1 |
23:54:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be out in the open |
не требовать доказательств |
Игорь Миг |
2 |
23:53:28 |
eng-rus |
physiol. |
interstitial compartment |
межклеточный компартмент (также "межклеточное пространство") |
CopperKettle |
3 |
23:52:24 |
eng-rus |
physiol. |
interstitial compartment |
межклеточное пространство |
CopperKettle |
4 |
23:50:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect negatively |
оказывать отрицательное влияние |
Игорь Миг |
5 |
23:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect negatively |
негативно воздействовать |
Игорь Миг |
6 |
23:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
в остальных случаях |
Игорь Миг |
7 |
23:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
порой |
Игорь Миг |
8 |
23:45:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
иногда |
Игорь Миг |
9 |
23:44:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
при других обстоятельствах |
Игорь Миг |
10 |
23:44:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
в другое время |
Игорь Миг |
11 |
23:43:19 |
rus-spa |
biochem. |
хлоридные каналы |
canales de cloruro |
shergilov |
12 |
23:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
в других случаях |
Игорь Миг |
13 |
23:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confuse |
замутить воду |
Игорь Миг |
14 |
23:27:21 |
eng-rus |
|
customize |
адаптировать под себя |
sankozh |
15 |
23:26:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out lies |
полнейшая ложь |
Игорь Миг |
16 |
23:24:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
нелепость |
Игорь Миг |
17 |
23:23:42 |
eng-rus |
st.exch. |
trading funds |
используемые для торговли средства |
sankozh |
18 |
23:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
тарабарская грамота |
Игорь Миг |
19 |
23:21:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
вздор |
Игорь Миг |
20 |
23:21:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
околесица |
Игорь Миг |
21 |
23:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
идиотизм |
Игорь Миг |
22 |
23:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
белибердень |
Игорь Миг |
23 |
23:19:06 |
eng-rus |
el. |
Penning discharge |
пеннинговский разряд |
LOlga |
24 |
23:19:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
галиматья |
Игорь Миг |
25 |
23:16:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compare apples and oranges |
не пришей кобыле хвост |
Игорь Миг |
26 |
23:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compare apples and oranges |
божий дар и яичница |
Игорь Миг |
27 |
23:13:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compare apples and oranges |
сапоги всмятку |
Игорь Миг |
28 |
23:13:11 |
eng-rus |
slang |
tots |
кншн! (конечно – сокращение от totally) |
vogeler |
29 |
23:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compare apples and oranges |
в огороде бузина, а в Киеве дядька |
Игорь Миг |
30 |
23:08:18 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
servant |
дядька (конт., устар. Before the 1917 Revolution дядька was a servant who looked over the little boys in noble families either at home or at university and in the army./Berdy.19) |
Игорь Миг |
31 |
23:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old geezer |
дедуля |
Игорь Миг |
32 |
23:02:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old geezer |
старпёр |
Игорь Миг |
33 |
22:57:03 |
eng-rus |
biochem. |
chloride channels |
хлоридные каналы (суперсемейство белков-ионных каналов, спцифичных для хлора – superfamily of proteins, ion channels, specific for chloride) |
shergilov |
34 |
22:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old geezer |
дед |
Игорь Миг |
35 |
22:49:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look over |
опекать |
Игорь Миг |
36 |
22:45:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chug down |
потягивать (пиво) |
Игорь Миг |
37 |
22:40:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mensch |
настоящий мужчина (конт.) |
Игорь Миг |
38 |
22:39:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mensch |
достойный человек |
Игорь Миг |
39 |
22:39:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mensch |
приличный человек (идиш) |
Игорь Миг |
40 |
22:34:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a whole slew of |
тьма |
Игорь Миг |
41 |
22:33:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a whole slew of |
море (перен.) |
Игорь Миг |
