1 |
23:55:57 |
eng-rus |
dril. |
cone-expanded MCHL |
пластырь MetalSkin для обсадной колонны |
MichaelBurov |
2 |
23:53:25 |
eng |
abbr. dril. |
Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner |
MCL |
MichaelBurov |
3 |
23:53:04 |
eng-rus |
dril. |
MCL |
расширенный конусом пластырь MetalSkin для обсадной колонны |
MichaelBurov |
4 |
23:51:50 |
eng-rus |
gen. |
house-hold cooperative |
жилищный кооператив |
Alex Lilo |
5 |
23:47:52 |
rus-ger |
gen. |
утверждать |
argumentieren |
AlexandraM |
6 |
23:45:22 |
rus-ger |
gen. |
неправдоподобно |
unplausibel |
AlexandraM |
7 |
23:41:06 |
eng-rus |
fin. |
exchange division |
отдел биржи (структурное подразделение биржи) |
Alex Lilo |
8 |
23:40:51 |
eng-rus |
econ. |
contact center |
контактный центр (англ. термин взят из документа IBM) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:40:30 |
eng-rus |
fin. |
clearing fee |
регистрационный сбор |
Alex Lilo |
10 |
23:39:00 |
eng-rus |
fin. |
market margin |
биржевая маржа (гарантийное обеспечение, величина которого зависит от текущей позиции клиента или от позиции, которую он намерен открыть. Маржа вносится в расчётную палату биржи. Маржа обязательно вносится участниками биржевой торговли с обеих сторон. В качестве залога могут использоваться суммы в твердой валюте, депозитные сертификаты, акции и облигации.) |
Alex Lilo |
11 |
23:37:54 |
eng-rus |
fin. |
security deposit maintenance |
обслуживание депонирования ценных бумаг |
Alex Lilo |
12 |
23:36:20 |
eng-rus |
gen. |
the point being made is that |
смысл высказывания в том, что |
AlexandraM |
13 |
23:32:28 |
rus-ger |
gen. |
вера и разум |
Glaube und Vernunft |
AlexandraM |
14 |
23:31:53 |
eng-rus |
fin. |
clearing hоuse |
клиринговый дом (подразделение биржи, отвечающее за ежедневное урегулирование биржевых операций клиентов и других связанных с ними операций) |
Alex Lilo |
15 |
23:29:38 |
eng-rus |
fin. |
scratch card |
электронный кошелёк (введено проектом CAFE) |
Alex Lilo |
16 |
23:29:36 |
eng-rus |
fin. |
electronic purse |
электронный кошелёк |
Alex Lilo |
17 |
23:25:23 |
eng-rus |
gen. |
argue |
высказываться |
AlexandraM |
18 |
23:25:18 |
rus |
dril. |
пробка разделительная продавочная |
ПРП |
MichaelBurov |
19 |
23:25:04 |
rus-ger |
gen. |
высказываться |
argumentieren |
AlexandraM |
20 |
23:24:31 |
eng-rus |
dril. |
cement displacement plug |
ПРП |
MichaelBurov |
21 |
23:11:38 |
rus-ger |
chem. |
исходный раствор хлорида натрия |
Natriumchloridausgangslösung |
makhno |
22 |
23:10:25 |
rus-ger |
chem. |
исходный раствор хлорида натрия |
Natriumchloriduusgangslösung |
makhno |
23 |
23:06:08 |
rus-est |
med. |
чай при воспалении мочевого пузыря цистите |
põietee |
ВВладимир |
24 |
23:05:07 |
eng-rus |
dril. |
remediation of trouble zones |
ремонт повреждений обсадной колонны |
MichaelBurov |
25 |
23:04:58 |
eng-rus |
gen. |
change mind at the last moment |
изменять решение в последний момент |
Мирослава fox |
26 |
23:04:15 |
eng |
abbr. dril. |
Monobore MetalSkin Openhole Clad |
MMOHC |
MichaelBurov |
27 |
23:04:06 |
eng |
abbr. dril. |
Monobore MetalSkin Openhole Clad |
MMOC |
MichaelBurov |
28 |
23:03:52 |
eng-rus |
law |
serve a reasonable notice |
вручить разумное уведомление (to ... – кому-либо; англ. цитата – из European Professional Football Player Contract Minimum Requirements (UEFA)) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:03:24 |
eng-rus |
fin. |
Capital Asset Pricing Model |
модель, описывающая связь ожидаемой доходности портфеля ценных бумаг со степенью его риска (САРМ) |
Alex Lilo |
30 |
23:03:00 |
eng-rus |
dril. |
MMOC |
хвостовик MetalSkin для открытого ствола скважины без уменьшения внутреннего диаметра |
MichaelBurov |
31 |
23:02:33 |
eng |
abbr. dril. |
MetalSkin Openhole Clad |
MOHC |
MichaelBurov |
32 |
23:02:11 |
rus-est |
bot. |
трава зверобоя также: hyperici herba / ранее-herba hyperici |
naistepunaürt |
ВВладимир |
33 |
23:02:08 |
eng |
abbr. dril. |
MetalSkin Openhole Clad |
MOC |
MichaelBurov |
34 |
23:01:30 |
eng-rus |
dril. |
MOC |
хвостовик MetalSkin для открытого ствола скважины с уменьшением внутреннего диаметра |
MichaelBurov |
35 |
23:00:52 |
eng |
abbr. dril. |
Monobore MetalSkin Openhole Liner |
MMOHL |
MichaelBurov |
36 |
23:00:23 |
eng-rus |
bot. |
hyperici herba |
ранее – herba hyperici трава зверобоя |
ВВладимир |
37 |
22:59:46 |
eng-rus |
bot. |
herba hyperici |
трава зверобоя |
ВВладимир |
38 |
22:59:31 |
eng |
abbr. dril. |
Monobore MetalSkin Openhole Liner |
MMOL |
MichaelBurov |
39 |
22:58:41 |
eng-rus |
dril. |
MMOL |
хвостовик MetalSkin для открытого ствола без потери диаметра |
MichaelBurov |
40 |
22:57:49 |
eng |
abbr. dril. |
MetalSkin Openhole Liner |
MOL |
MichaelBurov |
41 |
22:57:21 |
eng |
abbr. |
Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner |
cone-expanded MCHL |
MichaelBurov |
42 |
22:56:53 |
eng |
dril. |
cone-expanded MCHL |
Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner |
MichaelBurov |
43 |
22:54:07 |
eng-rus |
cloth. |
garment care |
