1 |
23:59:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
mill certificate |
сертификат качества материала |
Phyloneer |
2 |
23:57:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
manufacturer's certificate |
свидетельство об изготовлении |
Phyloneer |
3 |
23:50:53 |
eng-rus |
forens. |
fraud charges |
обвинения в мошенничестве |
Mary Lauda |
4 |
23:43:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Called Station ID |
идентификатор вызываемой станции (Windows 8) |
Rori |
5 |
23:41:48 |
rus-ger |
tel. |
служебный факс |
geschäftlicher Anschluss |
Лорина |
6 |
23:40:46 |
rus-ger |
tel. |
служебный телефон |
geschäftlicher Anschluss |
Лорина |
7 |
23:35:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
corruption law |
антикоррупционное законодательство (e.g. applicable corruption law) |
Aiduza |
8 |
23:25:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
except where expressly stated to the contrary |
при отсутствии прямых указаний противоположного содержания |
Aiduza |
9 |
23:24:05 |
eng-rus |
slang |
bother |
напрягать |
arturmoz |
10 |
23:18:49 |
eng-rus |
gen. |
Starflower |
огуречник (Borago officinális) |
dragster |
11 |
23:17:29 |
eng-rus |
tech. |
charging home base |
стационарная зарядная база, станция |
Dunajen |
12 |
23:14:50 |
eng-rus |
gen. |
disruptive |
прорывной (e.g., technology) |
Stas-Soleil |
13 |
23:13:25 |
eng-rus |
gen. |
welcome guest |
званый гость |
Taras |
14 |
23:10:55 |
rus-fre |
gen. |
нестабильность |
insécurisation |
Vladnktn |
15 |
23:09:20 |
eng-rus |
gen. |
groundbreaking |
прорывной (e.g., technology) |
Stas-Soleil |
16 |
23:07:19 |
eng-rus |
amer. |
far cry |
далеко (distance estimated in terms of the audibility of a cry; "it's a far cry from here") The hotel is a far cry from the train station, so you'd better call a cab.) |
Val_Ships |
17 |
23:04:33 |
eng-rus |
gen. |
groundbreaker |
новатор |
Stas-Soleil |
18 |
23:02:58 |
eng-rus |
mech.eng. |
hydrogen-induced corrosion resistance |
устойчивость против водородной коррозии |
Phyloneer |
19 |
23:02:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
hydrogen-induced corrosion |
водородная коррозия |
Phyloneer |
20 |
22:58:45 |
eng |
abbr. corp.gov. |
Global Business Services |
GBS |
slitely_mad |
21 |
22:57:40 |
eng-rus |
avia. |
tail assembly |
хвостовой руль |
slitely_mad |
22 |
22:55:43 |
eng-rus |
gen. |
6DoF |
шесть степеней подвижности |
slitely_mad |
23 |
22:55:24 |
eng-rus |
robot. |
6DoF |
шесть степеней свободы (сокр. от "six degrees of freedom") |
slitely_mad |
24 |
22:55:02 |
eng-rus |
gen. |
six degrees of freedom |
шесть степеней подвижности |
slitely_mad |
25 |
22:51:07 |
rus-ger |
wood. |
пальчатосложный |
handförmig |
marinik |
26 |
22:50:31 |
eng-rus |
law, ADR |
Mercantile Register |
Торговый реестр Испании (употребляется с определенным артиклем) |
Elen Molokovskikh |
27 |
22:47:32 |
rus-ger |
fin. |
исчисленный |
berechnet |
Лорина |
28 |
22:41:51 |
eng-rus |
amer. |
aggressive |
настроенный на победу (an aggressive basketball player) |
Val_Ships |
29 |
22:35:17 |
eng-rus |
ophtalm. |
AT OU |
в обоих глазах (oculi utriusque) |
Инесса Шляк Абидор |
30 |
22:25:58 |
eng-rus |
avia. |
stiffener |
лонжерон |
slitely_mad |
31 |
22:15:34 |
rus-fre |
cook. |
соковыжималка для цитрусовых |
presse-agrumes |
Hiema |
32 |
22:08:32 |
eng-rus |
inf. |
Blast my gizzard |
Лопни моя селезёнка (из "Мэри Поппинс") |
Featus |
33 |
22:07:45 |
eng-rus |
progr. |
alias template |
шаблон-псевдоним (в языке программирования C++14) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:07:25 |
rus-fre |
cook. |
венчик для взбивания яиц |
fouet à œufs |
Hiema |
35 |
22:01:33 |
rus-fre |
gen. |
лист самоконтроля |
fiche d'autocontrôle |
netu_logina |
36 |
22:01:29 |
rus-ger |
fin. |
к уплате |
zur Zahlung |
Лорина |
37 |
21:58:45 |
eng |
abbr. corp.gov. |
GBS |
Global Business Services |
slitely_mad |
38 |
21:52:13 |
rus-ger |
fin. |
уменьшение платежей |
Verminderung der Zahlungen |
Лорина |
39 |
21:40:56 |
eng-rus |
ophtalm. |
OS |
граница между зрительной и слепой частями сетчатки (ora serrata) |
Инесса Шляк Абидор |
40 |
21:39:42 |
eng-rus |
cinema |
best foreign film |
лучший иностранный фильм (Оскар) |
Himera |
41 |
21:39:32 |
eng-rus |
industr. |
artificial demand |
избыточное потребление (сжатого воздуха) |
Millie |
42 |
21:30:08 |
eng-rus |
econ. |
demand payment |
требовать оплату |
Aprela |
43 |
21:30:01 |
rus-ger |
tax. |
удерживать сумму налога |
den Steuerbetrag abziehen |
Лорина |
44 |
21:29:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
defectiveness class |
класс дефектности (российский термин, ОСТ) |
Phyloneer |
45 |
21:25:10 |
rus-ger |
tax. |
удержать сумму налога |
den Steuerbetrag abziehen |
Лорина |
46 |
21:19:28 |
rus-fre |
gen. |
уделить особое внимание |
accorder une attention particulière |
netu_logina |
47 |
21:16:28 |
eng-rus |
mus. |
reharmonization |
регармонизация |
gibson_51 |
48 |
21:11:36 |
rus-spa |
biol. |
макрель, скумбрия |
Carite (Scomberomorus maculatus) |
Jelly |
49 |
21:10:16 |
rus-ger |
fin. |
ОР |
