
eng-rus |
idiom. |
not in the least |
ни капли |
Andrey Truhachev |
783 |
6:40:32 |
eng-rus |
idiom. |
not a bit |
ни капли |
Andrey Truhachev |
784 |
6:39:48 |
rus-ger |
inf. |
ни капли |
nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
785 |
6:35:36 |
rus-ger |
inf. |
я ни капли в этом не понимаю |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
786 |
6:33:21 |
rus-ger |
inf. |
я нисколько в этом не разбираюсь |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
787 |
6:32:40 |
rus-ger |
inf. |
я ни черта в этом не смыслю |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste |
Andrey Truhachev |
788 |
6:28:09 |
rus-ger |
inf. |
половина успеха |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
789 |
6:27:49 |
rus-ger |
inf. |
полдела |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
790 |
6:27:20 |
rus-ger |
inf. |
половина дела |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
791 |
6:26:12 |
eng-rus |
idiom. |
half the battle |
половина успеха |
Andrey Truhachev |
792 |
6:25:06 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
ein großer Vorteil |
Andrey Truhachev |
793 |
6:23:44 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
794 |
6:23:31 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
der halbe Kampf |
Andrey Truhachev |
795 |
6:23:09 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
ein großer Vorteil |
Andrey Truhachev |
796 |
6:22:22 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
die halbe Schlacht |
Andrey Truhachev |
797 |
6:22:00 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
der halbe Erfolg |
Andrey Truhachev |
798 |
6:21:19 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
die halbe Arbeit |
Andrey Truhachev |
799 |
6:20:07 |
eng-rus |
inf. |
half the battle |
большое дело |
Andrey Truhachev |
800 |
6:19:26 |
eng-rus |
gen. |
late child |
поздний ребёнок (baby) |
Valery Popenov |
801 |
6:13:58 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
die halbe Miete |
Andrey Truhachev |
802 |
6:12:59 |
eng-ger |
idiom. |
half the battle |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
803 |
6:09:00 |
rus-ger |
inf. |
Мы на полумерах не останавливаемся |
wir machen keine halben Sachen |
Andrey Truhachev |
804 |
6:07:01 |
rus-ger |
inf. |
полумеры |
halbe Sachen |
Andrey Truhachev |
805 |
6:05:39 |
rus-ger |
inf. |
половинчатая мера |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
806 |
6:05:15 |
rus-ger |
inf. |
полумера |
halbe Sache |
Andrey Truhachev |
807 |
6:04:44 |
rus-ger |
inf. |
половинчатое решение |
eine halbe Sache |
Andrey Truhachev |
808 |
5:43:48 |
eng-rus |
inf. amer. |
monkey business |
проказы (So what kind of monkey business have you kids been up to while I was out?) |
igisheva |
809 |
5:42:50 |
eng-rus |
uncom. |
root cause analysis |
первопричинный анализ |
igisheva |
810 |
5:40:16 |
eng-rus |
book. |
the |
указанный |
igisheva |
811 |
5:39:04 |
eng-rus |
med. |
immune response regulation |
регуляция иммунного ответа |
EVA-T |
812 |
5:36:32 |
rus-ger |
dentist. |
лицевая дуга |
Transferbogen |
Лорина |
813 |
5:32:59 |
eng-rus |
corp.gov. |
factual approach |
фактический подход |
igisheva |
814 |
5:28:23 |
eng-rus |
environ. |
natural resource management |
природопользование (wikipedia.org) |