42 |
22:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a whole slew of |
целый ряд |
Игорь Миг |
43 |
22:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a whole slew of |
масса |
Игорь Миг |
44 |
22:32:15 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
a whole slew of |
целая куча |
Игорь Миг |
45 |
22:24:25 |
rus-ita |
law |
кроме |
diverso da |
massimo67 |
46 |
22:22:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coarse hulk of a man |
мужлан |
Игорь Миг |
47 |
22:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peasant man |
мужик |
Игорь Миг |
48 |
22:15:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hulk of a man |
амбал |
Игорь Миг |
49 |
22:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг arch. |
spouse |
супружник |
Игорь Миг |
50 |
22:12:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dear spouse |
супружник |
Игорь Миг |
51 |
22:10:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
навестить |
Игорь Миг |
52 |
22:07:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
прийти (It'd be even better if you could stop by.) |
Игорь Миг |
53 |
22:06:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
останавливаться в |
Игорь Миг |
54 |
22:04:24 |
rus-ita |
law |
активные и пассивные правоотношения |
rapporti giuridici attivi e passivi (По характеру обязанности правоотношения делятся на активные и пассивные. В правоотношениях активного типа обязанность одной стороны состоит в совершении определенных положительных действий, а право другой – лишь в требовании исполнить эту обязанность. В правоотношениях пассивного типа обязанность заключается в воздержании от действий, запрещенных юридическими нормами.) |
massimo67 |
55 |
22:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
остановиться у |
Игорь Миг |
56 |
22:03:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
посетить |
Игорь Миг |
57 |
21:56:47 |
eng-rus |
Игорь Миг mil. |
old army buddies |
сослуживцы |
Игорь Миг |
58 |
21:55:03 |
rus-ita |
law |
во всех других странах, кроме |
in tutti gli altri paesi diversi da |
massimo67 |
59 |
21:54:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my sense is that |
на мой взгляд |
Игорь Миг |
60 |
21:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my sense is that |
у меня такое ощущение |
Игорь Миг |
61 |
21:53:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my sense is that |
у меня такое впечатление, что |
Игорь Миг |
62 |
21:45:55 |
rus-ger |
adv. |
бензиновый двигатель с воспламенением от сжатия |
Biesel |
marinik |
63 |
21:44:28 |
rus-ita |
law |
без претензий на полноту |
senza pretesa di esaustivita |
massimo67 |
64 |
21:42:51 |
rus-ita |
law |
включая, но не ограничиваясь |
senza pretesa di esaustivita |
massimo67 |
65 |
21:28:11 |
eng-rus |
proverb |
spin a tale |
плести небылицы |
SergeiAstrashevsky |
66 |
21:27:52 |
rus-ita |
law |
дебиторская задолженность |
partite creditorie |
massimo67 |
67 |
21:27:51 |
rus-ita |
law |
кредитные требования |
partite creditorie |
massimo67 |
68 |
21:26:52 |
rus-ger |
tech. |
манометр котла |
Kesselmanometer |
Александр Рыжов |
69 |
21:20:09 |
rus-ita |
law |
последовательность |
consistenza |
massimo67 |
70 |
21:19:31 |
eng-rus |
|
phone tree |
локальная телефонная сеть |
Скоробогатов |
71 |
21:17:46 |
eng-rus |
|
join |
вступать в ряды |
sankozh |
72 |
21:16:07 |
rus-ger |
|
обезлюдевший |
entvölkert |
marinik |
73 |
21:12:10 |
rus-ger |
|
решение, определяющее будущее |
Zukunftsentscheidung (в интересах будущего) |
marinik |
74 |
21:11:46 |
eng-rus |
pharm. |
lyophilised cake |
лиофилизированная масса |
Maximoose |
75 |
21:06:53 |
rus-spa |
|
со всем уважением |
con el debido respeto |
DiBor |
76 |
21:05:22 |
rus-spa |
|
с должным вниманием |
con el debido respeto |
DiBor |
77 |
20:58:52 |
rus-ita |
law |
без каких-л. изменений |
senza soluzione di continuità |
massimo67 |
78 |
20:57:51 |
rus-ita |
law |
непрерывно |
senza soluzione di continuità (Quindi, tornando alla frase completa, con il "senza", ci rendiamo subito conto che questa presenta due negazioni consecutive, perché "senza soluzione di continuità" significa "senza interruzione di continuità", cioè "continua", "con continuità", perché il "senza" annulla la parola "interruzione", per cui rimane solo "continuità". Una retta г "senza soluzione di continuità" (vuol dire che г continua)) |
massimo67 |
79 |
20:43:45 |
rus-ger |
|
наперекор всем трудностям |
allen Widrigkeiten zum Trotz (всем трудностям/неприятностям назло) |