organisierter Markt |
Лорина |
50 |
21:08:58 |
eng-rus |
industr. |
trim compressor |
компактный компрессор |
Millie |
51 |
21:08:53 |
rus |
abbr. fin. |
ОР |
организованный рынок |
Лорина |
52 |
21:02:39 |
eng |
abbr. mil., navy |
Public Address |
PA (Громкая связь) |
bodmin |
53 |
21:00:09 |
rus-ger |
securit. |
обращаться на рынке ценных бумаг |
auf dem Wertpapiermarkt umlaufen |
Лорина |
54 |
20:57:53 |
rus |
securit. |
Организованный рынок ценных бумаг |
ОРЦБ |
Лорина |
55 |
20:57:46 |
eng-rus |
hist. |
Latvia Riflemen |
латвийские стрелки |
Sergei Aprelikov |
56 |
20:54:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Reset the control values to their defaults. |
Сбросьте элементы управления к значениям по умолчанию (Visual Studio 2010) |
Rori |
57 |
20:53:59 |
rus-ger |
securit. |
ОРЦБ |
organisierter Wertpapiermarkt |
Лорина |
58 |
20:52:15 |
eng-rus |
polit. |
social democrat |
эсдек |
arturmoz |
59 |
20:51:17 |
rus |
abbr. securit. |
ОРЦБ |
Организованный рынок ценных бумаг |
Лорина |
60 |
20:49:58 |
rus-ger |
med. |
ПМЖВ |
LAD |
Авербах |
61 |
20:35:41 |
rus-spa |
biol. |
лямбис |
Lambi (брюхоногий моллюск) |
Jelly |
62 |
20:33:22 |
eng-rus |
gen. |
rollerboard |
колёсный чемодан (версия с жесткой ручкой) |
yerlan.n |
63 |
20:31:41 |
rus-spa |
cook. |
тыква |
Auyama (Доминиканская Респ., Венесуэлла) |
Jelly |
64 |
20:26:27 |
eng-rus |
gen. |
Material instances of noncompliance |
вещественные примеры несоответствия |
dilbar77@inbox.ru |
65 |
20:25:43 |
rus-ita |
tech. |
детали сантехнического оборудования |
parti rubinetterie |
Валерия 555 |
66 |
20:20:46 |
rus-fre |
gen. |
изменить к лучшему |
changer pour le meilleur |
netu_logina |
67 |
20:17:36 |
eng-rus |
gen. |
added functionality |
новые возможности |
4uzhoj |
68 |
20:16:28 |
eng |
abbr. mus. |
REHARMONIZATION |
Perharmonizavimas (Lt) |
gibson_51 |
69 |
20:13:36 |
rus-fre |
gen. |
подельник |
complice |
netu_logina |
70 |
20:05:06 |
rus-ger |
account. |
начисленная амортизация |
angerechnete Abschreibung |
Лорина |
71 |
20:04:23 |
rus-ger |
account. |
начисленный |
angerechnet |
Лорина |
72 |
20:01:51 |
eng-rus |
fin. |
fat-tailed distribution |
толстохвостое распределение |
yerlan.n |
73 |
19:57:58 |
eng-rus |
econ. |
SRD |
суринамский доллар |
Richard Rahl |
74 |
19:53:40 |
eng |
abbr. tech. |
Environment and Human Rights Advisory |
EHRA |
blacksmit |
75 |
19:53:17 |
eng-rus |
biochem. |
phytoene desaturase |
фитоендесатураза |
kirei |
76 |
19:36:51 |
rus-ger |
law |
стороны несут процессуальные расходы в равных долях |
die Kosten des Verfahrens werden gegeneinander aufgehoben |
Валерия Георге |
77 |
19:33:48 |
eng-rus |
gen. |
not lift a finger |
не пошевелить и пальцем |
yerlan.n |
78 |
19:23:57 |
rus-ger |
law |
сторонняя организация |
Fremdorganisation |
Лорина |
79 |
18:56:54 |
eng-rus |
inf. |
out of gourd |
рехнуться |
Mira_G |
80 |
18:53:40 |
eng |
abbr. tech. |
EHRA |
Environment and Human Rights Advisory |
blacksmit |
81 |
18:53:19 |
rus-est |
idiom. |
доверяй, но проверяй |
usalda, aga kontrolli |
platon |
82 |
18:47:02 |
eng-rus |
gen. |
query |
знак вопроса (From Quirk et al (1985) "On the query in column (b), see the discussion of the were-subjunctive in 3.62" (в столбце "b" – знак вопроса).) |
CopperKettle |
83 |
18:44:54 |
rus-spa |
food.ind. |
зарезать свинью |
faenar |
Miraflores |
84 |
18:44:47 |
eng-rus |
construct. |
n. |
п. (пункт, в указании на чертеже. n. – от No. (сокращённо ввиду отсутствия места)) |
Phyloneer |
85 |
18:44:31 |
eng-rus |
gen. |
compassionate |
гуманный |
margarita09 |
86 |
18:35:35 |
eng-rus |
construct. |
exigencies |
требования |
Phyloneer |
87 |
18:34:52 |
eng-rus |
construct. |
req's |
треб. (требования) |
Phyloneer |
88 |
18:33:39 |
rus-ger |
fin. |
сумма прибыли |
Gewinnbetrag |
Лорина |
89 |
18:31:24 |
rus-ger |
account. |
перенесённый убыток |
vorgetragener Verlust |
Лорина |
90 |
18:31:23 |
eng-rus |
gen. |
anglicisation |
англизация |
Anglophile |
91 |
18:28:58 |
eng-rus |
industr. |
header pressure |
напор |
Millie |
92 |
18:28:22 |
rus-ger |
polit. |
повелитель судьбы судеб |
Schicksalslenker |
uzbek |
93 |
18:26:42 |
rus-ger |
fin. |
совокупная сумма |
Gesamtsumme |
Лорина |
94 |
18:25:30 |
eng-rus |
gen. |
Compressed Air Challenge |
добровольная ассоциация участников рынка компрессионного оборудования |
Millie |
95 |
18:22:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Script Pane Behavior |
поведение области сценариев (Windows 8) |
Rori |
96 |
18:22:17 |
eng-rus |
gen. |
natural-sounding |
естественно звучащий |
Taras |
97 |
18:21:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Add-in Load Behavior |
поведение при загрузке надстройки (Visual Studio 2013) |
Rori |
98 |
18:21:05 |
eng-rus |
comp., MS |
placement behavior |
поведение при размещении (Office System 2010) |
Rori |
99 |
18:20:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Connection Behavior |
поведение при подключении (Windows 7) |
Rori |
100 |
18:18:40 |
eng-rus |
comp., MS |
selection behavior |
выделение объектов (Access 2013, Office System 2010 SP1) |
Rori |
