1 |
23:57:23 |
eng-rus |
med. |
underlying conditions |
основное заболевание |
yo |
2 |
23:52:53 |
rus-dut |
rel., christ. |
суточный круг богослужений |
Heilig Officie en Uren |
AlexandraM |
3 |
23:51:45 |
rus-dut |
rel., christ. |
суточный круг богослужений |
getijde |
AlexandraM |
4 |
23:50:45 |
rus-lav |
gen. |
расторжение договора |
līguma izbeigšana |
Hiema |
5 |
23:50:15 |
rus-lav |
gen. |
расторжение |
laušana |
Hiema |
6 |
23:50:01 |
rus-ita |
rel., christ. |
суточный круг богослужений |
liturgia delle Ore |
AlexandraM |
7 |
23:48:47 |
rus-fre |
rel., christ. |
суточный круг богослужений |
liturgie des Heures |
AlexandraM |
8 |
23:47:50 |
eng-rus |
gen. |
ruefulness |
сожаление |
Fifis |
9 |
23:45:00 |
rus-ger |
cleric. |
суточный круг богослужений |
Stundengebet |
AlexandraM |
10 |
23:44:40 |
eng-rus |
gen. |
travel a long way |
пройти долгий путь |
Maria Klavdieva |
11 |
23:43:42 |
rus-ger |
cleric. |
совершать суточный круг богослужений |
Stundengebet verrichten |
AlexandraM |
12 |
23:42:38 |
rus |
O&G |
РЭБ |
ремонтно-эксплуатационная база |
masizonenko |
13 |
23:40:35 |
rus-fre |
gen. |
кишмиш |
raisins secs sultanine |
Nelia |
14 |
23:40:14 |
eng-rus |
cleric. |
Liturgy of the Hours |
суточный круг богослужений |
AlexandraM |
15 |
23:39:06 |
eng-rus |
O&G |
Fire Pump Station |
пожарная насосная станция |
MichaelBurov |
16 |
23:36:02 |
rus-ger |
tech. |
предупреждение ошибок |
Fehlersicherung |
owant |
17 |
23:35:46 |
rus-ita |
gen. |
раздаточный материал, брошюра |
depliant (во множественном числе не меняется) |
Winona |
18 |
23:34:16 |
eng-rus |
O&G |
field water cycle |
цикл движения воды |
MichaelBurov |
19 |
23:32:29 |
eng-rus |
O&G |
field processing system |
экспедиционный геофизический комплекс |
MichaelBurov |
20 |
23:31:41 |
rus |
geophys. |
экспедиционный геофизический комплекс |
ЭГВК |
MichaelBurov |
21 |
23:31:15 |
rus-ger |
mil., navy |
отдать концы |
Leinen los! |
Praline |
22 |
23:29:20 |
rus-ger |
rel., cath. |
Бревиарий |
Brevier |
AlexandraM |
23 |
23:27:43 |
eng-rus |
geophys. |
FT |
ПГИ |
MichaelBurov |
24 |
23:25:34 |
rus-ger |
fig. |
бряцать оружием |
die Säbel rasseln lassen |
Praline |
25 |
23:23:29 |
eng-rus |
O&G |
field geophysical tests |
промысловые геофизические исследования |
MichaelBurov |
26 |
23:16:05 |
eng-rus |
O&G |
Fiber-Optical Cable |
кабель волоконно-оптической связи |
MichaelBurov |
27 |
23:07:31 |
eng-rus |
econ. |
contribution margin |
контрибуционная маржа |
MichaelBurov |
28 |
23:03:20 |
eng-rus |
econ. |
total variable cost |
полные переменные затраты |
MichaelBurov |
29 |
22:55:04 |
eng-rus |
med. |
Mayo scissors |
ножницы Мейо |
Бугровецкая |
30 |
22:52:07 |
eng-rus |
gen. |
challenging |
напряжённый |
MichaelBurov |
31 |
22:49:07 |
eng |
abbr. |
Matter Of Life And Death |
MOLAD (Acronym for extremes and emergencies.) |
Interex |
32 |
22:46:28 |
eng |
abbr. |
Minimum Of Fuss, Maximum Of Flavour |
MOFMOF (" Minimum of Fuss' equates to minimum effort, investment, time, resources, etc., 'Maximum of Flavour" equates to maximum return, result, reward or effect etc.) |
Interex |
33 |
22:44:50 |
eng-rus |
med. |
touch time |
время непосредственного контакта врача с пациентов |
MichaelBurov |
34 |
22:42:38 |
rus |
abbr. O&G |
РЭБ |
ремонтно-эксплуатационная база |
masizonenko |
35 |
22:40:25 |
eng |
abbr. |
Measurable, Manageable, Motivational |
MMM |
Interex |
36 |
22:37:49 |
rus |
abbr. O&G |
ПНС |
насосная станция пожаротушения |
MichaelBurov |
37 |
22:36:48 |
eng |
abbr. transp. |
Mobility Impaired Person |
MIP (This acronym used byTransport staff to describe a person who may have difficulty using stairs or escalators because of some physiological condition.) |
Interex |
38 |
22:31:41 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭГВК |
экспедиционный геофизический комплекс |
MichaelBurov |
39 |
22:30:46 |
eng |
abbr. commer. |
Maximum Impact, Little Effort |
MILE (Sales and marketing acronym. To express the principle of optimising productivity, and the value of identifying "high-yield" areas on which to apply "high-yield" methods and techniques.) |
Interex |
40 |
22:30:02 |
rus |
abbr. geophys. |
ПГВК |
полевой геофизический вычислительный комплекс |
MichaelBurov |
41 |
22:29:37 |
eng-rus |
gen. |
just as likely |
с тем же успехом |
Trident |
42 |
22:26:33 |
rus |
abbr. geophys. |
ПМЛ |
полевая магнитная лента |
MichaelBurov |
43 |
22:26:25 |
rus-spa |
idiom. |
тесать кол на голове |
comer el coco |
Alexander Matytsin |
44 |
22:25:19 |
eng |
abbr. manag. |
Mediocrity, Ego, Limits, Vanity, Incompetence, Name-calling |
MELVIN (Non-productive aspects of workplace behaviour and attitude.) |
Interex |
45 |
22:22:08 |
rus-spa |
nonstand. |
путаник |
liante |
Alexander Matytsin |
46 |
22:21:45 |
eng |
abbr. manag. |
Management By Wandering Around and Listening |
MBWAL |
Interex |
47 |
22:17:50 |
eng |
abbr. med. |
Moves All Extremities Well |
MAEW (Nurses and doctors acronym used on patient notes.) |
Interex |
48 |
22:17:24 |
rus-spa |
nonstand. |
коротышка |
canijo |
Alexander Matytsin |
49 |
22:15:37 |
eng |
abbr. med. |
Mad As A Hatter |
MAAH (Healthcare acronym has a certain onomatopoeic quality) |
Interex |
50 |
22:15:26 |
eng |
abbr. telecom. |
KVOS |
Fiber-Optical Cable |
MichaelBurov |
51 |
22:14:35 |
eng-rus |
auto. |
diesel particulate filter system |
система очистки отработавших газов дизельного двигателя с помощью сажевого фильтра |
YuriDDD |
52 |
22:13:52 |
eng |
abbr. |
Lights On, Nobody In |
LONI |
Interex |
53 |
22:12:40 |
rus-spa |
gen. |
покусывание |
mordisqueo |
Alexander Matytsin |
54 |
22:11:27 |
eng |
abbr. |
Leave Until Christmas Is Done |
LUCID |
Interex |
55 |
22:09:37 |
rus-spa |
inf. |
быть не в курсе |
estar en blanco |
Alexander Matytsin |
56 |
22:09:15 |
rus-spa |
inf. |
быть не в курсе |
quedarse en blanco |
Alexander Matytsin |
57 |
22:08:52 |
eng |
abbr. |
Lack Of Flipping Talent |
LOFT |
Interex |
58 |
22:07:37 |
eng |
abbr. |
Lights On But Nobody's At Home |
LOBNAH |
Interex |
59 |
22:05:37 |
rus-spa |
inf. |
не иметь ни гроша |
no tener ni blanca |
Alexander Matytsin |
60 |
22:03:21 |
rus-spa |
inf. |
ошибка молодости |
desliz de juventud |
Alexander Matytsin |
61 |
22:02:42 |
rus-spa |
inf. |
жениться из-за ребёнка |
casarse de penalti |
Alexander Matytsin |
62 |
22:00:02 |
eng-rus |
mil. |
Low Probability of Interception |
низкая вероятность перехвата |
WiseSnake |
63 |
21:58:56 |
rus-ger |
gen. |
государственный орган по вопросам банкротства |
Konkursamt (в Украине ведомство) |
o-klier |
64 |
21:55:57 |
rus-spa |
slang |
спец |
crack |
Alexander Matytsin |
65 |
21:54:17 |
eng-rus |
med. |
cricothyrotomy |
коникотомия (заключается в вскрытии (проколе) перстнещитовидной мембраны при невозможности интубации трахеи или наличии обструкции в области гортани) |
Бугровецкая |
66 |
21:53:29 |
eng-rus |
mil. |
ECM |
РЭП (радиоэлектронное подавление) |
WiseSnake |
