1 |
23:56:21 |
eng-rus |
gen. |
specifically |
например |
tavost |
2 |
23:52:08 |
eng-rus |
gen. |
ambitious system |
перспективная система |
tavost |
3 |
23:51:04 |
eng-rus |
gen. |
document methods |
описать методы |
tavost |
4 |
23:47:12 |
eng-rus |
fin. |
resident financial institutions |
финансовые учреждения-резиденты |
snowleopard |
5 |
23:46:52 |
eng-rus |
gen. |
ambitious |
перспективный |
tavost |
6 |
23:38:57 |
eng-rus |
food.ind. |
protein concentration |
содержание белка |
tavost |
7 |
23:34:05 |
eng-rus |
mil. |
FPA detector |
детектор FPA (матрица в фокальной плоскости) |
WiseSnake |
8 |
23:33:15 |
eng-rus |
law, ADR |
permanent change |
необратимое превращение |
tavost |
9 |
23:30:47 |
eng-rus |
chem. |
candidate fumer compositions |
представляющие интерес газообразующие составы |
tavost |
10 |
23:28:32 |
eng-rus |
tech. |
adequate pressure |
правильный выбор давления |
tavost |
11 |
23:27:05 |
eng-rus |
scient. |
marginally larger |
немного больше |
tavost |
12 |
23:17:51 |
eng-rus |
fin. |
subsequent losses |
последующие убытки |
SergeyL |
13 |
23:16:31 |
eng-rus |
fin. |
subsequent loss |
последующий убыток |
SergeyL |
14 |
23:11:49 |
rus-ger |
econ. |
ГКЗ |
Staatliche Geologiekomitee GKZ (wallstreet-online.de) |
ANIMAL |
15 |
23:11:12 |
rus-spa |
gen. |
в общественных местах |
en lugares públicos |
Alexander Matytsin |
16 |
23:10:32 |
rus-ger |
econ. |
ГКЗ |
die russische Regierungskommission für Naturressourcen (wallstreet-online.de, ad-hoc-news.de) |
ANIMAL |
17 |
23:10:27 |
rus-spa |
gen. |
в общественном месте |
en público |
Alexander Matytsin |
18 |
23:08:03 |
eng-rus |
law |
constitutional system |
государственный строй |
Harold AltEg |
19 |
23:00:19 |
rus-spa |
gen. |
ныне |
hoy en día |
Alexander Matytsin |
20 |
22:59:46 |
eng-rus |
law |
ever-increasing importance |
все возрастающее значение |
Harold AltEg |
21 |
22:57:45 |
rus-spa |
gen. |
осознать |
tomar conciencia |
Alexander Matytsin |
22 |
22:57:39 |
eng-rus |
law |
fundamental role |
важнейшая роль |
Harold AltEg |
23 |
22:56:32 |
rus-spa |
gen. |
правила общежития |
reglas de convivencia |
Alexander Matytsin |
24 |
22:55:10 |
rus-spa |
gen. |
выставляться на продажу |
ponerse a la venta |
Alexander Matytsin |
25 |
22:51:59 |
rus-dut |
gen. |
превосходная степень сравнения прил. |
overtreffende trap |
solkatta |
26 |
22:51:42 |
rus-dut |
gen. |
превосходная степень сравнения прил. |
overtrefende trap |
solkatta |
27 |
22:50:15 |
rus-spa |
media. |
печатные СМИ |
medios impresos |
Alexander Matytsin |
28 |
22:47:12 |
eng-rus |
cook. |
apple cider vinegar |
яблочный уксус |
www.perevod.kursk.ru |
29 |
22:46:48 |
eng-rus |
mil. |
Video output standard |
стандарт видеосигнала на выходе |
WiseSnake |
30 |
22:32:23 |
eng-rus |
gen. |
prestigious |
прославленный |
Notburga |
31 |
22:30:46 |
rus-dut |
gen. |
отличный |
anders (в зн. отличающийся) |
solkatta |
32 |
22:29:41 |
rus-dut |
gen. |
считаться |
de naam hebben iets / iem. te zijn |
solkatta |
33 |
22:27:11 |
rus-dut |
gen. |
кассир |
lokettist (напр. в окошке билетной кассы) |
solkatta |
34 |
22:07:59 |
rus-ger |
geogr. |
Пуллах |
Pullach (местечко неподалеку от Мюнхена) |
Slawjanka |
35 |
22:00:58 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
арктическая дымка |
brume arctique |
Игорь Миг |
36 |
22:00:05 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
исследование ледового покрова с помощью спутника ЕRS-1 |
recherche sur la calotte glaciaire à l'aide d'ERS-1 |
Игорь Миг |
37 |
21:59:04 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
снижение снежно-ледяного покрова Арктики |
fonte de la calotte glaciaire arctique |
Игорь Миг |
38 |
21:57:56 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
полярное стратосферное облако |
nuage stratosphérique polaire |
Игорь Миг |
39 |
21:47:38 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
международный проект по оценке состояния арктических морей |
Project d'évaluation des mers arctiques internationales |
Игорь Миг |
40 |
21:44:18 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
ледяной покров |
calotte glaciaire |
Игорь Миг |
41 |
21:43:26 |
rus-spa |
|
вопиющее молчание |
silencio clamoroso |
Alexander Matytsin |
