1 |
23:59:50 |
eng-rus |
gen. |
Niger Delta |
Дельта Нигера (Де́льта Ни́гера – густонаселённый район в дельте реки Нигер на юге Нигерии. По данным нигерийского правительства, область занимает около 70 000 км², составляя 7,5 % территории Нигерии.) |
olga garkovik |
2 |
23:53:47 |
rus-fre |
agric. |
несъёмный |
non-débrayable |
AnnaRoma |
3 |
23:53:33 |
rus-ger |
med. |
рак предстательной железы |
PCA |
SKY |
4 |
23:52:11 |
eng-rus |
gen. |
gross additions |
общий прирост |
olga garkovik |
5 |
23:37:56 |
rus-fre |
agric. |
битер |
démêleur |
AnnaRoma |
6 |
23:26:23 |
rus-ger |
gen. |
результаты лучевой диагностики |
Radiologiebefund |
SKY |
7 |
23:25:08 |
eng-rus |
gen. |
in plenty of time |
с большим запасом времени |
VLZ_58 |
8 |
23:13:51 |
rus-fre |
tech. |
рабочее освещение |
phares de travail |
AnnaRoma |
9 |
23:11:49 |
rus-fre |
tech. |
питающие провода |
fils d'alimentation |
AnnaRoma |
10 |
23:01:49 |
eng-rus |
gen. |
busy |
перегруженный деталями (if the background is very busy, it will be hard to read the text) |
vlad-and-slav |
11 |
22:59:52 |
eng-rus |
cycl. |
becak |
велорикша |
igisheva |
12 |
22:57:41 |
rus-tgk |
bot. |
прутняк |
изен |
В. Бузаков |
13 |
22:57:31 |
rus-tgk |
bot. |
изень |
изен |
В. Бузаков |
14 |
22:57:17 |
rus-tgk |
bot. |
кохия стелющаяся |
изен |
В. Бузаков |
15 |
22:56:27 |
rus-ita |
gen. |
представить средства доказывания |
articolare mezzi istruttori |
armoise |
16 |
22:55:36 |
rus-ita |
gen. |
средства доказывания |
mezzi istruttori |
armoise |
17 |
22:51:08 |
eng-rus |
busin. |
back end rebate |
ретроспективная скидка |
Samura88 |
18 |
22:50:32 |
eng-rus |
cook. |
fresh cheese |
молодой сыр (Несозревший сыр, который может потребляться вскоре после его изготовления и срок хранения которого ограничен.) |
ia.biriukova |
19 |
22:46:47 |
eng-rus |
ed. |
School of Studies |
Школа исследований |
guiselle |
20 |
22:46:37 |
rus-tgk |
relig. |
ураза-байрам |
Иди Фитр |
В. Бузаков |
21 |
22:46:27 |
rus-tgk |
relig. |
Ид аль-Фитр |
Иди Фитр |
В. Бузаков |
22 |
22:46:10 |
rus-tgk |
relig. |
праздник окончания поста в месяце рамадан |
Иди Фитр |
В. Бузаков |
23 |
22:45:56 |
rus-tgk |
relig. |
праздник разговения |
Иди Фитр |
В. Бузаков |
24 |
22:45:36 |
rus-tgk |
relig. |
ураза-байрам |
Иди саиди Фитр |
В. Бузаков |
25 |
22:45:22 |
rus-tgk |
relig. |
Ид аль-Фитр |
Иди саиди Фитр |
В. Бузаков |
26 |
22:45:09 |
rus-tgk |
relig. |
праздник окончания поста в месяце рамадан |
Иди саиди Фитр |
В. Бузаков |
27 |
22:44:58 |
rus-tgk |
rel., islam |
праздник разговения |
Иди саиди Фитр |
В. Бузаков |
28 |
22:44:44 |
rus-tgk |
rel., islam |
благословенный праздник разговения |
Иди саиди Фитр |
В. Бузаков |
29 |
22:40:49 |
eng-rus |
gen. |
forward translation |
перевод |
zhidovus |
30 |
22:40:15 |
eng-rus |
gen. |
forward translation |
"прямой" перевод (ср. back translation – обратный перевод) |
zhidovus |
31 |
22:36:23 |
rus-tgk |
relig. |
грех |
исён |
В. Бузаков |
32 |
22:36:03 |
rus-tgk |
relig. |
грешить |
исён кардан |
В. Бузаков |
33 |
22:35:53 |
rus-tgk |
relig. |
совершать грех |
исён кардан |
В. Бузаков |
34 |
22:34:51 |
rus-tgk |
relig. |
достижение звания муджтехида |
иҷтиҳод |
В. Бузаков |
35 |
22:34:30 |
rus-tgk |
relig. |
достижение высшего звания |
иҷтиҳод (в богословии) |
В. Бузаков |
36 |
22:30:56 |
rus-tgk |
relig. |
Иисус Христос |
Исои Масеҳ |
В. Бузаков |
37 |
22:29:55 |
rus-tgk |
relig. |
исмаилитский |
исмоилӣ |
В. Бузаков |
38 |
22:29:39 |
rus-tgk |
relig. |
исмаилит |
исмоилӣ |
В. Бузаков |
39 |
22:29:10 |
rus-tgk |
relig. |
исмаилиты |
исмоилиён |
В. Бузаков |
40 |
22:28:38 |
rus-tgk |
rel., islam |
исмаилизм |
исмоилия |
В. Бузаков |
41 |
22:27:09 |
rus-tgk |
gen. |
отчество |
исми падар |
В. Бузаков |
42 |
22:25:40 |
eng-rus |
inf. |
dare |
слабо́ (When he stood up and cheered, that was a dare actually.) |
Moscowtran |
43 |
22:22:30 |
rus-ita |
gen. |
сводный сметный расчёт |
Consuntivo riepilogativo dei costi |
vpp |
44 |
22:21:23 |
rus-tgk |
gen. |
исправимый |
ислоҳпазир |
В. Бузаков |
45 |
22:20:38 |
rus-tgk |
gen. |
исландский |
исландӣ |
В. Бузаков |
46 |
22:20:25 |
rus-tgk |
gen. |
исландец |
исландӣ |
В. Бузаков |
47 |
22:16:52 |
rus-tgk |
gen. |
предвыборный |
қабл аз интихобот |
В. Бузаков |
48 |
22:16:27 |
rus-tgk |
gen. |
предвыборный |
пеш аз интихобот |
В. Бузаков |
49 |
22:15:56 |
rus-tgk |
gen. |
выборы |
интихобот |
В. Бузаков |
50 |
22:14:10 |
rus-tgk |
gen. |
ожидание |
интизорӣ |
В. Бузаков |
51 |
22:13:33 |
eng-rus |
med. |
bilateral orchiectomy |
двусторонняя орхиэктомия |
Andy |
52 |
22:07:34 |
rus-ger |
auto. |
спортивный электромобиль |
Elektro-Sportwagen |
fiuri2 |
53 |
22:04:44 |
rus-fre |
gen. |
милостивая королева |
reine bien-aimée |
z484z |
54 |
22:03:47 |
rus-spa |
gen. |
вносить в протокол |
constar en el acta (вместо "en la acta"/как тут кто-то умудрился написать/ - по правилам благозвучия, как "el agua") |
ulkomaalainen |
55 |
22:01:13 |
rus-fre |
derog. |
комуняка |
coco (прост.) |
z484z |
56 |
21:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
дополнительные выплаты и компенсации сверх заработной платы |
Игорь Миг |
57 |
21:53:17 |
rus-tgk |
mil. |
воинская дисциплина |
интизоми ҳарбӣ |
В. Бузаков |
58 |
21:53:13 |
rus-dut |
polit. |
меджлис |
Maglis (https://nl.wikipedia.org/wiki/Majlis) |
Andrey Truhachev |
59 |
21:52:40 |
rus-dut |
polit. |
меджлис |
Mejlis (https://nl.wikipedia.org/wiki/Majlis) |
Andrey Truhachev |
60 |
21:52:11 |
rus-ita |
textile |
атласное переплетение |
raso |
Avenarius |
61 |
21:51:43 |
rus-tgk |
|
интернационализм |
интернатсионализм |
В. Бузаков |
62 |
21:48:13 |
rus-dut |
polit. |
меджлис |
Madjlis |
Andrey Truhachev |
63 |
21:47:52 |
rus-tgk |
|
индонезийский |
индонезӣ |
В. Бузаков |
64 |
21:47:50 |
eng-rus |
|
you have to hand it to |
надо отдать кому-либо должное (you have to hand it to him) |
m_rakova |
65 |
21:46:53 |
rus-tgk |
|
до такой степени |
ин қадар |
В. Бузаков |
66 |
21:46:52 |
eng-rus |
idiom. |
send chills down one's spine |
заставить содрогнуться |
fiuri2 |
67 |
21:46:41 |
rus-tgk |
|
так |
ин қадар |
В. Бузаков |
68 |
21:46:31 |
rus-tgk |
|
настолько |
ин қадар |
В. Бузаков |
69 |
21:46:19 |
rus-tgk |
|
столько |
ин қадар |
В. Бузаков |
70 |
21:45:59 |
rus-ita |
polit. |
меджлис |
Majlis |
Andrey Truhachev |
71 |
21:44:43 |
rus-tgk |
|
таким образом |
ин зайл |
В. Бузаков |
72 |
21:44:31 |
rus-tgk |
|
так |
ин зайл |
В. Бузаков |
73 |
21:44:24 |
rus-tgk |
|
такой |
ин зайл |
В. Бузаков |
74 |
21:44:13 |
rus-ger |
polit. |
меджлис |
Madschlis (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
75 |
21:43:58 |
rus-tgk |
|
таким образом |
ин навъ |
В. Бузаков |
76 |
21:43:47 |
rus-tgk |
|
так |
ин навъ |
В. Бузаков |
77 |
21:43:40 |
rus-tgk |
|
такой |
ин навъ |
В. Бузаков |
78 |
21:43:15 |
rus-tgk |
|
таким образом |
ин ранг |
В. Бузаков |
79 |
21:43:02 |
rus-tgk |
|
так |
ин ранг |
В. Бузаков |
80 |
21:42:55 |
rus-tgk |
|
такой |
ин ранг |
В. Бузаков |
81 |
21:42:29 |
rus-tgk |
|
таким образом |
ин сон |
В. Бузаков |
82 |
21:42:17 |
rus-tgk |
|
так |
ин сон |
В. Бузаков |
83 |
21:42:10 |
rus-tgk |
|
такой |
ин сон |
В. Бузаков |
84 |
21:41:45 |
rus-tgk |
|
таким образом |
ин тавр |
В. Бузаков |
85 |
21:41:32 |
rus-tgk |
|
так |
ин тавр |
В. Бузаков |
86 |
21:41:24 |
rus-tgk |
|
такой |
ин тавр |
В. Бузаков |
87 |
21:40:57 |
rus-tgk |
|
таким образом |
ин тариқ |
В. Бузаков |
88 |
21:40:47 |
rus-tgk |
|
так |
ин тариқ |
В. Бузаков |
89 |
21:40:39 |
rus-tgk |
|
такой |
ин тариқ |
В. Бузаков |
90 |
21:40:14 |
rus-tgk |
|
таким образом |
ин хел |
В. Бузаков |
91 |
21:40:04 |
rus-tgk |
|
так |
ин хел |
В. Бузаков |
92 |
21:39:56 |
rus-tgk |
|
такой |
ин хел |
В. Бузаков |
93 |
21:39:26 |
rus-tgk |
|
разный |
ину он |
В. Бузаков |
94 |
21:39:14 |
rus-tgk |
|
всякий |
ину он |
В. Бузаков |
95 |
21:39:00 |
rus-tgk |
|
тот и другой |
ину он |
В. Бузаков |
96 |
21:38:48 |
rus-tgk |
|
этот и тот |
ину он |
В. Бузаков |
97 |
21:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
дополнительные социальные льготы, материальные блага и преимущества |
Игорь Миг |
98 |
21:38:13 |
rus-tgk |
|
тот или иной |
ин ё он |
В. Бузаков |
99 |
21:38:02 |
rus-tgk |
|
этот или тот |
ин ё он |
В. Бузаков |
100 |
21:37:15 |
rus-tgk |
proverb |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
аз ин ҷо ронда, аз он ҷо монда |
В. Бузаков |
101 |
21:35:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
немонетарные льготы, привилегии и дополнительные блага |
Игорь Миг |
102 |
21:21:34 |
rus-fre |
agric. |
надставные борта |
rehausses de caisse |
AnnaRoma |
103 |
21:20:44 |
rus-ger |
alp.ski. |
лучшая оценка |
Bestnote |
Alexander Dolgopolsky |
104 |
21:20:14 |
rus-tgk |
|
это |
ин |
В. Бузаков |
105 |
21:18:46 |
rus-tgk |
|
эти |
ин |
В. Бузаков |
106 |
21:18:38 |
rus-tgk |
|
эта |
ин |
В. Бузаков |
107 |
21:18:23 |
rus-tgk |
|
этот |
ин |
В. Бузаков |
108 |
21:13:08 |
rus-tgk |
transp. |
остановка пассажирского транспорта |
истгоҳи нақлиёти мусофиркашонӣ |
В. Бузаков |
109 |
21:07:27 |
eng-rus |
UN |
HLP |
ЖЗИ (Housing, Land, Property; Жильё, земля, имущество) |
Oleksandr Spirin |
110 |
21:03:55 |
eng-rus |
oncol. |
neuroendocrine differentiation |
нейроэндокринная дифференцировка |
Andy |
111 |
21:02:47 |
eng-rus |
UN |
HLP |
ГВУ (High Level Panel; группа высокого уровня) |
Oleksandr Spirin |
112 |
20:49:45 |
rus-fre |
|
соломенный коврик |
natte de paille |
grigoriy_m |
113 |
20:47:40 |
eng-rus |
st.exch. |
Energy Aspects |
компания-финансовый консультант Energy Aspects |
TransUz |
114 |
20:40:40 |
eng-rus |
busin. |
high value revenue |
доход от продажи продуктов высокой стоимости |
Samura88 |
115 |
20:38:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
сопутствующие льготы и дополнительные преимущества |
Игорь Миг |
116 |
20:35:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
сопутствующие льготы и преимущества |
Игорь Миг |
117 |
20:33:58 |
eng-rus |
trav. |
water baby |
любитель плавания, водных видов спорта |
AlexaTranslator |
118 |
20:29:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
материальные неденежные надбавки к заработной плате |
Игорь Миг |
119 |
20:25:37 |
rus-tgk |
|
гладильная доска |
тахтаи дарзмолкунӣ |
В. Бузаков |
120 |
20:21:48 |
eng-rus |
fig. |
backsliding |
отступление |
fiuri2 |
121 |
20:20:34 |
rus-ger |
|
в крайнем случае |
im höchsten Fall |
altiver |
122 |
20:18:57 |
rus-ger |
alp.ski. |
фирменное название рокера лыж Fischer, не переводится |
On-Piste |
Alexander Dolgopolsky |
123 |
20:11:18 |
eng-rus |
telecom. |
number identification software parameter |
программный параметр идентификации вызывающего абонента |
ssn |
124 |
20:10:39 |
eng-rus |