marinik |
80 |
20:41:25 |
rus-ger |
|
невзирая на трудности |
trotz aller Widrigkeiten (несмотря ни на что) |
marinik |
81 |
20:39:21 |
eng-rus |
|
give full marks |
высоко отозваться |
george serebryakov |
82 |
20:30:35 |
rus-ger |
|
принудительный оптимизм |
Zwangsoptimismus |
marinik |
83 |
20:30:17 |
rus-ger |
|
вынужденный оптимизм |
Zwangsoptimismus |
marinik |
84 |
20:29:57 |
rus-ger |
|
вынужденный оптимизм |
Zweckoptimismus |
marinik |
85 |
20:28:31 |
rus-ger |
media. |
напускной оптимизм |
Zweckoptimismus |
marinik |
86 |
20:23:39 |
rus-ger |
media. |
обезлюдевшая деревня |
Geisterdorf |
marinik |
87 |
20:21:56 |
rus-ger |
media. |
обречённая на вымирание деревня |
Geisterdorf (отдалённая, отрезанная от цивилизации) |
marinik |
88 |
20:20:25 |
rus-spa |
law |
тот, кто получает алименты |
alimentista |
BCN |
89 |
20:20:16 |
rus-ger |
media. |
деревня, существующая лишь на карте |
Geisterdorf (ныне не существующая деревня) |
marinik |
90 |
20:16:32 |
rus-ger |
media. |
деревня-призрак |
Geisterdorf (деревня, покинутая жителями напр., из-за отказа от добычи и использования угля) |
marinik |
91 |
20:09:48 |
rus-ger |
media. |
заброшенный город |
Geisterstadt |
marinik |
92 |
19:59:50 |
rus-ger |
coal. |
буроугольный бассейн |
Braunkohlenrevier |
marinik |
93 |
19:40:11 |
rus-ger |
fig. |
состояние неопределённости |
Hängepartie |
marinik |
94 |
19:17:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
gas sweetening unit GSU |
установка очистки газов от кислых компонентов (общее название всех установок, используемых для очистки кислых газов, независимо от применяемого типа процесса и технологии) |
trenoga |
95 |
19:10:18 |
rus-ger |
|
сюрреалистический |
surreal |
marinik |
96 |
18:54:32 |
rus-ger |
milk. |
быть с присвистом |
eine Meise haben |
marinik |
97 |
18:50:21 |
eng-rus |
inf. |
chockablock |
переполненный |
george serebryakov |
98 |
18:48:46 |
eng-rus |
inf. |
chockablock |
забитый до отвала (отвалу; также используется вариант "chock-a-block".) |
george serebryakov |
99 |
18:43:56 |
rus-ger |
milk. |
быть чокнутым |
spinnen |
marinik |
100 |
18:43:30 |
rus-ger |
milk. |
быть чокнутым |
einen an der Waffel haben (прибабахнутым) |
marinik |
101 |
18:33:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
saturate gas plant, SGP |
АГФУ |
trenoga |
102 |
18:32:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
saturate gas plant |
абсорбционная газофракционирующая установка (АГФУ) |
trenoga |
103 |
18:31:30 |
rus-ger |
coal. |
буроугольный разрез |
Braunkohletagebau |
marinik |
104 |
18:27:38 |
rus-ger |
coal. |
буроугольный разрез |
Braunkohlenwerk |
marinik |
105 |
18:24:55 |
rus-ger |
coal. |
см. Braunkohletagebau |
Braunkohlentagebau |
marinik |
106 |
18:22:00 |
rus-ger |
coal. |
добыча бурого угля открытым способом |
Braunkohletagebau |
marinik |
107 |
18:08:50 |
eng-rus |
|
lack of energy |
вялость (ср. определение "вялости" в словаре Ушакова: "отсутствие бодрости, энергии"; используется в т.ч. в медицинском контексте) |
Oriole |
108 |
18:04:58 |
eng-rus |
|
sub-par |
некондиция |
Aprilen |
109 |
18:00:03 |
rus-fre |
|
опосредовано |
par procuration |
75alex75 |
110 |
17:56:18 |
eng-rus |
|
smart lights |
интеллектуальные системы управления освещением |
SWexler |
111 |
17:51:45 |
eng-rus |
spectr. |
peak jumping |
прыжки по пикам (режим сканирования) |
Jane86 |
112 |
17:26:43 |
eng-rus |
|
PoMo |
постмодернистский |
Aprilen |
113 |
17:22:58 |
eng-rus |
med. |
warm feeling sheet |
согревающий лист рецепторного действия (согревающий лист, который, в отличие от обычного (термического) согревающего листа, использующего экзотермческий агент, осуществляет согревание путем активации TRP-каналов (каналов транзиентного рецепторного потенциала) в коже пользователя)) |
Мирослав9999 |
114 |
17:19:17 |
rus-fre |
biochem. |
молекулярный фрагмент, ассоциированный с повреждением |
motif moléculaire associé aux dégât |
shergilov |
115 |
17:14:31 |
eng-rus |
O&G |
poroelasticity modelling |
пороупругое моделирование |
grafleonov |
116 |
17:13:22 |
rus-ger |
biochem. |
молекулярный фрагмент |
molekulare Muster |
shergilov |
117 |
17:12:27 |
rus-ger |
biochem. |
молекулярный паттерн, ассоциированный с микробом |
Mikrobe-assoziierte molekulare Muster |
shergilov |
118 |
17:11:19 |
rus-ger |
biochem. |
молекулярный фрагмент, связанный с микробом |
Mikrobe-assoziierte molekulare Muster |
shergilov |
119 |
17:08:48 |
rus-ger |
biochem. |