42 |
21:42:40 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Региональная программа действий по защите арктической морской окружающей среды от наземных видов деятельности |
Programme d'action régional pour la protection du milieu marin de l'Arctique contre la pollution due aux activités terrestres |
Игорь Миг |
43 |
21:41:30 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
озоновая дыра |
trou dans la couche d'ozone |
Игорь Миг |
44 |
21:41:23 |
eng-rus |
chem. |
tetranitrotetrazolium blue |
тетранитротетразолий синий |
Shella |
45 |
21:41:19 |
rus-spa |
nonstand. |
подземка |
suburbano |
Alexander Matytsin |
46 |
21:40:52 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Стратегический план сохранения биологического разнообразия Арктики |
Stratégie de sauvegarde de la diversité biologique de l'Arctique |
Игорь Миг |
47 |
21:39:44 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Международная сеть базирующихся в общинах коренных народов Севера станций экологического мониторинга и информации |
Réseau international de stations de surveillance et d'information environnementales animées par les collectivités autochtones de l'Arctique |
Игорь Миг |
48 |
21:38:01 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
оценка потенциального воздействия изменения климата в Арктике |
Évaluation de l'impact du changement climatique dans l'Arctique |
Игорь Миг |
49 |
21:34:13 |
rus-spa |
idiom. |
положить в долгий ящик |
dar un carpetazo |
Alexander Matytsin |
50 |
21:27:44 |
eng-rus |
fin. |
nonfinancial |
нефинансовый |
snowleopard |
51 |
21:14:28 |
rus-ger |
lit. |
'Der Fänger im Roggen' "Над пропастью во ржи" |
Fänger (роман Д.Сэлинджера) |
solo45 |
52 |
21:07:49 |
eng-rus |
bank. |
deposit amount |
сумма вклада |
harser |
53 |
21:05:17 |
eng-rus |
med. |
microhematocrit tube |
гематокритный капилляр |
Dimpassy |
54 |
20:57:27 |
eng-rus |
construct. |
lime-silica |
известково-кремнезёмистый |
Featus |
55 |
20:54:48 |
eng-rus |
fin. |
Russell 2000 Value Index |
Индекс Стоимости Расселл 2000 |
SergeyL |
56 |
20:53:18 |
eng-rus |
fin. |
Russell 2000 Value Index |
Индекс Стоимости Russell 2000 |
SergeyL |
57 |
20:37:15 |
eng-rus |
surg. |
continuous locking stitch |
непрерывный обвивной шов |
Dimpassy |
58 |
20:36:47 |
eng-rus |
surg. |
locking stitch |
обвивной шов |
Dimpassy |
59 |
20:34:33 |
eng-rus |
surg. |
continuous stitch |
непрерывный шов |
Dimpassy |
60 |
20:33:46 |
eng-rus |
surg. |
mattress stitch |
матрасный шов |
Dimpassy |
61 |
20:33:07 |
eng-rus |
surg. |
simple interrupted stitch |
простой узловой шов |
Dimpassy |
62 |
20:32:56 |
eng-rus |
comp., MS |
fax file |
факс-файл |
harser |
63 |
20:29:49 |
eng-rus |
|
stipulate a condition |
поставить условие |
Alexander Demidov |
64 |
20:28:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary circuit |
шинка |
zhuzhik |
65 |
20:23:46 |
eng-rus |
|
defogger |
обогреватель заднего стекла автомобиля |
Boris54 |
66 |
20:22:48 |
eng-rus |
pharm. |
cabergoline |
каберголин (агонист рецепторов дофамина) |
Dimpassy |
67 |
19:36:58 |
eng-rus |
|
file a court action against |
обратиться в суд с иском к |
Alexander Demidov |
68 |
19:36:40 |
rus-fre |
idiom. |
говорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаёт |
c'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelle |
julia.udre |
69 |
19:33:13 |
eng-rus |
|
rerouting |
перекладка (of cable, etc.) |
Alexander Demidov |
70 |
19:26:20 |
rus-dut |
|
передовая линия |
speerpunt |
Janneke Groeneveld |
71 |
18:52:55 |
eng-rus |
med. |
glucose intolerance |
нарушение толерантности к глюкозе |
Dimpassy |
72 |
18:50:13 |
eng-rus |
med. |
acral enlargement |
акромегалия |
Dimpassy |
73 |
18:32:48 |
eng-rus |
lit. |
eyeing |
Глазеть |
silverstandart |
74 |
18:32:43 |
eng-rus |
comp. |
internal comments |
комментарии для внутреннего использования |
translator911 |
75 |
18:28:44 |
rus-fre |
busin. |
обеспечение экономической безопасности |
intelligence économique |
Lucile |
76 |
18:26:50 |
eng-rus |
topon. |
Dong Dang |
г. Донгданг (город на китайско-вьетнамской границе) |
Maximoose |
77 |
18:16:33 |
eng-rus |
comp. |
issuer |
автор (примечаний в системе) |
translator911 |
78 |
18:13:43 |
eng-rus |