telecom. |
number identification parameter |
параметр идентификации вызывающего абонента |
ssn |
125 |
20:09:58 |
eng-rus |
|
Hummel figurine |
сувенирная статуэтка Hummel |
Drongo05 |
126 |
20:02:22 |
eng-rus |
telecom. |
number identification |
идентификация вызывающего абонента |
ssn |
127 |
20:02:06 |
eng-rus |
qual.cont. |
sound repair |
качественный ремонт |
Sergei Aprelikov |
128 |
19:59:26 |
eng-rus |
progr. |
NI conversion software parameter |
программный параметр преобразования NI |
ssn |
129 |
19:58:50 |
eng-rus |
progr. |
conversion software parameter |
программный параметр преобразования |
ssn |
130 |
19:58:25 |
eng-rus |
progr. |
conversion parameter |
параметр преобразования |
ssn |
131 |
19:56:00 |
rus-ger |
econ. |
союз промышленников и предпринимателей |
Industriellen- und Unternehmerverband |
wanderer1 |
132 |
19:54:21 |
eng |
abbr. telecom. |
network parameter |
networking parameter |
ssn |
133 |
19:52:44 |
eng |
abbr. telecom. |
network optimization parameter |
network optimisation parameter |
ssn |
134 |
19:51:54 |
eng |
abbr. telecom. |
network optimisation parameter |
network optimization parameter |
ssn |
135 |
19:51:29 |
eng-rus |
telecom. |
network optimisation parameter |
параметр оптимизации сети |
ssn |
136 |
19:49:33 |
eng-rus |
progr. |
navigation command parameter |
параметр команды навигации |
ssn |
137 |
19:47:53 |
eng-rus |
progr. |
modifiable spanning tree port parameter |
модифицируемый параметр порта связующего дерева |
ssn |
138 |
19:47:20 |
eng-rus |
progr. |
spanning tree port parameter |
параметр порта связующего дерева |
ssn |
139 |
19:43:56 |
rus-spa |
photo. |
иконометр |
iconómetro |
fiuri2 |
140 |
19:42:06 |
rus-spa |
med. |
лихорадка постоянного типа |
sinocal |
fiuri2 |
141 |
19:39:48 |
rus-spa |
cook. |
гордита |
gordita (пирожок - мексиканская кухня)() |
fiuri2 |
142 |
19:39:08 |
eng-rus |
skiing |
double poling |
одновременный бесшажный ход (ОБХ; по-простому "ход на руках") |
Axellan |
143 |
19:38:54 |
eng-rus |
ling. |
linguistic communication |
языковая коммуникация |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:34:54 |
eng-rus |
progr. |
spanning tree port |
порт связующего дерева |
ssn |
145 |
19:34:35 |
eng-rus |
st.exch. |
automated system for trading |
автоматизированная система торгов |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:29:51 |
eng-rus |
telecom. |
media gateway parameter |
параметр медиашлюза |
ssn |
147 |
19:28:42 |
eng-rus |
progr. |
MBean operation parameter |
параметр операции MBean |
ssn |
148 |
19:27:35 |
eng-rus |
AI. |
count as a solution |
считаться решением |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:27:09 |
eng-rus |
AI. |
search for solutions |
поиск решений |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:26:50 |
eng-rus |
AI. |
deeply ingrained |
прочно усвоенный |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:26:14 |
eng-rus |
relig. |
expertise and creed |
специальные знания и убеждения |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:25:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
maintenance parameter |
параметр обслуживания |
ssn |
153 |
19:24:05 |
eng-rus |
relig. |
announcement of the caliphate |
провозглашение халифата |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:23:14 |
eng-rus |
telecom. |
main communication parameter |
основной параметр связи |
ssn |
155 |
19:21:36 |
eng |
abbr. telecom. |
mailbox parameter |
mail box parameter |
ssn |
156 |
19:21:25 |
rus-ger |
ophtalm. |
сила зрения |
Sehkraft |
Sergei Aprelikov |
157 |
19:21:10 |
eng |
abbr. telecom. |
mail box parameter |
mailbox parameter |
ssn |
158 |
19:19:57 |
eng-rus |
telecom. |
mail box parameter |
параметр почтовых ящиков |
ssn |
159 |
19:18:01 |
eng-rus |
progr. |
ONNS Lucent port parameter |
параметр портов ONNS Lucent |
ssn |
160 |
19:15:44 |
eng-rus |
progr. |
Lucent CM authentication package parameter |
параметр пакета аутентификации Lucent CM |
ssn |
161 |
19:05:13 |
rus-ger |
alp.ski. |
деревянный сердечник лыжи |
Holzkern |
Alexander Dolgopolsky |
162 |
19:05:10 |
rus-fre |
|
временно, предварительно |
prévisionnellement |
eugeene1979 |
163 |
19:03:57 |
rus-spa |
|
напяливать |
ponerse, llevar |
Javier Cordoba |
164 |
19:03:24 |
eng-rus |
med. |
microfracture |
микрофрактурирование (костной ткани; хирургический метод стимулирования восстановления повреждённых участков хряща) |
Игорь_2006 |
165 |
18:51:53 |
rus-spa |
mus. |
бас-гитара |
bajo eléctrico |
fiuri2 |
166 |
18:50:59 |
eng-rus |
arabic |
hijra |
миграция |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:49:19 |
eng-rus |
med. |
whole brain radiation therapy |
облучение всего головного мозга |
wolferine |
168 |
18:37:52 |
eng-rus |
drug.name |
Veliparib |
Велипариб |
wolferine |
169 |
18:27:09 |
eng-rus |
arabic |
muhajir |
иммигрантский |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:26:45 |
eng-rus |
arabic |
muhajir |
иностранный |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:23:55 |
eng-rus |
|
have a closer look at |
рассмотреть более детально |
arturmoz |
172 |
18:22:06 |
eng-rus |
polit. |
basis of support |
социальная база поддержки |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:21:04 |
eng-rus |
weap. |
firing pin point |
боек ударника |
V.Sok |
174 |
18:19:56 |
eng-rus |
fin. |
tax receivable |
налоги к возмещению |
Andrew052 |
175 |
18:17:57 |
eng-rus |
polit. |
special ideological program |
специальная программа идеологической работы |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:17:34 |
eng-rus |
polit. |
special ideological program |
специальная идеологическая программа |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:16:06 |
eng-rus |
sociol. |
educational and societal change |
изменения в обществе и системе образования |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:15:55 |
rus-ger |
alp.ski. |
иметь достаточно сил для чего-то |
Schmalz haben |
Alexander Dolgopolsky |
179 |
18:14:54 |
eng-rus |
arabic |
ansar |
местные |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:14:50 |
rus-fre |
|
эскизное проектирование |
étude de définition |
eugeene1979 |
181 |
18:13:38 |
eng-rus |
arabic |
muhajireen |
иммигранты |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:10:37 |
eng-rus |
arabic |
shari'i |
законный с точки зрения ислама |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:10:21 |
eng-rus |
relig. |
Islamically legitimate |
законный с точки зрения ислама |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:09:15 |
eng-rus |
inf. |
Sit back and relax |
устройтесь поудобнее ! |
arturmoz |
185 |
18:07:41 |
eng-rus |
|
arrogance |
нахальство |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:56:25 |
rus-ita |
energ.syst. |
солнечная электростанция |
impianto fotovoltaico |
Хыка |
187 |
17:51:03 |
eng-rus |
law |
effect to the greatest extent |
действовать в максимальной степени |
ОРТатьяна |
188 |
17:47:26 |
eng-rus |
psychol. |
premeditation |
предварительное обдумывание |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:39:58 |
eng-rus |
|
except and only to the extent |
за исключением лишь |
Igor Kondrashkin |
190 |
17:35:14 |
eng-rus |
arabic |
da'wah office |
пункт религиозно-политической обработки |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:33:28 |
eng-rus |
arabic |
da'wah |
религиозно-идеологическая обработка |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:32:25 |
eng-rus |
polit. |
da'wah office |
пункт религиозно-политической пропаганды |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:31:22 |
rus-ger |
alp.ski. |
соскальзывать боком |
rutschen |
Alexander Dolgopolsky |
194 |
17:29:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
clandestine sabotage |
негласная подрывная деятельность |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:29:47 |
eng-rus |
stat. |
CMGR |
среднемесячный темп роста |
Халеев |
196 |
17:29:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
retreat into the shadows |
уходить в тень |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:28:26 |
eng-rus |
stat. |
compound monthly growth rate |
среднемесячный темп роста |
Халеев |
198 |
17:27:23 |
rus-ger |
ed. |
старшие классы школы |
Kollegstufe |
altiver |
199 |
17:27:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
внеочередные материальные неденежные выплаты помимо заработной платы |
Игорь Миг |
200 |
17:26:07 |
rus-fre |
perf. |
пергидросквален |
perhydrosqualène |
kirei |
201 |
17:25:10 |
eng-rus |
polit. |
pre-planned |
предварительно спланированный |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:24:51 |
eng-rus |
polit. |
pre-planned initiative |
заранее спланированная инициатива |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:23:38 |
rus-fre |
perf. |
масло плодов шиповника |
huile de rosier muscat |
kirei |
204 |
17:19:00 |
eng-rus |
intell. |
operational fighting group |
оперативно-боевая группа |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:18:15 |
eng-rus |
intell. |
operational tactical group |
оперативно-боевая группа |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:18:06 |
rus-fre |
perf. |
масло из семян проса |
huile de millet |
kirei |
207 |
17:17:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
special tactics group |
специальная боевая группа |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:11:00 |
rus-ita |
law |
повестка |
biglietto d'invito |
Timote Suladze |
209 |
17:10:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
выплаты помимо зарплаты |
Игорь Миг |
210 |
17:09:56 |
eng-rus |
dipl. |
intractability |
недоговороспособность |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:08:30 |
eng-rus |
|
forced vital capacity |
форсированная жизненная ёмкость лёгких |
bigmaxus |
212 |
17:05:30 |
eng-rus |
mil. |
rebel infighting |
междоусобная борьба среди повстанцев |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:01:06 |
eng-rus |
polit. |
political outreach |
политико-идеологическая работа |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:59:48 |
eng-rus |
law |
in a lawless environment |
в условиях беззакония |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:57:58 |
eng-rus |
polit. |
design and implement a political strategy |
разработать и реализовать политическую стратегию |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:57:13 |
eng-rus |
logic |
become a logical inevitability |
становиться логически неизбежным |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:56:57 |
rus-ger |
|
камбала |
Raue Scholle |
Ol_S |
218 |
16:55:31 |
rus-ger |
|
камбала |
Plattfisch |
Ol_S |
219 |
16:55:21 |
eng-rus |
polit. |
state-building project |