молекулярный фрагмент, связанный с патогеном |
Pathogen-assoziierte molekulare Muster |
shergilov |
120 |
17:06:21 |
rus-fre |
biochem. |
молекулярный паттерн |
motif moléculaire |
shergilov |
121 |
17:05:31 |
rus-fre |
biochem. |
патоген-ассоциированный молекулярный паттерн |
motif moléculaire associé aux pathogène |
shergilov |
122 |
17:04:33 |
eng-rus |
construct. |
hard hat |
каска строительная (wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
123 |
17:01:03 |
eng-rus |
|
lighten the mood |
разрядить обстановку |
Aprilen |
124 |
17:00:00 |
eng-rus |
med. |
potent immunosuppressant |
сильный иммунодепрессант |
Andy |
125 |
16:58:48 |
rus-fre |
biochem. |
молекулярный фрагмент, связанный с микробом |
motif moléculaire associé aux microbe |
shergilov |
126 |
16:55:20 |
rus-fre |
biochem. |
молекулярный фрагмент, связанный с патогеном |
motif moléculaire associé aux pathogène |
shergilov |
127 |
16:54:47 |
rus |
abbr. |
ВПР |
вещественно-полевые ресурсы |
grafleonov |
128 |
16:51:54 |
eng-rus |
drug.name |
Ilaris |
Иларис |
Andy |
129 |
16:50:58 |
eng-rus |
drug.name |
Kineret |
Кинерет (препарат для лечения ревматоидного артрита) |
Andy |
130 |
16:48:58 |
eng-rus |
drug.name |
Olumiant |
Олумиант (препарат для лечения ревматоидного артрита) |
Andy |
131 |
16:40:59 |
eng-rus |
tech. |
high-resolution |
высокоразрешённый |
grafleonov |
132 |
16:31:43 |
eng-rus |
|
commercial production |
освоение производства (какой-либо продукции, если целью является выход на рынок) |
Bauirjan |
133 |
16:25:02 |
rus-ita |
|
правозащитник |
attivista per i diritti umani (difensore dei diritti umani) |
UNadia |
134 |
16:21:10 |
eng-rus |
law, copyr. |
revert |
переходить обратно (к прежнему владельцу (о правах)) |
4uzhoj |
135 |
16:13:49 |
rus-spa |
avia. |
стыкуемых шпангоутах |
Cuadernas empalmadas |
eugasr |
136 |
16:06:45 |
eng-rus |
|
contact |
связаться с (someone); I've been trying to contact you all day.) |
D. Zolottsev |
137 |
16:04:28 |
eng-rus |
|
fully loaded |
полный фарш |
Aprilen |
138 |
15:57:26 |
rus-fre |
photo. |
аксессуары |
éléments de stylisme |
z484z |
139 |
15:51:30 |
rus-fre |
photo. |
фуд |
photographie culinaire |
z484z |
140 |
15:50:59 |
rus-fre |
photo. |
ракурс |
angle de prise de vue |
z484z |
141 |
15:41:25 |
rus-spa |
cosmet. |
косметический салон |
salón de belleza |
Sergei Aprelikov |
142 |
15:40:05 |
rus-ita |
cosmet. |
косметический салон |
salone di bellezza |
Sergei Aprelikov |
143 |
15:32:57 |
rus-fre |
cosmet. |
маникюрный салон |
salon de manucure |
Sergei Aprelikov |
144 |
15:22:38 |
rus-spa |
econ. |
метод сопоставимых рыночных цен |
método del precio comparable |
spanishru |
145 |
15:19:35 |
rus-ita |
law |
разделив на несколько платежей, несколькими платежами долями |
in via scindibile (внесение уставного капитала) |
massimo67 |
146 |
15:19:01 |
rus-spa |
econ. |
начальная максимальная цена |
PMG |
spanishru |
147 |
15:15:31 |
rus-spa |
hairdr. |
парикмахерский салон |
salón de peluquería |
Sergei Aprelikov |
148 |
15:13:28 |
rus-fre |
hairdr. |
парикмахерский салон |
salons de coiffure |
Sergei Aprelikov |
149 |
15:11:43 |
rus-ger |
hairdr. |
парикмахерский салон |
Haar-Salon |
Sergei Aprelikov |
150 |
15:08:17 |
eng-rus |
hairdr. |
hair salon |
парикмахерский салон |
Sergei Aprelikov |
151 |
14:46:29 |
eng-rus |
tech. |
inverted cone |
перевёрнутый конус |
I. Havkin |
152 |
14:35:33 |
rus-spa |
avia. |
Пневмопистолет |
Pistola neumática |
eugasr |
153 |
14:29:53 |
rus-ita |
bank. |
операционист в банке |
operatore bancario |
Sergei Aprelikov |
154 |
14:29:03 |
eng-rus |
el. |
PHR |
амплитудное разрешение (pulse-height resolution) |
Углов |
155 |
14:27:23 |
rus-spa |
bank. |
банковский кассир |
cajero de banco |
Sergei Aprelikov |
156 |
14:25:30 |
rus-fre |
bank. |
банковский кассир |
caissier de banque |
Sergei Aprelikov |
157 |
14:16:47 |
eng-rus |
myth. |
Merryweather |
Фрея или Фригг (Богиня войны, любви и плодородия в Германо-скандинавской мифологии. Покровительница валькирий. Ее слезы превращались в золото или янтарь. В её честь названа пятница – Freitag. Пример из "Спящей красавицы": "Merryweather still has her gift to give. Фрейя ещё не наделила девочку своим даром.") |
NickMick |
158 |
14:14:36 |
rus-spa |
econ. |
параллельная экономика |
economía paralela |
Sergei Aprelikov |
159 |
14:11:04 |
rus-fre |
econ. |
параллельная экономика |
économie parallèle |
Sergei Aprelikov |
160 |
14:09:26 |
rus-fre |
econ. |
"скрытая" экономика |
économie clandestine |
