1 |
23:58:27 |
eng-rus |
gen. |
European seafaring nations |
страны Европы, имеющие выход к морю |
Senior Strateg |
2 |
23:58:01 |
eng-rus |
footwear |
barney |
обувь типа "боксёрки" или "борцовки" (может вообще не относиться к спорту, но имеет достаточно высокое голенище, плоскую или идущую на скос подошву, плотную шнутровку) |
AlexLar |
3 |
23:53:53 |
rus-ger |
welf. |
пособия в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием |
Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten |
Stas-Soleil |
4 |
23:52:13 |
eng-rus |
welf. |
benefit in respect of accidents at work |
пособие в связи с несчастным случаем на производстве |
Stas-Soleil |
5 |
23:49:37 |
eng-rus |
welf. |
benefits in respect of accidents at work and occupational diseases |
пособия в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием |
Stas-Soleil |
6 |
23:46:51 |
rus-ger |
avia. |
самолёт бизнес-класса |
Geschäftsreiseflugzeug (Geschäftsflugzeug) |
marinik |
7 |
23:46:27 |
eng-rus |
gen. |
purview |
удел |
DC |
8 |
23:38:45 |
eng-rus |
busin. |
social networking policy |
политика в отношении социальных сетей |
Rori |
9 |
23:37:38 |
eng-rus |
gen. |
give in to temptation |
поддаваться соблазну |
Andrey Truhachev |
10 |
23:37:17 |
eng-rus |
gen. |
give in to temptation |
поддаться соблазну |
Andrey Truhachev |
11 |
23:35:32 |
eng-rus |
pharma. |
microplate dispenser |
диспенсер для микропланшета |
Vl_T |
12 |
23:33:04 |
eng-rus |
med.appl. |
injection vessel |
инъекционный сосуд |
igisheva |
13 |
23:31:35 |
eng-rus |
pharm. |
microbiological attributes |
микробиологические характеристики |
igisheva |
14 |
23:31:24 |
rus-ger |
gen. |
не поддаться искушению |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
15 |
23:29:50 |
eng-ger |
gen. |
withstand the temptation |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
16 |
23:28:43 |
eng-rus |
gen. |
withstand the temptation |
устоять перед искушением |
Andrey Truhachev |
17 |
23:27:52 |
eng-rus |
busin. |
internet-based technology |
интернет технологии |
Rori |
18 |
23:27:13 |
rus-fre |
gen. |
оформлять |
régulariser |
Morning93 |
19 |
23:26:16 |
eng-rus |
gen. |
overcome the temptation |
устоять перед искушением |
Andrey Truhachev |
20 |
23:24:32 |
eng-rus |
gen. |
resist thetemptation |
устоять перед искушением |
Andrey Truhachev |
21 |
23:22:27 |
eng-rus |
jarg. |
as much use as someone's ass |
нужен, как зайцу ласты |
igisheva |
22 |
23:21:31 |
eng-rus |
saying. |
as good as a headache |
нужен, как зайцу ласты |
igisheva |
23 |
23:20:26 |
rus-ger |
gen. |
не поддаваться соблазну |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
24 |
23:19:05 |
eng-rus |
R&D. |
as applicable |
по мере необходимости |
igisheva |
25 |
23:17:48 |
rus-ger |
gen. |
преодолеть соблазн |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:17:11 |
rus-ger |
gen. |
не поддаваться искушению |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:15:37 |
eng-rus |
pharma. |
dose delivery |
дозировка (отмеривание и введение дозы) |
igisheva |
28 |
23:14:26 |
eng-rus |
pack. |
leaching safety |
стойкость к выщелачиванию |
igisheva |
29 |
23:14:14 |
eng-ger |
gen. |
resist temptation |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
30 |
23:14:01 |
eng-ger |
gen. |
overcome temptation |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
31 |
23:12:15 |
rus-ger |
gen. |
устоять перед искушением |
der Versuchung widerstehen |
Andrey Truhachev |
32 |
22:43:31 |
eng-rus |
dentist. |
enameloplasty |
эмалепластика |
Mukhatdinov |
33 |
22:36:13 |
rus-fre |
gen. |
обнародование |
popularisation |
Morning93 |
34 |
22:33:21 |
rus-spa |
gen. |
с этой целью |
con tal fin |
V.Safronov |
35 |
22:17:13 |
eng-rus |
gen. |
Get on with it! |
пошевеливайся (как побуждение к конкретному действию) |
Рина Грант |
36 |
22:15:17 |
eng-rus |
gen. |
Move it! |
пошевеливайся (наиболее распространенное из тут перечисленных :)) |
Рина Грант |
37 |
22:13:12 |
eng-rus |
pharma. |
drug product |
