1 |
23:58:51 |
eng-rus |
surg. |
retrosigmoid approach |
ретросигмоидный доступ |
Artemie |
2 |
23:58:50 |
eng-rus |
amer. |
once-over |
беглая оценка (взглядом; a quick look, examination, or appraisal) |
Val_Ships |
3 |
23:55:29 |
eng-rus |
amer. |
tedium |
утомительное однообразие (I took a day off to relieve the tedium of work.) |
Val_Ships |
4 |
23:50:27 |
eng-rus |
amer. |
duplex house |
дом на две квартиры с раздельными входами (в одном или двух уровнях) |
Val_Ships |
5 |
23:44:18 |
eng |
med. |
pre-clinical development |
see preclinical development |
Andrey Truhachev |
6 |
23:44:09 |
eng |
abbr. |
nonclinical studies |
preclinical development |
Andrey Truhachev |
7 |
23:43:58 |
eng |
pharma. |
preclinical studies |
preclinical development |
Andrey Truhachev |
8 |
23:43:57 |
rus-ger |
patents. |
модификатор ударопрочности |
Schlagzähigkeitsmodifikator (англ. impact-modifier) |
kauliaris |
9 |
23:40:31 |
rus-ger |
mater.sc. |
логометрический |
ratiometrisch |
Malligan |
10 |
23:39:55 |
rus-ger |
patents. |
означать |
beinhalten (=bedeuten) |
kauliaris |
11 |
23:22:48 |
eng-rus |
gen. |
roll-up cigarette |
самокрутка |
Taras |
12 |
23:20:10 |
eng-rus |
gen. |
roll a cigarette |
скрутить самокрутку (by hand) |
Taras |
13 |
23:17:47 |
eng-rus |
media. |
renege on |
уклоняться от |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:17:33 |
eng-rus |
media. |
renege on |
отступать от |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:17:25 |
eng-rus |
gen. |
take a message |
записать сообщение, напр. телефонное (для передачи другому человеку) |
Beloshapkina |
16 |
23:17:22 |
eng-rus |
media. |
renege on |
отрекаться от |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:17:10 |
eng-rus |
media. |
renege on |
отказаться от |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:14:44 |
rus-fre |
gen. |
увлечённость |
passion |
elenajouja |
19 |
23:10:18 |
eng-rus |
gen. |
cigarette rolled by smoker |
самокрутка |
Taras |
20 |
22:48:53 |
eng-rus |
scient. |
information visualization |
визуализация информации |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:42:16 |
eng-rus |
pipes. |
3D Pulled bend |
цельнотянутый отвод (похоже на "кальку" или проф. сленг) |
Yuriy Melnikov |
22 |
22:38:12 |
rus-spa |
gen. |
община |
congregación |
olgas92 |
23 |
22:35:49 |
rus-ger |
mater.sc. |
прочность при продавливании шариком |
Kugelprobe |
Malligan |
24 |
22:33:21 |
eng-rus |
chromat. |
headspace |
равновесная паровая фаза |
lenkazju |
25 |
22:32:40 |
eng-rus |
dipl. |
Status Agreement |
соглашение о статусе |
MichaelBurov |
26 |
22:30:17 |
rus-fre |
gen. |
силовой кабель |
cable de puissance |
Voledemar |
27 |
22:29:16 |
rus-ger |
med. |
износ сустава |
Gelenkverschleiß |
Shuisky |
28 |
22:22:20 |
rus-spa |
med. |
эквиноварусный |
equinovaro (pies equinovaros - эквиноварусная деформация стоп) |
ornella_chelyabinsk |
29 |
22:17:54 |
rus-dut |
gen. |
придерживаться, соблюдать |
houden aan |
Irairatje |
30 |
22:14:10 |
eng-rus |
gen. |
lick the boots |
подобострастничать |
Taras |
31 |
22:14:07 |
rus-dut |
gen. |
надеяться на что-л. |
hopen op |
Irairatje |
32 |
22:12:25 |
eng-rus |
gen. |
lick the boots |
раболепствовать |
Taras |
33 |
22:10:47 |
eng-rus |
gen. |
lick the boots |
рассыпаться мелким бесом (the feet, the shoes of someone) |
Taras |
34 |
22:08:29 |
eng-rus |
gen. |
cringe |
рассыпаться мелким бесом (before someone) |
Taras |
35 |
22:07:46 |
eng-rus |
gen. |
grovel |
рассыпаться мелким бесом (before someone) |
Taras |
36 |
22:05:11 |
eng-rus |
gen. |
lay oneself out to please |
рассыпаться мелким бесом (someone) |
Taras |
37 |
22:03:09 |
eng-rus |
gen. |
ingratiate oneself with the new boss |
заискивать перед новым начальником |
Taras |
38 |
22:02:39 |
eng-rus |
gen. |
ingratiate oneself with a teacher |
подлизываться к учителю |
Taras |
39 |