fin. |
risk-averse manager |
не предрасположенный к риску менеджер |
SergeyL |
79 |
18:13:17 |
eng-rus |
fin. |
risk-averse manager |
не расположенный к риску менеджер |
SergeyL |
80 |
18:11:51 |
rus-fre |
hist. |
Ост-Индская компания |
Compagnie des Indes |
Lucile |
81 |
18:10:56 |
rus-dut |
|
Житие |
Hagiografie (святых) |
Janneke Groeneveld |
82 |
18:06:02 |
rus-ger |
tech. |
сохранение работоспособности |
Funktionserhalt |
Schumacher |
83 |
18:04:29 |
eng-rus |
|
heavy heart |
горечь утраты |
mazurov |
84 |
18:01:34 |
eng |
abbr. |
good video |
gv |
Abberline_Arrol |
85 |
17:52:24 |
rus-ger |
mach. |
фрезерная головка для прорезки канавок |
Einstechkopf |
Эсмеральда |
86 |
17:51:41 |
eng-rus |
IT |
data mapping |
структурирование данных |
mitasova |
87 |
17:51:08 |
rus-ger |
mach. |
интегрированная система безопасности |
Safety Integrated (станки с ЧПУ) |
Эсмеральда |
88 |
17:48:23 |
eng-rus |
tech. |
bubble meter |
барботажный измеритель |
mitasova |
89 |
17:47:42 |
eng-rus |
|
Eyjafjallajoekull |
Эйяфьядлайёкюдль (wikipedia.org) |
Eoghan Connolly |
90 |
17:46:40 |
rus-ita |
ed. |
Высшая Нормальная Школа |
Scuola Normale (также Scuola Normale Superiore di Pisa, Высшая Нормальная Школа в Пизе) |
Rudy |
91 |
17:46:07 |
eng-rus |
prof.jarg. |
chinamania |
синомания (Увлечение Китаем и всем китайским, основанное на идеализированных представлениях о Китае и характерное для Европы в XVIII в.) |
krolikova |
92 |
17:30:18 |
eng-rus |
|
MRU |
УРМ (установка регенерации метанола, УКПГ-3; methanol regeneration unit, Unit 3) |
Vredina16 |
93 |
17:26:20 |
rus-ger |
med. |
артериальный конус |
Konusarterie (conus arteriosus (лат.)) |
mumin* |
94 |
17:25:02 |
eng-rus |
build.struct. |
mushroom slab |
грибовидное перекрытие (перекрытие грибовидной формы (обратное безбалочное перекрытие)) |
Vassilisa |
95 |
17:24:43 |
eng-rus |
|
CDL |
права на управление грузовым автомобилем |
Georgy Moiseenko |
96 |
17:06:07 |
eng-rus |
med. |
in which |
с помощью которого |
SaviCo |
97 |
17:01:34 |
eng |
abbr. |
gv |
good video |
Abberline_Arrol |
98 |
17:00:09 |
eng |
abbr. UN |
Ad-hoc Working Group on the Kyoto Protocol |
AWG-KP (Специальная рабочая группа по Киотскому протоколу, СРГ-КП) |
Olga Martinenco |
99 |
16:37:13 |
rus-ger |
tech. |
клиновидная рейка напр., патрона |
Keilstange |
Kmaks |
100 |
16:32:55 |
eng-rus |
busin. |
Be sure to read this |
Обязательно к прочтению |
translator911 |
101 |
16:32:22 |
rus-fre |
|
отвести душу |
se défouler |
dahu74 |
102 |
16:31:29 |
eng-rus |
|
go off on a tangent |
вдруг переключиться (на другую тему в беседе) |
Баян |
103 |
16:30:00 |
eng-rus |
math. |
pan-geometry |
пангеометрия |
Drozdova |
104 |
16:19:42 |
eng-rus |
|
ANP |
Национальное агентство нефти, природного газа и биотоплива (National Agency of Petroleum, Natural Gas, and Biofuels (или NANP)) |
tatyanatym |
105 |
16:00:45 |
eng-rus |
med. |
PMP |
урологическая прокладка |
SunBox |
106 |
16:00:09 |
eng |
abbr. UN |
AWG-KP |
Ad-hoc Working Group on the Kyoto Protocol (Специальная рабочая группа по Киотскому протоколу, СРГ-КП) |
Olga Martinenco |
107 |
15:56:40 |
eng-rus |
med. |
power |
статистическая мощность (исследования) |
Dimpassy |
108 |
15:53:54 |
eng-rus |
law |
reasonable |
здравомыслящий (напр., reasonable investor) |
Vadim Rouminsky |
109 |
15:43:42 |
eng-rus |
pharm. |
alglucerase |
алглюцераза (фермент) |
Dimpassy |
110 |
15:41:00 |
eng-rus |
|
heaven and hell |
рай и ад |
atrox |
111 |
15:37:18 |
eng-rus |
|
airline |
пневмопровод |
Georgy Moiseenko |
112 |
15:29:42 |
ger |
manag. |
AT |
Arbeitstag |
ananev |
113 |
15:29:09 |
eng-rus |
|
time-eaten |
пострадавший от времени |
Азери |
114 |
15:27:46 |
rus-spa |
survey. |
изогипса |
isohipsa |
Aneli_ |
115 |
15:26:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
divert |
перенаправлять |
DTO |
116 |
15:21:14 |
eng-rus |
market. |
crowner |
жалон |
dragster |
117 |
15:19:47 |
eng-rus |
med. |
adherence |
соблюдение предписанного режима терапии |
Dimpassy |
118 |
15:19:15 |
eng-rus |
med. |
compliance |
соблюдение предписанного режима терапии (пациентом) |
Dimpassy |
119 |
15:16:35 |
eng |
abbr. UN |
Ad-hoc Working Group on Long-term Cooperative Action |