67 |
21:51:17 |
rus-spa |
nonstand. |
подштанники |
gayumbos |
Alexander Matytsin |
68 |
21:50:37 |
eng-rus |
psychol. |
achievement behavior |
поведение, направленное на достижение успеха |
CubaLibra |
69 |
21:49:35 |
rus-ita |
cook. |
паккери |
paccheri (макаронные изделия - крупные короткие трубочки с несколькими продольными бороздками.) |
алешаBG |
70 |
21:49:07 |
eng |
abbr. |
MOLAD |
Matter Of Life And Death (Acronym for extremes and emergencies.) |
Interex |
71 |
21:46:28 |
eng |
abbr. |
MOFMOF |
Minimum Of Fuss, Maximum Of Flavour (" Minimum of Fuss' equates to minimum effort, investment, time, resources, etc., 'Maximum of Flavour" equates to maximum return, result, reward or effect etc.) |
Interex |
72 |
21:45:53 |
eng-rus |
mil. |
Adaptive Frequency Control |
адаптивное управление частотой |
WiseSnake |
73 |
21:43:06 |
eng-rus |
mil. |
pseudo-white noise |
псевдобелый шум |
WiseSnake |
74 |
21:42:22 |
eng-rus |
ital. |
laganelle |
лаганелле (макаронные изделия – длинные и узкие плоские полоски в клубках.) |
алешаBG |
75 |
21:41:01 |
rus-ita |
cook. |
лаганелле |
laganelle (макаронные изделия - длинные и узкие плоские полоски в клубках.) |
алешаBG |
76 |
21:40:25 |
eng |
abbr. |
MMM |
Measurable, Manageable, Motivational |
Interex |
77 |
21:39:46 |
rus-ita |
cook. |
граминья |
gramigna (макаронные изделия - произвольно изогнутая короткая трубочка с дыркой, диаметром 3 мм.) |
алешаBG |
78 |
21:37:16 |
eng-rus |
ital. |
gramigna |
граминья (макаронные изделия – произвольно изогнутая короткая трубочка с дыркой, диаметром 3 мм) |
алешаBG |
79 |
21:36:48 |
eng |
abbr. transp. |
MIP |
Mobility Impaired Person (This acronym used byTransport staff to describe a person who may have difficulty using stairs or escalators because of some physiological condition.) |
Interex |
80 |
21:33:47 |
rus-ger |
zoot. |
межпородное скрещивание |
Kreuzungszucht |
Litvi_ta |
81 |
21:33:39 |
eng-rus |
med. |
low-dose aspirin |
низкодозовый аспирин |
inari |
82 |
21:33:29 |
rus-spa |
inf. |
мерзость |
cagada |
Alexander Matytsin |
83 |
21:33:11 |
rus-ita |
cook. |
ньокетти сарди |
gnoccetti sardi (сорт макаронных изделий, имеют форму половинки эллипса.) |
алешаBG |
84 |
21:31:55 |
eng-rus |
ital. |
gnoccetti sardi |
ньокетти сарди (сорт макаронных изделий, имеют форму половинки эллипса.) |
алешаBG |
85 |
21:30:46 |
eng |
abbr. commer. |
MILE |
Maximum Impact, Little Effort (Sales and marketing acronym. To express the principle of optimising productivity, and the value of identifying "high-yield" areas on which to apply "high-yield" methods and techniques.) |
Interex |
86 |
21:26:36 |
rus-fre |
cook. |
дюксель |
duxelles (французская начинка из мелко измельченных грибов, приготовленных с измельченным луком-шалотом) |
Амбарцумян |
87 |
21:26:03 |
eng-rus |
med. |
fractioned heparin |
фракционный гепарин, низкомолекулярный гепарин |
inari |
88 |
21:26:01 |
rus-ita |
cook. |
гиотолле |
ghiottole (сорт макаронных изделий длиной 45 мм и толщиной 1, 2-1, 3 мм.) |
алешаBG |
89 |
21:25:19 |
eng |
abbr. manag. |
MELVIN |
Mediocrity, Ego, Limits, Vanity, Incompetence, Name-calling (Non-productive aspects of workplace behaviour and attitude.) |
Interex |
90 |
21:25:11 |
eng-rus |
cook. |
duxelles |
дюксель (французская начинка из мелко измельченных грибов, приготовленных с измельченным луком-шалотом) |
Амбарцумян |
91 |
21:24:35 |
eng-rus |
ital. |
ghiottole |
гиотолле (сорт макаронных изделий длиной 45 мм и толщиной 1,2-1,3 мм.) |
алешаBG |
92 |
21:22:36 |
rus-ita |
cook. |
галетти |
galletti (макаронные изделия - изогнутые трубочки с гребешком, похожие на кифери с фестоном, длиной 36 мм, с разной толщиной трубочки и гребешка.) |
алешаBG |
93 |
21:21:45 |
eng |
abbr. manag. |
MBWAL |
Management By Wandering Around and Listening |
Interex |
94 |
21:19:39 |
eng-rus |
ital. |
galletti |
галетти |
алешаBG |
95 |
21:17:50 |
eng |
abbr. med. |
MAEW |
Moves All Extremities Well (Nurses and doctors acronym used on patient notes.) |
Interex |
96 |
21:17:05 |
rus-ger |
med. |
заочная консультация |
Fernberatung |
Anna Sharapova |
97 |
21:16:52 |
eng-rus |
ital. |
garganelli |
гарганелли (макаронные изделия – перья, свёрнутые из кусочка рифленого теста "с поперечной нарезкой".) |
алешаBG |
98 |
21:15:37 |
eng |
abbr. med. |
MAAH |
Mad As A Hatter (Healthcare acronym has a certain onomatopoeic quality) |
Interex |
99 |
21:15:19 |
eng-rus |
gen. |
spring-loaded safety relief valve |
сбросный пружинный предохранительный клапан |
Alexander Demidov |
100 |
21:13:52 |
eng |
abbr. |
LONI |
Lights On, Nobody In |
Interex |
101 |
21:12:03 |
rus-ita |
cook. |
фунгини |
funghini (макаронные изделия) |
алешаBG |
102 |
21:11:27 |
eng |
abbr. |
LUCID |
Leave Until Christmas Is Done |
Interex |
103 |
21:11:18 |
eng-rus |
psychol. |
incentive value of success |
побудительная ценность успеха |
CubaLibra |
104 |
21:08:52 |
eng |
abbr. |
LOFT |
Lack Of Flipping Talent |
Interex |
105 |
21:07:37 |
eng |
abbr. |
LOBNAH |
Lights On But Nobody's At Home |
Interex |
106 |
21:05:59 |
eng-rus |
law |
contract of association |
Устав |
770fa |
107 |
20:59:48 |
rus-ger |
gen. |
сохранять оставлять |
belassen |
AlexandraM |
108 |
20:57:52 |
rus-ger |
med. |
сцинтиграфический |
szintigraphisch |
Anna Sharapova |
109 |
20:47:46 |
rus-ger |
tech. |
быстроразъёмное соединение |
Schnellverschlusskupplung |
makhno |
110 |
20:47:18 |
eng-rus |
mil. |
spectral occupancy |
загруженность диапазона |
WiseSnake |
111 |
20:38:43 |
eng-rus |
gen. |
feel out of place |
чувствовать себя не в своей тарелке |
bucu |
112 |
20:36:15 |
rus-ger |
gen. |
нам предстоит большая работа |
uns steht viel Arbeit bevor |
AlexandraM |
113 |
20:32:30 |
eng-rus |
med. |
Heart rupture |
разрыв сердца |
Vladimir Shevchuk |
114 |
20:29:43 |
rus-fre |
geogr. |
номер дома |
numéro de voie (в адресе) |
Stephane |
115 |
20:28:02 |
eng-rus |
proj.manag. |
state business license |
государственная лицензия на осуществление коммерческой деятельности |
kondorsky |
116 |
20:27:23 |
eng-rus |
med. |
sub-acute stent thrombosis |
подострый тромбоз стента |
Vladimir Shevchuk |
117 |
20:26:19 |
eng-rus |
med. |
stent thrombosis |
тромбоз стента |
Vladimir Shevchuk |
118 |
20:23:01 |
eng-rus |
geogr. |
Trans-Urals |
Зауралье |
Elizabeth Adams |
119 |
20:22:06 |
rus-ger |
gen. |
с точки зрения |
aus dem Blickwinkel |
AlexandraM |
120 |
20:14:51 |
rus-fre |
cook. |
фуа-гра |
Foie gras |
transland |
121 |
20:00:03 |
eng-rus |
commer. |
retail chain |
сетевой ретейлер |
Elizabeth Adams |
122 |
19:59:47 |
eng-rus |
mil. |
belted ammunition |
патронная лента |
МЕК |
123 |
19:55:26 |
eng-rus |
polym. |
EDANA |
Европейская ассоциация производителей нетканых материалов и изделий одноразового использования (European Disposables and Nonwovens Association) |
VickyD |
124 |
19:53:45 |
rus-fre |
geogr. |
Пурпурный Перигор |
Périgord Pourpre (по цвету вина) |
transland |
125 |