проект в области государственного строительства |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:55:20 |
eng-rus |
polit. |
state-building project |
проект государственного строительства |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:54:29 |
rus-ger |
|
камбала |
Scharbe |
Ol_S |
222 |
16:53:55 |
rus-ger |
|
камбала |
Kliesche (Limanda limanda) |
Ol_S |
223 |
16:53:24 |
rus-fre |
IT |
спам |
spam courriel indésirable ou courrier indésirable |
elenajouja |
224 |
16:53:14 |
eng-rus |
polit. |
political vision |
стратегические политические цели |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:52:13 |
eng-rus |
polit. |
transnational political vision |
стратегические политические цели в международном масштабе |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:51:14 |
rus-ger |
trav. |
шахта Цольферайн |
Zeche Zollverein (недействующая каменноугольная шахта в городе Эссен, является объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО) |
Jerry_Frost |
227 |
16:46:59 |
eng-rus |
geogr. |
Chokurdakh |
Чокурдах |
Alastriona |
228 |
16:44:39 |
eng-rus |
geogr. |
Chetumal |
Четумаль |
Alastriona |
229 |
16:43:10 |
eng-rus |
relig. |
pan-Islamic Caliphate |
халифат на территории всех исламских стран |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:42:08 |
eng-rus |
polit. |
movement's political strategy |
политическая стратегия движения |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:41:26 |
eng-rus |
relig. |
transnational caliphate |
халифат в международном масштабе |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:38:37 |
rus-lav |
bank. |
вложение гарантийного обеспечения |
nodrošinājuma noguldījums |
Axamusta |
233 |
16:37:26 |
eng-rus |
hist. |
Safavid |
сефевидский |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:35:41 |
eng-rus |
relig. |
Islamic political order |
исламский политический порядок |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:32:43 |
eng-rus |
polit. |
outreach efforts |
идеологическая работа |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:30:39 |
eng-rus |
arabic |
dhimma pact |
пакт о защите и покровительстве (граждан второго сорта) |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:25:22 |
eng-rus |
ed. |
educational initiatives |
инициативы в сфере образования |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:21:12 |
eng-rus |
notar. |
Partial Invalidity |
Частичное отсутствие юридической силы |
ОРТатьяна |
239 |
16:20:37 |
eng-rus |
notar. |
notices and demands |
уведомления или требования |
ОРТатьяна |
240 |
16:20:05 |
rus-afr |
econ. |
зона свободной торговли |
vryhandelsgebied |
Andrey Truhachev |
241 |
16:19:58 |
rus-afr |
econ. |
ЗСТ |
vryhandelsgebied |
Andrey Truhachev |
242 |
16:19:51 |
eng-rus |
notar. |
legal suit, action or proceeding |
юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела (рассматривать данный перевод следует контекстуально) |
ОРТатьяна |
243 |
16:18:54 |
eng-rus |
relig. |
central doctrine in Islam |
центральное учение ислама |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:18:34 |
rus-lav |
econ. |
зона свободной торговли |
brīvās tirdzniecības zona |
Andrey Truhachev |
245 |
16:18:27 |
rus-lav |
econ. |
ЗСТ |
brīvās tirdzniecības zona |
Andrey Truhachev |
246 |
16:18:20 |
eng-rus |
notar. |
be governed and construed |
регулируется и рассматривается |
ОРТатьяна |
247 |
16:17:02 |
eng-rus |
notar. |
remedies, rights, undertakings, obligations and agreements |
положения, права, соглашения, обязательства и договорённости |
ОРТатьяна |
248 |
16:16:29 |
eng-rus |
notar. |
Remedies, Construction, Notices |
Положения, Толкование, Уведомления |
ОРТатьяна |
249 |
16:16:22 |
eng-rus |
relig. |
religious exegesis |
толкование авторитетных текстов |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:14:53 |
rus-ita |
econ. |
зона свободной торговли |
spazio di libero scambio |
Andrey Truhachev |
251 |
16:14:48 |
eng-rus |
notar. |
guilty but mentally ill |
виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания |
ОРТатьяна |
252 |
16:14:43 |
rus-ita |
econ. |
ЗСТ |
zona di libero scambio |
Andrey Truhachev |
253 |
16:14:41 |
eng-rus |
|
rote memorization |
запоминание наизусть |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:14:28 |
eng |
abbr. notar. |
GBMI |
guilty but mentally ill |
ОРТатьяна |
255 |
16:13:34 |
rus-dut |
econ. |
зона свободной торговли |
vrijhandelszone |
Andrey Truhachev |
256 |
16:13:27 |
rus-dut |
econ. |
ЗСТ |
vrijhandelszone |
Andrey Truhachev |
257 |
16:13:09 |
eng |
abbr. notar. |
DUI/DWI |
Driving under the influence/ driving while intoxicated |
ОРТатьяна |
258 |
16:11:40 |
eng-rus |
soviet. |
educational outreach |
идейно-воспитательная работа с учащимися учебных заведений |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:11:31 |
rus-spa |
econ. |
зона свободной торговли |
zona de libre cambio |
Andrey Truhachev |
260 |
16:11:24 |
rus-lav |
bank. |
вложение вкладной (депозитный) счёт |
depozīts depozīta konts |
Axamusta |
261 |
16:11:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisites |
материальные поощрения в неденежной форм (в практике управления персоналом достаточно часто применяют так называемый принцип "шведского стола (или меню)", когда по результатам своей трудовой деятельности каждый работник набирает определенное количество баллов (бонусов), которые он может реализовать для получения отдельных неденежных материальных поощрений. Например, работник получил 100 баллов. Бесплатное горячее питание в организации "стоит" 50 баллов, единый проездной билет на общественный транспорт "стоит" 20 баллов и т.п.) |
Игорь Миг |
262 |
16:11:20 |
rus-spa |
econ. |
ЗСТ |
zona de libre cambio |
Andrey Truhachev |
263 |
16:10:45 |
eng-rus |
polit. |
educational outreach |
идеологическая работа в условиях учебного заведения |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:10:29 |
eng-rus |
notar. |
Drug Institute |
институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков |
ОРТатьяна |
265 |
16:10:08 |
rus-spa |
econ. |
ЗСТ |
zona libre comercial |
Andrey Truhachev |
266 |
16:09:59 |
eng-rus |
polit. |
educational outreach |
идеологическая работа с учащимися учебных заведений |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:09:47 |
eng-rus |
food.serv. |
bacardi cocktail |
бакарди |
fiuri2 |
268 |
16:09:36 |
rus-fre |
econ. |
ЗСТ |
zone de libre échange |
Andrey Truhachev |
269 |
16:08:57 |
rus-fre |
econ. |
ЗСТ |
zone de libre-échange |
Andrey Truhachev |
270 |
16:08:09 |
eng-rus |
med. |
reproductive tissues |
ткани органов размножения |
BB50 |
271 |
16:07:50 |
rus-ger |
econ. |
ЗСТ |
Freihandelszone |
Andrey Truhachev |
272 |
16:07:15 |
eng-rus |
ed. |
from the fifth year of primary school |
начиная с пятого класса школы |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:06:05 |
eng-rus |
notar. |
reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay |
разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск |
ОРТатьяна |
274 |
16:05:32 |
eng-rus |
notar. |
the right to rest and leisure |
право на отдых и досуг |
ОРТатьяна |
275 |
16:03:49 |
eng-rus |
notar. |
Everyone has the right to life, liberty and security of person |
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность |
ОРТатьяна |
276 |
16:02:38 |
rus-fre |
construct. |
сизаль |
filasse |
Nadia007 |
277 |
16:00:25 |
eng-rus |
arabic |
da'wah office |
пункт миссионерско-идеологической работы (исламской организации) |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:59:57 |
eng-rus |
weap. |
gas piston extension |
хвост штока поршня |
V.Sok |
279 |
15:59:01 |
eng-rus |
notar. |
unlawful use of weapons |
незаконное применение оружия |
ОРТатьяна |
280 |
15:58:56 |
rus-pol |
|
законодательный вестник, вестник законов |
Dziennik Ustaw |
Vladimir |
281 |
15:58:36 |
eng-rus |
notar. |
all drug offenses |
все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков |
ОРТатьяна |
282 |
15:58:32 |
rus-spa |
mus. |
сальса |
salsa (латиноамериканский стиль)() |
fiuri2 |
283 |
15:57:47 |
eng-rus |
law |
Crime Index |
4 типа преступлений против личности-murder, sexual assault, robbery, aggravated assault, и 4-против собственности-burglary, larceny, car theft, arson |
ОРТатьяна |
284 |
15:54:16 |
eng-rus |
notar. |
limited divorce |
раздельное проживание супругов по решению суда |
ОРТатьяна |
285 |
15:53:41 |
eng-rus |
arabic |
da'wah outreach |
миссионерско-идеологическая работа (исламской организации) |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:52:29 |
eng-rus |
arabic |
da'wah efforts |
миссионерско-идеологическая работа (исламской организации) |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:52:14 |
eng-rus |
med. |
Mossel enterobacteriaceae enrichment broth |
накопительный бульон Мозеля для энтеробактерий |
Morning93 |
288 |
15:50:42 |
eng-rus |
|
in public spaces |
в общественных местах |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:50:10 |
eng-rus |
notar. |
tort of nuisance |
деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью |
ОРТатьяна |
290 |
15:46:03 |
eng-rus |
|
personal profit |
личная выгода |
Александр_10 |
291 |
15:45:18 |
eng-rus |
polit. |
ideological worldview |
идеологическое мировоззрение |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:43:36 |
eng-rus |
hunt. |
bait hunting |
охота с приманкой |
Александр_10 |
293 |
15:41:02 |
eng-rus |
archit. |
ornamental qualities of trees |
декоративные качества деревьев |
yevsey |
294 |
15:40:44 |
eng-rus |
econ. |
priority development area |
территория опережающего развития (ТОР; PDA) |
Julz007 |
295 |
15:38:33 |
eng-rus |
psycholing. |
Islamic discourse |
язык и идеология ислама |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:35:53 |
rus-ita |
law |
именуемый в дальнейшем |
di seguito designato |
Блуждающий огонек |
297 |
15:34:32 |
rus |
polit. |
НВФ |
незаконные вооруженные формирования мн.ч. |
Andrey Truhachev |
298 |
15:32:23 |
eng-rus |
notar. |
soft law |
мягкие нормы например, международного права |
ОРТатьяна |
299 |
15:31:44 |
rus-ita |
polit. |
НВФ |
gruppi armati irregolari |
Andrey Truhachev |
300 |
15:31:17 |
rus-ita |
polit. |
НВФ |
gruppi armati illegali |
Andrey Truhachev |
301 |
15:30:51 |
eng-rus |
cloth. |
street clothes |
повседневная одежда |
VLZ_58 |
302 |
15:30:22 |
rus-dut |
polit. |
НВФ |
illegale gewapende groeperingen |
Andrey Truhachev |
303 |
15:29:53 |
rus-spa |
zool. |
кенгуровая крыса |
perognato |
fiuri2 |
304 |
15:28:17 |
rus-dut |
polit. |
НВФ |
illegale gewapende groepen |
Andrey Truhachev |
305 |
15:27:34 |
eng-rus |
law |
method of governance |
метод осуществления управленческих действий |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:27:06 |