лекарственный препарат |
igisheva |
38 |
21:48:14 |
eng-rus |
humor. |
fairy godmother |
благодетельница |
igisheva |
39 |
21:47:27 |
eng-rus |
lit., f.tales |
fairy godmother |
фея-крёстная |
igisheva |
40 |
21:38:56 |
eng-rus |
gen. |
susceptible |
зависимый |
alenushpl |
41 |
21:33:01 |
eng-rus |
dipl. |
Strategic Partnership Commission |
Комиссия стратегического партнёрства |
AMlingua |
42 |
21:32:26 |
eng-rus |
R&D. |
narrative |
текстовый |
igisheva |
43 |
21:27:55 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
individual |
физлицо |
Игорь Миг |
44 |
21:27:45 |
rus-fre |
tech. |
ноутбук |
micro-ordinateur portable |
Morning93 |
45 |
21:13:29 |
rus-fre |
tech. |
коммуникатор |
communicateur |
Morning93 |
46 |
21:12:29 |
eng-rus |
ed. |
class-and-lesson system |
классно-урочная система |
Tanyabomba |
47 |
21:12:04 |
rus-ger |
law |
переуступка прав требования |
Abtretung der Forderungsrechte |
Лорина |
48 |
21:09:24 |
rus-fre |
tech. |
спутниковый телефон |
téléphone satellite |
Morning93 |
49 |
21:08:44 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
обездоленный |
redsnapp |
50 |
20:51:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
educator |
просветитель |
Tanyabomba |
51 |
20:22:31 |
rus |
abbr. |
ДАООТ |
дочернее акционерное общество открытого типа |
Lesya1986 |
52 |
20:21:15 |
rus-ger |
med. |
пластика тазового дна |
Beckenbodenplastik |
Dimpassy |
53 |
20:21:05 |
ger |
med. |
BBPL |
Beckenbodenplastik (пластика тазового дна) |
Dimpassy |
54 |
20:13:52 |
rus-dut |
|
кляча |
guil |
alenushpl |
55 |
20:12:53 |
eng-rus |
|
idy bidy |
крошечный, крохотный |
zelesk |
56 |
20:09:46 |
rus-ger |
welf. |
пособие по старости |
Leistung bei Alter |
Stas-Soleil |
57 |
19:49:55 |
eng-rus |
hist. |
medieval studies |
медиевистика |
Yanamahan |
58 |
19:46:15 |
eng-rus |
|
bibliopoly |
букинистика |
Yanamahan |
59 |
19:45:40 |
eng-rus |
|
bibliopolical |
букинистический |
Yanamahan |
60 |
19:45:16 |
eng-rus |
|
bibliopolist |
букинист |
Yanamahan |
61 |
19:36:40 |
eng-rus |
tech. |
mtg hole |
монтажное отверстие |
greyhead |
62 |
19:29:02 |
eng-rus |
bot. |
rapini |
брокколи рааб |
Featus |
63 |
19:19:28 |
eng-rus |
|
failure |
отсутствие результата |
Alexander Demidov |
64 |
19:09:17 |
eng-rus |
|
maximum effect |
достижение наибольшего результата |
Alexander Demidov |
65 |
19:09:07 |
eng-rus |
|
maximum effect |
наибольший результат |
Alexander Demidov |
66 |
19:08:26 |
eng-rus |
|
with a minimum expenditure of time |
с минимальными временными затратами |
Alexander Demidov |
67 |
19:06:39 |
eng-rus |
|
sophisticated problem |
нетривиальная задача |
Alexander Demidov |
68 |
18:55:20 |
rus-ger |
welf. |
пособие по инвалидности |
Leistung bei Invalidität |
Stas-Soleil |
69 |
18:51:29 |
rus-fre |
TV |
выпуск в эфире |
diffusion à l'antenne |
Morning93 |
70 |
18:50:23 |
rus-ger |
|
признаваться в качестве кого-либо чего-либо |
als jmd. etwas gelten |
Stas-Soleil |
71 |
18:49:16 |
rus-ger |
|
признаваться кем-либо чем-либо |
als jmd. etwas gelten |
Stas-Soleil |
72 |
18:48:58 |
eng-rus |
mil., WMD |
Open Joint Stock Company East-European leading scientific research and design institute for energy technologies |
Открытое акционерное общество "Восточно-европейский головной научно-исследовательский и проектный институт энергетических технологий" |
inn |
73 |
18:45:22 |
rus-ger |
|
считаться кем-либо чем-либо |
als jmd. etwas gelten |
Stas-Soleil |
74 |
18:42:36 |
eng-rus |
|
the Stravinsky Fountain |
фонтан Стравинского (в Париже) |
grafleonov |
75 |
18:38:23 |
eng-rus |
cardiol. |
low amplitude negative T wave |
слабо-отрицательный зубец Т (слабоотрицательный з.Т) |
helenalters |
76 |
18:38:01 |
rus-ger |
|
эквивалентный |
gleichgestellt |
Stas-Soleil |
77 |
18:36:18 |
rus-fre |
bot. |
этлингера высокая |
rose de porcelaine |
Lucile |
78 |
18:32:58 |
rus-ger |
welf. |
пособие в связи с отцовством |
Leistung bei Vaterschaft |
Stas-Soleil |
79 |
18:30:24 |
rus-ger |
med. |
опорожнение прямой кишки |