уход за одеждой |
segu |
44 |
22:53:25 |
eng |
abbr. dril. |
MCHL |
Cone Expanded MetalSkin Cased-Hole Liner |
MichaelBurov |
45 |
22:52:03 |
rus-ger |
chem. |
расход соляной кислоты |
Salzsäureverbrauch |
makhno |
46 |
22:46:16 |
rus-ger |
weap. |
время подготовки к выстрелу |
Anschlagszeit (после каждого произведенного, к следующему) |
DrMorbid |
47 |
22:42:05 |
eng-rus |
bot. |
epilobium parviflorum |
бедноцветковый кипрей |
ВВладимир |
48 |
22:40:50 |
rus-est |
bot. |
Epilobium parviflorum - бедноцветковый кипрей |
väikeseõieline pajulill |
ВВладимир |
49 |
22:40:12 |
rus-est |
bot. |
бедноцветковый |
väikeseõieline |
ВВладимир |
50 |
22:36:28 |
rus-est |
bot. |
кипрей |
pajulill |
ВВладимир |
51 |
22:36:17 |
rus-ger |
gen. |
посредническая деятельность |
Vermittlungstätigkeit |
SKY |
52 |
22:33:51 |
rus-est |
bot. |
яснотка |
iminõges |
ВВладимир |
53 |
22:32:20 |
eng-rus |
IT |
electronically |
электронно |
Alex Lilo |
54 |
22:32:01 |
eng-rus |
dril. |
MOL |
хвостовик MetalSkin для открытого ствола |
MichaelBurov |
55 |
22:31:00 |
eng |
abbr. dril. |
MetalSkin Cased-hole Liner |
MCL |
MichaelBurov |
56 |
22:30:29 |
eng-rus |
gen. |
agri-food |
агро-пищевой |
Anglophile |
57 |
22:30:13 |
eng |
abbr. fin. |
MAOSCO |
Multi Application Operating System Consortium |
Alex Lilo |
58 |
22:30:08 |
eng-rus |
dril. |
MCL |
пластырь MetalSkin для обсадной колонны |
MichaelBurov |
59 |
22:29:53 |
rus-est |
bot. |
иван-чай |
põdrakanep |
ВВладимир |
60 |
22:29:29 |
rus-est |
bot. |
Hypericum perforatum зверобой пронзённолистный |
naistepunaürt |
ВВладимир |
61 |
22:27:45 |
eng-rus |
dril. |
expandable drilling liner |
расширяющийся хвостовик |
MichaelBurov |
62 |
22:27:42 |
rus-ger |
chem. |
электрохимический синтез |
Elektrosynthese |
makhno |
63 |
22:27:10 |
eng-rus |
dril. |
expandable casing |
расширяющаяся обсадная колонна |
MichaelBurov |
64 |
22:26:29 |
eng-rus |
dril. |
sand screen |
противопесочный фильтр |
MichaelBurov |
65 |
22:26:21 |
eng |
abbr. |
Chartered Institute of Environmental Health |
CIEH |
Anglophile |
66 |
22:25:18 |
rus |
abbr. dril. |
ПРП |
пробка разделительная продавочная |
MichaelBurov |
67 |
22:24:57 |
eng-rus |
gen. |
add to marketability |
повысить конкурентоспособность |
Anglophile |
68 |
22:24:44 |
eng-rus |
polygr. |
ink holdout |
впитывающая способность бумаги |
ИринаР |
69 |
22:24:24 |
eng-rus |
gen. |
in the short term |
в краткосрочной перспективе |
segu |
70 |
22:23:54 |
eng-rus |
dril. |
ERC |
расширяющееся оборудование для заканчивания скважин |
MichaelBurov |
71 |
22:23:14 |
eng-rus |
dril. |
demothballing |
расконсервирование |
MichaelBurov |
72 |
22:22:42 |
eng-rus |
dril. |
OverDrive |
бурение и спуск обсадных колонн при помощи верхнего привода |
MichaelBurov |
73 |
22:21:29 |
eng-rus |
dril. |
WDI |
компания Weatherford Drilling International |
MichaelBurov |
74 |
22:19:07 |
eng-rus |
gen. |
build a career |
строить карьеру |
Anglophile |
75 |
22:17:29 |
eng-rus |
dril. |
DDV |
забойный клапан DDV |
MichaelBurov |
76 |
22:16:19 |
eng-rus |
dril. |
PMCD |
бурение со сбалансированным давлением |
MichaelBurov |
77 |
22:16:15 |
eng-rus |
inf. |
pudgy |
пухленький (в хорошем смысле: an infant's pudgy fingers) |
Мирослава fox |
78 |
22:15:24 |
eng-rus |
dril. |
mudcap |
пробка бурового раствора |
MichaelBurov |
79 |
22:10:51 |
rus-ger |
tech. |
дезинфицирующая активность |
Desinfektionswirksamkeit |
makhno |
80 |
22:09:33 |
eng-rus |
dril. |
bottomhole cleaning while drilling |
бурение с очисткой забоя |
MichaelBurov |
81 |
22:08:45 |
eng-rus |
dril. |
bottomhole cleaning with air while drilling |
бурение с очисткой забоя воздухом |
MichaelBurov |
82 |
22:07:05 |
eng-rus |
gen. |
voice opinion |
высказывать мнение |
Мирослава fox |
83 |
22:04:19 |
eng-rus |
gen. |
mock exam |
пробный экзамен |
Мирослава fox |
84 |
22:04:06 |
eng |
abbr. dril. |
MMOC |
monobore clad through clad |
MichaelBurov |
85 |
22:03:24 |
rus |
abbr. fin. |
САРМ Capital Assets Pricing Model |
модель, описывающая связь ожидаемой доходности портфеля ценных бумаг со степенью его риска (Основы ценовой модели акционерного капитала были предложены амер. экономистом У. Шарпом в 1964 (в 1990, совместно с М. Миллером и Г. Марковицем, получившим Нобелевскую премию по экономике за "вклад в теорию цены финансовых активов") в предположении линейной зависимости между ожидаемой доходностью (expected return) от диверсифицированного портфеля и связанным с этим портфелем риском (expected risk)) |
Alex Lilo |
86 |
22:02:08 |
eng |
abbr. dril. |
MOC |
clad through clad |
MichaelBurov |
87 |
21:59:31 |
eng |
abbr. dril. |
MMOHL |
Monobore Liner Extention |
MichaelBurov |
88 |
21:58:15 |
eng |
abbr. dril. |
MOHL |
MetalSkin Openhole Liner |
MichaelBurov |
89 |
21:42:30 |
eng-rus |
dril. |
managed pressure drilling |
бурение с управлением давлением |
MichaelBurov |
90 |
21:41:33 |
eng-rus |
gen. |
go down the slope |
спуститься с холма |
Мирослава fox |
91 |
21:38:49 |
rus-spa |
inf. |
горе-парикмахер |