rus-spa |
polit. |
НВФ |
grupos armados ilegales |
Andrey Truhachev |
307 |
15:26:19 |
rus-spa |
cards |
игра в "сто" |
cientos |
fiuri2 |
308 |
15:25:39 |
rus-fre |
polit. |
НВФ |
groupes armés illicites |
Andrey Truhachev |
309 |
15:25:31 |
eng-rus |
inf. |
been there, done that |
вроде не вчера родился |
Yeldar Azanbayev |
310 |
15:25:09 |
rus-fre |
polit. |
НВФ |
groupes armés illégaux |
Andrey Truhachev |
311 |
15:25:07 |
eng-rus |
mil., navy |
jimmy the one |
прозвище помощника капитана корабля в британском флоте |
sea holly |
312 |
15:24:25 |
eng-rus |
oil |
indicative term sheet |
индикативное предложение |
Christie |
313 |
15:24:03 |
rus-ger |
polit. |
НВФ |
illegale bewaffnete Gruppen (reverso.net) |
Andrey Truhachev |
314 |
15:23:20 |
eng-rus |
inf. |
I wasn't born yesterday |
плавали,знаем! |
Yeldar Azanbayev |
315 |
15:22:53 |
rus-spa |
med. |
налёт |
fuligo |
fiuri2 |
316 |
15:22:37 |
eng-rus |
inf. |
I wasn't born yesterday |
не первый раз замужем! |
Yeldar Azanbayev |
317 |
15:22:08 |
rus-dut |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
illegale gewapende groeperingen |
Andrey Truhachev |
318 |
15:21:36 |
rus-ita |
law, ADR |
дополнительное соглашение к договору |
appendice al contratto |
Блуждающий огонек |
319 |
15:21:35 |
rus-dut |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
illegale gewapende groepen |
Andrey Truhachev |
320 |
15:20:15 |
rus-ita |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
gruppi armati irregolari |
Andrey Truhachev |
321 |
15:19:57 |
eng-rus |
archit. |
trees spreading onto the road |
деревья, разрастающиеся в сторону дороги |
yevsey |
322 |
15:19:45 |
rus-spa |
|
фа |
cu (приказ собаке) |
fiuri2 |
323 |
15:19:44 |
eng-rus |
polit. |
transnational project |
международный проект |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:19:36 |
rus-ita |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
gruppi armati illegali |
Andrey Truhachev |
325 |
15:19:00 |
rus-spa |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
grupos armados al margen |
Andrey Truhachev |
326 |
15:18:54 |
eng-rus |
polit. |
establishment of political institutions |
учреждение политических институтов |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:18:35 |
rus-ger |
|
Государственный университет управления |
Staatliche Universität für Management (Москва, Россия) |
nerzig |
328 |
15:18:10 |
rus-spa |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
grupos armados ilícitos |
Andrey Truhachev |
329 |
15:17:57 |
eng-rus |
polit. |
craft and implement a political strategy |
разработать и реализовывать политическую стратегию |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:17:49 |
rus-spa |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
grupos armados ilegales |
Andrey Truhachev |
331 |
15:16:55 |
rus-fre |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
groupes armés irréguliers |
Andrey Truhachev |
332 |
15:16:17 |
rus-fre |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
groupes armés illicites |
Andrey Truhachev |
333 |
15:15:58 |
rus-fre |
polit. |
незаконные вооруженные формирования |
groupes armés illégaux |
Andrey Truhachev |
334 |
15:15:42 |
rus-ger |
|
в силу того, что |
kraft dessen, dass |
nerzig |
335 |
15:15:40 |
rus-spa |
|
толкани |
puja (в толпе)() |
fiuri2 |
336 |
15:14:57 |
rus-fre |
|
подозреваемый в терроризме |
terroriste présumé |
Minta |
337 |
15:13:50 |
eng-rus |
polit. |
global movement |
всемирное движение |
Alex_Odeychuk |
338 |
15:13:12 |
eng-rus |
polit. |
political outreach |
идеологическая работа |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:12:49 |
eng-rus |
med. |
pleuropulmonary spikes |
плевропульмональные спайки |
Sharlym |
340 |
15:12:25 |
rus-spa |
|
лениво сосать груд |
mamujar (о ребёнке)() |
fiuri2 |
341 |
15:12:02 |
rus-ger |
mil. |
незаконные вооружённые формирования |
illegal bewaffnete Gruppen |
Andrey Truhachev |
342 |
15:11:24 |
rus-ger |
account. |
занести на пассивную сторону баланса |
passivieren |
nelly_cher |
343 |
15:10:44 |
rus-ita |
weld. |
приближение |
accostaggio |
spesi |
344 |
15:10:19 |
eng-rus |
polit. |
political and media outreach |
идеологическая работа с помощью средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:09:32 |
eng-rus |
market. |
employ social media with effectiveness |
эффективно использовать социальные сети |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:08:40 |
eng-rus |
sociol. |
in the public's eyes |
в глазах общественности |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:07:23 |
eng-rus |
mil. |
run into ground |
муштровать |
nadi_slo |
348 |
15:07:07 |
rus-afr |
mil. |
НВФ |
незаконное вооружённое формирование |
Andrey Truhachev |
349 |
15:05:31 |
rus |
abbr. |
НВФ |
незаконное вооружённое формирование |
Andrey Truhachev |
350 |
15:02:07 |
rus-ita |
zool. |
пака |
paca |
fiuri2 |
351 |
15:01:03 |
eng-rus |
polit. |
intensify public outreach efforts |
активизировать идеологическую работу с общественностью |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:00:02 |
eng-rus |
polit. |
public outreach |
идеологическая работа с общественностью |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:59:47 |
rus-ita |
poultr. |
курица молодка |
pollastra (молодые куры несушки) |
polivarka |
354 |
14:59:37 |
rus-ger |
alp.ski. |
талия лыжи |
Mitte |
Alexander Dolgopolsky |
355 |
14:58:25 |
eng-rus |
polit. |
media outreach |
агитационно-пропагандистская работа с помощью средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
356 |
14:57:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bids to win hearts and minds |
агитационно-пропагандистская работа |
Alex_Odeychuk |
357 |
14:56:26 |
eng-rus |
polit. |
intensify public outreach efforts |
активизировать агитационно-пропагандистскую работу с общественностью |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:56:00 |
rus-ger |
insur. |
гражданская ответственность предприятия |
Betriebshaftpflicht |
Андрей Клименко |
359 |
14:55:37 |
eng-rus |
polit. |
public outreach |
информационно-пропагандистская работа с общественностью |
Alex_Odeychuk |
360 |
14:55:30 |
eng-rus |
product. |
outside mirror |
боковое зеркало заднего вида |
Yeldar Azanbayev |
361 |
14:54:13 |
eng-rus |
polit. |
ideological leanings |
идеологические пристрастия |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:53:29 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic hammer drill |
пневматическая ударная дрель |
pvconst |
363 |
14:53:12 |
eng-rus |
intell. |
ideological re-education |
идеологическое переубеждение |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:50:12 |
eng-rus |
hist. |
ideologically re-educated |
идеологически перестроившийся |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:49:40 |
rus-ita |
|
починк |
raddobbo (судна)() |
fiuri2 |
366 |
14:49:13 |
eng-rus |
mil. |
conflict on a national scale |
конфликт общенационального масштаба |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:47:47 |
eng-rus |
polit. |
transnational movement |
международное движение |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:47:28 |
rus-ita |
cards |
козырь |
matta |
fiuri2 |
369 |
14:47:04 |
rus-fre |
|
протокол допроса |
PV d'audition |
Minta |
370 |
14:37:36 |
rus-fre |
trav. |
Шеверни |
Cheverny (замок во Франции) |
Jerry_Frost |
371 |
14:36:53 |
eng-rus |
quot.aph. |
circumstances had changed |
обстоятельства изменились |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:36:32 |
rus-fre |
trav. |
Шамбор |
Chambord (замок во Франции) |
Jerry_Frost |
373 |
14:35:09 |
eng-rus |
polit. |
ideological dimension |
идеологический аспект |
Alex_Odeychuk |
374 |
14:35:04 |
rus-fre |
trav. |
замок Шенонсо |
Châteaux Chenonceau |
Jerry_Frost |
375 |
14:34:51 |
rus-fre |
trav. |
замок Шенонсо |
Châteaux Chenonceau (замок во Франции) |
Jerry_Frost |
376 |
14:33:00 |
rus-fre |
geogr. |
Кло-Люсе |
Clos lucé (замок во Франции, дом-музей Леонардо да Винчи) |
Jerry_Frost |
377 |
14:31:06 |
eng-rus |
relig. |
canonization |
канонизация (firm elevation of the text to authoritative status, which has to be distinguished from its codification) |
Alex_Odeychuk |
378 |
14:30:48 |
rus-ita |
|
зубец |
rébbio (вилы, вилка)() |
fiuri2 |
379 |
14:30:03 |
rus-spa |
law |
Апелляционное определение |
Sentencia del Tribunal de Apelación |
Estylo |
380 |
14:29:53 |
eng-rus |
ling. |
textual variations |
вариации текста |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:29:15 |
rus-fre |
geogr. |
Шинон |
Chinon (город во Франции) |
Jerry_Frost |
382 |
14:28:55 |
rus-ger |
ling. |
теоретическая грамматика |
Grammatiktheorie |
dolmetscherr |
383 |
14:28:40 |
rus-fre |
geogr. |
Декарт |
Descartes (город в департаменте Эндр и Луара, Франция) |
Jerry_Frost |
384 |
14:27:26 |
eng-rus |
psychol. |
strengthen the doubts |
усиливать сомнения |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:27:21 |
rus-ita |
polit. |
зубец |
rébbio |
fiuri2 |
386 |
14:24:40 |
eng-rus |
hist. |
early Islamic historiography |
историография раннего ислама |
Alex_Odeychuk |
387 |
14:23:02 |
eng-rus |
scient. |
stylometric research program |
программа исследований в области статистической стилистики |
Alex_Odeychuk |
388 |
14:22:56 |
rus-ita |
polit. |
гегемония |
egemonìa |
fiuri2 |
389 |
14:22:30 |
eng-rus |
scient. |
stylometric research |
исследования в области статистической стилистики |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:21:06 |
eng-rus |
scient. |
sound refutation |
обоснованное опровержение |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:19:58 |
eng-rus |
scient. |
stylometric research statistics |
результаты исследований в области статистической стилистики |
Alex_Odeychuk |
392 |
14:19:34 |
eng-rus |
med. |
neurointensivist |
нейрореаниматолог |
Shauchenka |
393 |
14:19:05 |
eng-rus |
ling. |
stylometric |
в области статистической стилистики |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:18:57 |
eng-rus |
|
twilight |
быть без сознания, потерять сознание |
milla_ya |
395 |
14:17:38 |
eng-rus |
relig. |
chronology of the Quran |
хронология Корана |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:17:20 |
eng-rus |
med. |
Shortness in breath |
отдышка |
sarayli |
397 |
14:17:00 |
eng |
abbr. met. |
HSHF |
High Strength High Formability (steel grade) |
bigbeat |
398 |
14:16:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
be not quite right |
не совсем правильно |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:16:00 |
rus-fre |
law |
на основе дополнительного соглашения |
par avenant |
eugeene1979 |
400 |
14:15:58 |
eng-rus |
scient. |