Sergei Aprelikov |
161 |
14:08:30 |
rus-ger |
tech. |
компрессионное воспламенение однородной смеси |
homogene Kompressionszündung (см. HCCI) |
marinik |
162 |
13:59:59 |
rus-ita |
econ. |
"скрытая" экономика |
economia "invisibile" |
Sergei Aprelikov |
163 |
13:57:56 |
rus-spa |
econ. |
"скрытая" экономика |
economía "invisible" |
Sergei Aprelikov |
164 |
13:55:51 |
eng-rus |
|
hoopla |
волнения |
george serebryakov |
165 |
13:54:51 |
rus-fre |
econ. |
"скрытая" экономика |
économie "invisible" |
Sergei Aprelikov |
166 |
13:52:19 |
rus-ger |
econ. |
"скрытая" экономика |
unsichtbare Wirtschaft |
Sergei Aprelikov |
167 |
13:42:14 |
rus-ger |
media. |
чемпион по экономичности |
Sparmeister |
marinik |
168 |
13:40:44 |
rus-ger |
media. |
чудо-двигатель |
Wundermotor |
marinik |
169 |
13:08:44 |
rus-ger |
econ. |
обслуживание корпоративных клиентов |
Firmenkundenservice (сервис для корпоративных клиентов) |
marinik |
170 |
12:51:43 |
eng-rus |
tech. |
releasing |
выдача |
I. Havkin |
171 |
12:44:56 |
eng-rus |
Ukraine |
Kyiv |
Киев (официальная транслитерация (Київ); Kiev – старая советская транслитерация; #CorrectUA) |
4uzhoj |
172 |
12:40:45 |
rus-ger |
Ukraine |
Киев |
Kyjiw |
dolmetscherr |
173 |
12:36:45 |
eng-rus |
tech. |
laboratory frame of reference |
ЛСО (лабораторная система отсчёта) |
Bratets |
174 |
12:29:50 |
eng-rus |
int. law. |
disembargo |
снятие эмбарго |
buraks |
175 |
12:15:24 |
eng-rus |
tech. |
law of conservation of momentum |
ЗСИ (закон сохранения импульса) |
Bratets |
176 |
11:50:41 |
rus-ger |
footb. |
первый регистрационный период |
Transferperiode I (летнее трансферное окно) |
marinik |
177 |
11:48:02 |
rus-ger |
footb. |
второй регистрационный период |
Transferperiode II (зимнее трансферное окно) |
marinik |
178 |
11:45:56 |
rus-ger |
footb. |
регистрационный период |
Wechselperiode (Transferperiode) |
marinik |
179 |
11:45:26 |
rus-ger |
footb. |
первый регистрационный период |
Wechselperiode I |
marinik |
180 |
11:42:31 |
eng-rus |
tech. |
energy conservation law |
ЗСЭ (закон сохранения энергии) |
Bratets |
181 |
11:32:44 |
rus-ger |
footb. |
игрок профессиональной футбольной лиги |
Profispieler |
marinik |
182 |
11:32:32 |
rus-ger |
footb. |
профессиональный игрок |
Profispieler (в футбол) |
marinik |
183 |
11:32:15 |
rus-ita |
inf. |
заплатить немедленно и наличными |
pagare sull'unghia |
Avenarius |
184 |
10:58:34 |
rus-ger |
footb. |
игрок любительской лиги |
Amateurspieler (любительской команды) |
marinik |
185 |
10:57:20 |
rus-ger |
footb. |
трансферный период |
Wechselperiode (регистрационный) |
marinik |
186 |
10:42:07 |
rus-ger |
footb. |
трансферный период |
Transferperiode (регистрационный) |
marinik |
187 |
10:37:10 |
eng-rus |
idiom. |
it is easier to talk the talk than to walk the walk |
языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
188 |
10:35:43 |
eng-rus |
met. |
drop number |
номер разливки (как вариант перевода далее (порядковый идентификационный номер...)) |
bendrikova |
189 |
9:51:54 |
eng-rus |
inf. |
pass one's poly |
успешно пройти проверку на детекторе лжи |
Ремедиос_П |
190 |
9:51:08 |
eng-rus |
inf. |
poly |
полиграф |
Ремедиос_П |
191 |
9:38:30 |
eng-rus |
fig. |
business as usual |
ничего особенного |
Ремедиос_П |
192 |
9:37:54 |
eng-rus |
|
hoopla |
суета (emotional hoopla) |
george serebryakov |
193 |
9:34:17 |
rus-ger |
tech. |
Технические правила для паровых котлов |
technische Regeln für Dampfkessel |
Александр Рыжов |
194 |
9:26:05 |
eng-rus |
polit. |
hoopla |
приёмы и методы для поднятия энтузиазма во время избирательной кампании |
george serebryakov |
195 |
9:23:52 |
rus-ger |
oil |
поставка энергоносителей |
Lieferung von Energieträgern |
marinik |
196 |
9:19:09 |
rus-ger |
oil |
поставка энергоносителей |
Energielieferung |
marinik |
197 |
9:12:45 |
rus-ger |
tech. |
заглушка |
Kappe |
Александр Рыжов |
198 |
9:05:54 |
rus-ger |
oil |
поставщик нефти |
Öllieferant |
marinik |
199 |
9:02:17 |
eng-rus |
inf. |
go the noose route |
повеситься |
Ремедиос_П |
200 |
9:01:28 |
eng-rus |
|
if it's cool |
если тебя не затруднит (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
201 |
8:10:04 |
rus-ger |
tech. |
фосфатный уровень |
Phosphatpegel |
Александр Рыжов |
202 |
7:47:36 |
eng-rus |
|
whatever! |
Ну и пожалуйста |
eu21 |
203 |
7:40:22 |
eng-rus |
inf. |
whoops-a-daisy |
оп! |
george serebryakov |
204 |
7:37:52 |
eng-rus |
|
find |
выбирать (he will find someone else; there are too many candidates) |