19:52:05 |
eng-rus |
office.equip. |
full color rendering |
полноцветная цветопередача |
translator911 |
126 |
19:41:12 |
eng-rus |
pharma. |
dye ingression leak test |
Испытание на проникновение красителя (проверка герметичности с помощью испытания на проникновение красителя) |
ochernen |
127 |
19:38:34 |
eng-rus |
cardiol. |
aortocameral fistula |
аневризма синуса Вальсальвы |
Dimpassy |
128 |
19:37:48 |
eng-rus |
cardiol. |
sinus of Valsalva aneurism |
аневризма синуса Вальсальвы |
Dimpassy |
129 |
19:37:27 |
eng-rus |
cardiol. |
sinus of Valsalva fistula |
аневризма синуса Вальсальвы |
Dimpassy |
130 |
19:36:53 |
eng-rus |
cardiol. |
unbalanced atrioventricular canal |
несбалансированный антриовентрикулярный канал |
Dimpassy |
131 |
19:36:12 |
eng-rus |
cardiol. |
tricuspid hypoplasia |
гипоплазия трикуспидального клапана |
Dimpassy |
132 |
19:35:14 |
eng-rus |
cardiol. |
mitral hypoplasia |
гипоплазия митрального клапана |
Dimpassy |
133 |
19:34:50 |
eng-rus |
cardiol. |
mitral atresia |
атрезия митрального клапана |
Dimpassy |
134 |
19:34:31 |
eng-rus |
cardiol. |
double inlet ventricle |
двуприточный желудочек |
Dimpassy |
135 |
19:32:58 |
eng-rus |
cardiol. |
right ventricle outflow tract obstuction |
сужение выходного отдела правого желудочка |
Dimpassy |
136 |
19:32:24 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary venous stenosis |
стеноз лёгочной вены |
Dimpassy |
137 |
19:30:50 |
eng-rus |
cardiol. |
mitral valve disease |
аномалия митрального клапана |
Dimpassy |
138 |
19:27:20 |
rus-fre |
sport. |
велотренажёр |
vélo d'intérieur |
transland |
139 |
19:26:51 |
eng-rus |
mil. |
EOW |
режим аварийной радиосвязи (Emergency service mode) |
WiseSnake |
140 |
19:26:15 |
rus-fre |
sport. |
велотренажёр |
vélo de fitness |
transland |
141 |
19:18:06 |
rus-ger |
chem. |
фосфор фосфатов |
Phosphat-Phosphor PO4-P |
wladimir777 |
142 |
19:13:43 |
eng-rus |
meteorol. |
reliability |
обеспеченность (Что-то вроде вероятности совпадения реальной и расчётной средних температур самого холодного дня и пятидневки года.) |
shergilov |
143 |
19:09:57 |
eng-rus |
geogr. |
Noronha |
Норонха (Фернандо-Де-Норонха – архипелаг из 21 острова в 354 км от побережья Бразилии) |
MED |
144 |
19:06:05 |
rus-fre |
relig. |
Царица небесная |
la Reine des Cieux (из французского перевода рассказа А.П.Чехова) |
Iricha |
145 |
19:05:41 |
eng-rus |
geogr. |
Araguaina |
Арагуаяна (Муниципалитет в Бразилии, штат Мату-Гросу.) |
MED |
146 |
19:00:59 |
eng-rus |
mil. |
single enclosure |
в одном корпусе |
WiseSnake |
147 |
18:59:57 |
rus-ger |
med. |
патогистологический |
pathohistologisch |
Anna Sharapova |
148 |
18:59:26 |
rus-ger |
gen. |
эмират |
scheichtum |
zola |
149 |
18:57:17 |
eng-rus |
mil. |
High capacity radio |
радио с высокой пропускной способностью |
WiseSnake |
150 |
18:51:53 |
eng-rus |
econ. |
procyclicality |
процикличность, усиление цикличности |
Емеля |
151 |
18:51:23 |
eng-rus |
mil. |
CECOM |
командование связи и электроники (армии США; (US Army) Communications & Electronics Command) |
WiseSnake |
152 |
18:50:48 |
rus-est |
construct. |
müürilatt мауэрлат англ.: curb plate строит., head plate, rafter plate, raising plate, top plate, wall plate // нем.: Mauerlatte; Fußpfette |
räästapärlin |
ВВладимир |
153 |
18:50:40 |
eng-rus |
journ. |
the Center for Investigative Reporting |
Центр Журналистских Расследований |
superbratan |
154 |
18:50:03 |
rus-est |
construct. |
räästapärlin мауэрлат англ.: curb plate строит., head plate, rafter plate, raising plate, top plate, wall plate // нем.: Mauerlatte; Fußpfette |
müürilatt |
ВВладимир |
155 |
18:45:01 |
rus-ger |
jarg. |
типа |
der Art |
Bedrin |
156 |
18:42:31 |
rus-ger |
inf. |
до упаду |
bis zum Abwinken |
Bedrin |
157 |
18:40:35 |
eng-rus |
mil. |
DWTS |
оборонная система широкополосной связи (Defense Wide(band) Transmission System) |
WiseSnake |
158 |
18:40:11 |
rus-fre |
gen. |
Амстердамский договор |
Traité d'Amsterdam |
SiRiuSTaR |
159 |
18:36:06 |
rus-ger |
tech. |
Состояние при поставке |
Auslieferzustand |
owant |
160 |
18:28:02 |
eng-rus |
mil. |
mast bottom |
пята мачты |
WiseSnake |
161 |
18:25:09 |
rus-ger |
gen. |
агентство по поиску репетиторов |
Nachhilfeagentur |
Vera Cornel |
162 |
18:05:33 |
rus-ger |
gen. |
зелье |
Zaubertrank |
o-klier |
163 |
17:57:58 |
eng-rus |
med. |
cannabis-receptor |
каннабиноидный рецептор (wikipedia.org) |
zharchik |
164 |
17:57:54 |
rus-fre |
gen. |
оставить без средств к существованию |
laisser sans moyens de subsistance |
Iricha |
165 |
17:52:17 |
rus-fre |
gen. |
оставить без средств к существованию |
laisser sans revenus |
Iricha |
166 |
17:51:03 |
eng-rus |
gen. |
greengroсer's |
магазин овощей и фруктов |
Ленштейн |
167 |
17:42:53 |
eng-rus |
gen. |
newsagent's |
газетный киоск |
Ленштейн |
168 |
17:35:34 |
eng-rus |
mil. |
digital backbone |
основная цифровая система |
WiseSnake |
169 |
17:16:49 |
eng-rus |
archaeol. |
the Lower Paleolithic |
нижний палеолит |
В. Бузаков |
170 |
17:15:09 |
eng-rus |
mil. |
Multi Channel Radio |
многоканальное радио |
WiseSnake |
171 |
17:13:22 |
eng-rus |
archaeol. |
the Upper Paleolithic |
верхний палеолит |
В. Бузаков |
172 |
17:10:53 |
eng-rus |
archaeol. |
the Middle Paleolithic |
средний палеолит |
В. Бузаков |
173 |
17:06:40 |
rus-spa |
jarg. |
отвали! |
¡que corra el aire! |
Alexander Matytsin |
174 |
17:05:14 |
rus-spa |
rude |
барабан о животе беременной женщины |
bombo |
Alexander Matytsin |
175 |
17:00:53 |
rus-spa |
inf. |
впарить штраф |
meter un puraco |
Alexander Matytsin |
176 |
16:57:24 |
rus-spa |
inf. |
романтичный |
cursi |
Alexander Matytsin |
177 |
16:55:17 |
eng-rus |
archaeol. |
the Paleolithic age |
палеолит |
В. Бузаков |
178 |
16:53:22 |
rus-spa |
jarg. |
переплёт |
rollazo |
Alexander Matytsin |
179 |
16:51:43 |
rus-spa |
gen. |
трогать руками |
toquetear |
Alexander Matytsin |
180 |
16:49:56 |
eng-rus |
gen. |
state-based |
внутригосударственный |
Емеля |
181 |
16:47:48 |
eng-rus |
chem. |
Sodium tallowate |
талловат натрия |
markovka |
182 |
16:45:50 |
rus-fre |
gen. |
быть на больничном |
être en arrêt maladie |
Iricha |
183 |
16:42:20 |
eng-rus |
archaeol. |
Upper Paleolithic layer |
верхнепалеолитический слой |
В. Бузаков |
184 |
16:41:16 |
rus-fre |
gen. |
остаться на второй год |
redoubler une classe (в школе) |
Iricha |
185 |
16:41:04 |
rus-spa |
inf. |
оказаться не кстати |
ser inoportuno |
Alexander Matytsin |
186 |
16:40:51 |
eng-rus |
mil. |
palm rest digitizer |
наладонный цифратор |
WiseSnake |
187 |
16:37:42 |
rus-spa |
inf. |
хорошо сидим |
ha pasado un ángel (выражение для того, чтобы нарушить неловкое молчание) |
Alexander Matytsin |
188 |
16:32:19 |
eng-rus |
gen. |
proper conduct |
должное поведение |
Емеля |
189 |
16:30:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
matrix attachment region |
участок прикрепления к ядерному матриксу |
dzimmu |
190 |
16:29:17 |