101 |
18:17:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Part Behavior |
поведение веб-части (.NET Framework 4) |
Rori |
102 |
18:17:01 |
eng-rus |
gen. |
broker |
выступать посредником (A furious Sergei Lavrov, the Russian foreign minister, reflected these worries when he voiced "most serious concern" over Ukraine in a flurry of calls to the French, German and Polish foreign ministers who brokered Friday's short-lived deal.) |
4uzhoj |
103 |
18:16:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Crawling Behavior |
настройка обхода контента (Office System 2010) |
Rori |
104 |
18:16:12 |
rus-spa |
food.ind. |
мясной |
cárnico |
Miraflores |
105 |
18:16:07 |
eng-rus |
gen. |
pugnacious |
воинственный (As it stands, what Moscow views as a western-backed "coup" is a personal humiliation for Russia's pugnacious leader. He will not take it lightly.) |
4uzhoj |
106 |
18:14:23 |
eng-rus |
comp., MS |
Restart Behavior |
необходимость перезагрузки (Windows 8) |
Rori |
107 |
18:13:35 |
eng-rus |
comp., MS |
AutoFit behavior |
автоподбор ширины столбцов (Word 2013) |
Rori |
108 |
18:12:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Behavior Set |
набор поведений (Visual Studio 2013) |
Rori |
109 |
18:12:01 |
eng-rus |
gen. |
well beyond |
уже не (Yanukovych's grip on the capital is well beyond salvation. – ...уже не удержать.) |
4uzhoj |
110 |
18:11:03 |
eng-rus |
comp., MS |
resize behavior |
поведение при изменении размера (Office System 2010 SP1) |
Rori |
111 |
18:09:46 |
eng-rus |
comp., MS |
URL Behavior |
Поведение URL-адреса (Visual Studio 2008) |
Rori |
112 |
18:08:38 |
eng-rus |
comp., MS |
behavior extension element |
элемент расширения реакции на событие (An XML element in a configuration file that allows you to configure a service behavior.) |
Rori |
113 |
18:07:56 |
eng-rus |
comp., MS |
binary behavior |
функциональный компонент (A component attached to HTML elements which encapsulate specific functionality.) |
Rori |
114 |
18:07:12 |
eng-rus |
psychol. |
content seriation |
содержательная сериация (Составлено по аналогии, если кто исправит – заранее благодарен) |
omsksp |
115 |
18:05:54 |
eng-rus |
gen. |
stilted |
высокопарный (In an extraordinary symmetry, as Tymoshenko's plane was landing in Kiev, there were rumours that ousted leader Viktor Yanukovych's jet was being denied permission to leave the country. In a stilted television address earlier in the evening, he announced he was still the president, but few others seemed to believe him.) |
4uzhoj |
116 |
18:04:11 |
eng-rus |
gen. |
aged |
постаревший (Although Tymoshenko appears far more frail, aged and incapacitated than she did when she was last in the public eye, she clearly still retains her fiery political ambition.) |
4uzhoj |
117 |
18:02:04 |
eng-rus |
psychol. |
seriation |
сериация |
omsksp |
118 |
17:59:50 |
eng-rus |
gen. |
strip someone of their powers |
лишить полномочий (Yanukovych fled the capital on Saturday as the country's parliament voted to strip him of his powers. // The Guardian) |
4uzhoj |
119 |
17:59:18 |
eng-rus |
product. |
BAHX |
Теплообменник с пластинами из алюминиевого сплава (Brazed Aluminum Heat Exchanger) |
rakhmat |
120 |
17:51:36 |
eng-rus |
gen. |
Chicagoan |
чикагский |
I. Havkin |
121 |
17:47:45 |
eng-rus |
med. |
angor animi |
страх смерти (patient's perception that they are in fact dying) |
etar |
122 |
17:46:08 |
eng-rus |
met. |
GP zone |
зона Гинье-Престона |
inna_03_07 |
123 |
17:45:40 |
eng-rus |
gen. |
stick to the diet |
сидеть на диете |
Lena Nolte |
124 |
17:27:24 |
eng-rus |
gen. |
far from everyone |
далеко не все (Not everyone in Ukraine likes Tymoshenko; indeed, far from everyone on Independence Square likes her, as could be divined from the lukewarm reaction she was given.) |
4uzhoj |
125 |
17:25:28 |
rus-ita |
chem. |
вредное воздействие на окружающую среду |
ecotossicità |
s_somova |
126 |
17:13:35 |
rus-ger |
med. |
жизненно важный |
hochsensibel |
Погодка |
127 |
17:03:18 |
eng-rus |
construct. |
temporary |
технологический (в технологиях монтажа, технологический = временный (элемент)) |
Phyloneer |
128 |
16:48:10 |
eng |
abbr. industr. |
Nissan North America |
NNA |
raptor-22 |
129 |
16:47:52 |
rus-ita |
mycol. |
опёнок |
pioppino (Agrocybe aegerita (V. Brig.)) |
ag1970 |
130 |
16:46:12 |
eng-rus |
gen. |
organization of leisure time |
организация досуга |
Anthony8 |
131 |
16:45:43 |
eng-rus |
gen. |
goster |
безудержно смеяться |
Serguei_N7 |
132 |
16:29:38 |
eng-rus |
gen. |
some place along the line |
но в определённый момент |
v!ct0r |
133 |
16:14:14 |
eng-rus |
O&G |
metan-rich brine |
концетрированный морской рассол, обогащённый метаном |
Sergei Aprelikov |
134 |
16:05:05 |
rus-ita |
ornit. |
чирок |
alzavola |
ag1970 |
135 |
15:56:05 |
rus-ger |
mil. |
измотанный |
angeschlagen |
Andrey Truhachev |
136 |
15:55:41 |
rus-ita |
chem. |
репеллент |
repellente |
s_somova |
137 |
15:49:51 |
rus-fre |
ling. |
опытный переводчик |
traducteur chevronné |
Tati55 |
138 |
15:49:50 |
rus-ger |
tech. |
вентиляционная решётка |
Ausblasgitter |