overview of a wide range of scholarly views |
обзор широкого спектра научных взглядов |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:14:57 |
rus-ger |
|
соврать |
schwindeln |
Лорина |
402 |
14:14:43 |
rus-ger |
|
соврать |
vorschwindeln |
Лорина |
403 |
14:14:24 |
rus-ger |
|
соврать |
lügen |
Лорина |
404 |
14:14:15 |
eng-rus |
relig. |
compilation and codification of the Quranic text |
собирание и составление текста Корана |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:13:32 |
eng-rus |
radio |
manmade statics |
промышленные помехи |
fiuri2 |
406 |
14:11:09 |
ger |
abbr. ling. |
Übersetzungstheorie |
Translationswissenschaft |
dolmetscherr |
407 |
14:10:52 |
rus-ger |
ling. |
Переводоведение |
Übersetzungstheorie |
dolmetscherr |
408 |
14:09:40 |
eng-rus |
foundr. |
coated sand |
плакированный песок |
Larkrest |
409 |
14:09:13 |
eng-rus |
scient. |
absorb the scholarly literature surrounding this debate |
ознакомиться с научной литературой, связанной с обсуждением этой темы |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:07:38 |
rus-ita |
busin. |
договорная цена |
prezzo contrattato |
Блуждающий огонек |
411 |
14:07:01 |
eng-rus |
polit. |
be bound with politics |
быть связанным с политической борьбой |
Alex_Odeychuk |
412 |
14:07:00 |
eng-rus |
polit. |
be bound with politics |
быть связанным с политикой |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:04:10 |
eng-rus |
philos. |
moral paragon |
образец моральных качеств |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:01:30 |
eng-rus |
weap. |
mainspring guide rod |
направляющий стержень боевой пружины |
V.Sok |
415 |
14:01:06 |
eng-rus |
mil. |
bring civilization to the subdued |
приносить цивилизацию покорённым народам |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:58:04 |
eng-rus |
relig. |
classical theology |
классическая теология |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:56:54 |
eng-rus |
foundr. |
core room |
стержневой цех |
fiuri2 |
418 |
13:51:37 |
eng-rus |
relig. |
imperial cult |
имперский культ |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:50:04 |
eng-rus |
relig. |
imperial theology |
миродержавная теология |
Alex_Odeychuk |
420 |
13:43:48 |
eng-rus |
ecol. |
People for the Ethical Treatment of Animals |
PETA Организация по этичному отношению к животным |
Lily Snape |
421 |
13:42:57 |
eng-rus |
relig. |
liturgical text |
литургический текст |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:42:07 |
eng-rus |
ling. |
religious vocabulary |
религиозный словарный фонд |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:41:43 |
eng-rus |
notar. |
plea bargaining |
переговоры с обвиняемым о заключении сделки о признании вины |
ОРТатьяна |
424 |
13:41:23 |
eng-rus |
ling. |
cultural vocabulary |
культурный словарный фонд |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:39:23 |
eng-rus |
lit. |
lack of careful organization |
отсутствие продуманной организации материала |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:38:52 |
eng-rus |
chem.ind. |
biological limit value |
биологическое предельное значение |
Vyap26 |
427 |
13:38:15 |
rus-fre |
geogr. |
Эльбёф |
Elbeuf (коммуна во Франции) |
Jerry_Frost |
428 |
13:38:13 |
eng-rus |
product. |
deliver on turnkey basis |
сдать под ключ |
Yeldar Azanbayev |
429 |
13:37:43 |
eng-rus |
scient. |
good grounds to hypothesize that |
веские причины полагать, что |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:37:04 |
eng-rus |
product. |
within these jobs |
при этих работах |
Yeldar Azanbayev |
431 |
13:36:24 |
eng-rus |
relig. |
prophetic office |
пророческое призвание |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:35:44 |
rus-ger |
|
сумрак |
Dunkel |
Лорина |
433 |
13:35:28 |
rus-ger |
|
сумрак |
Dämmerung (сумерки) |
Лорина |
434 |
13:34:55 |
rus-ger |
|
полусумрак |
Halbdunkel |
Лорина |
435 |
13:34:53 |
eng-rus |
chem.ind. |
Biological monitoring guidance value |
Значение по директиве биологического мониторинга |
Vyap26 |
436 |
13:34:47 |
eng-rus |
product. |
same effect |
прежний результат |
Yeldar Azanbayev |
437 |
13:28:00 |
eng-rus |
product. |
seek for reason |
искать причину |
Yeldar Azanbayev |
438 |
13:24:53 |
eng-rus |
|
self-inflicted mess |
каша, которую кто-либо сам заварил |
Ремедиос_П |
439 |
13:20:58 |
eng-rus |
OHS |
RIFR |
коэффициент травматизма и заболеваемости |
Ася Кудрявцева |
440 |
13:20:45 |
rus-ger |
|
забавно |
komisch |
Лорина |
441 |
13:19:40 |
eng-rus |
|
intromission |
проникание |
fiuri2 |
442 |
13:17:27 |
rus-ger |
alp.ski. |
гибкость лыжи |
Skiflex |
Alexander Dolgopolsky |
443 |
13:15:57 |
eng-rus |
tech. |
borderline product |
побочный продукт |
fiuri2 |
444 |
13:15:20 |
rus-ger |
insur. |
бой стёкол |
Glasbruch |
Андрей Клименко |
445 |
13:14:24 |
rus-est |
transp. |
таксообслуживание |
taksondus |
ВВладимир |
446 |
13:14:12 |
eng-rus |
hist. |
be rooted in historical reality |
уходить корнями в историческую действительность |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:14:07 |
rus-est |
transp. |
таксообслуживание |
taksoteenindus |
ВВладимир |
448 |
13:13:41 |
eng-rus |
law |
retention of documents |
удержание документов |
WiseSnake |
449 |
13:12:42 |
eng-rus |
hist. |
have been working from oral material |
работать с передаваемым устно материалом |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:10:52 |
eng-rus |
archit. |
through the life span |
на протяжении жизненного цикла |
yevsey |
451 |
13:10:10 |
rus-fre |
geogr. |
Канкаль |
Cancale (город во Франции) |
Jerry_Frost |
452 |
13:07:49 |
eng-rus |
busin. |
reliable guide |
надёжное руководство (to what ... – по поводу того, что ...) |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:06:04 |
eng-rus |
archit. |
a complicated process with many aspects to consider |
сложный процесс, требующий учёта множества факторов |
yevsey |
454 |
13:03:02 |
rus-ger |
law, ADR |
на экспорт |
zur Ausfuhr |
Andrey Truhachev |
455 |
13:02:12 |
eng-rus |
relig. |
chain of oral transmission |
цепочка изустной передачи |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:01:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
немонетарная мотивация (работника к труду) |
Игорь Миг |
457 |
13:01:40 |
rus-ger |
met. |
пила послойной резки |
Lagensäge |
stein_vik |
458 |
13:01:28 |
eng-rus |
relig. |
chain of oral transmission |
цепочка устных передатчиков |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:58:48 |
eng-rus |
relig. |
interpretation of the Quran |
толкование Корана |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:57:41 |
rus-ger |
relig. |
выкрест |
Abfall vom Glauben |
Лорина |
461 |
12:54:57 |
eng-rus |
polit. |
factionalism |
фракционный характер |
Alex_Odeychuk |
462 |
12:54:34 |
eng-rus |
polit. |
factionalism |
межфракционная борьба |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:53:00 |
eng-rus |
phys. |
gravitate |
испытывать тяготение |
fiuri2 |
464 |
12:51:27 |
eng-rus |
met. |
batch saw |
пила послойной резки |
stein_vik |
465 |
12:50:19 |
eng-rus |
polit. |
political weapon |
средство политической борьбы |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:48:56 |
eng-rus |
|
on a net basis |
на чистой основе |
olga garkovik |
467 |
12:47:00 |
eng-rus |
geogr. |
river loop |
излучина реки |
fiuri2 |
468 |
12:43:49 |
eng-rus |
philos. |
paragon of moral virtue |
образец моральных достоинств |
Alex_Odeychuk |
469 |
12:40:40 |
rus-fre |
inet. |
медиасеть |
réseau de médias |
shamild |
470 |
12:38:40 |
rus-fre |
geogr. |
Динан |
Dinan (город во Франции) |
Jerry_Frost |
471 |
12:37:35 |
eng-rus |
stat. |
time series |
ряд динамики |
masizonenko |
472 |
12:37:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
немонетарные социальные льготы |
Игорь Миг |
473 |
12:36:46 |
rus-fre |
geogr. |
гора святого Михаила |
Mont Saint-Michel (небольшой скалистый остров, превращённый в остров-крепость, на северо-западном побережье Франции) |
Jerry_Frost |
474 |
12:36:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
неденежная социальная льгота |
Игорь Миг |
475 |
12:35:41 |
rus-ger |
|
мне некогда |
ich habe keine Zeit |
Лорина |
476 |
12:31:42 |
eng-rus |
archit. |
service runs |
трассы инженерных сетей |
yevsey |
477 |
12:29:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
льготы, предоставляемые в неденежной форме |
Игорь Миг |
478 |
12:28:46 |
rus-fre |
el. |
шинная разводка |
jeu de barres-peigne (http://fr.rs-online.com/web/p/peignes/2465162/) |
Sviat |
479 |
12:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
неденежные социальные льготы, привилегии и бонусы за счёт работодателя |
Игорь Миг |
480 |
12:27:55 |
eng-rus |
scient. |
centrality |
центральное значение |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:27:29 |
eng-rus |
|
audacious project |
смелый проект |
sixthson |
482 |
12:27:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
неденежная социальная льгота за счёт работодателя |
Игорь Миг |
483 |
12:27:21 |
rus |
abbr. inf. |
свинтус |
свинья перен. |
Andrey Truhachev |
484 |
12:27:19 |
rus-fre |
electr.eng. |
шинная разводка |
peigne d'alimentation |
Sviat |
485 |
12:27:18 |
eng-rus |
hist. |
examination of the reliability of biographical material |
проверка надёжности биографического материала |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:26:42 |
eng-rus |
relig. |
Ahadith |
хадисы |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:25:44 |
eng-rus |
relig. |
traditional Islamic theology |
теология традиционного ислама |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
натуральная льгота |
Игорь Миг |
489 |
12:23:42 |
rus-ger |
inf. |
рассовать |
hineinstopfen |
Лорина |
490 |
12:23:27 |
rus-ger |
inf. |
рассовать |
hineinstecken |
Лорина |
491 |
12:23:02 |
rus-fre |
geogr. |
Сомма |
Somme (река на севере Франции) |
Jerry_Frost |
492 |
12:22:59 |
eng-rus |
inf. |
tank basement |
основания резервуара |
Yeldar Azanbayev |
493 |
12:22:21 |
rus-ger |
inf. |
я бы предпочёл переждать до вечера |
ich warte lieber bis zum Abend. |
Andrey Truhachev |
494 |
12:21:58 |
eng-rus |
inf. |
I should prefer to wait until evening |
я бы предпочёл переждать до вечера |
Andrey Truhachev |
495 |
12:21:47 |
rus-fre |
geogr. |
Ипр |
Ypres (город, расположенный на северо-западе Бельгии) |
Jerry_Frost |
496 |
12:21:27 |
eng-rus |
psychol. |
elaborations |
результаты сознательной обработки информации (вновь сформированные умозаключения из обработанного информационного материала) |
Alex_Odeychuk |
497 |
12:21:05 |
rus-fre |
geogr. |
Старая биржа |
Vieille Bourse |
Jerry_Frost |
498 |
12:19:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