rus-fre |
gen. |
неудобно расположенный отель |
hôtel difficile d'accès |
Iricha |
191 |
16:28:58 |
rus-fre |
gen. |
отель, до которого трудно добраться |
hôtel difficile d'accès |
Iricha |
192 |
16:26:08 |
eng-rus |
mil. |
management client |
клиент управления |
WiseSnake |
193 |
16:22:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
ubiquitous chromatin opening element |
универсальный хроматинраскрывающий элемент |
dzimmu |
194 |
16:21:41 |
eng-rus |
gen. |
high throughput organic synthesis |
высокопроизводительный органический синтез (автоматизированный) |
ileen |
195 |
16:20:18 |
rus-spa |
inf. |
ты меня достал |
me tienes hasta los huevos |
Alexander Matytsin |
196 |
16:19:22 |
rus-spa |
inf. |
святая простота |
alma cándida |
Alexander Matytsin |
197 |
16:19:13 |
eng-rus |
insur. |
Swiss Solvency Test |
швейцарский тест на платёжеспособность |
Емеля |
198 |
16:16:57 |
eng-rus |
gen. |
summarize |
кратко формулировать |
www.perevod.kursk.ru |
199 |
16:15:37 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
rich glycol |
насыщенный гликоль |
Quarck |
200 |
16:10:53 |
rus-spa |
inf. |
тупица |
duro de mollera |
Alexander Matytsin |
201 |
16:08:18 |
rus-spa |
idiom. |
вам только палец покажи, так вы по локоть откусите |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
202 |
16:06:37 |
rus-ger |
mach. |
ошибка конечного положения |
Endlagenfehler |
vadim_shubin |
203 |
16:05:46 |
rus-spa |
idiom. |
вам дай палец, вы руку готовы проглотить |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
204 |
16:05:03 |
rus-spa |
idiom. |
вам дай палец, вы руку оторвёте |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
205 |
16:04:33 |
eng-rus |
mil. |
Management utility |
утилита управления |
WiseSnake |
206 |
16:04:15 |
rus-spa |
idiom. |
вам дай палец, так откусите руку |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
207 |
16:04:12 |
rus-ger |
mach. |
выгрузной транспортёр |
Entladeschlitten |
vadim_shubin |
208 |
16:03:35 |
rus-spa |
idiom. |
вам дай палец, так вы его по самое плечо откусите |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
209 |
16:03:07 |
rus-spa |
idiom. |
вам дай палец, вы всю руку откусите |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
210 |
16:02:20 |
eng-rus |
agric. |
brewing value of barley |
Пивоваренные качества ячменя |
lessatop |
211 |
16:02:09 |
rus-spa |
idiom. |
вам дай палец, а вы норовите руку откусить |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
212 |
16:01:44 |
rus-ger |
chem. |
аммонийный азот |
Ammoniumstickstoff |
wladimir777 |
213 |
16:01:34 |
rus-spa |
idiom. |
вам дай палец, так вы по локоть откусите |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
214 |
16:01:09 |
rus-spa |
idiom. |
вам дай палец,так вы всю руку оттяпаете |
se os da la mano y tomáis el brazo |
Alexander Matytsin |
215 |
15:59:43 |
eng-rus |
mil. |
VPLS |
ВЧЛС (виртуальная частная локальная сеть) |
WiseSnake |
216 |
15:56:30 |
rus-spa |
idiom. |
бить баклуши |
marear la perdiz |
Alexander Matytsin |
217 |
15:49:36 |
rus-ger |
IT |
вкладка "Стандартные" |
Zubehör |
owant |
218 |
15:48:29 |
rus-spa |
gen. |
разобрать постель |
deshacer la cama |
Alexander Matytsin |
219 |
15:46:09 |
rus-spa |
gen. |
весомое доказательство |
prueba contundente |
Alexander Matytsin |
220 |
15:43:31 |
rus-spa |
inf. |
скандал, который разразился |
la que se ha liado |
Alexander Matytsin |
221 |
15:41:19 |
rus-spa |
inf. |
и всё такое |
y todo |
Alexander Matytsin |
222 |
15:40:27 |
rus-spa |
gen. |
долгий страстный поцелуй |
morreo |
Alexander Matytsin |
223 |
15:40:03 |
eng-rus |
mus. |
esraj |
эсрадж |
jaeger |
224 |
15:38:43 |
rus-spa |
gen. |
долгий поцелуй |
besuqueo |
Alexander Matytsin |
225 |
15:32:09 |
eng-rus |
mil. |
multicast tree |
многоадресное дерево |
WiseSnake |
226 |
15:30:57 |
rus-ger |
mach. |
система наклона шпинделя |
Schwenkeinheit |
vadim_shubin |
227 |
15:27:14 |
eng-rus |
mil. |
Multi Service Aggregation Gateway |
мультисервисный шлюз для агрегации |
WiseSnake |
228 |
15:22:28 |
eng-rus |
mil. |
access aggregation platform |
платформа агрегации доступа |
WiseSnake |
229 |
15:09:52 |
rus-ger |
tech. |
идентификация материала |
Materialerkennung |
owant |
230 |
15:07:31 |
eng-rus |
softw. |
error state |
состояние ошибки |
mykhailo |
231 |
15:04:26 |
eng-rus |
med. |
Pre-conception clinic |
Центр планирования семьи |
bewell |
232 |
14:47:52 |
eng-rus |
med. |
pre-conception |
период перед зачатием |
bewell |
233 |
14:44:01 |
eng-rus |
gen. |
functional alcoholic |
латентный алкоголик |
masizonenko |
234 |
14:43:11 |
eng-rus |
gen. |
functioning alcoholic |
латентный алкоголик |
masizonenko |
235 |
14:35:03 |
rus-ger |
tech. |
муфта быстрого разъединения |
Schnellverschlusskupplung |
Ispanka |
236 |
14:25:20 |
eng-rus |
abbr. |
RS |
Республика Словения (Republic of Slovenia) |
honselaar |
237 |
14:23:55 |
eng-rus |
gen. |
functional alcoholic |
скрытый алкоголик (Попытка определения см. ehow.com) |
masizonenko |
238 |
14:23:33 |
eng-rus |
gen. |
control and safety valves |
запорно-переключающая арматура |
Alexander Demidov |
239 |
14:23:12 |
eng-rus |
gen. |
functioning alcoholic |
скрытый алкоголик (Попытка определения см. ehow.com) |
masizonenko |
240 |
14:16:42 |
eng-rus |
gen. |
forestland |
лесное хозяйство (thefreedictionary.com) |
masizonenko |
241 |
14:09:58 |
rus-ger |
med. |
антиконвульсант |
Antikonvulsivum (plural Antikonvulsiva, wikipedia.org) |
concord |
242 |
14:08:37 |
eng-rus |
gen. |
see in a dream |
видеть во сне |
alex_zi |
243 |
14:02:55 |
eng-rus |
econ. |
risk-sensitive |
чувствительный к риску |
Емеля |
244 |
14:02:16 |
eng-rus |
gen. |
camradeship |
товарищество |
polbest |
245 |
13:52:23 |
rus-spa |
gen. |
шоколадное яйцо "Киндер-сюрприз" |
huevo Kinder |
Alexander Matytsin |
246 |
13:52:18 |
eng-rus |
gen. |
high-temperature solid-state catalytic isotope exchange |
высокотемпературный твердофазный каталитический изотопный обмен |
ileen |
247 |
13:50:58 |
rus-spa |
gen. |
яйцо-сюрприз |
huevo sorpresa |
Alexander Matytsin |
248 |
13:48:12 |
rus-ger |
tech. |
автоматическое управление |
Lenkautomatik |
podkustik |
249 |
13:45:45 |
eng-rus |
gen. |
conservation obligation |
охранное обязательство |
Ihor Sapovsky |
250 |
13:39:10 |
eng-rus |
gen. |
precipitation liquid chromatography |
осадительная жидкостная хроматография |
ileen |
251 |
13:30:04 |
rus-spa |
inf. |
у тебя с головой всё в порядке? |
¿estás mal de la cabeza? |
Alexander Matytsin |
252 |
13:18:59 |
rus-spa |
jarg. |
гомик |
julandra |
Alexander Matytsin |
253 |
13:18:13 |
rus-spa |
inf. |
побить |
estampanar |
Alexander Matytsin |
254 |
13:17:52 |
rus-lav |
gen. |
двухсторонний акт |
divpusējs akts |
Hiema |
255 |
13:17:34 |
rus-lav |
gen. |
двухсторонний |
divpusējs |
Hiema |
256 |
13:11:54 |
eng-rus |
gen. |
high-performance chelation ion chromatography |
высокоэффективная ионная хроматография с хелатообразованием |