Stuhlentleerung |
norbek rakhimov |
80 |
18:29:27 |
rus-ger |
welf. |
пособие в связи с материнством |
Leistung bei Mutterschaft |
Stas-Soleil |
81 |
18:25:47 |
rus-ger |
|
Музейный остров |
Museumsinsel |
grafleonov |
82 |
18:25:17 |
eng-rus |
|
Museum Island |
Музейный остров (в Берлине) |
grafleonov |
83 |
18:24:30 |
eng-rus |
O&G |
BWAVE |
средневзвешенная стоимость нефти Brent |
aegor |
84 |
18:20:23 |
rus-fre |
|
в полном объеме |
en totalité |
Morning93 |
85 |
18:17:18 |
eng-rus |
mil., WMD |
Andreeva Bay |
губа Андреева |
inn |
86 |
18:10:22 |
eng-rus |
welf. |
paternity benefit |
пособие в связи с отцовством |
Stas-Soleil |
87 |
18:06:46 |
eng-rus |
welf. |
maternity benefit |
пособие в связи с материнством |
Stas-Soleil |
88 |
17:57:35 |
eng-rus |
|
thrill of speed |
упоение скоростью (применительно к скоростным гонкам, спускам) |
Sergey Old Soldier |
89 |
17:55:10 |
eng-rus |
tech. |
touch-screen panel |
сенсорная экранная панель |
WiseSnake |
90 |
17:54:00 |
rus-fre |
|
возместить убытки |
indemniser qn pour les pertes |
Morning93 |
91 |
17:53:08 |
eng-rus |
|
exact revenge |
мстить |
felog |
92 |
17:51:36 |
eng-rus |
food.ind. |
enzyme rennet |
сычужный фермент |
*Julietta* |
93 |
17:51:10 |
rus-fre |
|
возместить убытки |
indemniser les pertes |
Morning93 |
94 |
17:50:20 |
rus-fre |
|
возместить убытки |
compenser les pertes |
Morning93 |
95 |
17:36:15 |
eng-rus |
cardiol. |
Hemostasis testing |
исследование системы гемостаза (Haemostasis testing) |
helenalters |
96 |
17:34:58 |
eng-rus |
tech. |
unresolved alarm |
непросмотренное тревожное предупреждение |
WiseSnake |
97 |
17:33:28 |
eng-rus |
polygr. |
multiplying equipment |
множительная техника |
Tiny Tony |
98 |
17:27:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
kit out |
экипировать (к примеру, средствами защиты, бандажом, ремнями безопасности и пр.) |
Sergey Old Soldier |
99 |
17:27:21 |
rus-ita |
geogr. |
тропический лес |
foreste pluviali |
iglav-iglav |
100 |
17:23:40 |
eng-rus |
|
business process methodology |
методология бизнес-процессов (A business process methodology is a plan to create more efficient means of doing business.) |
Alexander Demidov |
101 |
17:18:01 |
eng-rus |
|
standards and procedures in place |
установленные нормы и стандарты |
Alexander Demidov |
102 |
17:16:10 |
eng-rus |
ed. |
advertising science |
рекламоведение |
Tiny Tony |
103 |
17:12:20 |
eng-rus |
|
Chinese culture |
культура Китая |
Alexander Demidov |
104 |
17:08:31 |
eng-rus |
|
every fifth respondent stated that... |
каждый пятый |
tlumach |
105 |
17:05:39 |
eng-rus |
|
back office worker |
сотрудник бэк-офиса (The back office worker is the heart of any place. They might do filing. They might finish up some paper work. Many back office workers catch the overflow calls ...) |
Alexander Demidov |
106 |
17:02:02 |
eng-rus |
law |
felony misconduct |
преступное поведение |
felog |
107 |
16:36:27 |
eng-rus |
hist. |
pre-October |
дооктябрьский |
Yanamahan |
108 |
16:27:09 |
eng-rus |
helic. |
pedal adjuster |
устройство регулирования педали (педали управления рулевым винтом вертолета) |
Agfare |
109 |
16:26:53 |
eng |
abbr. med. |
CCU |
clean-catch urine |
harser |
110 |
16:26:21 |
eng-rus |
cardiol. |
ECM |
повышенные кардиомаркеры (elevated cardiac markers) |
helenalters |
111 |
16:25:02 |
rus-fre |
law |
приложение |
P.J. |
Rys' |
112 |
16:21:03 |
eng-rus |
busin. |
key contact persons |
ключевые контактные лица |
elenajouja |
113 |
16:19:29 |
eng-rus |
mil. |
Engineering and Manufacturing Development |
разработка и освоение производства |
qwarty |
114 |
16:09:22 |
eng-rus |
hist. |
martial culture |
воинская культура |
Yanamahan |
115 |
16:09:18 |
eng-rus |
helic. |
synchronized elevator |
синхронизируемый руль высоты |
Agfare |
116 |
16:07:58 |
eng-rus |
hist. |
pagan culture |
языческая культура |
Yanamahan |
117 |
16:01:29 |
eng-rus |
hist. |
accept the challenge |
принять вызов |
Yanamahan |
118 |
15:59:33 |
rus-ger |