Александр Рыжов |
139 |
15:48:46 |
rus-spa |
gen. |
в свою очередь |
por su parte |
anna100sea |
140 |
15:48:35 |
rus-ger |
med. |
Антитела к тиреопероксидазе АТ-ТПО, микросомальные антитела |
MAK (Mikrosomale Antikörper) |
Авербах |
141 |
15:48:10 |
eng |
abbr. industr. |
NNA |
Nissan North America |
raptor-22 |
142 |
15:45:16 |
eng-rus |
ed. |
preventive mechanism |
защитный механизм (-s; из методики подушевого финансирования) |
mep08060 |
143 |
15:38:56 |
rus-fre |
polit. |
Таможенный союз |
l'Union douanière |
z484z |
144 |
15:36:51 |
rus-ger |
gen. |
перекладина |
Überleger |
abadonna_dm |
145 |
15:34:08 |
eng-rus |
tech. |
paper blackening |
почернение бумаги |
bonly |
146 |
15:24:57 |
rus-fre |
gen. |
придёт время, когда |
il viendra un moment où |
z484z |
147 |
15:22:32 |
rus-fre |
gen. |
не питать иллюзий на этот счёт |
ne se faire pas d'illusions sur son compte |
z484z |
148 |
15:20:48 |
rus-ger |
gen. |
печатная копия |
Schwarzpause |
abadonna_dm |
149 |
15:20:31 |
eng-rus |
office.equip. |
bounce rate |
процент возвратов в ремонт |
Farrukh2012 |
150 |
14:51:09 |
rus-fre |
polit. calque. |
Верховная Рада Украины |
La Rada |
z484z |
151 |
14:47:35 |
rus-ger |
tech. |
глубина вдавливания провода |
Drahteindrücktiefe |
Andrey Truhachev |
152 |
14:45:37 |
rus-ger |
tech. |
глубина оттиска в проводе |
Drahteindrucktiefe |
Andrey Truhachev |
153 |
14:45:10 |
rus-ger |
tech. |
глубина ввода провода |
Drahteindrücktiefe |
Andrey Truhachev |
154 |
14:44:10 |
rus-fre |
gen. |
в смертельной схватке |
lutte à mort avec qqn |
z484z |
155 |
14:44:07 |
ger |
tech. |
Eindruck |
Einprägung |
Andrey Truhachev |
156 |
14:43:31 |
ger |
tech. |
Einprägung |
Eindruck |
Andrey Truhachev |
157 |
14:41:39 |
rus-fre |
polit. |
падение режима |
renversement de régime |
z484z |
158 |
14:40:16 |
rus-fre |
fig. |
горящий котёл |
bain brûlant de qqch (Ioulia Timochenko a replongé dans le bain brûlant de Maïdan) |
z484z |
159 |
14:35:51 |
rus-ger |
gen. |
неподходящий |
unpassend |
Andrey Truhachev |
160 |
14:34:50 |
rus-ger |
product. |
неподходящий |
unsachgemäß |
Andrey Truhachev |
161 |
14:34:23 |
rus-ger |
product. |
несоответствующий |
unsachgemäß об упаковке |
Andrey Truhachev |
162 |
14:33:26 |
eng-rus |
product. |
improper |
несоответствующий (об упаковке) |
Andrey Truhachev |
163 |
14:32:48 |
eng-rus |
product. |
improper packing |
несоответствующая упаковка |
Andrey Truhachev |
164 |
14:32:20 |
rus-ger |
product. |
неподходящая упаковка |
unsachgemäße Verpackung |
Andrey Truhachev |
165 |
14:31:45 |
rus-ger |
product. |
ненадлежащая упаковка |
unsachgemäße Verpackung |
Andrey Truhachev |
166 |
14:31:15 |
eng-rus |
product. |
improper packing |
ненадлежащая упаковка |
Andrey Truhachev |
167 |
14:30:16 |
eng-rus |
product. |
careless storage |
ненадлежащее хранение |
Andrey Truhachev |
168 |
14:29:50 |
rus-ger |
product. |
ненадлежащее хранение |
unsachgemäße Lagerung |
Andrey Truhachev |
169 |
14:26:49 |
eng-rus |
ed. |
underfilled school |
малокомплектная школа (google.com) |
mep08060 |
170 |
14:22:14 |
rus-ger |
tech. |
неподобающее обращение |
unsachgemäße Behandlung |
Andrey Truhachev |
171 |
14:21:18 |
eng-rus |
tech. |
inappropriate handling |
ненадлежащее техническое обслуживание |
Andrey Truhachev |
172 |
14:21:08 |
eng-rus |
tech. |
inappropriate handling |
неправильное обращение |
Andrey Truhachev |
173 |
14:16:51 |
rus-ger |
tech. |
неправильное обращение |
unsachgemäße Behandlung |
Andrey Truhachev |
174 |
14:16:16 |
rus-ger |
tech. |
ненадлежащее техническое обслуживание |
unsachgemäße Behandlung |
Andrey Truhachev |
175 |
14:15:55 |
eng-rus |
railw. |
line feeder |
усиливающий провод |
Toropat |
176 |
14:10:15 |
rus-ger |
automat. |
оборудование для ввода провода |
Drahteinsetzwerkzeug |
Andrey Truhachev |
177 |
13:54:38 |
rus-fre |
tech. |
обработанный напильником, шлифовальным кругом и т. п. |
blanchi (см. определение " passé à la lime ou à la meule, en parlant de pièces de fer et autres " на сайте http://www.lettres-modeles.fr/definition/blanchi.html) |
I. Havkin |
178 |
13:50:03 |
rus-fre |
gen. |
в спешке |
à la hâte |
z484z |
179 |
13:48:29 |
eng-rus |
tech. |
sterilization filter |
фильтр стерилизации |
Andy |
180 |
13:45:48 |
rus-ger |
arts. |
резать |
schnitzeln (по камню, из камня, дерева) |
Veugene |
181 |
13:44:17 |
rus-fre |
med. |
эхоэнцефалография |
échoencéphalographie |
Alexandra N |
182 |
13:41:36 |
rus-fre |
gen. |
виднеться |
deviner (Par la fenêtre des bâtiments, on devine quelques meubles aux dorures criantes) |
z484z |
183 |
13:36:59 |
rus-fre |
gen. |
гулять семьёй |
promener en famille |
z484z |
184 |
13:36:24 |
rus-ger |
econ. |
субподрядчик |
Subunternehmer (см. в Duden) |
Евгения Ефимова |
185 |
13:34:11 |
rus-fre |
polit. |
Межигорье |
Mezhyhirya (symbole de l'opulence de la famille Ianoukovitch) |
z484z |
186 |
13:30:51 |
rus-ger |
law |
договор субподряда |
Subwerkvertrag (В Австрии чаще, но теперь уже и в Германии; см. в Duden – Subunternehmer; также Subauftrag; см.сайты в Интернете) |
Евгения Ефимова |
187 |
13:24:15 |