igisheva |
815 |
5:26:24 |
eng-rus |
corp.gov. |
quality plan |
план по качеству |
igisheva |
816 |
5:24:25 |
eng-rus |
environ. |
environment management |
управление природопользованием |
igisheva |
817 |
5:22:31 |
eng-rus |
law |
DLR |
Юридическая хроника доминионов (Dominion Law Reports) |
Ying |
818 |
5:22:11 |
eng-rus |
corp.gov. |
focus |
важнейшая цель |
igisheva |
819 |
5:20:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
rationale |
рациональное обоснование |
igisheva |
820 |
5:17:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
risk treatment |
работа с рисками |
igisheva |
821 |
5:15:22 |
eng-rus |
corp.gov. |
process analysis |
процессный анализ |
igisheva |
822 |
5:15:02 |
eng-rus |
corp.gov. |
process approach |
процессный подход |
igisheva |
823 |
5:06:27 |
eng-rus |
corp.gov. |
excellence model |
модель совершенства |
igisheva |
824 |
4:57:53 |
eng-rus |
corp.gov. |
provide leadership to someone, something |
руководить (кем-либо, чем-либо) |
igisheva |
825 |
4:56:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
code of conduct |
этический кодекс |
igisheva |
826 |
4:55:41 |
eng-rus |
corp.gov. |
complaint handling |
разбор жалоб |
igisheva |
827 |
4:54:25 |
eng-rus |
corp.gov. |
customer satisfaction |
клиентская удовлетворённость |
igisheva |
828 |
4:52:01 |
eng-rus |
corp.gov. |
customer focus |
сосредоточение на нуждах потребителей |
igisheva |
829 |
4:50:58 |
eng-rus |
corp.gov. |
customer-related |
клиентский |
igisheva |
830 |
4:45:32 |
eng-rus |
corp.gov. |
customer focus |
ориентация на нужды клиентов |
igisheva |
831 |
4:41:02 |
eng-rus |
metrol. |
measurement process |
измерительная процедура |
igisheva |
832 |
4:31:32 |
eng-rus |
ed. |
illustrative example |
иллюстративный пример |
igisheva |
833 |
4:27:31 |
eng-rus |
GOST. |
related standard |
родственный стандарт |
igisheva |
834 |
4:22:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
low-carbon technology |
малоуглеродистая технология |
igisheva |
835 |
4:21:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewable technology |
возобновляемая технология |
igisheva |
836 |
4:11:55 |
eng-rus |
OHS |
health and safety management |
трудоохранный менеджмент |
igisheva |
837 |
4:08:27 |
eng-rus |
OHS |
health and safety |
трудоохранный |
igisheva |
838 |
4:06:08 |
eng-rus |
environ. |
environmental disclosure |
экологическая прозрачность |
igisheva |
839 |
3:52:53 |
eng-rus |
psychiat. |
ancraophobia |
анемофобия |
igisheva |
840 |
3:52:05 |
eng-rus |
psychiat. |
blood phobia |
гематофобия |
igisheva |
841 |
3:46:07 |
eng-rus |
gen. |
pejorist |
человек, считающий, что всё в мире становится только хуже |
pinta_vodki |
842 |
3:45:49 |
eng-rus |
psychiat. |
blattophobia |
блаттофобия (патологическая боязнь тараканов) |
igisheva |
843 |
3:43:42 |
eng-rus |
psychiat. |
zemmiphobia |
земмифобия |
igisheva |
844 |
3:42:42 |
eng-rus |
psychiat. |
murophobia |
мурофобия |
igisheva |
845 |
3:39:24 |
eng-rus |
progr. |
symbolic model |
символьная модель |
ssn |
846 |
3:39:20 |
eng-rus |
obs. |
ratty |
крысий |
igisheva |
847 |
3:38:37 |
eng-rus |
nonstand. |
ratty |
крысячий |
igisheva |
848 |
3:34:56 |
eng-rus |
progr. |
candidate of engineering sciences |
кандидат технических наук |
ssn |
849 |
3:24:14 |