ileen |
257 |
13:10:32 |
eng-rus |
st.exch. |
open-high-low-close chart |
склеенный график |
rechnik |
258 |
13:02:24 |
rus-ger |
tech. |
уровень производственного модуля |
Zellenebene (в автоматизированных системах управления) |
owant |
259 |
13:00:15 |
eng-rus |
sport. |
rashguards |
гидрокостюм, гидромайка (у серферов) |
MyxuH |
260 |
12:56:04 |
eng-rus |
law |
fraudulent transfer |
незаконная передача активов |
ptraci |
261 |
12:51:48 |
eng-rus |
law |
fraudulent transfer |
сделка, наносящая ущерб оригинатору ("Секьюритизация активов", Х.П.Бэр) |
ptraci |
262 |
12:48:37 |
eng-rus |
oil |
workplace safety management |
организация техники безопасности на рабочем месте |
Soffy |
263 |
12:46:22 |
eng-rus |
gen. |
waterreducible |
водостойкий (встречалось и раздельное написание – water reducible) |
Adrax |
264 |
12:44:47 |
eng-rus |
gen. |
rack one's brain |
забивать себе голову |
rechnik |
265 |
12:43:04 |
eng-rus |
gen. |
hourly graff |
часовик |
rechnik |
266 |
12:42:37 |
rus-fre |
gen. |
глотание без прожёвывания |
gobage (производное от глагола glober) |
Wassya |
267 |
12:30:57 |
rus-lav |
gen. |
монтажные работы |
montāžas darbi |
Hiema |
268 |
12:29:45 |
rus-lav |
gen. |
гарантийные условия |
garantijas noteikumi |
Hiema |
269 |
12:28:56 |
rus-lav |
gen. |
ценовое предложение |
cenu piedāvājums |
Hiema |
270 |
12:27:08 |
rus-lav |
gen. |
приложение к договору |
pielikums līgumam |
Hiema |
271 |
12:19:28 |
eng-rus |
gen. |
spring-loaded dump safety valve |
сбросный пружинный предохранительный клапан (СППК) |
Alexander Demidov |
272 |
12:17:36 |
rus-ger |
gen. |
получить имя |
Namensgeber werden (школа получила имя Х. = X. wurde der Namensgeber der Schule) |
Abete |
273 |
12:13:33 |
rus-lav |
gen. |
в лице директора |
direktora personā (в тексте договора) |
Hiema |
274 |
12:12:05 |
eng-rus |
gen. |
spring-loaded safety relief valve |
пружинный предохранительный клапан (ППК) |
Alexander Demidov |
275 |
12:11:01 |
rus-lav |
gen. |
действующий на основании устава |
kas darbojas uz statūtu pamata |
Hiema |
276 |
12:09:49 |
eng-rus |
mil. |
encryption gateway |
шлюз шифрования |
WiseSnake |
277 |
12:08:36 |
rus-lav |
gen. |
закрытое акционерное общество |
slēgta akciju sabiedrība |
Hiema |
278 |
11:56:57 |
eng-rus |
cardiol. |
trouble talking |
проблемы с речью (один из признаков инсульта или сердечного приступа) |
Игорь_2006 |
279 |
11:52:07 |
rus-lav |
gen. |
подряд |
darbuzņēmums |
Hiema |
280 |
11:51:20 |
rus-ita |
cook. |
ротелле |
rotelle (они же "руоте" паста в виде колёс со спицами. Отлично подходит для мясных, рыбных и овощных соусов, так как твердые кусочки "цепляются" за спицы.) |
алешаBG |
281 |
11:47:34 |
eng-rus |
ital. |
rotelle |
ротелле (они же "руоте" – паста в виде колёс со спицами. Отлично подходит для мясных, рыбных и овощных соусов, так как твёрдые кусочки "цепляются" за спицы.) |
алешаBG |
282 |
11:47:23 |
eng-rus |
mil. |
double tags |
двойные теги |
WiseSnake |
283 |
11:45:25 |
eng-rus |
jewl. |
signet ring |
печатка (перстень) |
punk |
284 |
11:40:07 |
eng-rus |
gen. |
underfive |
ребёнок младше пяти лет (There is no law whuch provides for education of the underfives. In England some of three- and four-year-olds receive education in nursery schools.) |
Damson |
285 |
11:37:59 |
eng-rus |
econ. |
policy recommendations |
рекомендации |
Емеля |
286 |
11:37:27 |
eng-rus |
econ. |
continuing security interest |
постоянно действующее залоговое право |
Millie |
287 |
11:36:28 |
eng-rus |
ital. |
pasta piena |
полная паста (Основные представители этого вида пасты: равиоли, аньолотти, лазанья и канелонни.) |
алешаBG |
288 |
11:36:04 |
eng-rus |
gen. |
control valve |
клапан регулирующий |
Alexander Demidov |
289 |
11:33:33 |
rus-ita |
cook. |
полная паста |
pasta piena (Основные представители этого вида пасты: равиоли, аньолотти, лазанья и канелонни.) |
алешаBG |
290 |
11:16:06 |
rus-ita |
ital. |
"маленькие ушки" |
orecchiette (мелкие макаронные изделия куполообразной формы, напоминающие маленькие ушки. Ими часто заправляют всевозможные супы.) |
алешаBG |
291 |
11:11:33 |
eng-rus |
cook. |
orecchiette |
орекьетте (макаронные изделия) |
алешаBG |
292 |
11:03:18 |
rus-spa |
jarg. |
блин! |
¡coño! |
Alexander Matytsin |
293 |
11:00:52 |
rus-ita |
cook. |
короткая паста |
pasta corta (В эту категорию входят все виды пасты длиной 3-5 см. Это фузилли, пенне, ригатони, фарфалле, орекьетте, конкилье.) |
алешаBG |
294 |
10:56:45 |
eng-rus |
ital. |
pasta corta |
короткая паста (В эту категорию входят все виды пасты длиной 3-5 см. Это фузилли, пенне, ригатони, фарфалле, орекьетте, конкилье.) |
алешаBG |
295 |
10:51:33 |
eng-rus |
gen. |
anti-democratic |
антидемократический |
Martian |
296 |
10:32:25 |
eng-rus |
slang |
whistle in the dark |
гадать |
Interex |
297 |
10:28:19 |
eng-rus |
slang |
whistle-blower |
человек, прекращающий что-либо |
Interex |
298 |
10:27:47 |
eng-rus |
archaeol. |
antler tools |
орудия из рога оленя |
В. Бузаков |
299 |
10:26:34 |
eng-rus |
med. |
inwardly rectifying potassium channel |
калиевый канал внутреннего выпрямления (unn.ru) |
GhostLibrarian |
300 |
10:25:59 |
eng-rus |
slang |
whiskey tenor |
фальцет |
Interex |
301 |
10:22:42 |
eng-rus |
manag. |
sound approach |
основательный подход |
www.perevod.kursk.ru |
302 |
10:21:23 |
eng-rus |
slang |
whipsaw |
напасть на кого-либо |
Interex |
303 |
10:16:17 |
eng-rus |
slang |
whippersnapper |
новичок |
Interex |
304 |
10:13:22 |
eng-rus |
cook. |
pasta lunga |
длинная паста (Сюда относятся виды пасты длиной более 10 см. Это все виды спагетти, спагеттини, тальятелле, лингвини, капеллини, папарделле.) |
алешаBG |
305 |
10:12:16 |
eng |
abbr. |
Early Modern Human |
EMH |
В. Бузаков |
306 |
10:11:12 |
rus-ita |
cook. |
длинная паста |
pasta lunga (Сюда относятся виды пасты длиной более 10 см. Это все виды спагетти, спагеттини, тальятелле, лингвини, капеллини, папарделле.) |
алешаBG |
307 |
10:10:52 |
eng-rus |
anthr. |
Early Modern Humans |
ранние люди современного типа |
В. Бузаков |
308 |
10:09:06 |
eng-rus |
anthr. |
Modern Human |
человек современного типа |
В. Бузаков |
309 |
10:07:46 |
rus-est |
lit. |
седоволосый,седой |
hallipäine |
meranika |
310 |
10:03:53 |
eng-rus |
ecol. |
flue gas desulphurization plant |
установка обессеривания дымовых газов |
MichaelBurov |
311 |
10:02:38 |
eng-rus |
O&G |
oil sweetening |
обессеривание нефти |
MichaelBurov |
312 |
10:01:05 |
eng-rus |
cook. |
pasta fresca |
свежеприготовленная паста |
алешаBG |
313 |
10:00:11 |
eng-rus |
O&G |
desulfurization plant |
установка для обессеривания |
MichaelBurov |
314 |
9:55:20 |
eng-rus |
O&G |
LPG desulfurization |
обессеривание сжиженного нефтяного газа |
MichaelBurov |
315 |
9:53:26 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
добрый человек |
una pasta d'uomo (сравнимо с известным выражением "сделан из другого теста".) |
алешаBG |
316 |
9:53:10 |
eng-rus |