rus-ger |
bank. |
инструменты денежного рынка |
Geldmarktinstrumente |
jurist-vent |
188 |
13:07:39 |
eng-rus |
idiom. |
in bed with |
одним миром мазаны |
Yeldar Azanbayev |
189 |
13:06:00 |
eng-rus |
med. |
RA-HCRU |
Опросник по потреблению медикаментов и услуг здравоохранения |
Тантра |
190 |
13:05:33 |
eng-rus |
med. |
RA Healthcare Resource Utilization Questionnaire |
Опросник по потреблению медикаментов и услуг здравоохранения |
Тантра |
191 |
13:05:26 |
eng-rus |
idiom. |
in a row |
одно за другим |
Yeldar Azanbayev |
192 |
13:02:18 |
eng-rus |
idiom. |
in a haze |
в тумане |
Yeldar Azanbayev |
193 |
13:01:59 |
eng-rus |
idiom. |
in a fog |
в тумане |
Yeldar Azanbayev |
194 |
12:59:21 |
eng-rus |
idiom. |
dirty look |
посмотрел, как рублем подарил |
Yeldar Azanbayev |
195 |
12:58:22 |
rus-ger |
biochem. |
ингибитор протеаз |
Proteinaseinhibitator |
Amphitriteru |
196 |
12:57:37 |
eng-rus |
idiom. |
on a similar footing |
сходным образом ("On a similar footing, a modal may be regarded as a pragmatic particle in ... ") |
CopperKettle |
197 |
12:57:25 |
eng-rus |
idiom. |
if looks could kill |
посмотрел, как рублем подарил |
Yeldar Azanbayev |
198 |
12:54:05 |
eng-rus |
idiom. |
hungry as a hunter |
голодный как волк |
Yeldar Azanbayev |
199 |
12:54:01 |
eng-rus |
gen. |
gain widespread currency |
получить широкое распространение |
Anglophile |
200 |
12:53:28 |
eng-rus |
idiom. |
hot under the collar |
сердиться |
Yeldar Azanbayev |
201 |
12:52:55 |
eng-rus |
idiom. |
have a hornets nest on |
иметь куча неприятностей |
Yeldar Azanbayev |
202 |
12:52:25 |
eng-rus |
idiom. |
hornets nest |
иметь куча неприятностей |
Yeldar Azanbayev |
203 |
12:50:57 |
eng-rus |
idiom. |
in the home straight |
на последней прямой |
Yeldar Azanbayev |
204 |
12:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
in the home stretch |
на последней прямой |
Yeldar Azanbayev |
205 |
12:49:36 |
eng-rus |
idiom. |
home stretch |
на последней прямой (работы) |
Yeldar Azanbayev |
206 |
12:45:52 |
eng-rus |
idiom. |
hold the reins |
держать бразды правления |
Yeldar Azanbayev |
207 |
12:45:44 |
eng-rus |
gen. |
gain widespread currency |
начать широко применяться (говоря, напр., о неологизме) |
Anglophile |
208 |
12:44:55 |
eng-rus |
idiom. |
offer an olive branch |
протянуть оливковую ветвь |
Yeldar Azanbayev |
209 |
12:44:22 |
rus-ger |
med. |
подорванное здоровье |
angeschlagene Gesundheit |
Andrey Truhachev |
210 |
12:43:42 |
rus-ger |
med. |
шаткий о здоровье |
angeschlagen |
Andrey Truhachev |
211 |
12:43:22 |
eng-rus |
idiom. |
hold out an olive branch |
протянуть оливковую ветвь |
Yeldar Azanbayev |
212 |
12:41:49 |
rus-ger |
med. |
шаткое здоровье |
angeschlagene Gesundheit |
Andrey Truhachev |
213 |
12:40:21 |
eng-rus |
idiom. |
hog and hominy |
свинина и кукурузная каша |
Yeldar Azanbayev |
214 |
12:39:43 |
rus-ger |
law |
закон о надзоре за рынком ценных бумаг |
Wertpapieraufsichtsgesetz |
jurist-vent |
215 |
12:38:16 |
eng-rus |
idiom. |
Hobson's choice |
не иметь выбора |
Yeldar Azanbayev |
216 |
12:37:20 |
eng-rus |
idiom. |
Hobson's choice |
безальтернативный выбор |
Yeldar Azanbayev |
217 |
12:35:48 |
eng-rus |
med.appl. |
operational flow |
последовательность работы |
Vitaly Lavrov |
218 |
12:34:46 |
rus-ger |
med. |
болезненный |
angeschlagen |
Andrey Truhachev |
219 |
12:33:32 |
eng-rus |
idiom. |
hit it off |
найти общий язык |
Yeldar Azanbayev |
220 |
12:32:06 |
eng-rus |
idiom. |
higher than a kite |
пьяный в стельку |
Yeldar Azanbayev |
221 |
12:31:11 |
eng-rus |
idiom. |
have head in the sand |
прятать голову в песок |
Yeldar Azanbayev |
222 |
12:30:34 |
eng-rus |
commun. |
Private Automated Branch Exchange |
мини-АТС |
Dangaard |
223 |
12:30:19 |
rus-ita |
tech. |
территориальные информационные системы |
sistemi informativi territoriali |
Haushinka |
224 |
12:30:15 |
eng-rus |
idiom. |
here we go again |
опять всё сначала |
Yeldar Azanbayev |
225 |
12:24:50 |
eng-rus |
med. |
osteoarticular tuberculosis |
туберкулёз костей и суставов |
Hiema |
226 |
12:23:06 |
eng-rus |
idiom. |
heaps of money |
куча денег |
Yeldar Azanbayev |
227 |
12:22:44 |
eng-rus |
idiom. |
heaps of money |
много денег |
Yeldar Azanbayev |
228 |
12:22:43 |
rus-ger |
gen. |
замок с призраками |
Gespensterburg |
anoctopus |
229 |
12:20:34 |
eng-rus |
idiom. |
have sticky fingers |
вор |
Yeldar Azanbayev |
230 |
12:20:15 |
eng-rus |
idiom. |
have sticky fingers |
быть нечистым на руку |
Yeldar Azanbayev |
231 |
12:18:03 |
eng-rus |
idiom. |
have dirt on |
иметь компромат на |
Yeldar Azanbayev |
232 |
12:16:19 |
eng-rus |
gen. |
it transpired |
выяснилось, что |
Yeldar Azanbayev |
233 |
12:15:20 |
eng-rus |
idiom. |
money-laundering business |
организация, отмывающая деньги |
Yeldar Azanbayev |
234 |
12:14:24 |
rus-ger |
law |
реквизиты |
Angaben betreffend Bankkonto und Sitz der Vertragspartner (ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/fp5/docs/moc_smex_de_199901.pdf) |
Евгения Ефимова |
235 |
12:14:11 |
eng-rus |
idiom. |
in cahoots |
быть в сговоре |
Yeldar Azanbayev |
236 |