law |
закрытый рынок |
gebundener Markt |
Паша86 |
119 |
15:55:33 |
eng-rus |
hist. |
stipulated condition |
оговорённое условие |
Yanamahan |
120 |
15:46:08 |
eng-rus |
busin. |
merger control |
контроль за слиянием компаний |
elenajouja |
121 |
15:42:39 |
eng-rus |
hist. |
epic cycle |
былинный цикл |
Yanamahan |
122 |
15:41:52 |
eng-rus |
hist. |
chronicle |
летописный свод |
Yanamahan |
123 |
15:40:51 |
rus-fre |
|
по своему усмотрению |
à son gré |
Morning93 |
124 |
15:40:27 |
eng-rus |
|
utility |
практическая ценность |
Alexander Demidov |
125 |
15:37:29 |
eng-rus |
idiom. |
as pale as death |
белый как полотно |
Александр_10 |
126 |
15:36:16 |
eng-rus |
tech. |
ejector mixer |
эжекторный смеситель |
Харламов |
127 |
15:36:15 |
eng-rus |
idiom. |
as pale as a corpse |
белый как труп |
Александр_10 |
128 |
15:34:05 |
eng-rus |
|
psychology of change management |
психология внедрения изменений |
Alexander Demidov |
129 |
15:33:54 |
eng-rus |
slang |
goner |
труп |
Александр_10 |
130 |
15:33:28 |
eng-rus |
|
psychology of change |
психология внедрения изменений |
Alexander Demidov |
131 |
15:31:23 |
eng-rus |
|
common misconception |
распространённое заблуждение |
Александр_10 |
132 |
15:29:56 |
rus-fre |
|
проведение работ |
conduction de travaux |
Morning93 |
133 |
15:28:55 |
eng-rus |
hist. |
martial formation |
воинское формирование |
Yanamahan |
134 |
15:24:01 |
rus-fre |
|
вовремя |
en temps opportun |
Morning93 |
135 |
15:21:12 |
eng-rus |
hist. |
at the height of the battle |
в апогее битвы |
Yanamahan |
136 |
15:15:46 |
rus-ger |
law |
дозволенность воли |
Wollendürfen (обычно не переводится и ставится в кавычки) |
Паша86 |
137 |
15:15:01 |
eng-rus |
|
single-use |
одноразовый |
gennier |
138 |
15:11:00 |
rus-ger |
philos. |
правовое сознание |
Rechtsdenken |
Паша86 |
139 |
15:10:30 |
eng-rus |
hist. |
heroism |
героика |
Yanamahan |
140 |
15:10:19 |
eng-rus |
helic. |
glass cockpit |
стеклянная кабина (wikipedia.org) |
Agfare |
141 |
15:10:02 |
eng-rus |
|
everyday life |
повседневность |
Yanamahan |
142 |
15:07:01 |
eng-rus |
geogr. |
Rambaud |
Рамбо (коммуна во Франции, находится в регионе Прованс – Альпы – Лазурный Берег. Департамент коммуны – Верхние Альпы) |
Yanamahan |
143 |
15:05:15 |
rus-dut |
mus. |
солировать |
soleren |
Надушка |
144 |
15:04:00 |
eng-rus |
geogr. |
Hautes-Alpes |
Верхние Альпы (фр.) |
Yanamahan |
145 |
15:01:40 |
rus-ger |
abbr. |
ШВП |
Kugelgewindespindel (шариковинтовая пара) |
Schumacher |
146 |
15:01:06 |
rus-ger |
mach. |
шариковинтовая пара |
Kugelgewindespindel |
Schumacher |
147 |
14:58:32 |
rus-ger |
med. |
вентрализация |
Ventralisierung |
Tiny Tony |
148 |
14:58:29 |
eng-rus |
med. |
ventralization |
вентрализация |
Tiny Tony |
149 |
14:57:52 |
rus-ger |
med. |
смещать кпереди |
ventralisieren |
Tiny Tony |
150 |
14:56:41 |
eng-rus |
med. |
ventralize |
смещать кпереди |
Tiny Tony |
151 |
14:54:56 |
eng-rus |
|
fresh supply of |
кладезь |
AFFRO |
152 |
14:54:20 |
eng-rus |
helic. |
direct deployment |
беспарашютное десантирование |
Agfare |
153 |
14:46:21 |
rus-ger |
med. |
охватывать |
umscheiden (в контексте "опухоль охватывает кровеносный сосуд") |
Tiny Tony |
154 |
14:43:38 |
rus-ger |
med. |
поясничная артерия |
Lumbalarterie |
Tiny Tony |
155 |
14:43:20 |
eng-rus |
|
trifold wallet |
кошелёк тройного сложения |
eugenius_rus |
156 |
14:42:46 |
rus-ger |
med. |
добавочная селезёнка |
Nebenmilz |
Tiny Tony |
157 |
14:41:47 |
eng-rus |
med. |
supernumerary spleen |
добавочная селезёнка |
Tiny Tony |
158 |
14:38:36 |
rus-ger |
med. |
сужение в средней части |
Taillierung (встретилось в описании деформированной артерии) |
Tiny Tony |
159 |
14:36:43 |
rus-ger |
med. |
утолщение |
Verschwartung |
Tiny Tony |
160 |
14:34:16 |
rus-ger |
med. |
прорастание |
Hineinwachsen (опухоли в соседние ткани) |
Tiny Tony |
161 |
14:33:50 |
eng-rus |
dipl. |
smart power |
умная мощь |
AMlingua |
162 |
14:28:33 |
rus-ger |
med. |
метайодбензилгуанидин |