Побеdа |
205 |
7:36:53 |
eng-rus |
inf. |
upsy-daisy |
оп! |
george serebryakov |
206 |
7:28:39 |
eng-rus |
|
perch oneself |
влезать (взлезать) |
george serebryakov |
207 |
7:24:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be perched |
восседать |
george serebryakov |
208 |
7:09:56 |
eng-rus |
|
sweet spot in the middle |
золотая середина ("Not pleasing others enough amounts to surliness, pleasing too much makes one obsequious–you have to be friendly, but not too friendly. The sweet spot in the middle is where you want to be.") |
george serebryakov |
209 |
7:03:59 |
eng-rus |
|
consoling |
участливый |
Побеdа |
210 |
6:58:41 |
eng-rus |
|
obsequious |
льстивый |
george serebryakov |
211 |
6:51:25 |
eng-rus |
inf. |
lord one's power over |
командовать ("There's Ruckus (Michael Mayes), whose father has recently appointed him store manager and who is happily lording his new power over his minions...." – From a theater review by Marty Rosen in the Louisville Eccentric Observer (Kentucky), August 21, 2013) |
george serebryakov |
212 |
6:45:29 |
eng-rus |
inf. |
not be amiss |
не помешать (A special award for her performance would not be amiss. [=would be proper]) |
george serebryakov |
213 |
6:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
rampart |
насыпной вал |
Gruzovik |
214 |
6:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
gunpowder filling of a fuse/fuze |
пороховая насыпка |
Gruzovik |
215 |
6:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
nightfall |
наступление темноты |
Gruzovik |
216 |
6:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
attack from a prepared position |
наступление с плацдарма |
Gruzovik |
217 |
6:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
attack with a limited objective |
наступление с ограниченной целью |
Gruzovik |
218 |
6:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
first light |
наступление рассвета |
Gruzovik |
219 |
6:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
major offensive |
наступление крупными силами |
Gruzovik |
220 |
6:23:34 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
support fire plan for the assault |
артиллерийское наступление |
Gruzovik |
221 |
6:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
fire support for the assault |
артиллерийское наступление |
Gruzovik |
222 |
6:22:52 |
eng-rus |
slang |
chill out |
прибалдеть |
george serebryakov |
223 |
6:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
advance in bounds |
наступать скачками |
Gruzovik |
224 |
6:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
lead the assault |
наступать в первом эшелоне |
Gruzovik |
225 |
6:21:07 |
eng-rus |
slang |
chilling |
расслабляющий |
george serebryakov |
226 |
6:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
attacking |
наступательный |
Gruzovik |
227 |
6:13:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
present position |
настоящая точка |
Gruzovik |
228 |
6:12:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
flat-trajectory firing |
настильная стрельба |
Gruzovik |
229 |
6:07:44 |
eng-rus |
slang |
chickie |
молодой партнёр (a young partner or victim of a dominant male homosexual, particularly in prison) |
george serebryakov |
230 |
6:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
flatness of the trajectory |
настильность траектории |
Gruzovik |
231 |
6:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
decking |
настилочный щит |
Gruzovik |
232 |
6:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
footwalk plank |
тротуарный настил |
Gruzovik |
233 |
6:03:03 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
duckboard |
решётчатый настил |
Gruzovik |
234 |
6:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
decking |
рабочий настил |
Gruzovik |
235 |
6:01:40 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
portable tracking |
переносный настил |
Gruzovik |
236 |
6:00:56 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
treadway |
колейный настил |
Gruzovik |
237 |
5:57:38 |
eng-rus |
slang |
chickie |
девчушка |
george serebryakov |
238 |
5:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
trenchboard |
настил |
Gruzovik |
239 |
5:54:54 |
eng-rus |
brit. |
chicken's neck |
чек (an unusual piece of rhyming slang recorded in the late 1980s) |
george serebryakov |
240 |
5:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
wall-mounted crane |
настенный кран |
Gruzovik |
241 |
5:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