12:11:41 |
rus-ger |
mil. |
конторка охранника |
Pförtnerpavillon |
anoctopus |
237 |
12:10:19 |
eng-rus |
idiom. |
harbour a grudge against |
затаить обиду |
Yeldar Azanbayev |
238 |
12:09:01 |
eng-rus |
idiom. |
bad luck |
не везёт так не везёт |
Yeldar Azanbayev |
239 |
12:08:32 |
eng-rus |
idiom. |
tough luck |
не везёт так не везёт |
Yeldar Azanbayev |
240 |
12:08:07 |
eng-rus |
idiom. |
hard luck |
не везёт так не везёт |
Yeldar Azanbayev |
241 |
12:07:39 |
eng-rus |
idiom. |
hard lines |
не везёт так не везёт |
Yeldar Azanbayev |
242 |
12:06:40 |
eng-rus |
idiom. |
hard luck story |
слезливая история |
Yeldar Azanbayev |
243 |
12:06:13 |
eng-rus |
idiom. |
hard luck story |
душещипательный рассказ, прикрывающий личные слабости (лень, нерешительность, непрофессионализм с целью разжалобить или добиться выгоды) |
Yeldar Azanbayev |
244 |
12:03:57 |
eng-rus |
idiom. |
have no backbone |
не иметь внутреннего стержня |
Yeldar Azanbayev |
245 |
12:02:43 |
eng-rus |
idiom. |
have no stomach for |
не переваривать |
Yeldar Azanbayev |
246 |
12:01:15 |
eng-rus |
idiom. |
have head in the clouds |
воздушные замки |
Yeldar Azanbayev |
247 |
12:00:18 |
eng-rus |
gen. |
blue flick |
порнофильм |
Yeldar Azanbayev |
248 |
11:58:53 |
eng-rus |
idiom. |
have kittens |
нестись |
Yeldar Azanbayev |
249 |
11:57:35 |
eng-rus |
vulg. |
have it both ways |
на ёлку влезть и жопу не ободрать |
Yeldar Azanbayev |
250 |
11:57:15 |
eng-rus |
idiom. |
have it both ways |
и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
Yeldar Azanbayev |
251 |
11:56:10 |
eng-rus |
idiom. low |
have one's cake and eat it |
и на ёлку влезть, и жопу не ободрать |
Yeldar Azanbayev |
252 |
11:54:03 |
eng-rus |
idiom. |
have a bellyful of |
сидеть в печёнках |
Yeldar Azanbayev |
253 |
11:53:33 |
eng-rus |
idiom. |
have had a bellyful of |
сидеть в печёнках |
Yeldar Azanbayev |
254 |
11:46:22 |
eng |
abbr. comp. |
XRST |
Extended Restart (The Extended Restart (XRST) command is used to issue an extended restart, and to perform a normal start or an extended restart from a checkpoint ID or time/date stamp.) |
Lena Nolte |
255 |
11:39:38 |
rus-est |
traf. |
закон о дорожном движении |
teeseadus |
V.Safronov |
256 |
11:37:53 |
eng-rus |
law |
Centre for Workplace Quotas |
Центр квотирования рабочих мест |
Sergey.Cherednichenko |
257 |
11:32:39 |
eng-rus |
idiom. |
stag night |
мальчишник |
Yeldar Azanbayev |
258 |
11:27:58 |
eng-rus |
gen. |
dive into |
вплотную заняться |
sas_proz |
259 |
11:23:22 |
eng-rus |
drug.name |
azimilide |
азимилид |
wolferine |
260 |
11:22:44 |
eng-rus |
med. |
NASH |
НАСГ (Non-alcoholic steatohepatitis) |
Vickyvicks |
261 |
11:20:57 |
rus-est |
traf. |
дорожная разметка |
teekattemärgis |
V.Safronov |
262 |
11:10:45 |
eng-rus |
med. |
NAFLD |
Неалкогольная жировая болезнь печени (Non-alcoholic fatty liver disease) |
Vickyvicks |
263 |
11:03:47 |
eng-rus |
tech. |
reed valve |
лепестковый клапан |
Danube |
264 |
10:59:44 |
eng-rus |
gen. |
poroelastic |
пороупругий (также используется в российской практике, хотя верный вариант "упругодеформируемый") |
Glebson |
265 |
10:58:21 |
rus-est |
traf. |
лёгкий прицеп |
kerghaagis |
V.Safronov |
266 |
10:09:49 |
rus |
abbr. med. |
НАЖБП |
Неалкогольная жировая болезнь печени |
Vickyvicks |
267 |
10:07:54 |
eng-rus |
gen. |
cynically |
ехидно |
firmine |
268 |
9:52:16 |
eng-rus |
tax. |
at the domicile |
по месту нахождения (домициль – адрес не только физического лица, но и юридический адрес фирмы и т.д.) |
Alex_UmABC |
269 |
9:44:31 |
eng-rus |
tax. |
tax return payable under the simplified taxation system |
налоговая декларация по налогу, уплачиваемому в связи с применением упрощённой системы налогообложения |
Alex_UmABC |
270 |
9:27:13 |
rus-ger |
gen. |
застывшие позы на фотографиях |
Posierbilder |
anoctopus |
271 |
9:14:49 |
eng-rus |
biochem. |
secreted protein acidic rich in cysteine |
кислый секретируемый белок, богатый цистеином |
Dimpassy |
272 |
9:04:33 |
eng-rus |
inf. |
smoke like a furnace |
курить как паровоз |
TatEsp |
273 |
8:39:38 |
eng-rus |
inf. |
I'd just turned 18 |
мне только исполнилось 18 лет |
TatEsp |
274 |
8:30:21 |
eng-rus |
gen. |
if more than one |
при наличии более одного |
ART Vancouver |
275 |
8:04:53 |
eng-rus |
gen. |
keep warm |
не замёрзнуть (Bring some water and if you have any dog food or a small piece of meat cause he will need energy right now to keep warm.) |
ART Vancouver |
276 |
7:41:10 |
eng-rus |
amer. |
okayness |
добропорядочность |
HolgaISQ |
277 |
7:00:55 |
eng-rus |
ethol. |
foraging activity |
пищедобывательное поведение |
igisheva |
278 |
6:59:58 |
eng-rus |
ethol. |
foraging |
пищедобывание |
igisheva |
279 |
6:50:49 |
eng-rus |
chem. |
be low in something |
быть бедным (чем-либо) |
igisheva |
280 |
6:49:04 |
eng-rus |
chem. |
be high in something |
быть богатым (чем-либо) |
igisheva |
281 |
6:17:07 |
eng-rus |
dril. |
short trip |
КСПО |
n.lysenko |
282 |
6:16:31 |
rus |
abbr. dril. |
КСПО |
контрольная спуско-подъемная операция |
n.lysenko |
283 |
6:09:58 |
eng-rus |
gen. |
raincheck |