Metajodobenzylguanidin (радиофармацевтический препарат, используемый в диагностике) |
Tiny Tony |
163 |
14:26:12 |
ger |
med. |
mIBG |
Metajodobenzylguanidin (радиофармацевтический препарат, используемый в диагностике) |
Tiny Tony |
164 |
14:21:03 |
rus-ger |
philos. |
право разума |
Vernunftrecht |
Паша86 |
165 |
14:19:45 |
eng-rus |
min.proc. |
H.M. |
тяжёлая среда |
double N-N |
166 |
14:19:17 |
eng-rus |
chem. |
soluble condensed tannins |
растворимый конденсированный танин |
Tiny Tony |
167 |
14:16:13 |
eng-rus |
pharm. |
total microbial count |
общее количество микроорганизмов |
Maryana_s |
168 |
14:14:26 |
eng-rus |
helic. |
guns |
стрелково-пушечное вооружение |
Agfare |
169 |
14:09:33 |
eng-rus |
chem. |
condensed tannin |
конденсированное дубильное вещество |
Tiny Tony |
170 |
14:04:04 |
eng-rus |
ed. |
instructional design |
педагогическое проектирование (также существует термин "педагогический дизайн", который употребляется гораздо реже hrm.ru) |
owant |
171 |
14:00:17 |
eng |
abbr. med. |
FBM |
fetal bone marrow |
harser |
172 |
13:56:52 |
eng-rus |
min.proc. |
Opg |
отверстие (сокр. от opening) |
double N-N |
173 |
13:53:03 |
eng-rus |
|
hands-on experience |
опыт работы (the importance of hands-on experience as well as academic training. OCD. With equipment and a trained mechanic loaned by the maintenance firm Kwik-Fit, students gain hands-on experience as part of their curriculum. She also spent time shadowing health-care professionals and getting hands-on work experience. a chance to get some hands-on experience of the job. LDOCE) |
Alexander Demidov |
174 |
13:44:12 |
eng-rus |
|
make it plain that |
дать понять, что |
Alexander Demidov |
175 |
13:44:03 |
eng-rus |
|
make it plain |
дать понять |
Alexander Demidov |
176 |
13:40:47 |
rus-fre |
bank. |
Алжирский динар |
D.A. Dinar algérien |
Tati55 |
177 |
13:34:49 |
eng-rus |
oil |
bypass |
байпасный (байпасная задвижка (нефтепровод)) |
stream15 |
178 |
13:33:21 |
eng-rus |
|
resistance to change |
нежелание принимать изменения |
Alexander Demidov |
179 |
13:29:38 |
eng-rus |
|
higher-level executive |
руководитель более высокого уровня |
Alexander Demidov |
180 |
13:28:33 |
eng-rus |
law |
be subject to suit in its own name |
выступать истцом и ответчиком в суде от своего имени |
Lavrov |
181 |
13:24:53 |
eng-rus |
ed. |
employer-sponsored education |
целевое обучение (Education is sponsored by the company that the graduate will work for after graduation. Ex-USSR term) |
hellbourne |
182 |
13:23:53 |
eng-rus |
|
incentive to |
стимул в |
Alexander Demidov |
183 |
13:20:41 |
eng-rus |
mus. |
pull-off |
нисходящее легато (wikipedia.org) |
gorbachiov |
184 |
13:18:11 |
rus-dut |
|
морской разбойник |
filibuster |
alenushpl |
185 |
13:17:22 |
eng-rus |
mus. |
Hammer-on |
восходящее легато (wikipedia.org) |
gorbachiov |
186 |
13:11:47 |
eng-rus |
pharm. |
sham |
плацебо |
lew3579 |
187 |
13:01:00 |
eng-rus |
law |
substantiating documents |
обосновывающие документы (подаются кредитором) |
Mirinare |
188 |
13:00:33 |
eng-rus |
dipl. |
post |
диппредставительство |
AMlingua |
189 |
12:50:54 |
eng-rus |
|
development expert |
эксперт в области развития |
AMlingua |
190 |
12:50:25 |
eng-rus |
surg. |
pseudocapsule |
псевдокапсула |
snowleopard |
191 |
12:42:21 |
eng-rus |
|
fetishizing |
фетишизация |
Aly19 |
192 |
12:27:53 |
eng |
abbr. med. |
SMM |
spitzoid malignant melanoma |
harser |
193 |
12:26:50 |
eng |
abbr. med. |
ASMT |
atypical Spitzoid melanocytic tumor |
harser |
194 |
12:26:31 |
rus-ger |
|
масса вещества |
Stoffmasse |
Паша86 |
195 |
12:26:27 |
eng-rus |
cinema |
filmmakers union |
союз кинематографистов |
Tiny Tony |
196 |
12:25:43 |
rus-ger |
obs. |
дворянский комитет |
Ritterschaftskomitee (speziell Kurland) |
Siegie |
197 |
12:20:55 |
eng-rus |
polit. |
fragile democracies |
страны с неокрепшей демократией |
AMlingua |
198 |
12:13:49 |
eng-rus |
|
surplus to requirements |
что-либо лишнее |
Alexander Demidov |
199 |