extension pipe |
наставная труба |
Gruzovik |
242 |
5:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
operating instructions |
наставление по эксплуатации |
Gruzovik |
243 |
5:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
Manual of Administration in the Field |
Наставление по службе в полевых условиях |
Gruzovik |
244 |
5:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
unit injector of a diesel engine |
насос-форсунка |
Gruzovik |
245 |
5:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
insert pump |
штанговый насос |
Gruzovik |
246 |
5:40:02 |
eng-rus |
mater.sc. |
creep performance |
ползучестойкость (The gradual deformation of metals under load at high temperatures has been traditionally viewed as: primary creep, secondary creep, and tertiary creep) |
VLZ_58 |
247 |
5:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
fuel supply pump |
топливоподкачивающий насос |
Gruzovik |
248 |
5:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
stirrup pump |
ручной поршневой насос |
Gruzovik |
249 |
5:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
pump operator |
моторист насоса |
Gruzovik |
250 |
5:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
oil-circulating pump |
маслозакачивающий насос |
Gruzovik |
251 |
5:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
oil-scavenging pump |
маслоотсасывающий насос |
Gruzovik |
252 |
5:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
oil sump |
маслоотстойник насос |
Gruzovik |
253 |
5:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
turbine-lubricating gear pump |
масляный турбозубчатый насос |
Gruzovik |
254 |
5:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
priming pump |
воздушный насос |
Gruzovik |
255 |
5:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
delivery side of a pump |
сторона нагнетания насоса |
Gruzovik |
256 |
5:25:11 |
eng-rus |
|
minion |
шаркало |
george serebryakov |
257 |
5:23:28 |
eng-rus |
|
minion |
подлипала |
george serebryakov |
258 |
5:23:00 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
priming pump |
наливочный насос |
Gruzovik |
259 |
5:22:40 |
eng-rus |
Gruzovik pmp. |
pressurizing pump |
нагнетающий насос |
Gruzovik |
260 |
5:21:47 |
eng-rus |
|
minion |
подлиза |
george serebryakov |
261 |
5:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-occupied position |
насиженная позиция |
Gruzovik |
262 |
5:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
sympathetic population |
сочувствующее население |
Gruzovik |
263 |
5:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
pressing |
наседающий |
Gruzovik |
264 |
5:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik cycl. |
built-up rim |
насиженный обод |
Gruzovik |
265 |
5:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
infiltration of agents |
насаждение агентуры |
Gruzovik |
266 |
5:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
infiltration |
насаждение |
Gruzovik |
267 |
4:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
capsill |
насадка |
Gruzovik |
268 |
4:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
production order |
наряд-заказ |
Gruzovik |
269 |
4:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
daily duty detail |
суточный наряд |
Gruzovik |
270 |
4:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
twenty-four-hour duty |
суточный наряд |
Gruzovik |
271 |
4:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
duty roster |
наряд на службу |
Gruzovik |
272 |
4:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
workshop indent |
наряд на ремонт |
Gruzovik |
273 |
4:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fatigues detail |
наряд на работы |
Gruzovik |
274 |
4:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
duty roster |
наряд дежурств |
Gruzovik |
275 |
4:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
detail out of turn |
наряд вне очереди |
Gruzovik |
276 |
4:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
indent |
наряд (документ на выдачу, получение товаров, грузов, и т.п.) |
Gruzovik |
277 |
4:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
blistering action |
нарывное действие |
Gruzovik |
278 |
3:45:46 |
eng-rus |
|
narrative |
иносказательный ("...some cultures place high value on ... answering a question directly and others giving narrative instead.) |
Андрей Стотысячный |
279 |
3:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
violation of oath of allegiance |