неденежная часть заработной платы |
Игорь Миг |
499 |
12:19:06 |
eng-rus |
inf. |
I should prefer to wait until evening |
подожду-ка я до вечера |
Andrey Truhachev |
500 |
12:18:52 |
eng-rus |
inf. |
I should prefer to wait until evening |
я, пожалуй, подожду до вечера |
Andrey Truhachev |
501 |
12:18:13 |
rus-ger |
inf. |
я, пожалуй, подожду до вечера |
ich warte lieber bis zum Abend. |
Andrey Truhachev |
502 |
12:17:29 |
rus-spa |
mexic. |
корридо |
corrido (народная баллада )() |
fiuri2 |
503 |
12:16:52 |
eng-rus |
philos. |
is totally antithetical to |
есть полная противоположность (чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:14:46 |
rus-ger |
dog. |
жди здесь! |
warte! |
Andrey Truhachev |
505 |
12:14:30 |
rus-ger |
dog. |
жди! |
warte! |
Andrey Truhachev |
506 |
12:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perquisite |
натуральная доля заработной платы |
Игорь Миг |
507 |
12:12:27 |
rus-fre |
geogr. |
Ванс |
Vence (коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс - Альпы - Лазурный берег) |
Jerry_Frost |
508 |
12:11:53 |
eng-rus |
relig. |
canonical account |
каноническое повествование (the ~) |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:11:40 |
rus-ger |
|
лёгкий |
unkompliziert |
Andrey Truhachev |
510 |
12:11:09 |
rus-fre |
geogr. |
Лазурный Берег |
Cote D'Azur (юго-восточное Средиземноморское побережье Франции) |
Jerry_Frost |
511 |
12:10:59 |
eng-rus |
avia. |
Training log for accident prevention |
Журнал инструктажа по технике безопасности |
tina.uchevatkina |
512 |
12:09:11 |
eng-rus |
fig. |
fuss-free |
ненавязчивый (о манере) |
Andrey Truhachev |
513 |
12:09:09 |
eng-rus |
avia. |
Postflight debriefing of flight element journal |
Журнал разборов полётов лётного подразделения |
tina.uchevatkina |
514 |
12:08:50 |
rus-fre |
trav. |
Замок Кота в сапогах Бретей |
Château de Breteuil |
Jerry_Frost |
515 |
12:06:45 |
eng-rus |
ethnogr. |
Hagarians |
агаряне |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:06:05 |
rus-fre |
geogr. |
Сена |
Seine (река на севере Франции) |
Jerry_Frost |
517 |
12:05:14 |
eng-rus |
relig. |
according to the canonical story |
согласно каноническому повествованию |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:05:10 |
rus-fre |
geogr. |
Парк Астерикс |
Parc Astérix (тематический парк аттракционов во Франции) |
Jerry_Frost |
519 |
12:04:31 |
rus-ger |
|
неприхотливый |
unkompliziert |
Andrey Truhachev |
520 |
12:04:00 |
eng-rus |
|
fuss-free |
неприхотливый (о растениях) |
Andrey Truhachev |
521 |
12:03:49 |
rus-fre |
geogr. |
Бретиньи Сюр Орж |
Bretigny sur Orge (город во Франции) |
Jerry_Frost |
522 |
12:00:04 |
rus-ger |
med. |
печёночный профиль |
Leberprofil |
Racooness |
523 |
11:59:18 |
rus-spa |
bank. |
расчётно-кассовый центр |
Centro de procesamiento de efectivo |
paghjella |
524 |
11:59:03 |
rus-fre |
geogr. |
Бретань |
Brittany (регион на северо-западе Франции, составляет большую часть одноименной исторической области) |
Jerry_Frost |
525 |
11:57:45 |
rus-fre |
geogr. |
Сен-Мало |
Saint-Malo (город и порт в Бретани на северо-западе Франции) |
Jerry_Frost |
526 |
11:57:18 |
eng-rus |
scient. |
academic specialist |
учёный |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:56:52 |
rus-fre |
geogr. |
Сен-Мало |
St Malo (город и порт в Бретани на северо-западе Франции) |
Jerry_Frost |
528 |
11:55:06 |
eng-rus |
hist. |
Islamic historiography |
историография ислама |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:54:43 |
eng-rus |
philos. |
on moralistic grounds |
по моральным соображениям |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:53:06 |
eng-rus |
biol. |
skin fold thickening |
утолщение кожной складки |
buraks |
531 |
11:53:01 |
rus-ger |
tech. |
воздушный дефлектор |
Luftumlenkung |
Dmitry Poletayev |
532 |
11:52:16 |
eng-rus |
med. |
consultative report |
консултативное заключение |
Translation_Corporation |
533 |
11:50:49 |
rus |
abbr. IT |
э-письмо |
электронное письмо |
igisheva |
534 |
11:50:10 |
eng-rus |
hist. |
genuine historical research |
настоящее историческое исследование |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:48:49 |
eng-rus |
tech. |
no-fuss |
удобный в эксплуатации |
Andrey Truhachev |
536 |
11:48:00 |
rus-ger |
tools |
головка торцевая |
Einsatzhalter |
Dmitry Poletayev |
537 |
11:47:58 |
eng-rus |
tech. |
no-fuss |
удобный в употреблении |
Andrey Truhachev |
538 |
11:47:14 |
rus-ger |
ling. |
гендерная лингвистика |
Gender-Linguistik |
dolmetscherr |
539 |
11:46:00 |
rus-ger |
tech. |
лёгкий в обращении |
unkompliziert |
Andrey Truhachev |
540 |
11:42:30 |
rus-ger |
ed. |
частная школа |
private Schule |
altiver |
541 |
11:41:36 |
rus-ger |
ed. |
государственная школа |
öffentliche Schule |
altiver |
542 |
11:36:29 |
eng-rus |
psychol. |
fragmented sleep |
фрагментарный сон |
pvconst |
543 |
11:28:18 |
rus-spa |
agric. |
гасиенда |
hacienda (поместье в Латинской Америке )() |
fiuri2 |
544 |
11:27:48 |
rus-ger |
|
оказаться |
hingeraten (очутиться) |
Лорина |
545 |
11:27:42 |
eng-rus |
polit. |
statecraft manual |
руководство по государственному строительству |
Alex_Odeychuk |
546 |
11:27:07 |
eng-rus |
polit. |
statecraft |
государственное строительство |
Alex_Odeychuk |
547 |
11:26:22 |
rus-spa |
|
гасиенда |
haciend (поместье в Латинской Америке) |
fiuri2 |
548 |
11:24:46 |
rus-ita |
tech. |
точное дозирование |
dosaggio preciso |
Блуждающий огонек |
549 |
11:24:42 |
eng-rus |
busin. |
latest arts of using |
последние достижения в использовании (чего-либо; Guardian; the ~) |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:23:55 |
rus-fre |
electr.eng. |
импульсный переключатель |
interrupteur poussoir |
Sviat |
551 |
11:23:29 |
eng-rus |
avia. |
center-of-gravity and loading of aircraft |
РЦЗ (центровке и загрузке самолетов) |
tina.uchevatkina |
552 |
11:19:47 |
rus-ita |
tech. |
обработка ультрафиолетовыми лучами |
trattamento a raggi UV |
Блуждающий огонек |
553 |
11:14:43 |
eng-rus |
inf. |
without a big fuss |
не поднимая много шума |
Andrey Truhachev |
554 |
11:14:32 |
eng-rus |
inf. |
without a big fuss |
без большого шума |
Andrey Truhachev |
555 |
11:14:18 |
eng-rus |
inf. |
without a big fuss |
бесшумно |
Andrey Truhachev |
556 |
11:13:22 |
rus-spa |
busin. |
хостес |
modelo de promoción |
fiuri2 |
557 |
11:13:21 |
eng-rus |
idiom. |
without a lot of fuss |
бесшумно |
Andrey Truhachev |
558 |
11:12:21 |
rus-ita |
busin. |
оказать доверие |
accordare la fiducia |
Блуждающий огонек |
559 |
11:12:03 |
rus-ita |
|
оказать доверие |
dare la fiducia |
Блуждающий огонек |
560 |
11:11:31 |
eng-rus |
idiom. |
without a lot of fuss |
не поднимая много шума |
Andrey Truhachev |
561 |
11:11:30 |
eng-rus |
idiom. |
without a lot of fuss |
без большого шума |
Andrey Truhachev |
562 |
11:10:20 |
eng-rus |
biol. |
pitfall trap |
почвенная ловушка |
GTramp |
563 |
11:08:15 |
rus-ger |
dog. |
рядом! |
Fuß! |
Andrey Truhachev |
564 |
11:06:31 |
rus-ger |
|
изрядный |
ordentlich (порядочный) |
Лорина |
565 |
11:06:06 |
rus-ger |
|
изрядный |
bedeutend (значительный) |
Лорина |
566 |
11:02:54 |
rus-ger |
dog. |
Дай лапу! |
Gib Pfote! |
Andrey Truhachev |
567 |
11:01:48 |
rus-spa |
Chil. |
Папский католический университет Вальпараисо |
Pontífica Universidad Católica de Valparaiso |
serdelaciudad |
568 |
11:00:59 |
rus-ger |
dog. |
Дай лапу! |
Gib Pfötchen! |
Andrey Truhachev |
569 |
10:59:53 |
rus-ger |
|
энтузиазм |
Elan |
pina colada |
570 |
10:58:57 |
eng-rus |
disast. |
mobile workshop truck |
передвижная автомастерская |
Sergei Aprelikov |
571 |
10:58:18 |
rus-ita |
|
только этого нам не хватало |
ci manca solo questo |
Блуждающий огонек |
572 |
10:56:22 |
rus-ger |
inf. |
разреветься |
losheulen |
Лорина |
573 |
10:54:31 |
rus-ita |
|
оставаться |
restare a qd fare qc (например, в контексте "нам остается только ждать") |
Блуждающий огонек |
574 |
10:54:15 |
rus-spa |
cloth. |
гуаябера |
guayabera (рубашка)() |
fiuri2 |
575 |
10:53:02 |
eng-rus |
auto. |
crush |
краш-тест |
nikolkor |
576 |
10:52:29 |
eng-rus |
med. |
GOS |
ШИГ |
Shauchenka |
577 |
10:52:16 |
rus-ita |
busin. |
выполнить формальности |
adempiere le formalità |
Блуждающий огонек |
578 |
10:50:47 |
eng-rus |
telecom. |
cable run |
кабельный поток (Поток кабелей и проводов ( кабельный поток) – совокупность кабелей и (или) проводов, проложенных по общей кабельной трассе.) |
lapudzi |
579 |
10:47:48 |
rus-ger |
|
потрёпать |
schütteln (трясти) |
Лорина |
580 |
10:47:16 |
eng-rus |
mil. |
go on a fortnight's refresher course |
проходить двухнедельные курсы усовершенствования личного состава |
Alex_Odeychuk |
581 |
10:47:01 |
rus-ger |
|
потрёпать |
rütteln |
Лорина |
582 |
10:44:23 |
rus-ita |
|
оказаться в ситуации |
trovarsi in una situazione |
Блуждающий огонек |
583 |
10:43:08 |
eng-rus |
inf. |
swearwords |
матюки |
Andrey Truhachev |
584 |
10:42:39 |
rus-ger |
inf. |
матюки |
Schimpfwörter |
Andrey Truhachev |
585 |
10:40:32 |
rus-ger |
|
растерянно |
ratlos |
Лорина |
586 |
10:39:27 |
rus-ger |
|
промолчать |
keine Antwort geben (не ответить) |
Лорина |
587 |
10:39:10 |
rus-ger |
|
промолчать |
schweigen |
Лорина |
588 |
10:38:49 |
rus-ita |
|
какой статус? |
a che punto siamo? |
Блуждающий огонек |
589 |
10:31:28 |
eng-rus |
philos. |
foundation text |
основополагающий текст |
Alex_Odeychuk |
590 |
10:28:22 |
rus-ger |
|
щеголеватый |
elegant (элегантный) |
Лорина |
591 |
10:27:14 |
eng-rus |
crim.law. |
brutal |
с особой жестокостью |
Alex_Odeychuk |
592 |
10:26:56 |
rus-ger |
|
щеголеватый |
aufgeputzt |
Лорина |
593 |
10:26:23 |
rus-spa |
mexic. |
сакауиль |
sacauil (мексиканское блюдо из теста)() |
fiuri2 |
594 |
10:15:12 |
rus-ita |
railw. |
манёвренный тепловоз |
locomotiva di manovra |
Cole |
595 |
10:12:26 |
rus-ita |
railw. |
тепловозная тяга |
funzionamento a gasolio |
Cole |
596 |
10:08:37 |
rus-ger |
idiom. |
скрыться с глаз |
aus dem Blickfeld geraten |
Лорина |
597 |
10:03:45 |
eng-rus |
|
temporary acquisition |
временный отвод (земли) |
Olga_Lari |
598 |
10:02:46 |
rus-ger |
|
швырнуть |
werfen |
Лорина |
599 |
10:01:15 |
rus-ger |
milk. |
не хотеть, не иметь желания что-либо делать |
keinen Turn haben (= keine Lust haben) |
Racooness |
600 |
9:59:24 |
eng-rus |
nonstand. |
gizzards |
пупочки куриные |
CCK |
601 |
9:59:13 |
rus-ger |
milk. |
няшка |
Schnitzel (о парне) |
Racooness |
602 |
9:58:33 |
rus-ger |
milk. |
няшка |
Perle (о девушке) |
Racooness |
603 |
9:58:19 |
rus-ger |
ed. |
научные коммуникации |
wissenschaftliche Kommunikation |
dolmetscherr |
604 |
9:57:37 |
rus-ger |
|
выглянуть из окна |
aus dem Fenster hinaussehen |
Лорина |
605 |
9:57:13 |
rus-ger |
ed. |