eng-rus |
gen. |
uroflowmetry |
урофлоуметрический мониторинг |
Мария100 |
850 |
3:23:39 |
eng-rus |
environ. |
environmental media |
природные среды |
igisheva |
851 |
3:18:25 |
eng-rus |
fig. |
rocket scientist |
гений |
igisheva |
852 |
3:15:25 |
eng-rus |
ironic. |
it does not take a rocket scientist |
это не для особо одарённых |
igisheva |
853 |
3:13:37 |
eng-rus |
astronaut. |
rocket scientist |
ракетостроитель |
igisheva |
854 |
3:11:51 |
eng-rus |
astronaut. |
rocket science |
ракетостроение |
igisheva |
855 |
3:09:45 |
eng-rus |
metrol. |
measurement science |
метрологическая наука |
igisheva |
856 |
2:48:31 |
eng-rus |
progr. |
singleton component |
одноэлементный компонент |
ssn |
857 |
2:46:15 |
eng-rus |
progr. |
security configuration tool |
инструмент конфигурирования системы безопасности |
ssn |
858 |
2:44:33 |
rus-ger |
dentist. |
удалить зуб |
den Zahn ziehen |
Лорина |
859 |
2:43:02 |
eng-rus |
progr. |
send cycle |
цикл передачи |
ssn |
860 |
2:40:20 |
eng-rus |
progr. |
return alarm |
сигнал восстановления |
ssn |
861 |
2:37:15 |
eng-rus |
progr. |
real-time connection management |
управление коммуникационным соединением реального времени |
ssn |
862 |
2:32:29 |
rus-ger |
anaesthes. |
общий наркоз |
Vollnarkose |
Лорина |
863 |
2:31:51 |
eng-rus |
progr. |
real-time communication |
связь в режиме реального времени |
ssn |
864 |
2:30:51 |
eng-rus |
OHS |
workplace factor |
производственный фактор |
igisheva |
865 |
2:26:11 |
eng-rus |
progr. |
project library |
библиотека проекта |
ssn |
866 |
2:25:31 |
eng-rus |
gen. |
retrenchment |
откат |
Liv Bliss |
867 |
2:24:08 |
rus-fre |
tech. |
многооборотный датчик положения |
codeur multitours |
maximik |
868 |
2:23:27 |
rus-fre |
tech. |
однооборотный датчик положения |
codeur monotour |
maximik |
869 |
2:23:23 |
eng-rus |
progr. |
minimum cycle time |
минимальное время цикла |
ssn |
870 |
2:22:55 |
eng-rus |
OHS |
safetyman |
работник службы техники безопасности |
igisheva |
871 |
2:22:23 |
rus-fre |
tech. |
инкрементный датчик положения |
codeur incrémental |
maximik |
872 |
2:20:03 |
eng-rus |
progr. |
management information base |
база данных для текущего контроля работы сети |
ssn |
873 |
2:18:49 |
eng-rus |
comp., net. |
management information base |
база информации управления |
ssn |
874 |
2:12:18 |
eng-rus |
progr. |
local interconnection |
локальное соединение |
ssn |
875 |
2:10:18 |
eng-rus |
progr. |
local delay time |
длительность локальной задержки |
ssn |
876 |
2:09:42 |
eng-rus |
progr. |
local delay |
локальная задержка |
ssn |
877 |
2:05:16 |
eng-rus |
gen. |
media activism |
медиадеятельность |
WiseSnake |
878 |
2:03:13 |
eng-rus |
progr. |
information variables |
информационные переменные |
ssn |
879 |
2:02:30 |
rus-ger |
gen. |
венозный отток |
Venenabfluss |
Vera Cornel |
880 |
2:00:35 |
eng-rus |
progr. |
industrial twisted pair |
витая пара для промышленности (стандарт кабеля) |
ssn |
881 |
1:53:50 |
rus-ger |
gen. |
возвеличивать |
emporheben |
vaen85 |
882 |
1:52:58 |
eng-rus |
med. |
nonhuman primates |
приматы (Хотя человек тоже относится к отряду приматов, когда говорят "приматы", человека обычно не подразумевают, поэтому "non-human" в переводе избыточно.) |
Marina Aleyeva |
883 |
1:52:46 |
eng-rus |
progr. |