нарушение присяги |
Gruzovik |
280 |
3:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
dereliction of duty |
нарушение обязанностей |
Gruzovik |
281 |
3:06:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
disturb the aim |
нарушать прицел |
Gruzovik |
282 |
3:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
sever communications |
нарушать коммуникации |
Gruzovik |
283 |
3:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
sleeve insignia |
нарукавные знаки |
Gruzovik |
284 |
3:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
sleeve insigne |
нарукавный знак |
Gruzovik |
285 |
3:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik bridg.constr. |
outer batter |
наружный откос |
Gruzovik |
286 |
3:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
cursory examination |
наружный осмотр |
Gruzovik |
287 |
2:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
volunteer public order patrol |
народная дружина (civil defense) |
Gruzovik |
288 |
2:58:35 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
barrel-locking threads |
нарезные секторные выступы |
Gruzovik |
289 |
2:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rifling |
нарезная часть |
Gruzovik |
290 |
2:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
threaded tail-piece |
нарезной хвостик |
Gruzovik |
291 |
2:54:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
threaded of a screw |
нарезной |
Gruzovik |
292 |
2:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
left-hand thread |
левая нарезка |
Gruzovik |
293 |
2:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
allocation of ground |
нарезка |
Gruzovik |
294 |
2:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
thread of a screw |
нарезка |
Gruzovik |
295 |
2:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
allocate on a map ground, sectors, etc. |
нарезать по карте |
Gruzovik |
296 |
2:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut |
нарезать (нареза́ть (несов.)/наре́зать (сов.)) |
Gruzovik |
297 |
2:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rifling |
нарез |
Gruzovik |
298 |
2:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
splice wood |
нарастить (pf of наращивать) |
Gruzovik |
299 |
2:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
splice wood |
наращивать (impf of нарастить) |
Gruzovik |
300 |
2:19:19 |
eng-rus |
|
fallen |
поверженный |
Liv Bliss |
301 |
1:25:53 |
eng-rus |
|
loaded down with |
отягощённый |
suburbian |
302 |
1:24:00 |
eng-rus |
|
tug along |
тащить за собой |
suburbian |
303 |
1:13:17 |
eng-rus |
cryptogr. |
military-grade encryption |
шифрование в сетях связи вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
304 |
1:12:40 |
eng-rus |
cryptogr. |
military-grade encryption protocol |
протокол шифрования в сетях связи вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
305 |
0:52:56 |
eng-rus |
|
still no word? |
ничего не слышно? |
Побеdа |
306 |
0:51:14 |
eng-rus |
|
still no word? |
тихо пока? |
Побеdа |
307 |
0:49:11 |
eng-rus |
|
still no word? |
всё ещё тихо? |
Побеdа |
308 |
0:42:55 |
eng-rus |
|
if only |
хотел бы я! |
Побеdа |
309 |
0:28:13 |
eng-rus |
inf. |
toaster-refrigerator hybrid |
смесь бульдога с носорогом (Предмет или явление с несовместимыми или взаимоисключающими свойствами. Вариант перевода в некоторых контекстах.) |
Alexander Oshis |
310 |
0:27:25 |
rus-ger |
|
отказ в выдаче визы |
Verweigerung des Visums |
SKY |
311 |
0:26:52 |
rus-ger |
|
отказ в выдаче визы |
Visumverweigerung |
SKY |
312 |
0:11:53 |
eng-rus |
|
retrieve |
забрать (что-либо назад: The criminals have to come back and retrieve the skimmer to get the data it's captured. • Once a team member is let go, set up a time they can come back to retrieve their personal belongings when everyone is gone, so they're not embarrassed.) |
4uzhoj |
313 |
0:10:28 |
eng-rus |
|
be back for |
вернуться за (чем-либо) We are back for the time machine!) |
snowleopard |
314 |
0:09:44 |
eng-rus |
|
come back to collect |
вернуться за |
4uzhoj |
315 |
0:09:25 |
eng-rus |
|
come back to retrieve |
вернуться за |
4uzhoj |
316 |
0:01:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проведение несанкционированного массового мероприятия |
l'organisation d'une manifestation non déclarée |
Игорь Миг |
317 |
0:00:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проведение несанкционированного митинга |
l'organisation d'une manifestation non déclarée |
Игорь Миг |