просьба перенести приглашение (Пример: "I'll take a rain check on that drink tonight, if that's all right". Фраза говорится, если вы не можете принять чье-то приглашение сейчас, но обещаете воспользоваться им в другой раз.) |
HolgaISQ |
284 |
6:04:26 |
rus-spa |
gen. |
обрюзгший |
fláccido (о теле) |
ines_zk |
285 |
5:39:16 |
rus-spa |
gen. |
искажающий |
distorsionador |
ines_zk |
286 |
5:29:35 |
rus-ger |
tech. |
средства малой механизации |
Werkzeuge und Kleingeräte |
Andrey Truhachev |
287 |
4:55:44 |
eng-rus |
mamm. |
mantled howler monkey |
гривистый ревун |
igisheva |
288 |
4:54:11 |
eng-rus |
mamm. |
primate research facility |
приматологический центр |
igisheva |
289 |
4:35:06 |
eng-rus |
dat.proc. |
lack of overlap |
разрыв |
igisheva |
290 |
4:25:41 |
eng-rus |
IT |
µF |
мкФ (микрофарад) |
Валерия 555 |
291 |
4:17:22 |
eng-rus |
ethol. |
folivorous |
листоядный |
igisheva |
292 |
4:16:59 |
eng-rus |
ethol. |
folivore |
листоядное животное |
igisheva |
293 |
4:15:02 |
eng-rus |
SAP. |
material cost estimate |
калькуляция материалов |
ptraci |
294 |
4:03:33 |
rus-spa |
arts. |
ретроспективная выставка |
retrospectiva (выставка работ одного художника, созданных в разные периоды его жизни) |
ines_zk |
295 |
4:02:55 |
rus-spa |
arts. |
ретроспективная выставка |
exposición retrospectiva (выставка работ одного художника, созданных в разные периоды его жизни) |
ines_zk |
296 |
3:55:58 |
rus-spa |
arts. |
галерист |
marchante de arte (посредник между художником и покупателем) |
ines_zk |
297 |
3:44:34 |
rus-ger |
gen. |
плохо |
pfuschig |
M.Mann-Bogomaz. |
298 |
3:42:23 |
eng-rus |
food.ind. |
energy content |
калорийность |
igisheva |
299 |
3:36:48 |
eng-rus |
ecol. |
counterpart |
сородич |
igisheva |
300 |
3:08:22 |
eng-rus |
IT |
generic password |
общий пароль |
Andy |
301 |
3:03:44 |
eng-rus |
gen. |
directed studies |
целевые предметы |
yerlan.n |
302 |
2:49:10 |
rus-est |
law |
предоставить |
andma |
platon |
303 |
2:39:10 |
eng-rus |
math. |
underscript |
подтекстовый (подразумевается символ) |
ZAndr |
304 |
2:37:01 |
eng-rus |
math. |
overscript |
надтекстовый |
ZAndr |
305 |
2:26:42 |
eng-rus |
law |
as follows |
в следующей форме (The parent/legal guardian will need to co-sign the agreement as follows: .....) |
ART Vancouver |
306 |
2:26:25 |
eng-rus |
explan. |
screw someone over |
вредить |
chronik |
307 |
2:23:26 |
eng-rus |
jarg. |
chow |
хавать |
igisheva |
308 |
2:23:06 |
eng-rus |
jarg. |
chow |
хавчик |
igisheva |
309 |
2:19:42 |
eng-rus |
zool. |
captive status |
нахождение в неволе |
igisheva |
310 |
2:18:53 |
eng-rus |
zool. |
captive |
пребывающий в неволе |
igisheva |
311 |
1:40:37 |
rus-ger |
med. |
купол слепой кишки |
Coecumboden |
asysjaj |
312 |
1:26:24 |
eng-rus |
idiom. |
you scratch my back and I'll scratch yours |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
313 |
1:25:30 |
eng-rus |
idiom. |
hand in glove with |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
314 |
1:25:11 |
eng-rus |
idiom. |
hand in glove |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
315 |
1:24:34 |
eng-rus |
idiom. |
in bed with |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
316 |
1:24:11 |
eng-rus |
idiom. |
in cahoots with |
быть с сговоре |
Yeldar Azanbayev |
317 |
1:21:59 |
eng-rus |
gen. |
in full swing |
в разгаре (The party was in full swing by the time we arrived.) |
Yeldar Azanbayev |
318 |
1:21:25 |
eng-rus |
vulg. |
come to a sticky end |
быть в жопе |
Yeldar Azanbayev |
319 |
1:20:38 |
eng-rus |
vulg. |
up shits creek |
в жопе |
Yeldar Azanbayev |
320 |
1:19:55 |
eng-rus |
vulg. |
in the soup |
быть в жопе |
Yeldar Azanbayev |
321 |
1:19:06 |
eng-rus |
vulg. |
in hot water |
быть в жопе (Извините, но предложенные Вами два варианта перевода не являются стилистически уместными, поскольку это идиома широко применяется официальной прессой, напр.: A UBC professor is in hot water after posting a tweet that appeared to celebrate the assassination attempt of former U.S. president Donald Trump, and another which lamented its failure. (vancouversun.com) Есть грань, которую переводчику не следует переходить, чтобы не поставить под сомнение свой профессионализм. ART Vancouver) |
Yeldar Azanbayev |
322 |
1:17:58 |
eng-rus |
idiom. |
in la-la-land |
в отключке |
Yeldar Azanbayev |
323 |
1:16:54 |
eng-rus |
idiom. |
in element |
в своей стихии |
Yeldar Azanbayev |
324 |
1:16:18 |
eng-rus |
idiom. |
in over head |
ум за разум заходит |
Yeldar Azanbayev |
325 |
1:15:14 |
eng-rus |
idiom. |
in sixes and sevens |
я сбит с толку |
Yeldar Azanbayev |
326 |
1:14:52 |
eng-rus |
idiom. |
in sixes'n'sevens |
я сбит с толку |
Yeldar Azanbayev |
327 |
1:11:29 |
eng-rus |
idiom. |
in prime |
в расцвете |
Yeldar Azanbayev |
328 |
1:10:41 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
слишком старый для чего-то |
Yeldar Azanbayev |
329 |
1:10:33 |
rus-spa |
sculp. |
метод "утраченного воска" |
cera perdida (метод "потерянного воска") |
ines_zk |
330 |
1:10:20 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
время ушло |