образовательный менеджмент |
Bildungsmanagement |
dolmetscherr |
606 |
9:57:12 |
rus-ger |
|
выглядывать из окна |
aus dem Fenster hinaussehen |
Лорина |
607 |
9:52:10 |
rus-ger |
inf. |
пятачок |
enger Raum (ограниченное пространство, площадка и т. п.) |
Лорина |
608 |
9:51:46 |
rus-ger |
inf. |
пятачок |
kleiner Platz (ограниченное пространство, площадка и т. п.) |
Лорина |
609 |
9:51:35 |
eng-rus |
amer. |
right away |
не тратя времени |
Val_Ships |
610 |
9:50:57 |
rus-ger |
inf. |
протиснуться |
sich hineinpressen |
Лорина |
611 |
9:50:41 |
rus-ger |
inf. |
протискиваться |
sich hineinpressen |
Лорина |
612 |
9:50:27 |
rus-ger |
inf. |
втискиваться |
sich hineinpressen |
Лорина |
613 |
9:50:06 |
rus-ger |
inf. |
протиснуться |
sich hineindrängen |
Лорина |
614 |
9:49:57 |
eng-rus |
amer. |
right away |
без промедления |
Val_Ships |
615 |
9:49:53 |
rus-ger |
inf. |
втискиваться |
sich hineindrängen |
Лорина |
616 |
9:49:26 |
rus-ger |
inf. |
втиснуться |
sich hineinpressen |
Лорина |
617 |
9:48:55 |
rus-spa |
cook. |
десерт в виде небольших кексов, сделанных из бисквитного теста, пропитанного сладким сиропом |
pionono (Подробнее тут - https://es.wikipedia.org/wiki/Pionono) |
baranchic |
618 |
9:48:37 |
rus-ger |
inf. |
втиснуться |
sich hineindrängen |
Лорина |
619 |
9:43:49 |
eng-rus |
amer. |
grump |
пробурчать (в ответ: whatever Jason grumped in response) |
Val_Ships |
620 |
9:43:27 |
eng-rus |
avia. |
loadsheet |
СЗВ |
tina.uchevatkina |
621 |
9:42:24 |
eng-rus |
invect. |
swearwords |
матерная брань |
Andrey Truhachev |
622 |
9:42:00 |
eng-rus |
avia. |
GEB |
БГО (Gas equipment block) |
tina.uchevatkina |
623 |
9:41:12 |
rus-ger |
ling. |
нецензурная лексика |
Schimpfwörter |
Andrey Truhachev |
624 |
9:40:37 |
rus |
abbr. |
САУ |
специализированное автономное учреждение |
luisochka |
625 |
9:40:29 |
rus-ger |
invect. |
матерная брань |
Schimpfwörter |
Andrey Truhachev |
626 |
9:40:27 |
rus-ita |
|
по правде говоря, на самом деле |
a onor del vero |
Блуждающий огонек |
627 |
9:39:49 |
rus-ger |
invect. |
матерная брань |
Kraftausdrücke |
Andrey Truhachev |
628 |
9:39:20 |
rus-ita |
polit. |
мировая держава |
potenza mondiale |
Cole |
629 |
9:39:00 |
rus-ger |
invect. |
матерные выражения |
Schimpfwörter |
Andrey Truhachev |
630 |
9:38:20 |
eng-rus |
invect. |
swearwords |
матерные выражения |
Andrey Truhachev |
631 |
9:38:08 |
eng-rus |
avia. |
last-minute change |
Изменения в последнюю минуту |
tina.uchevatkina |
632 |
9:37:41 |
rus-ger |
construct. |
четвёртый этаж |
der dritte Stock |
Лорина |
633 |
9:37:03 |
eng-rus |
invect. |
swearwords |
бранная речь |
Andrey Truhachev |
634 |
9:35:54 |
eng-rus |
invect. |
swearwords |
мат |
Andrey Truhachev |
635 |
9:34:58 |
eng-rus |
|
swearwords |
матерные слова |
Andrey Truhachev |
636 |
9:34:07 |
rus-ger |
|
матерные слова |
Schimpfwörter |
Andrey Truhachev |
637 |
9:33:30 |
rus-ger |
|
матерщина |
Schimpfwörter |
Andrey Truhachev |
638 |
9:32:34 |
eng-rus |
amer. |
budge |
уступать (в чём-либо: I tried to persuade him, but he wouldn't budge) |
Val_Ships |
639 |
9:32:12 |
eng-rus |
|
swearwords |
матерщина |
Andrey Truhachev |
640 |
9:31:09 |
eng-rus |
|
swearwords |
бранные слова |
Andrey Truhachev |
641 |
9:30:12 |
eng-rus |
|
swearwords |
ругательства (мн.ч.) |
Andrey Truhachev |
642 |
9:29:09 |
rus-ita |
polit. |
этническая чистка |
pulizia etnica (L'espressione pulizia etnica denota una varietà di azioni atte a rimuovere forzosamente (anche ricorrendo ad atti di violenza o di aggressione militare) da un territorio la popolazione di una minoranza etnico-culturale per salvaguardare l'identità e la purezza di un gruppo etnico.) |
Cole |
643 |
9:27:32 |
rus-ger |
|
бранные слова |
Schimpfwörter |
Andrey Truhachev |
644 |
9:26:55 |
rus-ita |
|
выступать за |
prendere posizione a favore di, spingere per, fare una spinta per, insistere su |
Cole |
645 |
9:26:52 |
rus-ger |
|
хватиться |
sich plötzlich entsinnen (G. вспомнить) |
Лорина |
646 |
9:26:50 |
rus-ger |
ed. |
формирование компетенций |
Aufbau von Kompetenzen |
dolmetscherr |
647 |
9:26:22 |
rus-ger |
|
хватиться |
plötzlich vermisse (заметить отсутствие чего-либо) |
Лорина |
648 |
9:25:52 |
rus-ger |
|
хватиться |
sich plötzlich erinnern (G. вспомнить) |
Лорина |
649 |
9:20:59 |
rus-ger |
|
техника поиска работы |
Methoden der Stellensuche |
lora_p_b |
650 |
9:19:44 |
eng-rus |
astronaut. |
there and back again |
туда и обратно (about safe historic landing of the Falcon 9 first stage) |
Val_Ships |
651 |
9:17:55 |
eng-rus |
O&G |
water alternating gas |
Водогазовое воздействие |
Talgat.Karimov |
652 |
9:15:37 |
eng |
abbr. chem. |
LGM |
Linearized Green-Function Method |
inn |
653 |
9:11:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
acute mitral regurgitation |
ОМН |
moonielight |
654 |
9:11:27 |
rus-ger |
inf. |
комок застрял у меня в горле |
der Kloß blieb mir im Hals stecken |
Лорина |
655 |
9:05:36 |
rus-ger |
tech. |
усиленное исполнение |
verstärkte Ausführung |
Мария Г. |
656 |
9:05:18 |
eng-rus |
clin.trial. |
coronarogenic myocardial lesion |
коронарогенное поражение миокарда |
moonielight |
657 |
9:02:58 |
eng-rus |
med. |
parailiacal |
параилиакальный |
Kceni4ka |
658 |
8:55:28 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
TA |
turnaround (подготовка к плановому останову) |
Steblyanskiy |
659 |
8:53:41 |
rus-ger |
|
негде |
nirgendsher (неоткуда) |
Лорина |
660 |
8:53:09 |
rus-ger |
|
негде |
nirgendswo (неоткуда) |
Лорина |
661 |
8:41:29 |
rus-tgk |
geogr. |
Ташкент |
Тошканд |
В. Бузаков |
662 |
8:40:56 |
rus-tgk |
geogr. |
Таджикистан |
Тоҷикистон |
В. Бузаков |
663 |
8:40:31 |
rus-tgk |
geogr. |
Татария |
Тотористон |
В. Бузаков |
664 |
8:40:21 |
rus-tgk |
geogr. |
Татарстан |
Тотористон |
В. Бузаков |
665 |
8:39:53 |
rus-tgk |
geogr. |
Термез |
Тирмиз |
В. Бузаков |
666 |
8:39:22 |
rus-tgk |
geogr. |
Танзания |
Танзания |
В. Бузаков |
667 |
8:39:05 |
eng-rus |
amer. |
dirtbag |
ублюдок (slang) |
Val_Ships |
668 |
8:38:59 |
rus-tgk |
geogr. |
Тамбов |
Тамбов |
В. Бузаков |
669 |
8:38:39 |
rus-tgk |
geogr. |
Тебриз |
Табрез |
В. Бузаков |
670 |
8:38:28 |
eng-rus |
amer. |
dirtbag |
подонок (slang; The dirtbag fragged an officer in 'Nam.) |
Val_Ships |
671 |
8:37:19 |
rus-ger |
|
будто |
als ob |
Лорина |
672 |
8:31:11 |
rus-ger |
ed. |
учить стихотворение |
Gedicht lernen |
Лорина |
673 |
8:30:52 |
rus-ger |
ed. |
выучить стихотворение |
Gedicht lernen |
Лорина |
674 |
8:30:06 |
rus-spa |
mexic. |
сальса ройя |
salsa roya (мексиканский соус) |
fiuri2 |
675 |
8:27:23 |
rus-ger |
|
провести |
fahren (чем-либо – mit D. по чему-либо – über Akkusativ) |
Лорина |
676 |
8:26:49 |
rus-tgk |
geogr. |
Алтай |
Олтой |
В. Бузаков |
677 |
8:26:18 |
rus-ger |
|
провести |
streichen (сделать движение чем-либо) |
Лорина |
678 |
8:25:59 |
rus-tgk |
geogr. |
Азербайджан |
Озарбойҷон |
В. Бузаков |
679 |
8:25:34 |
rus-tgk |
geogr. |
Одинцово |
Одинсово |
В. Бузаков |
680 |
8:25:08 |
rus-tgk |
geogr. |
Абадан |
Ободон |
В. Бузаков |
681 |
8:24:39 |
rus-tgk |
geogr. |
Кайраккумское водохранилище |
обанбори Қайроққум |
В. Бузаков |
682 |
8:23:38 |
rus-ger |
|
позвать |
rufen |
Лорина |
683 |
8:23:25 |
rus-ger |
|
позвать |
kommen lassen (привести, пригласить) |
Лорина |
684 |
8:23:19 |
rus-spa |
mexic. |
чилакилес |
chilaquiles (мексиканская кухня) |
fiuri2 |
685 |
8:23:16 |
rus-tgk |
geogr. |
Нурек |
Норак |
В. Бузаков |
686 |
8:23:00 |
rus-ger |
|
позвать |
holen |
Лорина |
687 |
8:22:45 |
rus-ger |
|
звать |
holen |
Лорина |
688 |
8:22:32 |
rus-ger |
|
звать |
kommen lassen (привести, пригласить) |
Лорина |
689 |
8:22:24 |
rus-tgk |
geogr. |
Нишапур |
Нишопур |
В. Бузаков |
690 |
8:21:25 |
rus-tgk |
geogr. |
Наманган |
Намангон |
В. Бузаков |
691 |
8:20:52 |
rus-tgk |
geogr. |
Каир |
Қоҳира |
В. Бузаков |
692 |
8:20:17 |
eng-rus |
inf. |
time hangs heavy |
время еле тянется |
Yeldar Azanbayev |
693 |
8:19:03 |
eng-rus |
|
gig economy |
экономика свободного заработка |
Beloshapkina |
694 |
8:17:04 |
rus-ger |
fig. |
откликнуться |
Stellung nehmen (на что-либо – zu D.) |
Лорина |
695 |
8:17:02 |
rus-ita |
med. |
нервные окончания |
terminazioni nervose |
Timote Suladze |
696 |
8:16:42 |
rus-tgk |
geogr. |
Новая Зеландия |
Зеландияи Нав |
В. Бузаков |
697 |
8:16:10 |
rus-ger |
fig. |
откликнуться |
reagieren |
Лорина |
698 |
8:15:45 |
rus-ger |
|
откликнуться |
erwidern |
Лорина |
699 |
8:15:39 |
rus-tgk |
geogr. |
Бурятия |
Бурятистон |
В. Бузаков |
700 |
8:15:13 |
rus-tgk |
geogr. |
Боливия |
Боливия |
В. Бузаков |
701 |
8:14:36 |
rus-tgk |
geogr. |
Абакан |
Абакан |
В. Бузаков |
702 |
8:14:16 |
rus-tgk |
geogr. |
Албания |
Албания |
В. Бузаков |
703 |
8:13:40 |
rus-tgk |
geogr. |
Анадырь |
Анадир |
В. Бузаков |
704 |
8:13:11 |
rus-tgk |
geogr. |
Ангола |
Ангола |
В. Бузаков |
705 |
8:12:52 |
rus-tgk |
geogr. |
Андижан |
Андиҷон |
В. Бузаков |
706 |
8:12:09 |
rus-tgk |
geogr. |
Антарктида |
Антарктида |
В. Бузаков |
707 |
8:11:37 |
rus-tgk |
geogr. |
Аргентина |
Аргентина |
В. Бузаков |
708 |
8:10:58 |
rus-tgk |
geogr. |
Афганистан |
Афғонистон |
В. Бузаков |
709 |
8:10:52 |
rus-ger |
|
с облегчением |
erleichtert |
Лорина |
710 |
8:10:33 |
rus-tgk |
geogr. |
Афины |
Афина |
В. Бузаков |
711 |
8:09:59 |
rus-tgk |
geogr. |
Барселона |
Барселона |
В. Бузаков |
712 |
8:09:22 |
rus-tgk |
geogr. |
Белград |
Белград |
В. Бузаков |
713 |
8:08:30 |
rus-tgk |
geogr. |
Благовещенск |
Благовешенск |
В. Бузаков |
714 |
8:08:11 |
rus-ger |
|
выполнять взаимные обязательства |
Gegenrecht halten |
Timma |
715 |
8:07:57 |
rus-tgk |
geogr. |
Ботсвана |
Ботсвана |
В. Бузаков |
716 |
8:07:36 |
rus-tgk |
geogr. |
Башкирия |
Бошқирдистон |
В. Бузаков |
717 |
8:07:23 |
rus-tgk |
geogr. |
Башкортостан |
Бошқирдистон |
В. Бузаков |
718 |
8:06:48 |
rus-tgk |
geogr. |
Брюссель |
Брюссел |
В. Бузаков |
719 |
8:06:08 |
rus-tgk |
geogr. |
Будапешт |
Будапешт |
В. Бузаков |
720 |
8:05:30 |
rus-tgk |
geogr. |
Буэнос-Айрес |
Буэнос-Айрес |
В. Бузаков |
721 |
8:05:00 |
rus-tgk |
geogr. |
Бухарест |
Бухарест |
В. Бузаков |
722 |
8:04:33 |
rus-tgk |
geogr. |
Бухара |
Бухоро |
В. Бузаков |
723 |
8:03:19 |
rus-tgk |
geogr. |
Якутия |
Ёқутистон |
В. Бузаков |
724 |
8:01:17 |
rus-tgk |
geogr. |
Канарские острова |
ҷазираҳои Қанар |
В. Бузаков |
725 |
8:01:07 |
rus-ita |
footwear |
супинатор |
sottopiede |
Lantra |
726 |
7:59:36 |
rus-tgk |
geogr. |
Британские острова |
ҷазираҳои Британия |
В. Бузаков |
727 |
7:57:26 |
rus-tgk |
geogr. |
коралловый остров |
ҷазираи марҷонӣ |
В. Бузаков |
728 |
7:55:56 |
rus-tgk |
geogr. |
Мальдивские острова |
ҷазираҳои Малдив |
В. Бузаков |
729 |
7:54:48 |
rus-tgk |
geogr. |
остров Кюсю |
ҷазираи Кюсю |