rapabarbas |
Alexander Matytsin |
92 |
21:37:29 |
eng-rus |
dril. |
managed pressure drilling |
технология "бурение с управлением давления" (непр.) |
MichaelBurov |
93 |
21:35:04 |
eng-rus |
fin. |
qualified institutional investor |
профессиональный организованный инвестор |
Alexander Matytsin |
94 |
21:32:26 |
eng-rus |
dril. |
underbalanced reservoir drilling |
бурение на депрессии |
MichaelBurov |
95 |
21:31:54 |
eng-rus |
dril. |
clad |
ремонтная муфта |
MichaelBurov |
96 |
21:31:20 |
eng |
abbr. dril. |
MCHL |
MetalSkin Cased-hole Liner |
MichaelBurov |
97 |
21:29:47 |
eng-rus |
dril. |
intelligent completion |
интеллектуальная система заканчивания |
MichaelBurov |
98 |
21:28:32 |
eng-rus |
dril. |
cased-hole logging |
каротаж в обсаженной колонне |
MichaelBurov |
99 |
21:27:49 |
eng-rus |
dril. |
openhole logging |
каротаж в открытом стволе |
MichaelBurov |
100 |
21:27:39 |
eng-rus |
dril. |
reverse telescopic effect |
обратный телескопический эффект |
MichaelBurov |
101 |
21:26:21 |
eng |
abbr. |
CIEH |
Chartered Institute of Environmental Health |
Anglophile |
102 |
21:25:14 |
eng |
abbr. dril. |
ESS |
expandable sand screen |
MichaelBurov |
103 |
21:24:40 |
eng-rus |
dril. |
clad-thru-clad |
заплатка через заплатку |
MichaelBurov |
104 |
21:24:06 |
eng-rus |
dril. |
MetalSkin |
заплатка MetalSkin |
MichaelBurov |
105 |
21:23:29 |
eng-rus |
dril. |
anchor hanger joints at each end of the liner |
тампонажный цемент |
MichaelBurov |
106 |
21:23:04 |
eng-rus |
dril. |
anchor hanger joints at each end of the liner |
замки якорной подвески на обоих концах хвостовика |
MichaelBurov |
107 |
21:22:34 |
eng-rus |
dril. |
extractable split expansion cone |
извлекаемый разъёмный расширительный конус |
MichaelBurov |
108 |
21:21:44 |
eng-rus |
dril. |
expansion cone |
конусное расширение |
MichaelBurov |
109 |
21:21:07 |
eng-rus |
dril. |
float assembly |
компоновка с обратным клапаном |
MichaelBurov |
110 |
21:20:24 |
eng-rus |
dril. |
pre-expanded pipe section |
предварительно расширенная секция трубы / колонны |
MichaelBurov |
111 |
21:18:46 |
eng |
abbr. dril. |
DDV |
downhole deployment valve |
MichaelBurov |
112 |
21:16:38 |
eng |
abbr. dril. |
PMCD |
pressurized mudcap drilling |
MichaelBurov |
113 |
21:08:17 |
rus-ger |
tech. |
система распределения воды |
Wasserverteilungssystem |
makhno |
114 |
20:48:27 |
eng-rus |
gen. |
window dressing |
прикрытие |
MargeWebley |
115 |
20:41:03 |
eng-rus |
law |
security interest |
обеспечительное право |
Евгений Тамарченко |
116 |
20:37:06 |
eng-rus |
market. |
fashion brand |
модный бренд |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:33:09 |
eng |
abbr. dril. |
UBD |
underbalanced drilling |
MichaelBurov |
118 |
20:32:55 |
eng-rus |
aerodyn. |
flow rotation |
вращение потока |
вовик |
119 |
20:30:44 |
rus-ger |
sport. |
одиночная дисциплина |
Einzeldisziplin |
Eisenfaust |
120 |
20:30:17 |
eng-rus |
law |
create encumbrance |
создавать обременение |
Евгений Тамарченко |
121 |
20:28:18 |
rus-ger |
sport. |
Национальное антидопинговое агенство Германии |
Nationale Anti Doping Agentur |
Brücke |
122 |
20:23:36 |
rus-ger |
gen. |
запрокидывать голову |
den Kopf in den Nacken nehmen |
Eisenfaust |
123 |
20:23:10 |
eng-rus |
philos. |
thetan |
тетан (единица осознания осознания, встречается в саентологии; Бетси пишет об этом же, только другими словами) |
qsaszs |
124 |
20:21:58 |
eng-rus |
build.struct. |
enclosure design |
проектирование ограждающих конструкций |
Tania T.L. |
125 |
20:20:06 |
eng-rus |
fin. |
provisional freezing |
условное приостановление действия |
Alex Lilo |
126 |
20:18:46 |
eng-rus |
pmp. |
progressing |
эксцентриковый винтовой насос (progressive) cavity pump (PCP) |
musmiam |
127 |
20:14:59 |
eng-rus |
securit. |
reporting issuer |
подотчётный эмитент |
kondorsky |
128 |
20:09:32 |
rus-ger |
chem. |
альтернативный дезинфектанты |
Alternativdesinfektionsmittel |
makhno |
129 |
19:51:45 |
eng-rus |
law |
distributions |
распределяемые выплаты (внимание: походит не ко всякому контексту. Распределяться может и имущество, но обычно речь идёт о выплатах из прибыли) |
Евгений Тамарченко |
130 |
19:42:21 |
rus-spa |
gen. |
ебать |
follar, culear, singar Cuba, chingar Mexico, culear, joder |
dontanio |
131 |
19:39:43 |
eng-rus |
med. |
HIV-associated adipose redistribution syndrome |
синдром ВИЧ- ассоциированного перераспределения жировой ткани (HARS) |
Еленаstar |
132 |
19:35:01 |
eng |
abbr. unit.meas. |
Kallikrein Inhibitor Unit |
KIU (unit of activity; One KIU (Kallikrein Inactivating Unit) is identical to the quantity of protease inhibitor that has the ability to inhibit 2 Kallikrein units by 50% under optimal conditions.) |
kat_j |
133 |
19:33:12 |
fre |
abbr. |
ERDF |
Électricité réseau distribution France |
RomanDM |
134 |
19:32:44 |
eng-rus |
gen. |
Jewish Sciences |
иудаика |
felog |
135 |
19:28:48 |
eng-rus |
chromat. |
injection loop |
петлевой дозатор (петля; напр., для ВЭЖХ) |
ochernen |
136 |
19:26:14 |
eng-rus |