12:09:55 |
eng-rus |
|
intelligible answer |
внятный ответ |
Alexander Demidov |
200 |
11:42:27 |
eng-rus |
|
make lean |
исключить все лишнее |
Alexander Demidov |
201 |
11:40:25 |
rus-fre |
|
машина Вашей мечты |
la voiture de vos rêves |
Iricha |
202 |
11:33:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
panel conference |
научно-практическая конференция |
Tanyabomba |
203 |
11:33:13 |
eng-rus |
med. |
Papanicolaou test |
мазок по Папаниколау |
Dimpassy |
204 |
11:29:14 |
eng-rus |
surg. |
resterilization |
повторная стерилизация |
snowleopard |
205 |
11:29:02 |
eng-rus |
surg. |
resterilize |
повторно стерилизовать |
snowleopard |
206 |
11:25:31 |
eng-rus |
med. |
Undersea Medicine |
подводная медицина |
harser |
207 |
11:21:08 |
eng-rus |
|
key holder |
ключница (аксессуар) |
fruit_jellies |
208 |
11:03:00 |
eng-rus |
busin. |
thoughtlessly |
безответственно |
Rori |
209 |
10:46:24 |
eng-rus |
chem. |
silicon-carbon |
кремнеуглерод |
mr_aim |
210 |
10:44:02 |
eng-rus |
tech. |
laboratory bench testing |
стендовые лабораторные испытания |
snowleopard |
211 |
10:38:11 |
eng-rus |
chem. |
micro-thin |
сверхтонкий |
snowleopard |
212 |
10:29:17 |
eng-rus |
chem. |
parylene coating |
париленовое покрытие |
snowleopard |
213 |
10:17:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
civil guide drawing |
Задание на строительную часть (Содержит требования проектировщика оборудования к фундаменту и прочим строительным конструкциям) |
Savanna |
214 |
10:17:35 |
eng-rus |
|
round out the picture |
и наконец (вводная фраза) |
soa.iya |
215 |
10:15:03 |
eng-rus |
|
to round out the picture |
для полноты картины |
soa.iya |
216 |
10:00:24 |
eng-rus |
med. |
tenting of the diaphragm |
релаксация купола диафрагмы |
oxana.pashkovskaya |
217 |
9:38:05 |
eng-rus |
mus. |
trade fours |
обмен тактами (a practice whereby jazz musicians trade off playing solos, each four measures long) |
ybelov |
218 |
9:35:37 |
eng-rus |
tech. |
neutral file format |
формат нейтрального файла (содержит CAD-данные) |
bonly |
219 |
9:31:57 |
eng-rus |
tech. |
neutral format |
нейтральный формат (формат, содержащий CAD-данные) |
bonly |
220 |
9:30:48 |
eng-rus |
tech. |
neutral file |
нейтральный файл (содержащий CAD-данные) |
bonly |
221 |
9:20:08 |
eng-rus |
chem. |
Combined press molding and burning |
СПО (Cовмещенное прессование и обжиг) |
mr_aim |
222 |
9:03:42 |
eng-rus |
|
workplace conflict |
конфликтная рабочая ситуация |
Alexander Demidov |
223 |
9:02:29 |
eng-rus |
|
human qualities |
человеческие качества |
Alexander Demidov |
224 |
9:01:44 |
eng-rus |
|
take centre stage |
стоять на первом месте |
Alexander Demidov |
225 |
8:59:19 |
eng-rus |
|
find oneself on the same page |
прийти к полному взаимопониманию (We found ourselves on the same page, since he was looking for somebody to establish a new in vivo technology based on the emerging use of ... I can't believe I found myself on the same page with Howard and BrownЕ) |
Alexander Demidov |
226 |
8:54:51 |
eng-rus |
|
uncover the truth |
раскрыть правду |
AMlingua |
227 |
8:52:42 |
eng-rus |
|
outside the workplace |
в нерабочей обстановке |
Alexander Demidov |
228 |
8:50:41 |
eng-rus |
|
deadlock |
безвыходная ситуация |
Alexander Demidov |
229 |
8:50:33 |
eng-rus |
|
impasse |
безвыходная ситуация (a difficult situation in which no progress can be made because the people involved cannot agree what to do Syn: deadlock Х to break/end the impasse Х Negotiations have reached an impasse. OALD) |
Alexander Demidov |
230 |
8:45:54 |
eng-rus |
|
creative process |
творческий поиск |
KsennyPenny |
231 |
8:43:10 |
rus-ita |
tech. |
сетевое напряжение |
tensione di alimentazione |
Lantra |
232 |
8:33:16 |
eng |
abbr. tech. |
NFF |
neutral file format (contains CAD data) |
bonly |
233 |
8:25:19 |
eng-rus |
|
remit |
особенности выполняемого функционала (chiefly Brit. the task or area of activity officially assigned to an individual or organization.) |
Alexander Demidov |