AWG-LCA (Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества, СРГ-ДМС) |
Olga Martinenco |
120 |
15:12:25 |
rus-ger |
law |
начало оказания услуг |
Dienstanlauf |
ananev |
121 |
15:06:49 |
eng-rus |
|
seminal |
Работа которая вывела на свет новые теории или знания (seminal work) |
greenuniv |
122 |
15:06:27 |
eng-rus |
|
marine passage |
морской путь |
anel21 |
123 |
15:05:26 |
eng-rus |
|
lose the pot |
крупно проиграть |
anel21 |
124 |
15:00:07 |
rus-ger |
auto. |
пункты за нарушение ПДД |
Flensburger Punkte (вносятся во Всегерманский штрафной регистр, находящийся в г. Фленсбург) |
al_she_va |
125 |
14:59:46 |
rus-ger |
tech. |
дата запуска |
Einsatztermin (в производство) |
ananev |
126 |
14:58:42 |
eng-rus |
|
scented |
с отдушкой |
Alexander Demidov |
127 |
14:58:14 |
rus-spa |
inf. |
переполнить чашу терпения |
colmar la paciencia |
Alexander Matytsin |
128 |
14:46:24 |
eng-rus |
|
Tasmanian Institute of Agricultural Research |
Тасманийский Институт Сельскохозяйственных Исследований |
Alamarime |
129 |
14:46:04 |
eng-rus |
|
TIAR |
Тасманийский Институт Сельскохозяйственных Исследований |
Alamarime |
130 |
14:39:56 |
eng-rus |
|
canned stewed meat |
тушёнка |
bigmaxus |
131 |
14:37:54 |
eng-rus |
|
tinned meat |
тушёнка |
bigmaxus |
132 |
14:36:20 |
eng-rus |
|
repeat actions make perfection |
повторение – мать учения |
bigmaxus |
133 |
14:36:15 |
eng |
abbr. el. |
TCON |
Timing Controller |
tehleet |
134 |
14:34:37 |
rus-ger |
busin. |
получающий прибыль за счёт рекламы |
werbetreibend (напр., когда речь идёт о медиабизнесе (в отличие от государственных, некоммерческих и общественных СМИ)) |
Katerina Iwanowna |
135 |
14:31:46 |
eng-rus |
auto. |
Vehicle Service Record |
отметка о прохождении техобслуживания автомобиля |
translator911 |
136 |
14:30:04 |
eng |
abbr. electr.eng. |
T/R |
taping & reel |
YeL |
137 |
14:28:02 |
eng-rus |
psychol. |
social boldness |
социальная смелость (тест Кеттела) |
bryu |
138 |
14:27:29 |
eng-rus |
med. |
thromboresistant surface |
тромборезистентная поверхность |
harser |
139 |
14:27:14 |
eng |
abbr. auto. |
Vehicle Service Record |
VSR |
translator911 |
140 |
14:23:12 |
rus-spa |
law |
член совета директоров |
director |
Alexander Matytsin |
141 |
14:20:07 |
rus-spa |
lab.law. |
отработанный год |
año trabajado |
Alexander Matytsin |
142 |
14:19:16 |
rus-spa |
lab.law. |
досрочный выход на пенсию |
prejubilación |
Alexander Matytsin |
143 |
14:16:38 |
rus-spa |
traf. |
дорожная инспекция.ГИБДД |
policía de tráfico |
Alexander Matytsin |
144 |
14:16:35 |
eng |
abbr. UN |
AWG-LCA |
Ad-hoc Working Group on Long-term Cooperative Action (Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества, СРГ-ДМС) |
Olga Martinenco |
145 |
14:15:43 |
eng-rus |
|
set in concrete |
увековечить в камне (см. set in stone) |
rada |
146 |
14:14:52 |
rus-spa |
traf. |
автодорожная инспекция |
policía de tráfico |
Alexander Matytsin |
147 |
14:13:57 |
rus-spa |
traf. |
дорожная полиция |
policía de tráfico |
Alexander Matytsin |
148 |
14:13:01 |
rus-ita |
|
грязный |
lercio |
Avenarius |
149 |
14:01:23 |
eng-rus |
|
Critical success factor |
Ключевой фактор успеха |
mazurov |
150 |
13:58:27 |
eng-rus |
mil. |
department |
служба (корабля) |
Киселев |
151 |
13:57:01 |
eng-rus |
mil. |
executive officer |
старший помощник старпом командира корабля |
Киселев |
152 |
13:55:39 |
rus-ita |
|
воздуходувка |
soffiatrice |
Lorinka |
153 |
13:47:54 |
rus-fre |
|
удаться |
réussir, connaître le succès, bien marcher |
dahu74 |
154 |
13:33:10 |
eng-rus |
law |
bring-down due diligence |
дополнительная юридическая проверка (проводимая после завершения основной проверки для отражения изменений с даты отчёта по результатам основной проверки) |
Kovrigin |
155 |
13:32:18 |
eng-rus |
physiol. |
structure proteins |
структурные белки (использующие для создания структуры, напр., коллаген) |
Игорь_2006 |
156 |
13:29:50 |
eng-rus |
|
dimethyl sulphoxide |
диметилсульфоксид (DMSO) |
Alexander Demidov |
157 |
13:29:12 |
eng-rus |
O&G |
injection into formation |
закачка в пласт |
Oxy_jan |
158 |
13:27:14 |
eng |
abbr. auto. |
VSR |
Vehicle Service Record |
translator911 |
159 |
13:27:07 |
eng-rus |
physiol. |
protein S |