hist. |
shared past |
общее прошлое (напр., двух стран; Times) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:26:08 |
rus-ger |
commer. |
приём возвращённых товаров |
Warenrücknahme |
Tatiana_Ushakova |
138 |
19:25:21 |
eng-rus |
hist. |
reburial ceremony |
церемония перезахоронения (Times) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:23:20 |
eng-rus |
hist. |
shared history |
общая история (напр., двух стран washingtonpost.com) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:09:36 |
eng-rus |
tech. |
rate of rise |
степень повышения |
stumbo |
141 |
19:01:01 |
rus-ger |
chem. |
образование тригалометанов |
Trihalomethanbildung |
makhno |
142 |
18:52:19 |
rus-ger |
weap. |
усилие предварительного спуска |
Vorzugsgewicht |
DrMorbid |
143 |
18:48:23 |
eng-rus |
auto. |
headlamp courtesy delay |
задержка выключения фар при выходе из автомобиля |
translator911 |
144 |
18:44:46 |
eng-rus |
auto. |
highly reflective road sign |
дорожный знак с высокой светоотражающей способностью |
translator911 |
145 |
18:42:14 |
eng-rus |
bank. |
ESP |
испанская песета |
kreecher |
146 |
18:41:22 |
eng-rus |
tech. |
falling object protective structure canopy |
навес для защиты оператора от падающих предметов |
ВВладимир |
147 |
18:39:48 |
eng-ger |
chem. |
water treatment in swimming pools |
Badewasseraufbereitung |
makhno |
148 |
18:37:52 |
rus-ger |
gen. |
пониженная доза |
Unterdosis |
makhno |
149 |
18:35:01 |
eng |
abbr. unit.meas. |
KIU |
Kallikrein Inhibitor Unit (unit of activity; One KIU (Kallikrein Inactivating Unit) is identical to the quantity of protease inhibitor that has the ability to inhibit 2 Kallikrein units by 50% under optimal conditions.) |
kat_j |
150 |
18:30:17 |
eng-rus |
med. |
monodose |
монодоза (рецептура, рассчитанная на однократное применение) |
inspirado |
151 |
18:29:54 |
eng-rus |
zool. |
honey possum |
медовый поссум |
Victor_G |
152 |
18:26:13 |
eng-rus |
zool. |
mountain pygmy possum |
карликовый поссум |
Victor_G |
153 |
18:25:41 |
eng-rus |
inf. |
stitch-up |
подстава (A set up, a trick. If someone stitches you up, then they're playing you for a fool. It's often used when framing someone for a crime.) |
Clepa |
154 |
18:24:36 |
eng-rus |
psychol. |
separation anxiety |
боязнь разлуки |
Aly19 |
155 |
18:18:55 |
eng-rus |
dril. |
CHL |
хвостовик обсадной колонны |
MichaelBurov |
156 |
18:16:38 |
eng |
abbr. dril. |
cased hole |
openhole |
MichaelBurov |
157 |
18:16:14 |
eng-rus |
dril. |
open hole |
с открытым забоем |
MichaelBurov |
158 |
18:11:56 |
eng-rus |
dril. |
openhole clad |
пластырь для открытого ствола скважины |
MichaelBurov |
159 |
18:08:31 |
rus-ger |
chem. |
ион тяжёлого металла |
Schwermetallion |
makhno |
160 |
18:06:30 |
eng-rus |
dril. |
liner extension |
удлинитель хвостовика |
MichaelBurov |
161 |
18:05:50 |
eng-rus |
dril. |
monobore |
с сохранением диаметра |
MichaelBurov |
162 |
18:05:13 |
eng-rus |
dril. |
monobore |
одноствольный |
MichaelBurov |
163 |
18:04:38 |
eng-rus |
endocr. |
C-peptide |
С-пептид (соединительный пептид инсулина; индикатор синтеза инсулина и обмена углеводов) |
Dimpassy |
164 |
18:04:16 |
eng-rus |
dril. |
monobore liner extension |
удлинитель хвостовика с сохранением диаметра |
MichaelBurov |
165 |
18:01:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
countersurveillance equipment |
оборудование для противодействия наблюдению (или подслушиванию) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:01:22 |
eng-rus |
dril. |
expandables |
расширяемые трубные элементы |
MichaelBurov |
167 |
18:00:15 |
eng-rus |
dril. |
cased-hole liner |
хвостовик в обсаженной скважине |
MichaelBurov |
168 |
17:59:30 |
rus-ger |
gen. |
специальные меры |
Spezialmaßnahmen |
makhno |
169 |
17:59:12 |
eng-rus |
dril. |
TSP bit |
долото с термостойкими синтетическими элементами |
MichaelBurov |
170 |
17:56:14 |
eng-rus |
gen. |
underlying cause |
истинная причина |
Aly19 |
171 |
17:49:36 |
eng-rus |
pharm. |
Ammonium bituminosulfonate |
ихтиол |
kreecher |
172 |
17:48:31 |
eng-rus |
dril. |
TSP bit |
долото TSP |
MichaelBurov |
173 |
17:48:08 |
eng-rus |
pharm. |
ichthammol |
ихтиол (торговое название: Albichthyol) |
kreecher |
174 |
17:47:54 |
eng-rus |
dril. |
thermally stable polycrystalline bit |
долото TSP |
MichaelBurov |
175 |
17:43:38 |
eng-rus |
tech. |
insulative |
изоляционный (слой, барьер) |
stumbo |
176 |
17:41:22 |
eng |
abbr. tech. |
FOPS |
falling object protective structure canopy |
ВВладимир |
177 |
17:35:53 |
eng-rus |
busin. |
since |
учитывая, что |
Юрий Гомон |
178 |
17:34:49 |
eng-rus |
busin. |
as |
учитывая, что |
Юрий Гомон |
179 |
17:31:24 |
eng-rus |
fin. |
lottery receipts |
поступления от лотерейной деятельности (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:30:51 |
eng-rus |
fin. |
future lottery receipts |
будущие поступления от лотерейной деятельности (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:18:04 |
eng-rus |
fin. |
financial despair |