Yeldar Azanbayev |
331 |
1:09:59 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
уже не тот, что был раньше |
Yeldar Azanbayev |
332 |
1:09:36 |
eng-rus |
sculp. |
lost-wax method |
метод "утраченного воска" (метод "потерянного воска") |
ines_zk |
333 |
1:09:34 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
уже не такой, как раньше |
Yeldar Azanbayev |
334 |
1:08:49 |
eng-rus |
idiom. |
past prime |
старый |
Yeldar Azanbayev |
335 |
1:07:38 |
eng-rus |
idiom. |
at the peak of |
в расцвете |
Yeldar Azanbayev |
336 |
1:07:17 |
eng-rus |
idiom. |
in the prime of life |
в расцвете |
Yeldar Azanbayev |
337 |
1:06:28 |
eng-rus |
idiom. |
labour of love |
хобби |
Yeldar Azanbayev |
338 |
1:05:50 |
eng-rus |
idiom. |
lame duck |
ламер |
Yeldar Azanbayev |
339 |
1:04:56 |
eng-rus |
idiom. |
langered |
убитый |
Yeldar Azanbayev |
340 |
1:04:19 |
rus-spa |
met. |
формовка по выплавляемым моделям |
cera perdida |
ines_zk |
341 |
1:04:05 |
eng-rus |
idiom. |
larger than life |
раздутый |
Yeldar Azanbayev |
342 |
1:01:01 |
eng-rus |
idiom. |
laugh up sleeve |
смеяться втихаря |
Yeldar Azanbayev |
343 |
0:59:29 |
eng-rus |
vulg. |
law is an ass |
надо менять закон |
Yeldar Azanbayev |
344 |
0:59:01 |
eng-rus |
vulg. |
law is in the ass |
надо менять закон |
Yeldar Azanbayev |
345 |
0:57:17 |
eng-rus |
vulg. |
lead up the garden path |
втирать очки |
Yeldar Azanbayev |
346 |
0:54:32 |
eng-rus |
idiom. |
leaky vessel |
не держать язык за зубами |
Yeldar Azanbayev |
347 |
0:52:29 |
eng-rus |
gen. |
retain from speculation |
воздержаться от предположений |
Yeldar Azanbayev |
348 |
0:50:42 |
eng-rus |
idiom. |
let bygones be bygones |
проехали! |
Yeldar Azanbayev |
349 |
0:49:48 |
eng-rus |
idiom. |
not let grass grow under feet |
не откладывать дело в долгий ящик |
Yeldar Azanbayev |
350 |
0:47:01 |
eng-rus |
idiom. |
lie through teeth |
неприкрыто врать |
Yeldar Azanbayev |
351 |
0:45:45 |
eng-rus |
mus. |
shell voicings |
двухголосное или трёхголосное голосоведение |
gibson_51 |
352 |
0:42:53 |
eng-rus |
idiom. |
for a long haul |
надолго |
Yeldar Azanbayev |
353 |
0:41:06 |
eng-rus |
idiom. |
lose contact with reality |
жить в параллельном мире |
Yeldar Azanbayev |
354 |
0:40:44 |
eng-rus |
idiom. |
lose all contact with reality |
жить в параллельном мире |
Yeldar Azanbayev |
355 |
0:40:10 |
eng-rus |
amer. |
seasaw |
лихорадить (The market seesawed as rumors spread of an imminent cabinet reshuffle.) |
Val_Ships |
356 |
0:39:54 |
eng-rus |
idiom. |
la-la-land |
уйти в себя |
Yeldar Azanbayev |
357 |
0:38:18 |
eng-rus |
idiom. |
lose edge |
потерять остроту |
Yeldar Azanbayev |
358 |
0:37:05 |
eng-rus |
idiom. |
lose shirt |
потерять последнее |
Yeldar Azanbayev |
359 |
0:36:14 |
eng-rus |
idiom. |
lose one's temper |
потерять контроль над собой |
Yeldar Azanbayev |
360 |
0:35:20 |
eng-rus |
gen. |
...or ..., whatsoever |
как ... , так и ... (Для нашего "нестрогого" "и" [...как собственные, так и заимствованые = ...one's own or borrowed, whatsoever] NB использование both в данном случае – ошибка) |
Phyloneer |
361 |
0:35:14 |
eng-rus |
idiom. |
love can not be forced |
насильно мил не будешь |
Yeldar Azanbayev |
362 |
0:34:51 |
eng-rus |
idiom. |
love can't be forced |
насильно мил не будешь |
Yeldar Azanbayev |
363 |
0:34:14 |
eng-rus |
idiom. |
love to bits |
любить до потери пульса |
Yeldar Azanbayev |
364 |
0:32:59 |
eng-rus |
idiom. |
litmus test |
проверка на вшивость |
Yeldar Azanbayev |
365 |
0:29:33 |
rus-ger |
fin. |
внереализационные доходы |
außerbetriebliche Erträge |
Лорина |
366 |
0:25:22 |
eng-rus |
idiom. |
little goes a long way |
мал золотник да дорог |
Yeldar Azanbayev |
367 |
0:23:36 |
eng-rus |
idiom. |
knock off feet |
ошеломить |
Yeldar Azanbayev |
368 |
0:22:18 |
eng-rus |
mamm. |
cercopithecoids |
мартышкообразные |
igisheva |
369 |
0:21:51 |
eng-rus |
idiom. |
know every trick in the book |
знать все приёмы |
Yeldar Azanbayev |
370 |
0:20:50 |
eng-rus |
mamm. |
ceboids |
широконосые обезьяны |
igisheva |
371 |
0:20:33 |
eng-rus |
idiom. |
know onions |
быть знатоком своего дела |
Yeldar Azanbayev |
372 |
0:19:39 |
eng-rus |
idiom. |
know every trick in the book |
досконально знать все тонкости |
Yeldar Azanbayev |
373 |
0:18:48 |
eng-rus |
idiom. |
knuckle down |
засучить рукава |
Yeldar Azanbayev |
374 |
0:18:15 |
eng-rus |
psychol. |
learned illness |
выученная болезнь |
szalinka |
375 |
0:13:00 |
eng-rus |
psychol. |
tears of futility |
слезы тщетности |
szalinka |
376 |
0:10:05 |
rus-spa |
law |
Невозможность обжалования |
Irrecurribilidad |
Gavrilova Olga |
377 |
0:09:57 |
eng-rus |
chess.term. |
deliver checkmate |
ставить мат |
Translucid Mushroom |
378 |
0:08:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
at this time of the game |
в настоящее время |
Yeldar Azanbayev |
379 |
0:02:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
excessive exhaust emission |
чрезмерный выхлоп |
Yeldar Azanbayev |
380 |
0:01:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clear of visual obstruction |
хорошая видимость |
Yeldar Azanbayev |