O&G |
gas desulfurization |
обессеривание газа |
MichaelBurov |
317 |
9:47:29 |
eng-rus |
O&G |
final flowing pressure |
конечное динамическое давление |
MichaelBurov |
318 |
9:43:00 |
rus-ita |
cook. |
паста ашутта |
pasta asciutta |
алешаBG |
319 |
9:41:51 |
eng-rus |
ital. |
pasta asciutta |
паста ашутта (Фактически, этот термин означает любую "пасту" (сухую и свежую), которую отваривают, откидывают на дуршлаг и подают "сухой" – asciutta (обычно с маслом или соусом и тертым сыром)) |
алешаBG |
320 |
9:41:25 |
rus |
O&G |
Дальневосточная территориальная инспекция Госгеонадзора |
ДВТИГГН |
MichaelBurov |
321 |
9:40:41 |
eng-rus |
O&G |
Far-Eastern Territorial Inspectorate of State Geodetic Supervision |
ДВТИГГН |
MichaelBurov |
322 |
9:37:33 |
eng-rus |
meteorol. |
Far East Research Hydrometeorological Institute |
Дальневосточный научный институт гидрометеорологической информации |
MichaelBurov |
323 |
9:27:27 |
rus-est |
lit. |
пепельно-серый,пепельный |
tuhkhall |
meranika |
324 |
9:21:42 |
rus-dut |
mech.eng. |
шайба |
sluitring (для гайки) |
taxitank |
325 |
9:21:38 |
eng-rus |
oncol. |
multi-tyrosine kinase inhibitor |
мультитаргетный ингибитор тирозинкиназ (способный одновременно инактивировать несколько биохимических цепочек, новый класс противоопухолевых препаратов) |
Игорь_2006 |
326 |
9:17:29 |
eng-rus |
energ.syst. |
FERC |
ФЕРК |
MichaelBurov |
327 |
9:13:30 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Energy Regulatory Commission US |
FERC |
MichaelBurov |
328 |
9:12:16 |
eng |
abbr. |
EMH |
Early Modern Human |
В. Бузаков |
329 |
9:02:21 |
eng |
abbr. energ.syst. |
FGRs |
flow-gate rights |
MichaelBurov |
330 |
8:57:51 |
eng-rus |
energ.syst. |
FERC |
ФКЭР |
MichaelBurov |
331 |
8:48:37 |
eng |
abbr. ecol. |
FGD |
flue gas desulphurization plant |
MichaelBurov |
332 |
8:46:25 |
eng |
abbr. oil |
FFP |
final flowing pressure |
MichaelBurov |
333 |
8:40:07 |
eng |
abbr. O&G |
FETISGS |
Far-Eastern Territorial Inspectorate of State Geodetic Supervision |
MichaelBurov |
334 |
8:38:14 |
rus |
abbr. meteorol. |
ДВНИГМИ |
Дальневосточный научный институт гидрометеорологической информации |
MichaelBurov |
335 |
8:36:34 |
eng-rus |
O&G |
FEMGEC |
ДМИГЭ |
MichaelBurov |
336 |
8:27:23 |
eng |
abbr. meteorol. |
FERHI |
Far East Research Hydrometeorological Institute |
MichaelBurov |
337 |
8:13:30 |
eng |
abbr. energ.syst. |
FERC |
Energy Regulatory Commission US |
MichaelBurov |
338 |
8:02:21 |
eng |
energ.syst. |
flow-gate rights |
FGRs |
MichaelBurov |
339 |
7:58:06 |
eng-rus |
gen. |
homophobe |
гомофоб |
Юрий Гомон |
340 |
7:57:35 |
eng-rus |
gen. |
homophobia |
гомофобия |
Юрий Гомон |
341 |
7:37:05 |
rus |
abbr. O&G |
ДМИГЭ |
Дальневосточная морская инженерно-геологическая экспедиция |
MichaelBurov |
342 |
7:35:51 |
eng |
abbr. O&G |
FEMGEC |
Far East Marine Geology Engineering Co. |
MichaelBurov |
343 |
7:10:26 |
rus-ita |
cook. |
тринетте |
trinette (макаронные изделия) |
алешаBG |
344 |
7:09:20 |
rus-ita |
cook. |
тренетте |
trenette (макаронные изделия, то же, что лингвини.) |
алешаBG |
345 |
7:00:41 |
eng-rus |
cook. |
tortelloni |
тортеллони |
алешаBG |
346 |
7:00:19 |
rus-ita |
cook. |
тортеллони |
tortelloni (макаронные изделия) |
алешаBG |
347 |
6:50:33 |
rus-ita |
cook. |
спагеттини |
spaghettini (более тонкие спагетти называются спагеттини.) |
алешаBG |
348 |
6:48:46 |
rus-ita |
cook. |
спагеттони |
spaghettoni (спагетти потолще называются спагеттони.) |
алешаBG |
349 |
6:45:56 |
rus-ita |
cook. |
реджинетте |
reginette (макаронные изделия - широкая лапша с волнистыми краям.) |
алешаBG |
350 |
6:40:54 |
rus-ita |
cook. |
букатини |
bucatini (длинные круглые макаронные изделия, толстые спагетти с отверстием посередине.) |
алешаBG |
351 |
6:38:56 |
rus-ita |
cook. |
"маленькая шапочка" |
cappelletti (макаронные изделия в форме шляпки - похожи на тортеллини, но крупнее; готовятся с начинкой.) |
алешаBG |
352 |
6:36:12 |
rus-ita |
cook. |
каннеллони |
Cannelloni pasta (Основное отличие каннелони от маникотти состоит в том, что каннелони сворачивается из листа пасты и закрепляется, а маникотти - это именно муфточка, рукав, то есть заранее подготовленная целая трубочка из пасты.) |
алешаBG |
353 |
6:34:01 |
rus-ita |
cook. |
элике |
eliche (макаронные изделия) |
алешаBG |
354 |
6:32:00 |
rus-ita |
cook. |
феттуччине |
fettuccine (макаронные изделия - аналог тальятелле, но большей ширины.) |
алешаBG |
355 |
6:29:01 |
rus-ita |
cook. |
фузилли |
Fusilli pasta (макаронные изделия) |
алешаBG |
356 |
6:27:00 |
rus-ita |
cook. |
лингвини |
Linguine pasta (длинные макаронные изделия типа спагетти, только плоские.) |
алешаBG |
357 |
6:25:00 |
rus-ita |
ital. |
орекьетте |
Orecchiette pasta (мелкие макаронные изделия куполообразной формы, напоминающие маленькие ушки. Ими часто заправляют всевозможные супы.) |
алешаBG |
358 |
6:22:54 |
rus-ita |
cook. |
папарделле |
Pappardelle pasta (макаронные изделия) |
алешаBG |
359 |
6:22:10 |
rus-ita |
cook. |
папарделле |
pappardelle (макаронные изделия) |
алешаBG |
360 |
6:18:19 |
rus-ita |
cook. |
каннеллони |
cannelloni (основное отличие каннелони от маникотти состоит в том, что каннелони сворачивается из листа пасты и закрепляется, а маникотти - это именно муфточка, рукав, то есть заранее подготовленная целая трубочка из пасты.) |
алешаBG |
361 |
6:16:11 |
rus-ita |
cook. |
капеллетти |
Cappelletti pasta (макаронные изделия в форме шляпки - похожи на тортеллини, но крупнее; готовятся с начинкой.) |
алешаBG |
362 |
6:14:45 |
rus-ita |
cook. |
элике |
Eliche pasta (макаронные изделия) |
алешаBG |
363 |
6:13:46 |
rus-ita |
cook. |
фарфалле |
Farfalle pasta (макаронные изделия) |
алешаBG |
364 |
6:13:18 |
eng-rus |
slang |
whing-ding |
штучка |
Interex |
365 |
6:12:34 |
rus-ita |
cook. |
феттуччине |
Fettuccine pasta (макаронные изделия - аналог тальятелле, но большей ширины.) |
алешаBG |
366 |
6:11:17 |
eng-rus |
slang |
whiff-sniffer |
трезвенник |
Interex |
367 |
6:08:30 |
eng-rus |
construct. |
RB |
ВЦ (rotary blower) |
gerasymchuk |
368 |
6:08:04 |
eng |
abbr. med. |
Load, Individual, Task Environment |
LITE (Health and Safety manual handling checklist mnemonic. Consider the item characteristics (shape, weight, ease of handling, etc). The person (age, gender, ability, training, etc.) The procedure and distance )awkwardness, duration, frequency, etc.). Surrounding sutuation (conditions, temperature, logistics, pressure, etc)) |
Interex |
369 |
6:01:28 |
eng |
abbr. commer. |
Low Involvement Product |
LIP (Marketingspeak for a product which doesn't requiere much thought before purchase.) |
Interex |
370 |
5:58:55 |
eng |
abbr. mil. |
Lazy Ignorant Fool Expecting Retirement |
LIFER (Military acronym) |
Interex |
371 |
5:56:48 |
eng |
abbr. commer. |
Listen, Empathise, De-personalise Offer |
LEDO (Mainly for customer service) |
Interex |
372 |
5:56:40 |
rus-ita |
cook. |
казеречча |