финансовая безысходность (Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:16:38 |
eng |
dril. |
openhole |
cased bottom hole |
MichaelBurov |
183 |
17:07:50 |
eng-rus |
gen. |
designated |
предназначенный |
Abrosimova |
184 |
16:53:46 |
eng-rus |
tools |
whisk broom |
веник (comment by ART Vancouver: absolutely correct: farmandfleet.com) |
Overbrain |
185 |
16:49:25 |
eng |
abbr. |
TSP bit |
thermally stable polycrystalline bit |
MichaelBurov |
186 |
16:48:43 |
eng |
dril. |
thermally stable polycrystalline bit |
TSP bit |
MichaelBurov |
187 |
16:46:08 |
eng-rus |
econ. |
be in double digits |
измеряться двухзначными цифрами (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
188 |
16:43:49 |
eng-rus |
med. |
DME – Designated Medical Events |
установленные терапевтические случаи |
Лилия Кузьмина |
189 |
16:41:54 |
eng-rus |
med.appl. |
oxigenator |
оксигенатор (устройство для насыщения крови кислородом вне организма человека. Применяется совместно с насосами, которые поддерживают кровообращение в организме больного.) |
kat_j |
190 |
16:35:35 |
eng-rus |
mil. |
regain control |
восстановить контроль (over ... – над ... ; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:34:37 |
eng-rus |
mil. |
supply route |
маршрут снабжения (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
192 |
16:34:27 |
rus-spa |
law |
цедент |
cedente |
Yuriy Sokha |
193 |
16:29:37 |
eng-rus |
gen. |
bi-annual |
полугодовой |
Anglophile |
194 |
16:23:51 |
eng-rus |
gen. |
gain clearance |
получить допуск |
Anglophile |
195 |
16:21:12 |
rus-fre |
geogr. |
Лидо |
Lido (le Lido de Venise) |
Helene2008 |
196 |
16:16:24 |
eng-rus |
gen. |
apply practically |
применять на практике |
Anglophile |
197 |
16:13:44 |
eng-rus |
anat. |
toricity |
тороидальность (одна их патологических форм роговицы) |
Игорь_2006 |
198 |
16:08:20 |
eng-rus |
pharm. |
polar |
ионизированный |
costyan |
199 |
16:07:14 |
eng-rus |
fin. |
audit procedure |
порядок проведения аудита |
Alex Lilo |
200 |
15:47:35 |
rus-lav |
law |
срочный с указанным сроком |
terminēts |
Evlampya |
201 |
15:46:23 |
eng-rus |
account. |
Deferred Expenses |
РБП |
Abrosimova |
202 |
15:39:09 |
eng-rus |
archaeol. |
archaeological finds |
археологические находки |
Bullfinch |
203 |
15:34:28 |
rus-dut |
gen. |
календарный год |
burgerlijk jaar |
olga.greenwood |
204 |
15:32:30 |
rus-dut |
lab.law. |
социальные счета |
maatschappelijke rekeningen |
olga.greenwood |
205 |
15:31:29 |
rus-dut |
gen. |
договориться на уровне предприятия |
overeenkomen op ondernemingsvlak |
olga.greenwood |
206 |
15:21:11 |
eng-rus |
med. |
genital sensitivity |
половое влечение |
Di87 |
207 |
15:17:53 |
eng-rus |
gen. |
douchebag |
негодяй (в т.ч. не только резко негативное значение; в некот. случ. переводится наподобие "гламурный подонок", "позер", "любимчик дам", "мажор" и т.п., в зависимости от контекста.) |
Timan |
208 |
15:14:24 |
eng |
abbr. |
CBS |
cocoa butter substitute |
В. Бузаков |
209 |
15:12:36 |
eng-rus |
math. |
KelvinHelmholtz instability |
неустойчивость Кельвина-Гельмгольца |
Inkon11 |
210 |
15:11:48 |
eng |
abbr. |
CBR |
cocoa butter replacer |
В. Бузаков |
211 |
15:10:22 |
eng-rus |
math. |
Mach stem |
ножка Маха |
Inkon11 |
212 |
15:09:16 |
eng |
abbr. |
NSCs |
neural stem cells |
Anglophile |
213 |
15:08:00 |
eng-rus |
gen. |
consumer buying patterns |
покупательские привычки потребителей |
Alexander Demidov |
214 |
15:06:03 |
eng-rus |
gen. |
forcibly displaced person |
вынужденный переселенец |
Aelred |
215 |
15:05:09 |
rus-fre |
gen. |
опыт работы |
expérience professionnelle |
Iricha |
216 |
15:05:02 |
eng-rus |
dril. |
PDC bit |
долото PDC |
MichaelBurov |
217 |
15:04:31 |
eng-rus |
dril. |
PDC cutter |
резец PDC |
MichaelBurov |
218 |
15:03:09 |
eng-rus |
dril. |
polycrystalline diamond composite |
поликристаллический алмазный композит |
MichaelBurov |
219 |
15:00:16 |
eng-rus |
dril. |
lost circulation |
поглощение раствора |
MichaelBurov |
220 |
15:00:01 |
eng-rus |
dril. |
cement squeeze |
задавливание цементом |
MichaelBurov |
221 |
14:58:19 |
eng-rus |
dril. |
sloughing shale |
осыпающаяся порода |
MichaelBurov |
222 |
14:57:11 |
eng-rus |
dril. |
wellbore instability |
неустойчивость скважины |
MichaelBurov |
223 |
14:57:05 |
rus-ger |
chem. |
соединение азота |
Stickstoffverbindung |
makhno |
224 |
14:55:31 |
eng-rus |
dril. |
dispersability |
диспергируемость |
MichaelBurov |
225 |
14:49:53 |
eng-rus |
dril. |
cable band |
пояс крепления кабеля для НКТ |
MichaelBurov |
226 |
14:49:28 |
eng-ger |
gen. |
growth of algae |
Algenwaschstum |
makhno |
227 |
14:49:17 |
rus-ger |
gen. |
рост водорослей |
Algenwaschstum |
makhno |
228 |
14:48:54 |
eng-rus |
dril. |
junk bonnet |
клямсошламоуловитель |
MichaelBurov |
229 |
14:48:45 |
eng-rus |
gen. |
witchcraft |
ведьмовство (напр., Викка) |
artery |
230 |
14:46:08 |
eng-rus |
gen. |
rootworker |
человек, практикующий худу (афро-американскую народную магию) |
artery |
231 |
14:44:34 |
eng-rus |
gen. |
rootwork |