протеин S (витамин-К-зависимый гликопротеид плазмы, который является кофактором активированного протеина С в процессе инактивации Va и VIIIa факторов свертывания крови) |
Игорь_2006 |
160 |
13:22:34 |
eng-rus |
chromat. |
split ratio |
отношение сброса (в капиллярной хроматографии) |
natalitom |
161 |
13:15:52 |
eng-rus |
physiol. |
pathologic proteins |
патологические белки (маркеры заболеваний, напр., бета-амилоиды) |
Игорь_2006 |
162 |
13:02:51 |
eng |
abbr. med. |
TAR |
tissue-air ratio |
harser |
163 |
12:59:43 |
rus-ger |
O&G. tech. |
ГРПШ |
Gasregelungsstation (газорегуляторный шкафной пункт) |
vadim_shubin |
164 |
12:53:03 |
eng-rus |
|
winch tractor |
тягач с лебёдкой |
Georgy Moiseenko |
165 |
12:52:46 |
eng-rus |
cook. |
croquembouche |
десерт: выпечка со взбитыми сливками, фруктами, другими кондитерскими изделиями, выпекается в форме конуса и поливается карамельным соусом |
Сирена |
166 |
12:51:14 |
rus-ger |
tech. |
инспектор уровня налива |
Füllstandinspektor (в линии розлива напитков) |
Alexander_M. |
167 |
12:46:41 |
rus-ger |
zoot. |
канализационная насосная станция |
Abwasserpumpanlage (на молочных фермах, свинарниках и фермах для КРС) |
vadim_shubin |
168 |
12:39:07 |
eng-rus |
fin. |
LR |
Регистрационный регламент (Listing Rules; Лондонской Фондовой биржи.) |
Vadim Rouminsky |
169 |
12:38:48 |
rus-ita |
|
мусор |
scoassa |
Avenarius |
170 |
12:38:01 |
eng-rus |
|
flip chart |
лекционный блокнот (Перекидной бумажный блокнот большого формата с отрывными листами) |
Georgy Moiseenko |
171 |
12:37:45 |
eng-rus |
|
certify with a seal |
заверять печатью (напр. ehow.co.uk) |
Aiduza |
172 |
12:36:33 |
eng-rus |
|
provide a translation |
делать перевод |
Радионов Василий Владимирович |
173 |
12:35:07 |
eng-rus |
fin. |
DTR – Disclosure and Transparency Rules |
Регламент предоставления и открытости финансовой информации (Принят Управлением по финансовым услугам Великобритании (FSA – Financial Services Authority).) |
Vadim Rouminsky |
174 |
12:28:34 |
eng-rus |
busin. |
chartered accountant |
дипломированный бухгалтер (Высокая квалификационная градация в бухгалтерском сообществе. употребл. в зоне британского английского, в США практический аналог certified public accountant) |
Kassandra |
175 |
12:20:53 |
eng |
abbr. |
PTC protein |
phenylthiocarbamoyl protein |
Игорь_2006 |
176 |
12:04:56 |
eng-rus |
|
for this end |
для этого |
Баян |
177 |
12:04:16 |
eng |
abbr. stat. |
Statistical Data and Metadata Exchange |
SDMX (Обмен статистическими данными и метаданными) |
Азери |
178 |
11:56:33 |
eng-rus |
fin. |
material margin |
удельная материальная маржа |
SergeyL |
179 |
11:46:24 |
eng-rus |
tech. |
enveloped acceleration |
огибающая виброускорения |
pansypras |
180 |
11:44:40 |
rus-est |
|
лютня |
lauto |
aljona77 |
181 |
11:43:57 |
eng-rus |
archit. |
Burj Khalifa |
Бурж Халифа (самое высокое здание на 2010 год) |
feihoa |
182 |
11:41:11 |
eng-rus |
oncol. |
high-grade squamous intraepithelial lesion |
плоскоклеточное интраэпителиальное поражение высокой степени |
Игорь_2006 |
183 |
11:40:22 |
eng-rus |
oncol. |
low-grade squamous intraepithelial lesion |
плоскоклеточное интраэпителиальное поражение низкой степени |
Игорь_2006 |
184 |
11:26:37 |
eng-rus |
genet. |
protein C |
протеин С |
Игорь_2006 |
185 |
11:17:28 |
rus-ita |
law |
насилие над личностью |
violenza privata (преступление, предусмотренное ст. 610 УК Италии) |
Spindel |
186 |
11:12:56 |
eng-rus |
volcan. |
Eyjafjallajokull volcano |
Эйяфьятлайокудль |
Damson |
187 |
11:08:19 |
eng-rus |
tech. |
enveloped acceleration |
высокочастотное виброускорение |
pansypras |
188 |
11:04:16 |
eng |
abbr. stat. |
SDMX |
Statistical Data and Metadata Exchange (Обмен статистическими данными и метаданными) |
Азери |
189 |
10:59:17 |
eng-rus |
IT |
game a system |
обойти правила системы (использовать правила системы против нее в собственных целях) |
serg_sn |
190 |
10:55:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
basic proteins |
белки, богатые основными аминокислотами |
Игорь_2006 |
191 |
10:55:37 |
eng-rus |
el. |
unmanaged switch |
неуправляемый коммутатор |
VPK |
192 |
10:55:06 |
eng-rus |
el. |
L2 managed switch |
управляемый коммутатор второго уровня |
VPK |