flexible fiber-optic trailing cable |
гибкий оптоволоконный кабель для использования в шлейфах |
ssn |
884 |
1:50:12 |
rus-fre |
IT |
линия общего направления |
courbe de tendance |
maximik |
885 |
1:49:50 |
eng-rus |
progr. |
fiber-optic standard cable |
оптоволоконный стандартный кабель |
ssn |
886 |
1:48:28 |
rus-fre |
jewl. |
часовые изделия |
horlogerie |
elenajouja |
887 |
1:46:52 |
eng-rus |
progr. |
event-based diagnostics |
диагностика на основе контроля событий |
ssn |
888 |
1:44:31 |
eng-rus |
progr. |
external interconnections |
внешние соединения |
ssn |
889 |
1:42:05 |
rus-ger |
gen. |
МПВ |
Vena saphena parva |
Vera Cornel |
890 |
1:40:59 |
rus-ger |
gen. |
подкорка |
Subcortex |
Vera Cornel |
891 |
1:40:10 |
eng-rus |
derog. |
porcine |
свиновидный |
igisheva |
892 |
1:38:52 |
eng-rus |
nonstand. |
hoggish |
свинячий |
igisheva |
893 |
1:37:11 |
eng-rus |
corp.gov. |
auditorial |
ревизорский |
igisheva |
894 |
1:36:42 |
eng-rus |
corp.gov. |
audit |
ревизионный |
igisheva |
895 |
1:36:13 |
eng-rus |
audit. |
audit |
аудиторский |
igisheva |
896 |
1:25:21 |
eng-rus |
progr. |
abstract level |
уровень абстракции |
ssn |
897 |
1:18:25 |
eng-rus |
hockey. |
blue spot |
центральная точка вбрасывания |
Юрий Гомон |
898 |
1:16:31 |
eng-rus |
hockey. |
bad angle |
острый угол |
Юрий Гомон |
899 |
1:15:56 |
eng-rus |
obs. |
marriageable |
на выданье (о девушках) |
alexacy |
900 |
1:14:56 |
rus-fre |
commer. |
нереализованные возможности сбыта |
ventes perdues |
Vera Fluhr |
901 |
1:09:22 |
rus-ger |
gen. |
ответственность |
Verantwortungsbewusstsein |
Mosarvit |
902 |
1:07:07 |
eng-rus |
progr. |
POUs |
компоненты организации программ (Program Organization Units) |
ssn |
903 |
1:03:10 |
eng-rus |
corp.gov. |
psychometric testing |
психометрическое тестирование |
igisheva |
904 |
1:01:57 |
eng-rus |
corp.gov. |
on-the-job performance |
фактическое качество работы |
igisheva |
905 |
1:00:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
witnessed audit |
проверка при участии наблюдателей |
igisheva |
906 |
0:59:34 |
rus-ger |
gen. |
гет |
Scheidebrief (в иудаизме) |
Mosarvit |
907 |
0:57:32 |
eng-rus |
audit. |
witnessed audit |
аудит при участии наблюдателей |
igisheva |
908 |
0:55:26 |
eng-rus |
audit. |
witnessed audit |
аудит под наблюдением |
igisheva |
909 |
0:55:23 |
eng-rus |
progr. |
communication relations |
коммуникационные связи |
ssn |
910 |
0:54:25 |
eng-rus |
audit. |
witness audit |
аудиторская наблюдательная проверка |
igisheva |
911 |
0:53:55 |
eng-rus |
progr. |
connection name |
имя подключения |
ssn |
912 |
0:53:26 |
eng-rus |
audit. |
witness audit |
наблюдательный аудит |
igisheva |
913 |
0:53:07 |
eng-rus |
progr. |
connection name |
имя контакта |
ssn |
914 |
0:50:44 |
eng-rus |
hockey. |
at even strength |
в равных составах |
Юрий Гомон |
915 |
0:47:59 |
eng-rus |
progr. |
context management |
контекстное управление |
ssn |
916 |
0:45:36 |
eng-rus |
progr. |
delay responder |
задержка отвечающего устройства |
ssn |
917 |
0:45:17 |
eng-rus |
hockey. |
all-round player |
универсальный игрок |
Юрий Гомон |
918 |
0:44:18 |
rus-ger |
inf. |
в идеале |
idealerweise |
Лорина |
919 |
0:41:51 |
eng-rus |
hockey. |
penalty shootout |
серия послематчевых буллитов |
Юрий Гомон |