магия худу (традиционная афро-американская народная магия) |
artery |
232 |
14:36:33 |
eng-rus |
mob.com. |
minutes of use |
количество использованных абонентом минут за месяц |
MichaelBurov |
233 |
14:30:25 |
eng-rus |
anat. |
limbal annulus |
лимбальное кольцо |
Игорь_2006 |
234 |
14:27:10 |
eng-rus |
physiol. |
keratocyte |
кератоцит |
Игорь_2006 |
235 |
14:25:25 |
rus-ger |
chem. |
дезинфектант воды |
Wasserdesinfektionsmittel |
makhno |
236 |
14:25:20 |
eng-rus |
physiol. |
intefibrillar |
межфибриллярный |
Игорь_2006 |
237 |
14:21:59 |
rus-ger |
chem. |
дезинфектант |
Desinfektionsmittel |
makhno |
238 |
14:19:23 |
eng-rus |
physiol. |
epithelialize |
покрываться эпителием |
Игорь_2006 |
239 |
14:17:45 |
eng-rus |
law |
without giving effect to principles of conflicts of law |
без приведения в действие коллизионного права (go.com) |
Vladimir Shevchuk |
240 |
14:17:08 |
eng-rus |
physiol. |
epithelialized |
покрытый эпителием |
Игорь_2006 |
241 |
14:15:15 |
eng-rus |
cosmet. |
hair follicle opening |
отверстие волосяного фолликула |
WiseSnake |
242 |
14:04:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
quinolinic phthalocyanine |
хинолиновый фталоцианин (окрашивает нуклеиновые кислоты) |
Игорь_2006 |
243 |
14:03:28 |
eng |
abbr. dril. |
PDC |
polycrystalline diamond composite |
MichaelBurov |
244 |
14:03:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
cuprolinic blue |
купролиновый синий (окрашивает нуклеиновые кислоты) |
Игорь_2006 |
245 |
13:59:28 |
rus-ger |
tech. |
режим освещения |
Lichtregime |
makhno |
246 |
13:58:05 |
eng-rus |
lab.law. |
special leave |
краткосрочный отпуск (по семейным или иным обстоятельствам, с сохранением зарплаты) |
olga.greenwood |
247 |
13:57:32 |
rus-fre |
lab.law. |
краткосрочный отпуск по семейным или иным обстоятельствам, с сохранением зарплаты |
petit chômage |
olga.greenwood |
248 |
13:56:11 |
rus-ger |
tech. |
перегрев воды |
Wasserüberhitzung |
makhno |
249 |
13:55:47 |
rus-dut |
lab.law. |
краткосрочный отпуск по семейным или иным обстоятельствам, с сохранением зарплаты |
kort verzuim |
olga.greenwood |
250 |
13:55:02 |
eng |
abbr. dril. |
IU |
internal upset |
MichaelBurov |
251 |
13:53:27 |
rus-ger |
chem. |
подача раствора оксидантов |
Oxidationsmitteleinlass |
makhno |
252 |
13:53:07 |
eng |
abbr. O&G |
EU |
external upset |
MichaelBurov |
253 |
13:52:28 |
eng-rus |
cosmet. |
Amorphous Fumed Silica |
аморфная коллоидальная двуокись кремния |
WiseSnake |
254 |
13:48:18 |
eng |
abbr. cosmet. |
High Wrinkle Nano-Booster |
HNWB (высокоэффективный нанопрепарат для разглаживания морщин) |
WiseSnake |
255 |
13:45:39 |
eng-rus |
pharm. |
beyond-use date |
срок годности (иными словами – время, до истечения которого следует использовать приготовленную экстемпорально стерильную лек. форму до того, как лек. вещество подвергнется распаду, контаминации, окислению и проч. Подробности: Фармакопея США (USP) глава 797) |
kreecher |
256 |
13:38:19 |
eng |
abbr. |
MOUs |
minutes of use |
MichaelBurov |
257 |
13:37:24 |
eng |
mob.com. |
minutes of use |
MOUs |
MichaelBurov |
258 |
13:17:33 |
rus-ger |
chem. |
содержание оксидантов |
Oxidationsmittelgehalt |
makhno |
259 |
13:14:41 |
rus-ger |
tech. |
рециркуляционная система |
Umlaufsystem |
makhno |
260 |
13:13:41 |
rus-fre |
food.ind. |
флора, вызывающая порчу пищевых продуктов |
flore d'altération |
mrka |
261 |
13:10:47 |
rus-ger |
tech. |
система водоподготовки |
Wasseraufbereitungssystem |
makhno |
262 |
12:51:39 |
eng-rus |
railw. |
CIM |
ЦИМ (международная форма железнодорожной грузовой накладной) |
kotechek |
263 |
12:50:33 |
eng-rus |
med. |
attributability |
соотносимость |
Лилия Кузьмина |
264 |
12:50:28 |
eng-rus |
obs. |
spawl |
харкать (= to spit) |
LyuFi |
265 |
12:48:18 |
eng |
abbr. cosmet. |
HNWB |
High Wrinkle Nano-Booster (высокоэффективный нанопрепарат для разглаживания морщин) |
WiseSnake |
266 |
12:47:23 |
eng |
abbr. pharm. |
CSP |
compounded sterile preparation |
kreecher |
267 |
12:45:31 |
eng-rus |
med. |
stanguria |
затруднённое мочеиспускание |
vidordure |
268 |
12:38:57 |
rus |
abbr. O&G |
ННП |
нефтеналивной причал |
kotechek |
269 |
12:38:53 |
eng-rus |
med. |
parkinsonism |
болезнь Паркинсона |
Victor_G |
270 |
12:33:45 |
eng-rus |
law |
General Corporation Law |
Закон об общих принципах деятельности юридических лиц (Закон об общих принципах деятельности юридических лиц) |
Igor Kondrashkin |
271 |
12:30:28 |
eng-rus |
med. |
working length |
рабочая длина (корневого канала зуба) |
autumnburn |
272 |
12:26:16 |
eng |
abbr. med. |
HbA1c |
A1C (гликозилированный гемоглобин) |
Dimpassy |
273 |
12:22:12 |
eng-rus |
gen. |
definitions |
значения |
CARDRAY.COM |
274 |
12:16:13 |
eng-rus |
dril. |
DwC drilling with casing |
бурение обсадными трубами |
MichaelBurov |
275 |
12:15:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Crescens of Myra in Lycia |
Крискент из Мир Ликийских (христианский святой) |
browser |
276 |
12:12:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Protion |