casareccia (макаронные изделия - косичка из двух трубочек длиной 43 мм и толщиной 1, 3 мм.) |
алешаBG |
373 |
5:55:12 |
eng |
abbr. commer. |
Listen, Empathise, Ask, Resolve |
LEAR (A fine mnemonic for customer service and other problem-solving communications.) |
Interex |
374 |
5:54:35 |
rus-ita |
cook. |
куоретти |
cuoretti (мелкие макаронные изделия типа звёздочек.) |
алешаBG |
375 |
5:52:22 |
eng |
abbr. prof.jarg. |
Low Decision Latitude |
LDL (Ocupational health term.) |
Interex |
376 |
5:51:59 |
rus-ita |
cook. |
каватаппи |
cavatappi (макаронные изделия в форме спирали из трубочек, в два-три витка, длиной 36 мм и толщиной около 1 мм.) |
алешаBG |
377 |
5:50:28 |
rus-ita |
cook. |
кифери |
chiferri (макаронные рожки около 17 мм длиной и более 1 мм толщиной.) |
алешаBG |
378 |
5:50:00 |
eng |
abbr. avia. |
Left Brains In Airport Carpark |
LBIAC (As used by airport and airline ground handling staff.) |
Interex |
379 |
5:49:22 |
eng-rus |
gen. |
clothespin |
прищепка |
demyanov |
380 |
5:47:37 |
eng |
abbr. |
Listen, Advise, Solve, Thank |
LAST (A god aid for training customer service and complaints handling.) |
Interex |
381 |
5:47:21 |
rus-ita |
cook. |
феделини |
fedelini (тонкие спагетти толщиной около 1, 5 мм.) |
алешаBG |
382 |
5:46:00 |
rus-ita |
cook. |
фестонати |
festonati (сорт макаронных изделий около 46 мм длиной и толщиной 1, 15-1, 25 мм.) |
алешаBG |
383 |
5:45:16 |
eng |
abbr. |
Lights Are Not One |
LANO (For people who aren't concentrating or simple unable to do so.) |
Interex |
384 |
5:44:34 |
rus-ita |
cook. |
феттуччелле |
fettuccelle (длинная прямая плоская лапша.) |
алешаBG |
385 |
5:43:32 |
rus-ita |
cook. |
макароны "Улитка" |
pipe lisce (макаронные изделия в форме улитки размером 25 мм.) |
алешаBG |
386 |
5:43:13 |
eng |
abbr. |
Large Account Managemant Process |
LAMP |
Interex |
387 |
5:42:29 |
eng |
abbr. |
Lower Academically-Minded Person |
LAMP (Euphemistic reference to an idion, or someone who's behavior resembles one.) |
Interex |
388 |
5:37:09 |
eng |
abbr. |
Life After Divorce Is Eventually Saner |
LADIES (Motto for independence and self-determination, from so-named activist group.) |
Interex |
389 |
5:33:57 |
eng-rus |
gen. |
chat room |
тематический чат |
ART Vancouver |
390 |
5:32:33 |
rus-ita |
cook. |
"сухая" паста |
pasta asciutta (Фактически, этот термин означает любую "пасту" (сухую и свежую), которую отваривают, откидывают на дуршлаг и подают "сухой" - asciutta (обычно с маслом или соусом и тертым сыром).) |
алешаBG |
391 |
5:29:26 |
eng-rus |
construct. |
ventilation louvered grille |
вентиляционной жалюзийной решётки |
gerasymchuk |
392 |
5:27:38 |
eng |
abbr. |
Longitudinal And Directional Distance Extremity Reacher |
LADDER |
Interex |
393 |
5:27:29 |
eng-rus |
busin. |
set out |
наметить (правила, принципы) |
ART Vancouver |
394 |
5:25:24 |
eng |
abbr. school.sl. |
Keep Your Hands And Feet To Yourselves |
KYHAFTY (Teacher's acronym) |
Interex |
395 |
5:23:42 |
eng-rus |
busin. |
external |
для внешнего пользования |
ART Vancouver |
396 |
5:23:02 |
eng |
abbr. |
Key Success Indicator |
KSI (A measure, target or standard, used to manage and gauge the performance of an activity, process or porject.) |
Interex |
397 |
5:21:22 |
eng-rus |
gen. |
maintain the website |
поддерживать сайт в рабочем состоянии |
ART Vancouver |
398 |
5:20:25 |
rus-ita |
cook. |
конкильетте пикколе |
conchigliette piccole (макаронные изделия в виде ракушек, наименьшие от всех видов.) |
алешаBG |
399 |
5:19:42 |
eng |
abbr. |
Kit Off And Legs Akimbo |
KOALA |
Interex |
400 |
5:19:13 |
eng-rus |
construct. |
rigid duct |
жёсткий воздуховод |
gerasymchuk |
401 |
5:18:40 |
rus-ita |
cook. |
конкильетте |
conchigliette (макаронные изделия в виде ракушек, более мелкие чем конкилье.) |
алешаBG |
402 |
5:18:34 |
eng |
abbr. |
Key Lines Of Enquire |
KLOE |
Interex |
403 |
5:17:00 |
eng |
abbr. |
Keep It Short and Sweet |
KISS |
Interex |
404 |
5:16:44 |
eng-rus |
busin. |
internal |
для служебного пользования |
ART Vancouver |
405 |
5:16:41 |
rus-ita |
cook. |
конкилье |
conchiglie (макаронные изделия в виде ракушек; пригодны для заполнения начинкой.) |
алешаBG |
406 |
5:14:29 |
rus-ita |
cook. |
фарфаллетте |
farfallette (макаронные изделия - маленькие бабочки. Традиционно подаются с грибным соусом.) |
алешаBG |
407 |
5:13:20 |
rus-ita |
cook. |
фарфаллини |
farfallinni (макаронные изделия - маленькие бабочки. Традиционно подаются с грибным соусом.) |
алешаBG |
408 |
5:12:11 |
eng |
abbr. |
Key Ethical Value |
KEV |
Interex |
409 |
5:12:06 |
eng-rus |
construct. |
Laying of flexible duct |
Прокладка гибкого воздуховода |
gerasymchuk |
410 |
5:11:29 |
eng |
abbr. |
Knowledge, Attitude, Skills, Habits |
KAS (Useful acronym for trainers to explain different aspects of learning.) |
Interex |
411 |
5:11:05 |
rus-ita |
cook. |
анелли |
anelli (макаронные изделия - миниатюрные колечки для супов.) |
алешаBG |
412 |
5:09:36 |
rus-ita |
cook. |
маникотти |
manicotti (макаронные изделия - трубки, длиннее и шире, чем пенне, могут быть рифленые.) |
алешаBG |
413 |
5:08:04 |
eng |
abbr. med. |
LITE |
Load, Individual, Task Environment Health and Safety manual handling checklist mnemonic. Consider the item characteristics (shape, weight, ease of handling, etc). The person (age, gender, ability, training, etc.) The procedure and distance awkwardness, duration, frequency, etc. Surrounding sutuation (conditions, temperature, logistics, pressure, etc) |
Interex |
414 |
5:07:48 |
rus-ita |
cook. |
печутелле |
perciatelli (длинные, тонкие прямые трубки, толще, чем спагетти.) |
алешаBG |
415 |
5:05:58 |
rus-ita |
cook. |
стеллине |
stelline (макаронные изделия - мелкие звёздочки для супов.) |
алешаBG |
416 |
5:05:33 |
eng-rus |
busin. |
measures of corporate performance |
методы оценки результатов корпоративной деятельности |
ART Vancouver |
417 |
5:01:28 |
eng |
abbr. commer. |
LIP |
Low Involvement Product (Marketingspeak for a product which doesn't requiere much thought before purchase.) |
Interex |
418 |
4:58:55 |
eng |
abbr. mil. |
LIFER |
Lazy Ignorant Fool Expecting Retirement (Military acronym) |
Interex |
419 |
4:57:44 |
rus-ita |
cook. |
алфавит |
pasta alfabeto |
алешаBG |
420 |
4:56:48 |
eng |
abbr. commer. |
LEDO |
Listen, Empathise, De-personalise Offer (Mainly for customer service) |
Interex |
421 |
4:55:12 |
eng |
abbr. commer. |
LEAR |
Listen, Empathise, Ask, Resolve (A fine mnemonic for customer service and other problem-solving communications.) |
Interex |
422 |
4:52:22 |
eng |
abbr. prof.jarg. |
LDL |
Low Decision Latitude (Ocupational health term.) |
Interex |
423 |
4:51:24 |
rus-ita |
cook. |
алфавит |
alphabets (макаронные изделия - небольшие буквы алфавита.) |
алешаBG |
424 |
4:50:00 |
eng |
abbr. avia. |
LBIAC |
Left Brains In Airport Carpark (As used by airport and airline ground handling staff.) |
Interex |
425 |
4:49:19 |
rus-ita |
cook. |