193 |
10:48:19 |
eng-rus |
tech. |
backseat |
уплотнение между штоком и крышкой (globe valve tpub.com) |
AGO |
194 |
10:41:17 |
eng-rus |
|
linen flax |
льна-долгунца |
Alexander Demidov |
195 |
10:38:29 |
rus-ger |
|
лицо, принимающее решение |
Entscheider |
Nilov |
196 |
10:36:04 |
rus-ger |
|
текст договора |
Vertragstext |
Nilov |
197 |
10:36:03 |
rus-spa |
sport. |
большой разрыв в счёте тж. перен. |
goleada |
Otranreg |
198 |
10:30:52 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Программа "Защита морской среды Арктики" |
Protection du milieu marin de l'Arctique |
Игорь Миг |
199 |
10:30:23 |
rus-ger |
logist. |
логистическая компания |
Logistikunternehmen |
Nilov |
200 |
10:30:02 |
eng-rus |
|
fusarium |
фузариоз |
Alexander Demidov |
201 |
10:30:01 |
eng-rus |
|
limply |
вяло |
Азери |
202 |
10:29:04 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Международная батиметрическая карта Северного Ледовитого океана |
Carte bathymétrique internationale de l'océan arctique |
Игорь Миг |
203 |
10:28:36 |
rus-ger |
IT |
система для решения коммерческих задач |
Geschäftssystem |
Nilov |
204 |
10:26:55 |
eng-rus |
media. |
publication media |
печатные средства массовой информации |
Азери |
205 |
10:26:48 |
rus-ger |
tech. |
момент от зубцовых гармонических помех поля в асинхронном эл. двигателе, синхронный момент в асинхронном двигателе |
Rastmoment |
Nilov |
206 |
10:23:38 |
rus-ger |
tech. |
демонтаж с трубы |
Rohrdemontage |
Nilov |
207 |
10:23:34 |
eng-rus |
polym. |
K value |
значение К или число вязкости (стандарт DIN 53726) |
skaivan |
208 |
10:23:05 |
rus-ger |
tech. |
монтаж на трубе |
Rohrmontage |
Nilov |
209 |
10:22:05 |
rus-ger |
tech. |
разделение обязанностей |
Aufgabeteilung |
Nilov |
210 |
10:20:56 |
rus-ger |
tech. |
угол установки |
Einbauwinkel |
Nilov |
211 |
10:20:42 |
rus-ger |
|
радиальный подшипник скольжения |
Radial-Gleitlager |
IrinkaD |
212 |
10:20:17 |
rus-ger |
tech. |
скользящая втулка |
Gleitbuchse |
Nilov |
213 |
10:19:10 |
rus-ger |
tech. |
держатель рессоры |
Federträger |
Nilov |
214 |
10:18:36 |
rus-ger |
|
ступеньчатый винт |
Schulterschraube |
IrinkaD |
215 |
10:18:16 |
rus-ger |
|
винт с буртиком |
Schulterschraube |
IrinkaD |
216 |
10:18:10 |
rus-ger |
tech. |
ограничитель перемещения при ходе отбоя |
Zuganschlagpuffer |
Nilov |
217 |
10:16:53 |
rus-ger |
tech. |
буфер сжатия подвески, амортизатора |
Druckanschlagpuffer |
Nilov |
218 |
10:16:28 |
eng-rus |
tech. |
gas-run mini CHP |
газовая мини-ТЭЦ |
Евгений Тамарченко |
219 |
10:15:56 |
eng-rus |
insur. |
automatic facility |
автоматическая ёмкость (смотрите, что значит слово "ёмкость" в страховой терминологии – можете посмотреть в Мультитране) |
Bauirjan |
220 |
10:15:55 |
eng-rus |
jewl. |
WGP |
покрыто белым золотом (white gold plated) |
maMasha |
221 |
10:14:57 |
rus-ger |
tech. |
радарный датчик |
Radarsonde |
Nilov |
222 |
10:14:06 |
rus-ger |
patents. |
абсолютная охрана |
lückloser Schutz |
Nilov |
223 |
10:12:23 |
rus-ger |
law |
нарушение закона |
Rechtsverstoß |
Nilov |
224 |
10:08:52 |
rus-est |
environ. |
химическое потребление кислорода |
KHT, keemiline hapniku tarve (COD, chemical oxygen demand) |
Helllga |
225 |
10:08:46 |
rus-ger |
tech. |
предоставитель информации, услуг |
Anbieter |
Nilov |
226 |
10:04:35 |
rus-ger |
law, ADR |
коммерческие данные, коммерческая информация |
kaufmännische Daten |
Nilov |
227 |
10:00:05 |
eng-rus |
stat. |
composed symmetry |
составная симметрия (Требование, чтобы все корреляции между двумя различными группами имели одно и то же значение.) |
Katherine Schepilova |
228 |
9:50:20 |
rus-ger |
|
скребок для крышки |
Deckelabstreifer |
IrinkaD |
229 |
9:44:38 |
rus-ger |
|
торцевое уплотнение |
Stirndichtung |
IrinkaD |
230 |
9:37:33 |
rus-ger |
construct. |
видеодомофон |
Video-Türsprechanlage |
Siegie |
231 |
9:35:31 |
fre |
build.struct. |
JD |
joint de dilatation |
lascar |
232 |
9:32:34 |
eng-rus |
|
encumbrance |
загвоздка |
qwarty |
233 |
9:32:28 |
fre |
TV |
PAD |
prêt à diffuser |
lascar |
234 |
9:29:41 |
eng-rus |
mil. |
ballistic fragmentation |
баллистическое фрагментирование |
qwarty |
235 |
9:23:27 |
eng-rus |
mil. |
Global Network Operation |