234 |
8:06:38 |
eng-rus |
|
spare parts use |
расход запасных частей |
soa.iya |
235 |
7:55:25 |
eng-rus |
|
with that in mind |
с учётом этого |
Technical |
236 |
7:27:10 |
eng-rus |
|
first-hand feedback |
информация "из первых рук" |
soa.iya |
237 |
6:56:26 |
rus-dut |
|
желанный |
felbegeerd |
Мардж Симпсон |
238 |
6:22:14 |
eng-rus |
transp. |
lay up |
приостановить эксплуатацию |
Andrey Truhachev |
239 |
6:21:35 |
rus-ger |
transp. |
приостановить эксплуатацию |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
240 |
6:16:39 |
rus-ger |
transp. |
снятие с эксплуатации |
Stilllegung |
Andrey Truhachev |
241 |
6:11:04 |
eng-rus |
transp. |
take out of service |
изымать из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
242 |
6:10:24 |
eng-rus |
transp. |
take out of service |
изъять из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
243 |
6:07:10 |
rus-ger |
auto. |
временно снимать с эксплуатации |
aus dem Verkehr ziehen |
Andrey Truhachev |
244 |
6:06:24 |
rus-ger |
auto. |
временно снимать с эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
245 |
6:04:16 |
eng-rus |
auto. |
lay up |
вывести из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
246 |
6:02:41 |
eng-ger |
auto. |
lay up |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
247 |
6:01:32 |
rus-ger |
auto. |
изымать из эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
248 |
6:01:19 |
rus-ger |
auto. |
изъять из эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
249 |
6:01:02 |
rus-ger |
auto. |
выводить из эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
250 |
6:00:39 |
rus-ger |
auto. |
вывести из эксплуатации |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
251 |
5:56:58 |
eng-rus |
auto. |
take off the road |
консервировать |
Andrey Truhachev |
252 |
5:53:59 |
eng-rus |
auto. |
take off the road |
законсервировать |
Andrey Truhachev |
253 |
5:49:35 |
eng-rus |
auto. |
age of vehicle |
возраст автомобиля |
Andrey Truhachev |
254 |
5:49:10 |
eng-ger |
auto. |
age of vehicle |
Fahrzeugalter |
Andrey Truhachev |
255 |
5:48:42 |
rus-ger |
auto. |
возраст автомобиля |
Fahrzeugalter |
Andrey Truhachev |
256 |
5:43:51 |
rus-ger |
auto. |
изъять из эксплуатации |
aus dem Verkehr ziehen |
Andrey Truhachev |
257 |
5:43:05 |
eng-rus |
auto. |
withdraw out of the traffic |
вывести из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
258 |
5:41:40 |
eng-rus |
auto. |
withdraw old cars out of the traffic |
выводить из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
259 |
5:30:25 |
eng-rus |
auto. |
take off the road |
выводить из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
260 |
5:29:52 |
eng-rus |
auto. |
take off the road |
вывести из эксплуатации |
Andrey Truhachev |
261 |
5:28:38 |
rus-ger |
auto. |
вывести из эксплуатации |
aus dem Verkehr ziehen |
Andrey Truhachev |
262 |
5:16:12 |
ger |
|
stilllegen |
stillegen (старое написание слова) |
Andrey Truhachev |
263 |
4:57:16 |
rus-ger |
auto. |
снятый с учёта |
abgemeldet |
Andrey Truhachev |
264 |
4:54:54 |
eng-ger |
auto. |
cancelled |
abgemeldet |
Andrey Truhachev |
265 |
4:53:45 |
eng-rus |
auto. |
cancelled |
снятый с учёта (об автомобиле) |
Andrey Truhachev |
266 |
4:51:31 |
eng-rus |
auto. |
cancel registration |
сняться с регистрации |
Andrey Truhachev |
267 |
4:50:04 |
eng-rus |
auto. |
cancel registration |
снимать с учёта: снять с учёта |
Andrey Truhachev |
268 |
4:43:36 |
rus-ger |
transp. |
автодорожный транспорт |
Straßenfahrzeuge (мн .ч.) |
Andrey Truhachev |
269 |
4:35:23 |
eng-rus |
auto. |
deregister |
снимать с регистрации |
Andrey Truhachev |
270 |
4:34:04 |
eng-ger |
auto. |
deregister |
abmelden |
Andrey Truhachev |
271 |
4:32:57 |
rus-ger |
auto. |
снять транспортное средства с регистрационного учёта |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
272 |
4:32:10 |
eng-rus |
auto. |
deregister a vehicle |
снять автомобиль с учёта |
Andrey Truhachev |
273 |
4:31:02 |
eng-ger |
auto. |