920 |
0:40:19 |
eng-rus |
progr. |
delay requester |
задержка запрашивающего устройства |
ssn |
921 |
0:38:39 |
eng-rus |
corp.gov. |
professional credentials |
профессиональные документы |
igisheva |
922 |
0:38:12 |
eng-rus |
hockey. |
goal crease |
площадь ворот |
Юрий Гомон |
923 |
0:36:53 |
eng-rus |
corp.gov. |
professional credentials |
документы о профессиональной подготовке |
igisheva |
924 |
0:33:28 |
eng-rus |
corp.gov. |
communication skills |
коммуникативные навыки |
igisheva |
925 |
0:32:18 |
eng-rus |
progr. |
cyclic interconnection |
"циклическое" соединение |
ssn |
926 |
0:30:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
personal behavior |
личные качества |
igisheva |
927 |
0:27:32 |
eng-rus |
progr. |
acyclic interconnection |
ациклическое соединение |
ssn |
928 |
0:24:44 |
eng-rus |
progr. |
redundancy mode |
режим резервирования |
ssn |
929 |
0:24:14 |
rus-fre |
IT |
заполнение форм |
forçage |
maximik |
930 |
0:20:51 |
eng-rus |
progr. |
external nodes |
внешние узлы |
ssn |
931 |
0:18:47 |
rus-fre |
gen. |
целесообразно |
opportunément (L'arrivée de liquide et de gaz peut opportunément se faire par toutes les ouvertures ménages dans la platine.) |
I. Havkin |
932 |
0:17:54 |
rus-ger |
anat. |
нижний альвеолярный нерв |
Nervus alveolaris inferior |
Лорина |
933 |
0:15:18 |
eng-rus |
econ. |
fiscal space |
возможность манёвра бюджетными средствами (Room in a government´s budget that allows it to provide resources for a desired purpose without jeopardizing the sustainability of its financial position or the stability of the economy imf.org) |
А.Шатилов |
934 |
0:11:53 |
eng-rus |
econ. |
backward linkages |
связи с производящими (питающими) отраслями (в системе межотраслевых связей; Такие связи характеризуют, какие отрасли и в каком масштабе участвуют в создании продукции рассматриваемой отрасли. Следует помнить, что английское выражение подразумевает не просто наличие связи между отраслями, а качественный аспект такой связи, т.е. то, что развитие одной отрасли создает условия для развития другой или других отраслей. Поэтому в некоторых случаях для прояснения ситуации следует добавлять такие уточняющие слова, как "взаимоусиливающие" или "взаимовыгодные". Кроме того, такие связи бывают "прямыми" и "косвенными". Например, автомобилестроение напрямую связано со сталелитейной промышленностью и косвенно – с угольной промышленностью и черной металлургией (которые поставляют сырье для производства стали).) |
А.Шатилов |
935 |
0:09:51 |
rus-ger |
dentist. |
панорамный рентген |
Panoramaröntgen |
Лорина |
936 |
0:09:40 |
eng-rus |
econ. |
forward linkages |
связи с потребляющими отраслями (Такие связи характеризуют, в какие отрасли и для каких производств направляется продукция рассматриваемой отрасли. Следует помнить, что английское выражение подразумевает не просто наличие связи между отраслями, а качественный аспект такой связи, т.е. то, что развитие одной отрасли создает условия для развития другой или других отраслей. Поэтому в некоторых случаях для прояснения ситуации следует добавлять такие уточняющие слова, как "взаимоусиливающие" или "взаимовыгодные".; в системе межотраслевых связей) |
А.Шатилов |
937 |
0:05:14 |
rus-ger |
dentist. |
винир |
Veneer (пластинка) |
Лорина |