работа в глобальной сети, сети широкого охвата |
qwarty |
236 |
9:22:20 |
eng |
abbr. mil. |
Global Network Operation |
GNO |
qwarty |
237 |
9:13:42 |
eng-rus |
lab.law. |
certified sick |
признанный недееспособным по причине болезни |
Katerina Iwanowna |
238 |
9:13:12 |
rus-ita |
geogr. |
Рейкьявик |
Reykjavik |
Sardina |
239 |
9:10:57 |
rus-ger |
lab.law. |
сообщить о своей болезни |
sich krankmelden |
Katerina Iwanowna |
240 |
9:09:53 |
eng-rus |
int.rel. |
virtual state |
виртуальное государство |
Harry Johnson |
241 |
9:08:33 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
Совет по евроарктической части Баренцева моря |
Conseil euro-arctique de la mer de Barents |
Игорь Миг |
242 |
9:07:16 |
rus-ger |
lab.law. |
быть на больничном |
krankgeschrieben sein |
Katerina Iwanowna |
243 |
8:22:20 |
eng |
abbr. mil. |
GNO |
Global Network Operation |
qwarty |
244 |
8:22:03 |
eng-rus |
archaeol. |
Archaeological Survey of India |
Археологическая служба Индии |
Pickman |
245 |
8:03:19 |
eng-rus |
bank. |
business identification number |
бизнес-идентификационный номер (Мин. Юст. РК) |
Mag A |
246 |
7:54:25 |
eng-rus |
med. |
croupous lymph |
фибринозная лимфа (содержащая незначительное количество лейкоцитов и большое количество фибриногена) |
Игорь_2006 |
247 |
7:52:58 |
eng-rus |
|
attention |
адресат (на конверте или в начале письма) |
Boris54 |
248 |
7:52:28 |
eng-rus |
bank. |
reregistration |
перерегистрация |
Mag A |
249 |
7:47:48 |
eng-rus |
|
seeding rate |
норма высева семян |
Alexander Demidov |
250 |
7:47:09 |
eng-rus |
astronaut. |
JAXA |
Японское агентство аэрокосмических исследований |
AMlingua |
251 |
6:40:44 |
eng-rus |
oncol. |
low-grade squamous intraepithelial lesion |
низкая степень плоскоклеточного интраэпителиального поражения |
Игорь_2006 |
252 |
6:33:01 |
eng-rus |
oncol. |
high-grade squamous intraepithelial lesion |
высокая степень плоскоклеточного интраэпителиального поражения |
Игорь_2006 |
253 |
6:32:28 |
eng |
abbr. oncol. |
HGSIL |
high-grade squamous intraepithelial lesion |
Игорь_2006 |
254 |
6:25:08 |
rus-est |
construct. |
паркетная планка |
parketitahvel |
ВВладимир |
255 |
5:39:31 |
eng |
abbr. oncol. |
LGSIL |
low-grade squamous intraepithelial lesion |
Игорь_2006 |
256 |
5:36:08 |
rus-ger |
fin. |
отдельный баланс |
getrennte Bilanz |
Soulbringer |
257 |
4:35:23 |
eng-rus |
|
technical record-keeping |
технический учёт |
ABelonogov |
258 |
4:32:24 |
eng-rus |
|
technical inventorying organization |
организация технической инвентаризации |
ABelonogov |
259 |
4:30:22 |
eng-rus |
|
State technical record-keeping |
государственный технический учёт |
ABelonogov |
260 |
4:28:48 |
eng-rus |
|
urban construction projects |
объекты градостроительной деятельности |
ABelonogov |
261 |
4:27:07 |
rus-ger |
busin. |
выполнять принятое решение |
getroffene Entscheidung ausführen |
Soulbringer |
262 |
3:12:17 |
eng-rus |
busin. |
apply additional charges |
выставить счёт на дополнительные расходы |
Mifta |
263 |
3:10:54 |
eng-rus |
|
in the course of stock-taking |
в ходе инвентаризации |
ABelonogov |
264 |
3:10:02 |
eng-rus |
|
designated purpose |
прямое назначение (for their designated purpose) |
ABelonogov |
265 |
3:07:53 |
eng-rus |
|
lower output of finished products |
пониженный выход готовой продукции |
ABelonogov |
266 |
3:07:22 |
eng-rus |
|
price of possible use |
цена возможного использования |
ABelonogov |
267 |
3:06:38 |
eng-rus |
|
nature protection measures |
природоохранные мероприятия |
ABelonogov |
268 |
3:05:01 |
eng-rus |
|
attributable |
обусловленный (which is attributable to) |
ABelonogov |
269 |
3:03:53 |
eng-rus |
|
technological characteristics |
технологические особенности |
ABelonogov |
270 |
3:03:49 |
rus-est |
tech. |
обратный клапан |
tagasivooluklapp |
ВВладимир |
271 |
3:01:38 |
eng-rus |
jap. |
Saba |
скумбрия |
Zanda |
272 |
3:01:16 |
eng-rus |
|
physical and chemical characteristics |
физико-химические характеристики |
ABelonogov |
273 |
3:00:27 |
eng-rus |
busin. |
apply charging |
Применить функцию начисления платы (diclib.com) |
Mifta |
274 |
3:00:24 |
eng-rus |
|
mining enterprise |
горнорудное предприятие |
ABelonogov |
275 |
3:00:13 |
eng-rus |
jap. |
Ikura |