В. Бузаков |
730 |
7:54:03 |
rus-tgk |
geogr. |
остров Рюген |
ҷазираи Рюген |
В. Бузаков |
731 |
7:52:59 |
rus-tgk |
geogr. |
остров Ява |
ҷазираи Ява |
В. Бузаков |
732 |
7:52:22 |
rus-tgk |
geogr. |
остров Суматра |
ҷазираи Суматра |
В. Бузаков |
733 |
7:51:40 |
rus-tgk |
|
остров |
ҷазира |
В. Бузаков |
734 |
7:51:21 |
rus-ger |
|
битый |
zerschlagen (разбитый) |
Лорина |
735 |
7:51:01 |
rus-ger |
|
битый |
geschlagen |
Лорина |
736 |
7:46:02 |
rus-tgk |
sport. |
лёгкая атлетика |
варзиши сабук |
В. Бузаков |
737 |
7:42:22 |
rus-tgk |
sport. |
олимпийская путёвка |
роҳхатти олимпӣ |
В. Бузаков |
738 |
7:41:46 |
eng |
abbr. tech. |
PB |
push button кнопка |
aptr |
739 |
7:39:49 |
rus-tgk |
sport. |
взрослая сборная команда |
тими мунтахаби бузургсолон |
В. Бузаков |
740 |
7:39:37 |
rus-tgk |
sport. |
взрослая сборная |
тими мунтахаби бузургсолон |
В. Бузаков |
741 |
7:38:09 |
rus-tgk |
sport. |
принимающая команда |
тими мизбон |
В. Бузаков |
742 |
7:37:46 |
rus-tgk |
sport. |
команда хозяев |
тими мизбон |
В. Бузаков |
743 |
7:36:58 |
rus-tgk |
sport. |
сборная команда |
тими мунтахаб |
В. Бузаков |
744 |
7:36:47 |
rus-tgk |
sport. |
сборная |
тими мунтахаб |
В. Бузаков |
745 |
7:36:16 |
rus-tgk |
sport. |
команда |
тим |
В. Бузаков |
746 |
7:35:38 |
rus-tgk |
sport. |
таэквондист |
таэквондочӣ |
В. Бузаков |
747 |
7:33:34 |
rus-tgk |
sport. |
таэквондо |
таэквондо |
В. Бузаков |
748 |
7:32:05 |
rus-tgk |
sport. |
стрельба из лука |
камонварӣ |
В. Бузаков |
749 |
7:31:43 |
rus-tgk |
sport. |
лучник |
камонвар |
В. Бузаков |
750 |
7:31:33 |
rus-tgk |
sport. |
стрелок из лука |
камонвар |
В. Бузаков |
751 |
7:30:58 |
rus-tgk |
sport. |
Международный олимпийский комитет |
Кумитаи байналмилалии олимпӣ |
В. Бузаков |
752 |
7:29:03 |
eng-rus |
avia. |
Air Traffic Incident Report Form |
Отчёт об инциденте при воздушном движении |
tina.uchevatkina |
753 |
7:28:46 |
eng-rus |
amer. |
bag |
арестовать (John got bagged for stealing last night.; slang) |
Val_Ships |
754 |
7:27:56 |
eng-rus |
idiom. |
labor the subject |
тщательно рассмотреть вопрос |
Yeldar Azanbayev |
755 |
7:27:40 |
eng-rus |
idiom. |
labour the subject |
тщательно рассмотреть вопрос |
Yeldar Azanbayev |
756 |
7:27:30 |
rus-tgk |
sport. |
неоднократный чемпион |
қаҳрамони чандкарата |
В. Бузаков |
757 |
7:27:16 |
rus-tgk |
sport. |
многократный чемпион |
қаҳрамони чандкарата |
В. Бузаков |
758 |
7:26:51 |
eng-rus |
idiom. |
know how many beans make five |
понимать, что к чему |
Yeldar Azanbayev |
759 |
7:25:35 |
rus-tgk |
sport. |
чемпион олимпийских игр |
қаҳрамони бозиҳои олимпӣ |
В. Бузаков |
760 |
7:25:01 |
eng-rus |
idiom. |
know as much about as a pig about pineapples |
не знать ни аза |
Yeldar Azanbayev |
761 |
7:25:00 |
eng-rus |
idiom. |
know as much about as a pig about pineapples |
быть круглым невеждой |
Yeldar Azanbayev |
762 |
7:24:58 |
rus-tgk |
sport. |
абсолютный чемпион |
қаҳрамони мутлақ |
В. Бузаков |
763 |
7:23:56 |
rus-tgk |
sport. |
чемпион мира |
қаҳрамони ҷаҳон |
В. Бузаков |
764 |
7:23:38 |
eng-rus |
idiom. |
knock head against a brick wall |
вести бесполезную борьбу |
Yeldar Azanbayev |
765 |
7:22:51 |
rus-tgk |
sport. |
неоднократный чемпион |
қаҳрамони бисёркарата |
В. Бузаков |
766 |
7:22:50 |
eng-rus |
sport. |
availability |
возможность присутствовать |
Linera |
767 |
7:22:37 |
rus-tgk |
sport. |
многократный чемпион |
қаҳрамони бисёркарата |
В. Бузаков |
768 |
7:21:44 |
rus-tgk |
sport. |
неоднократный чемпион |
қаҳрамони чандинкарата |
В. Бузаков |
769 |
7:21:39 |
eng-rus |
idiom. |
raise hue and cry |
буянить |
Yeldar Azanbayev |
770 |
7:21:32 |
rus-tgk |
sport. |
многократный чемпион |
қаҳрамони чандинкарата |
В. Бузаков |
771 |
7:21:21 |
rus-ger |
inf. |
мне вздумалось |
es fiel mir ein |
Лорина |
772 |
7:20:46 |
rus-tgk |
sport. |
чемпион |
қаҳрамон |
В. Бузаков |
773 |
7:19:37 |
eng-rus |
idiom. |
kick the wind |
быть повешенным |
Yeldar Azanbayev |
774 |
7:19:06 |
eng-rus |
idiom. |
kick the clouds |
быть повешенным |
Yeldar Azanbayev |
775 |
7:18:55 |
rus-ger |
|
куда попало |
irgendwohin |
Лорина |
776 |
7:15:42 |
eng-rus |
idiom. |
keep occupied with |
быть при деле |
Yeldar Azanbayev |
777 |
7:14:44 |
eng-rus |
idiom. |
cat may look at the Queen |
даже кошка может смотреть на королеву |
Yeldar Azanbayev |
778 |
7:13:37 |
eng-rus |
idiom. |
cat may look at a king |
даже кошка может смотреть на короля |
Yeldar Azanbayev |
779 |
7:12:55 |
eng-rus |
astronaut. |
countdown |
обратный отсчёт времени (перед стартом) |
Val_Ships |
780 |
7:12:19 |
eng-rus |
idiom. |
bit above oneself |
слишком высокого мнения о себе |
Yeldar Azanbayev |
781 |
7:11:53 |
eng-rus |
mil. |
countdown |
обратный отсчёт времени (к нулю: start countdown: twenty minutes and counting) |
Val_Ships |
782 |
7:11:37 |
eng-rus |
idiom. |
bird may be known by its flight |
видно птицу по полёту |
Yeldar Azanbayev |
783 |
7:11:00 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the hand is worth two in the bush |
лучше полбуханки, чем ничего |
Yeldar Azanbayev |
784 |
7:10:41 |
eng-rus |
idiom. |
bird in the hand is worth two in the bush |
в беде любой выход хорош |
Yeldar Azanbayev |
785 |
7:10:20 |
eng-rus |
|
HVAC and sanitary engineering equipment operation engineers |
ЭВС и СТО |
fruit_jellies |
786 |
7:09:22 |
eng-rus |
idiom. |
bad quarter of an hour |
несколько неприятных минут |
Yeldar Azanbayev |
787 |
6:59:36 |
rus-ger |
|
близкий |
baldig (скорый) |
Лорина |
788 |
6:51:50 |
rus-ger |
|
держаться |
stehen (auf Akkusativ – на ком-либо) |
Лорина |
789 |
6:48:06 |
rus-ger |
|
довольно странно |
ziemlich merkwürdig |
Лорина |
790 |
6:26:57 |
rus-ger |
|
по расписанию |
nach dem Zeitplan |
Лорина |
791 |
6:25:14 |
rus-ger |
ed. |
по расписанию |
nach dem Stundenplan (по учебному расписанию) |
Лорина |
792 |
6:22:36 |
rus-ger |
|
повадка |
Maniere (манеры) |
Лорина |
793 |
6:13:10 |
rus-ger |
|
тонкий знаток |
feiner Kenner |
Лорина |
794 |
6:12:13 |
rus-fre |
|
борзеть |
être insolent |
Жиль |
795 |
6:10:21 |
rus-ger |
|
твердить |
behaupten |
Лорина |
796 |
6:09:25 |
rus-ger |
|
твердить |
hartnäckig behaupte (упорно утверждать) |
Лорина |
797 |
6:09:02 |
rus-ger |
|
твердить |
wiederhole (повторять) |
Лорина |
798 |
5:58:37 |
rus-ger |
inf. |
поблажка |
Vergünstigung |
Лорина |
799 |
5:58:19 |
rus-ger |
inf. |
поблажка |
Nachsicht |
Лорина |
800 |
5:51:57 |
eng-rus |
|
expatriate staff |
сотрудник-экспатриант |
olga garkovik |
801 |
5:51:28 |
rus-ger |
|
ярый |
leidenschaftlich (страстный) |
Лорина |
802 |
5:46:57 |
eng-rus |
O&G |
bidding rounds |
тендерные торги |
olga garkovik |
803 |
5:32:44 |
rus-ger |
|
вокруг него |
um ihn herum |
Лорина |
804 |
5:32:24 |
rus-ger |
|
вокруг него |
drumherum |
Лорина |
805 |
5:29:09 |
rus-fre |
food.ind. |
натуральный |
biologique (о продуктах) |
Ольга Матвеева |
806 |
5:22:56 |
rus-ger |
|
цениться |
bewertet werden |
Лорина |
807 |
5:22:38 |
rus-ger |
|
цениться |
geschätzt werden |
Лорина |
808 |
5:18:05 |
rus-fre |
Moroc. |
Региональная академия образования и воспитания |
Académie Régionale d'Éducation et de Formation |
Melaryon |
809 |
5:17:30 |
rus-fre |
Moroc. |
Региональная академия образования и воспитания |
AREF |
Melaryon |
810 |
4:57:37 |
rus-ger |
|
поперёк |
querdurch (Akkusativ – чего-либо) |
Лорина |
811 |
4:53:02 |
rus-ger |
ed. |
урок истории |
Geschichtsunterricht |
Лорина |
812 |
4:34:24 |
rus-ger |
inf. |
напялить |
aufsetzen (головной убор) |
Лорина |
813 |
4:34:00 |
rus-ger |
inf. |
напялить |
aufstülpen (что-либо безвкусное, неподходящее) |
Лорина |
814 |
4:33:35 |
rus-ger |
inf. |
напялить |
anziehen (одежду) |
Лорина |
815 |
4:33:15 |
rus-ger |
inf. |
напялить |
mit Mühe anziehen (одежду) |
Лорина |
816 |
4:32:44 |
rus-ger |
inf. |
напяливать |
aufsetzen (головной убор) |
Лорина |
817 |
4:32:23 |
rus-ger |
inf. |
напяливать |
aufstülpen (что-либо безвкусное, неподходящее) |
Лорина |
818 |
4:30:34 |
rus-ger |
inf. |
напяливать |
anziehen |
Лорина |
819 |
4:29:40 |
rus-ger |
inf. |
напяливать |
mit Mühe anziehen |
Лорина |
820 |
4:27:25 |
rus-ger |
|
за несколько секунд |
in einigen Sekunden |
Лорина |
821 |
4:04:29 |
eng-rus |
med. |
PWD |
ТЗС (posterior wall thickness; Толщина задней стенки) |
harerama |
822 |
4:02:11 |
eng |
abbr. med. |
PWTd |
Posterior wall thickness, diastole |
harerama |
823 |
3:54:30 |
rus-ger |
|
притащить |
herbeischleppe (принести) |
Лорина |
824 |
3:54:10 |
rus-ger |
|
притащить |
mitbringen |
Лорина |
825 |
3:53:44 |
rus-ger |
|
притащить |
heranschleppen |
Лорина |
826 |
3:52:12 |
eng-rus |
med. |
Pressure gradient |
Р гр. (PG; Давление гардиента) |
harerama |
827 |
3:47:20 |
eng-rus |
med. |
aortic valve |
АК (AV) аортальный клапан) |
harerama |
828 |
3:05:25 |
eng |
abbr. tech. |
SS |
set screw |
aptr |
829 |
2:54:28 |
rus-spa |
Panam. |
"пидор", гомосексуалист |
cueco |
Boitsov |
830 |
2:36:45 |
eng-rus |
tech. |
dog |
щелчковый переключатель |
aptr |
831 |
2:35:55 |
eng-rus |
tech. |
dog |
щелчковый выключатель |
aptr |
832 |
2:27:24 |
eng-rus |
chem. |
Elemental impurities |
элементные примеси |
Цветок |
833 |
2:26:16 |
rus-ger |
tech. |
предаварийная ситуация |
störfallnahe Situation |
q-gel |
834 |
2:19:59 |
rus-spa |
Panam. |
Боже мой! надо же! |
aya la vida (выражает сильные чувства) |
Boitsov |
835 |
2:11:17 |
eng-rus |
|
locate |
установить местонахождение |
Tanya Gesse |
836 |
2:07:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
Interactive Response Technology |
интерактивная технология связи (IRT) |
Andy |
837 |
2:02:45 |
rus-ger |
handicraft. |
флористическая тейп-лента |
Blumenklebeband |
marcy |
838 |
1:48:14 |
eng-rus |
oncol. |
Eastern Cooperative Oncology Group |
Восточная объединённая онкологическая группа |
Andy |
839 |
1:36:44 |
rus-fre |
|
подкосить |
faire tomber |
netu_logina |
840 |
1:34:47 |
eng-rus |
slang |
menial job |
работа "на дядю" |
supremumxpeh |
841 |
1:14:01 |
rus-fre |
electr.eng. |
точка заземления |
point de masse |
AnnaRoma |
842 |
1:06:55 |
eng-rus |
med. |
low affinity substrate |
низкоаффинный субстрат |
BB50 |
843 |
1:06:05 |
eng-rus |
oncol. |
metastatic hormone sensitive prostate cancer |
метастатический гормоночувствительный рак предстательной железы |
Andy |
844 |
1:03:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
diversionary |
диверсионно-разведывательный |
Игорь Миг |
845 |
0:43:38 |
rus-lav |
obs. |
годиться |
ģeldēt |
Latvija |
846 |
0:17:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
появиться словно из ниоткуда |
Игорь Миг |
847 |
0:15:10 |
eng |
abbr. ufol. |
close encounter with an U.F.O. |
CE (as in "CE-3 is a close encounter of the third kind") |
Val_Ships |