ротини |
rotini (макаронные изделия) |
алешаBG |
426 |
4:47:37 |
eng |
abbr. |
LAST |
Listen, Advise, Solve, Thank (A god aid for training customer service and complaints handling.) |
Interex |
427 |
4:47:07 |
rus-ita |
cook. |
яичная паста |
pasta all'uovo (группа макаронных изделий - наиболее характерна для Северной Италии, делается из муки мягких сортов пшеницы с добавлением яиц или яичного порошка.) |
алешаBG |
428 |
4:45:16 |
eng |
abbr. |
LANO |
Lights Are Not One (For people who aren't concentrating or simple unable to do so.) |
Interex |
429 |
4:43:13 |
eng |
abbr. |
LAMP |
Large Account Managemant Process |
Interex |
430 |
4:42:29 |
eng |
abbr. |
LAMP |
Lower Academically-Minded Person (Euphemistic reference to an idion, or someone who's behavior resembles one.) |
Interex |
431 |
4:41:35 |
rus-ita |
cook. |
свежая паста |
pasta fresca (группа макаронных изделий - наиболее характерна для Северной Италии.) |
алешаBG |
432 |
4:37:09 |
eng |
abbr. |
LADIES |
Life After Divorce Is Eventually Saner (Motto for independence and self-determination, from so-named activist group.) |
Interex |
433 |
4:27:38 |
eng |
abbr. |
LADDER |
Longitudinal And Directional Distance Extremity Reacher |
Interex |
434 |
4:25:24 |
eng |
abbr. school.sl. |
KYHAFTY |
Keep Your Hands And Feet To Yourselves (Teacher's acronym) |
Interex |
435 |
4:23:02 |
eng |
abbr. |
KSI |
Key Success Indicator (A measure, target or standard, used to manage and gauge the performance of an activity, process or porject.) |
Interex |
436 |
4:19:42 |
eng |
abbr. |
KOALA |
Kit Off And Legs Akimbo |
Interex |
437 |
4:18:34 |
eng |
abbr. |
KLOE |
Key Lines Of Enquire |
Interex |
438 |
4:17:00 |
eng |
abbr. |
KISS |
Keep It Short and Sweet |
Interex |
439 |
4:13:30 |
eng |
abbr. |
KIPPERS |
Kids and Parent's Pockets Eroding Retirement Savings |
Interex |
440 |
4:12:11 |
eng |
abbr. |
KEV |
Key Ethical Value |
Interex |
441 |
4:11:29 |
eng |
abbr. |
KAS |
Knowledge, Attitude, Skills, Habits (Useful acronym for trainers to explain different aspects of learning.) |
Interex |
442 |
3:25:08 |
eng-rus |
mil. |
Automated Attendant |
автоматический оператор (программный модуль КТ) |
WiseSnake |
443 |
3:23:19 |
eng-rus |
inf. |
zero tolerance |
жёсткий подход к чему-либо |
Interex |
444 |
3:06:45 |
eng-rus |
mil. |
Survivable Remote Site Telephony |
Отказоустойчивая телефония для удалённых офисов |
WiseSnake |
445 |
2:54:31 |
eng |
abbr. corrupt. |
Commission for the Investigation of Abuse of Authority |
CIAA |
makhno |
446 |
2:49:14 |
eng-rus |
gen. |
sidetrack |
отвлекать (от темы, напр., "But I was sidetracked by his response, and a little miffed.") |
Марат Каюмов |
447 |
2:43:07 |
eng-rus |
gen. |
spam fritter |
жареные мясные консервы |
EKochmar |
448 |
2:31:20 |
rus-ger |
tech. |
рама крепления двигателя |
Maschinenrahmen |
makhno |
449 |
2:28:35 |
eng-rus |
slang |
wherewithal |
практическая смекалка |
Interex |
450 |
2:25:04 |
eng-rus |
office.equip. |
add-on application |
модульное приложение |
translator911 |
451 |
2:25:02 |
eng-rus |
slang |
Where's the fire? |
Куда торопишься? |
Interex |
452 |
2:24:01 |
eng-rus |
amer. |
Where's the beef? |
в чём же суть? |
Interex |
453 |
2:23:03 |
eng-rus |
slang |
where someone's head is at |
состояние чьего-либо рассудка |
Interex |
454 |
2:21:59 |
eng-rus |
slang |
where someone lives |
в чьём-либо положении |
Interex |
455 |
2:19:57 |
eng-rus |
slang |
where on God's green earth? |
где именно? |
Interex |
456 |
2:19:05 |
eng-rus |
gen. |
build in time for |
находить, отводить время для чего-то |
vellisa |
457 |
2:04:52 |
eng-rus |
gen. |
fishing pole |
удочка |
Interex |
458 |
2:03:13 |
eng-rus |
gen. |
in check |
под контролем (It was the face he used when he was determined to keep his emotions in check, to keep himself under control.) |
Марат Каюмов |
459 |
2:00:54 |
eng-rus |
gen. |
stolidity |
флегматичность |
Interex |
460 |
1:54:31 |
eng |
abbr. corrupt. |
CIAA |
Commission for the Investigation of Abuse of Authority |
makhno |
461 |
1:49:05 |
rus-ger |
gen. |
диаспора |
Gemeinde (пример: In Berlin lebt die größte türkische Gemeinde außerhalb der Türkei.) |
Praline |
462 |
1:48:55 |
eng-rus |
gen. |
wistfulness |
ностальгия (сродни понятию "homesickness") |
Марат Каюмов |
463 |
1:43:11 |
eng-rus |
gen. |
buggy |
кишащий насекомыми |
Марат Каюмов |
464 |
1:42:35 |
rus-fre |
gen. |
рыбалка |
pêche à la ligne (с удочкой) |
Yanick |
465 |
1:38:29 |
eng-rus |
gen. |
be down with the flu |
заболеть гриппом |
ART Vancouver |
466 |
1:37:03 |
eng-rus |
gen. |
brutal attack |
зверское нападение |
ART Vancouver |
467 |
1:36:38 |
eng-rus |
polit. |
stand up to |
дать отпор (someone – кому-либо: We want a premier who can stand up to these special interest groups.) |
ART Vancouver |
468 |
1:31:58 |
eng-rus |
gen. |
give it a wipe |
протереть |
ART Vancouver |
469 |
1:30:59 |
eng-rus |
gen. |
it can't come soon enough |
жду не дождусь (Personally, it can't come soon enough. – Лично я жду не дождусь.) |
ART Vancouver |
470 |
1:29:59 |
rus-fre |
geogr. |
округ Бержерак |
Pays de Bergerac |
transland |
471 |
1:29:39 |
eng-rus |
gen. |
level-headed |
взвешенный |
pfedorov |
472 |
1:29:32 |
eng-rus |
inf. |
jack up the fine |
повысить штраф (за – for) |
ART Vancouver |
473 |
1:28:32 |
eng-rus |
gen. |
highlights |
основное (I didn't have time to read the entire report. Give me the highlights.) |
ART Vancouver |
474 |
1:23:43 |
eng |
abbr. mil. |
Communications Manager Express |
CME |
WiseSnake |
475 |
1:21:45 |
eng-rus |
gen. |
Head over to |
Езжайте до (Broadway west of Arbutus is blocked due to an earlier accident. Head over to 16th instead. – Езжайте до 16-й.) |
ART Vancouver |
476 |
0:51:00 |
eng-rus |
gen. |
SIT |
толар (денежная единица Словении) |
honselaar |
477 |
0:37:12 |
eng-rus |
gen. |
4-hydroxy-2-nonenal |
4-гидрокси-2-ноненаль |
ileen |
478 |
0:27:32 |
eng-rus |
psychol. |
expectancy-value theory |
теория "ожидание-ценность" (составляющая теории Аткинсона) |
CubaLibra |
479 |
0:24:21 |
rus-spa |
inf. |
впарить штраф |
meter un puro |
Alexander Matytsin |
480 |
0:23:43 |
eng |
abbr. mil. |
CME |
Communications Manager Express |
WiseSnake |
481 |
0:22:25 |
eng |
abbr. hotels |
Listen-focus on understanding the issue, Empathize-put yourself in their shoes, Acknowledge-let them know you understand, Pamper-go the extra mile to make it right |
L. E. A. P. |
Interex |
482 |
0:18:52 |
rus-spa |
idiom. |
отбиваться от рук |
irse de las manos |
Alexander Matytsin |
483 |
0:16:02 |
eng-rus |
med. |
cardiac impairment |
сердечная недостаточность |
alf77 |
484 |
0:15:43 |
rus-spa |
inf. |
святоша |
meapilas (по-испански - грубо) |
Alexander Matytsin |
485 |
0:14:24 |
eng-rus |
weap. |
stock extension |
ложевая надставка |
МЕК |
486 |
0:14:00 |
rus-ger |
tech. |
резец |
Schneidleiste |
Ispanka |
487 |
0:01:15 |
rus-spa |
inf. |
надо же! |
¡hala! |
Alexander Matytsin |