deregister a vehicle |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
274 |
4:30:33 |
eng-rus |
auto. |
deregister a vehicle |
снимать автомобиль с учёта |
Andrey Truhachev |
275 |
4:25:06 |
rus-ger |
auto. |
снять с учёта |
stillegen |
Andrey Truhachev |
276 |
4:23:30 |
eng-rus |
shipb. |
finalize within limits |
подбирать в пределах (Подбирается при настройке в пределах – to be finalized in adjustment within limits) |
BorisKap |
277 |
4:23:01 |
eng-ger |
auto. |
take off the road |
abmelden |
Andrey Truhachev |
278 |
4:22:48 |
eng-ger |
auto. |
take off the road |
stilllegen |
Andrey Truhachev |
279 |
4:16:28 |
rus-ger |
auto. |
снимать автомобиль с учёта |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
280 |
4:15:13 |
eng-rus |
shipb. |
attain the required number of degrees of "helm" |
поворачиваться на необходимый угол (the pump ceases to deliver oil when the rudder has attained the required number of degrees of "helm'. Насос прекратит подачу масла как только руль повернется на необходимый (заданный) угол. Naval Maritime Engineering Practice, p.201. Повернуть, положить, переложить, перекладка, кладка (руля) заложенный. This arrangement of levers is called the 'hunting gear', and ensures that when, for instance, five degrees of "helm" is applied by the helmsman at the steering wheel, the rudder will turn five degrees only.) |
BorisKap |
281 |
4:14:24 |
eng-ger |
auto. |
take a vehicle off the road |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
282 |
4:13:12 |
rus-ger |
auto. |
снять автомобиль с учёта |
ein Fahrzeug abmelden |
Andrey Truhachev |
283 |
4:09:12 |
eng-rus |
inf. |
off-the-road vehicle |
внедорожник |
Andrey Truhachev |
284 |
4:08:21 |
rus-ger |
auto. |
внедорожник |
Geländefahrzeug |
Andrey Truhachev |
285 |
3:57:40 |
eng-rus |
shipb. |
close firmly |
плотно закрывать (Close sealing valve firmly) |
BorisKap |
286 |
2:54:17 |
eng-rus |
inf. |
hit paydirt |
преуспеть (см. urbandictionary) |
Даниил84 |
287 |
2:39:01 |
rus-fre |
TV |
чистовой монтаж |
montage définitif |
Morning93 |
288 |
2:22:46 |
fre |
|
à partir de |
c |
Morning93 |
289 |
2:21:29 |
eng-rus |
cloth. |
fancy |
фантазийный |
igisheva |
290 |
2:18:22 |
rus-fre |
TV |
монтаж звука |
montage sonore |
Morning93 |
291 |
2:12:36 |
eng-rus |
tech. |
vibrational feeder |
вибрационное загрузочное устройств |
WiseSnake |
292 |
2:05:16 |
rus-fre |
TV |
монтаж звука |
montage son |
Morning93 |
293 |
2:04:46 |
rus-fre |
TV |
монтаж изображения |
montage image |
Morning93 |
294 |
2:03:19 |
rus-fre |
TV |
тонирование |
postsynchronisation |
Morning93 |
295 |
2:02:51 |
rus-fre |
TV |
тонирование |
post-synchro (post-synchronisation) |
Morning93 |
296 |
1:51:47 |
eng-rus |
TV |
voice-over |
закадровое озвучение (озвучание, озвучивание) |
Morning93 |
297 |
1:19:43 |
rus-fre |
TV |
календарно-постановочный план |
calendrier de production |
Morning93 |
298 |
1:11:49 |
eng-rus |
pharma. |
marketing application |
заявка на регистрацию |
igisheva |
299 |
1:04:07 |
rus-est |
construct. |
температурный мост |
külmasild (http://ru.wikipedia.org/wiki/Температурный_мост) |
ВВладимир |
300 |
1:02:50 |
eng-rus |
|
ballow |
короткая толстая палка |
sea holly |
301 |
0:55:02 |
eng-rus |
|
back button |
кнопка возврата |
Jonathan Stromberg |
302 |
0:48:52 |
rus-ita |
|
мастер-класс |
il corso di 2-3 giorni |
klarisse |
303 |
0:43:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
expression construction |
экспрессионная конструкция |
igisheva |
304 |
0:40:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
master cell bank |
главный клеточный банк |
igisheva |
305 |
0:26:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
biologically sourced |
имеющий биологическое происхождение |
igisheva |
306 |
0:25:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
biologically sourced |
биологического происхождения |
igisheva |
307 |
0:18:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
antitarget |
нежелательная мишень |
igisheva |