лососевая икра |
Zanda |
276 |
2:59:42 |
eng-rus |
|
cutting operations for underground mining |
нарезные работы при подземных разработках |
ABelonogov |
277 |
2:58:50 |
eng-rus |
jap. |
Maguro |
тунец |
Zanda |
278 |
2:58:48 |
eng-rus |
|
quarry stripping |
эксплуатационные вскрышные работы на карьерах |
ABelonogov |
279 |
2:57:36 |
eng-rus |
|
mine preparation work |
горно-подготовительные работы |
ABelonogov |
280 |
2:56:32 |
eng-rus |
jap. |
saké |
японское название лосося |
Zanda |
281 |
2:54:27 |
eng-rus |
|
carry out record-keeping |
осуществлять учёт |
ABelonogov |
282 |
2:52:27 |
eng-rus |
|
technical inventorying |
техническая инвентаризация |
ABelonogov |
283 |
2:51:35 |
eng-rus |
|
authorized bodies |
уполномоченные органы |
ABelonogov |
284 |
2:46:18 |
rus-est |
construct. |
дренажный сток |
drenaaživesi |
ВВладимир |
285 |
2:41:43 |
eng-rus |
jap. |
wakame |
съедобная водоросль |
Zanda |
286 |
2:34:37 |
eng-rus |
jap. |
gyoza |
японские пельмени |
Zanda |
287 |
2:24:16 |
rus-est |
tech. |
перекачка |
ülepumpamine |
ВВладимир |
288 |
2:23:44 |
eng-rus |
USA |
Better Business Bureau |
Ассоциация Частных Предприятий в США и Канаде по поддержке потребительских прав |
Zanda |
289 |
2:19:46 |
rus-est |
hydrogeol. |
высота подпора воды |
paisutuskõrgus |
ВВладимир |
290 |
1:53:47 |
eng-rus |
busin. |
enterprise data warehouse |
корпоративное хранилище данных |
Tsmee |
291 |
1:53:34 |
eng-rus |
|
printing company |
печатная фабрика |
ellash |
292 |
1:43:26 |
eng-rus |
relig. |
amulet |
Оберег |
ekoshkina |
293 |
1:42:47 |
eng-rus |
cook. |
gratin |
колерование |
IrinaSOS |
294 |
1:39:17 |
rus-dut |
|
симпатичный |
aardig (о человеке) |
Janneke Groeneveld |
295 |
1:29:30 |
rus-est |
construct. |
Закон об общественном водопроводе и канализации |
ÜVK seadus |
ВВладимир |
296 |
1:25:50 |
eng-rus |
slang |
stretcher |
нары |
supercreator |
297 |
1:21:57 |
eng-rus |
tech. |
design-ins |
вновь разрабатываемые системы |
tavost |
298 |
1:21:53 |
eng-rus |
|
cops |
полиция |
supercreator |
299 |
1:19:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
eye-opening improvements |
очевидный прогресс |
tavost |
300 |
1:15:00 |
eng-rus |
market. |
book-to-bill ratio |
величина отношения объёмов новых и выполненных заказов |
tavost |
301 |
1:14:04 |
rus-dut |
|
хороший |
lief (о человеке, в значении "любезный, славный") |
Janneke Groeneveld |
302 |
1:12:39 |
eng-rus |
market. |
book value |
рыночная цена (в определённый момент) |
tavost |
303 |
1:11:44 |
rus-dut |
|
славный |
lief |
Janneke Groeneveld |
304 |
1:10:49 |
rus-est |
tech. |
водостойкость |
veekindlus |
ВВладимир |
305 |
1:10:14 |
eng-rus |
|
armchair shopping |
услуги по доставке покупок на дом |
tavost |
306 |
1:09:44 |
rus-spa |
adv. |
медпункт |
consultorio |
Ivan Gribanov |
307 |
1:08:23 |
eng-rus |
|
all-too-familiar |
обычный |
tavost |
308 |
1:06:36 |
eng-rus |
|
talking stage |
стадия обсуждения |
tavost |
309 |
1:06:16 |
rus-est |
water.suppl. |
водонепроницаемый |
veetihe |
ВВладимир |
310 |
1:05:07 |
eng-rus |
|
not surprisingly |
неудивительно |
tavost |
311 |
1:04:59 |
eng-rus |
|
human potential |
потенциальные возможности человека (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
312 |
1:04:34 |
eng-rus |
psychol. |
human potential |
внутренний потенциал (человека) |
Alex_Odeychuk |
313 |
1:02:27 |
eng-rus |
idiom. |
give the ball |
дать шанс |
tavost |
314 |
0:59:44 |
eng-rus |
idiom. |
question mark |
"тёмная лошадка" |
tavost |
315 |
0:58:04 |
eng-rus |
idiom. |
having tasted the wine of victory |
опьянённый победой |
tavost |
316 |
0:55:45 |
eng-rus |
idiom. |
win the day |
дать выгоду на день |
tavost |
317 |
0:42:49 |
eng-rus |
greek.lang. |
drama |
действие |
Notburga |
318 |
0:35:14 |
eng-rus |
mount. |
Italian hitch |
узел УИАА |
Belk |
319 |
0:34:35 |
eng-rus |
mount. |
munter hitch |
узел УИАА (узел, применяемый для динамической страховки (УИАА (UIAA) – Международный союз альпинистских организаций)) |
Belk |
320 |
0:17:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
input perturbation |
входное возмущение |
Anewtta |
321 |
0:07:25 |
eng-rus |
|
Magna-flux crack test |
Испытание по методу магнитной дефектоскопии |
gerasymchuk |