Протион (имя святого) |
browser |
277 |
12:09:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil, bishop of Ryazan |
Василий, епископ Рязанский (православный святой) |
browser |
278 |
12:09:32 |
eng-rus |
gen. |
attend to customs formalities |
осуществлять таможенные процедуры |
Alexander Demidov |
279 |
12:08:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monaldus |
Мональд (имя святого) |
browser |
280 |
12:07:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Monaldus of Ancona |
Мональд Анконский (католический святой) |
browser |
281 |
12:06:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasia, abbess of Aegina |
Афанасия, игумения Эгинская (христианская святая) |
browser |
282 |
12:03:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zeno, bishop of Verona |
Зинон, епископ Веронийский (раннехристианский святой) |
browser |
283 |
12:01:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil the Confessor, bishop of Parium |
Василий исповедник, епископ Парийский (христианский святой) |
browser |
284 |
12:01:40 |
eng-rus |
food.ind. |
cocoa butter substitute |
заменитель масла какао |
В. Бузаков |
285 |
11:54:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Venantius |
Венанций (имя святого) |
browser |
286 |
11:53:37 |
eng |
abbr. med. |
AntiHyperglycemic Agent |
AHA (гипогликемическое средство) |
Dimpassy |
287 |
11:53:14 |
eng-rus |
gen. |
means of personalization |
средства индивидуализации |
Alexander Demidov |
288 |
11:51:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicetius |
Ницетий (имя святого) |
browser |
289 |
11:48:55 |
eng-rus |
pharma. |
human peripheral lymphocyte chromosome aberration assay |
анализ хромосомных аберраций в лимфоцитах периферической крови человека |
dr_denver |
290 |
11:47:39 |
eng-rus |
construct. |
Total Construction Area |
общая площадь застройки |
gangsta |
291 |
11:45:31 |
eng |
abbr. construct. |
Total Construction Area |
TCA (общая площадь застройки) |
gangsta |
292 |
11:44:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Prudentius |
Пруденций (имя святого) |
browser |
293 |
11:40:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zosimus of Palestine |
Зосима Палестинский (христианский святой) |
browser |
294 |
11:35:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Irene of Thessalonica |
Ирина Солунская (христианская святая) |
browser |
295 |
11:33:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Chionia |
Хиония (имя святой) |
browser |
296 |
11:31:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philip of Gortyna |
Филипп Гортинский (раннехристианский святой, епископ) |
browser |
297 |
11:28:12 |
eng |
abbr. bank. |
Electronic Transactions Association |
ETA (Ассоциация компаний, предлагающих продукты и услуги электронной обработки платежей) |
touzoku |
298 |
11:26:16 |
eng |
abbr. med. |
A1C |
HbA1c (гликозилированный гемоглобин) |
Dimpassy |
299 |
11:24:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Chariton |
Харитон (имя святого) |
browser |
300 |
11:23:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pharmuthius |
Фармуфий (имя святого) |
browser |
301 |
11:19:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Processus |
Прокесс (имя святого) |
browser |
302 |
11:15:01 |
eng-rus |
med. |
thiazolidinediones |
производные тиазолидинедиона (класс пероральных гипогликемических средств) |
Dimpassy |
303 |
11:09:00 |
eng-rus |
mining. |
nock off |
конец смены (рабочей; сленг (австралийский)) |
Assan |
304 |
11:08:45 |
eng-rus |
med. |
lipid-lowering medication |
гиполипидемическое средство |
Dimpassy |
305 |
11:07:40 |
rus-fre |
gen. |
обещанного три года ждут |
demain on rase gratis |
Helene2008 |
306 |
11:04:15 |
eng-rus |
pharm. |
peptidomimetic |
пептидомиметик |
biochemist |
307 |
10:59:27 |
eng-rus |
econ. |
Coasian problem |
Проблема Коуза |
dpigorev |
308 |
10:58:14 |
eng-rus |
econ. |
Hotelling model |
Модель Хотеллинга |
dpigorev |
309 |
10:57:29 |
eng-rus |
med. |
cardiac myopathy |
кардиомиопатия |
Игорь_2006 |
310 |
10:53:37 |
eng |
abbr. med. |
AHA |
AntiHyperglycemic Agent (гипогликемическое средство) |
Dimpassy |
311 |
10:46:45 |
eng-rus |
econ. |
mass layoff |
массовые увольнения (экономический показатель рассчитываемый Бюро трудовой статистики США автоматизированно через базу соцстрахования. Показывает количество свершенных не менее 50 initial claims в течении 5 недельного периода) |
piter-piter |
312 |
10:45:31 |
eng |
abbr. construct. |
TCA |
Total Construction Area (общая площадь застройки) |
gangsta |
313 |
10:29:57 |
eng-rus |
busin. |
external expert |
приглашённый эксперт |
Bogotano |
314 |
10:28:12 |
eng |
abbr. bank. |
ETA |
Electronic Transactions Association (Ассоциация компаний, предлагающих продукты и услуги электронной обработки платежей) |
touzoku |
315 |
10:13:09 |
eng |
abbr. med. |
TZD |
Thiazolidinedion (производное тиазолидинедиона - представитель класса гипогликемических средств) |
Dimpassy |
316 |
10:11:46 |
eng-rus |
mech. |
areal strain |
площадное растяжение (с одинаковой деформацией по азимутам) |
Игорь_2006 |
317 |
10:04:59 |
eng-rus |
abbr. |
HGO |
Хьюстон Гранд-Опера (Houston Grand Opera) |
Deel |
318 |
9:57:38 |
eng-rus |
tech. |
curve of solidification |
кривая кристаллизации |
Den Leon |
319 |
9:49:17 |
eng-rus |
med. |
oral antidiabetic drug |
пероральное антидиабетическое средство |
Dimpassy |
320 |
9:48:03 |
eng |
abbr. med. |
Oral Antidiabetic Drug |
OAD (пероральное гипогликемическое средство) |
Dimpassy |
321 |
9:47:29 |
eng-rus |
med. |
antidiabetic drug |
гипогликемическое средство |
Dimpassy |
322 |
9:44:08 |
eng-rus |
gen. |
spawl |
осколок |
LyuFi |
323 |
9:33:44 |
eng-rus |
anat. |
ballooning cusp |
баллонирующая створка (клапана сердца) |
Игорь_2006 |
324 |
9:16:54 |
eng-rus |
anat. |
tissue-engineered |
тканеинженерный (напр., клапан сердца) |
Игорь_2006 |
325 |
9:09:32 |
eng |
abbr. |
National Center for Construction Education and Research |
NCCER |
AMlingua |
326 |
9:08:29 |
eng-rus |
mus. |
euphonium |
Духовой мундштучный инструмент баритонового регистра |
mally |
327 |
9:07:01 |
eng-rus |
food.ind. |
vegetable food fibers |
растительные пищевые волокна |
В. Бузаков |
328 |
9:00:06 |
eng-rus |
anat. |
anchoring chordae |
фиксирующие хорды (в клапане сердца) |
Игорь_2006 |
329 |
8:51:04 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
комплексный |
MargeWebley |
330 |
8:35:31 |
eng-rus |
agric. |
Collective Farming Unitary Enterprise |
КСУП (Коллективное сельскохозяйственное унитарное предприятие) |
zaharf |
331 |
8:19:31 |
eng-rus |
biochem. |
tissue inhibitor |
тканевый ингибитор |
Игорь_2006 |
332 |
8:18:14 |
eng-rus |
biol. |
euthermic |
активный, не находящийся в спячке |
Victor_G |
333 |
8:16:34 |
eng-rus |
med. |
type 1 diabetes mellitus |
инсулинозависимый сахарный диабет |
Dimpassy |
334 |
8:15:32 |
eng-rus |
med. |
type 2 diabetes mellitus |
инсулинонезависимый сахарный диабет |
Dimpassy |
335 |
8:09:32 |
eng |
abbr. |
NCCER |
National Center for Construction Education and Research |
AMlingua |
336 |
8:03:51 |
eng-rus |
med. |
type 2 diabetes mellitus |
сахарный диабет 2 типа |
Dimpassy |
337 |
8:00:44 |
eng-rus |
abbr. |
DSIP |
пептид дельта-сна (delta sleep-inducing peptide) |
Victor_G |
338 |
7:57:37 |
eng-rus |
biol. |
delta sleep-inducing peptide |
пептид дельта-сна |
Victor_G |
339 |
7:57:32 |
eng-rus |
gen. |
participation interest |
доля участия (в капитале) |
Alexander Demidov |
340 |
7:54:01 |
eng |
abbr. |
National Automotive Technicians Education Foundation |
NATEF |
AMlingua |
341 |
7:30:13 |
eng-rus |
med. |
nested |
родственный |
Игорь_2006 |
342 |
6:54:01 |
eng |
abbr. |
NATEF |
National Automotive Technicians Education Foundation |
AMlingua |
343 |
6:21:10 |
eng-rus |
biol. |
inward calcium current |
входящий кальциевый ток |
Victor_G |
344 |
5:29:20 |
eng-rus |
bank. |
asset-based lending |
финансовое банковское кредитование под залог активов под обеспечение активами (предоставление кредитов под какие-либо активы заемщика, которые становятся обеспечением, напр., под дебиторскую задолженность, оборудование, инвентарь и т. п.) |
алешаBG |
345 |
3:28:46 |
eng-rus |
med. |
NIBP |
НИАД |
Adrax |
346 |
2:56:47 |
eng-rus |
busin. |
consider something plausible |
считать приемлемым |
Smit |
347 |
2:53:33 |
eng |
abbr. auto. |
Event Data Recorder |
EDR |
translator911 |
348 |
2:45:32 |
rus-fre |
account. |
операции с ценными бумагами |
négociation |
iablonia |
349 |
2:37:56 |
rus-fre |
ed. |
элитная высшая школа |
grande école (Во Франции.) |
transland |
350 |
2:30:57 |
rus-fre |
ed. |
элитный ВУЗ |
grande école (Во Франции. Отличаются конкурсным набором, малым количеством студентов и выдающимися выпускниками.) |
transland |
351 |
1:59:01 |
eng-rus |
biotechn. |
site saturation mutagenesis |
сайт-насыщающий мутагенез |
Conservator |
352 |
1:56:56 |
rus-fre |
R&D. |
Кластер конкурентоспособности |
Pôle de compétitivité |
transland |
353 |
1:36:13 |
eng-rus |
gen. |
Biographical chronicle |
Биохроника |
ALJ |
354 |
1:34:04 |
eng-rus |
biotechn. |
saturation mutagenesis |
насыщающий мутагенез |
Conservator |
355 |
1:32:40 |
eng-rus |
gen. |
health advisor |
Советник по Охране Здоровья (Сахалин 1) |
stowaway |
356 |
1:32:06 |
rus-fre |
gen. |
очередной, энный |
énième |
Madamisheva |
357 |
1:27:05 |
eng-rus |
biol. |
anamorph |
анаморф (бесполовая репродуктивная стадия размножения гриба) |
vokar |
358 |
1:24:11 |
eng-rus |
pharm. |
prospectively collected data |
проспективный сбор данных |
kat_j |
359 |
1:23:26 |
eng-rus |
offic. |
to the extent analogous thereto |
в аналогичных случаях |
Alexander Matytsin |
360 |
1:18:50 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary's bank |
банк получателя |
Alexander Matytsin |
361 |
0:57:18 |
eng-rus |
med.appl. |
sweep speed |
скорость движения бумаги (напр., при записи ЭКГ) |
Adrax |
362 |
0:40:22 |
rus-spa |
physiol. |
катаплексия |
cataplexia |
Svetlana Dalaloian |
363 |
0:20:34 |
eng-rus |
gen. |
fashionista |
модник |
lexie |