22:00:25 |
eng-rus |
gen. |
fawn over |
подлизываться (The photographers were fawning over Princess Diana, trying to get her to pose for the cameras) |
Taras |
40 |
21:54:30 |
eng-rus |
med. |
Medical Scientists |
медицинские научные сотрудники |
Тантра |
41 |
21:52:49 |
eng-rus |
gen. |
kowtow |
приниженно кланяться |
Taras |
42 |
21:48:39 |
eng-rus |
gen. |
kowtow to |
рассыпаться мелким бесом (someone) |
Taras |
43 |
21:47:34 |
rus-spa |
tech. |
гнездо подшипника |
asiento del cojinete |
cartesienne |
44 |
21:47:11 |
eng-rus |
gen. |
kowtow to the boss |
подлизываться к начальнику |
Taras |
45 |
21:44:25 |
eng-rus |
gen. |
fawn on |
рассыпаться мелким бесом (someone) |
Taras |
46 |
21:39:47 |
eng-rus |
fig. |
urge |
бес (в нём сидит какой-то бес противоречия – he seems to have an urge/itch to contradict everyone) |
Taras |
47 |
21:39:31 |
eng-rus |
slang |
bufty |
гомосексуалист |
NightHunter |
48 |
21:36:22 |
rus-ger |
f.trade. |
ресторан в Париже |
Tour d'Argent |
anoctopus |
49 |
21:34:03 |
eng-rus |
gen. |
what's come over you? |
какой бес в тебя вселился? |
Taras |
50 |
21:31:18 |
eng-rus |
slang |
cherry |
салабон (disparaging term used for a newbie in the armed services) |
Liv Bliss |
51 |
21:16:00 |
eng-rus |
hydrol. |
vertical deformation |
высотная деформация |
twinkie |
52 |
21:15:41 |
eng-rus |
hydrol. |
horizontal deformation |
плановая деформация (т.е. деформация в плане – не scheduled, её никто не планирует) |
twinkie |
53 |
21:10:21 |
rus-fre |
med. |
серозит |
sérite (воспаление серозных оболочек) |
Pumpernickel |
54 |
21:00:38 |
rus-spa |
tech. |
Тензодатчик |
Extensómetro (galga extensométrica) |
Willmar Sandoval |
55 |
20:59:06 |
rus-fre |
gen. |
в той или иной степени |
en tel ou en tel point |
Voledemar |
56 |
20:57:54 |
eng |
abbr. |
Lloyd's Register Verification |
LRV |
sai_Alex |
57 |
20:55:23 |
rus-ger |
mil. |
казарма у ярмарки |
Messebaracke |
anoctopus |
58 |
20:52:16 |
eng-rus |
tech. |
valve trim |
детали проточной части клапана |
felog |
59 |
20:51:25 |
rus-ita |
auto. |
радар, прибор для определения скорости движущегося автомобиля |
autovelox |
katiche |
60 |
20:43:02 |
eng |
microel. |
SiPM |
silicon photomultiplier |
dzimmu |
61 |
20:26:18 |
rus-ger |
law |
предоставление сведений |
Auskunftserteilung |
Лорина |
62 |
20:21:00 |
rus-ger |
med. |
бесформенный кончик носа |
plumpe Nasenspitze |
jurist-vent |
63 |
20:19:16 |
rus-ita |
tech. |
подвесная рама |
bilancella |
Rossinka |
64 |
20:17:34 |
rus-ger |
med. |
надкончиковая зона носа |
Supratipregion |
jurist-vent |
65 |
20:17:07 |
rus-ger |
gen. |
Никаких возражений |
Keine Widerrede |
OLGA P. |
66 |
20:16:53 |
eng-rus |
dial. |
lepper |
хорошо прыгающая лошадь (See "Father Riley's Horse" (1899) by Banjo Paterson: "He's the king of all the leppers that was ever seen to lep, A five-foot fence – he'd clear it in a hop!") |
CopperKettle |
67 |
20:15:41 |
eng-rus |
construct. |
crawl space |
техническое подполье (an area of limited height under a floor or roof, giving access to wiring and plumbing) |
Taras |
68 |
20:10:40 |
eng-rus |
pharm. |
ivabradine hydrochloride |
ивабрадина гидрохлорид |
wolferine |
69 |
20:09:30 |
eng-rus |
med. |
fetal circulation |
кровообращение плода (тж. см. adult circulation) |
Taras |
70 |
20:00:17 |
rus-ger |
police |
подать в розыск |
Fahndung einleiten (Wollen Sie eine Fahndung einleiten oder nicht? Вы будете подавать в розыск, или нет?) |
OLGA P. |
71 |
19:57:54 |
eng |
abbr. |
LRV |
Lloyd's Register Verification |
sai_Alex |
72 |
19:57:41 |
eng-rus |
dipl. |
multilateral organization |
многосторонняя организация |
MichaelBurov |
73 |
19:56:37 |
eng-rus |
cook. |
lecso |
лечо (wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
74 |
19:50:43 |
rus-spa |
law |
посредством нотариального действия, реализованного в рамках моих полномочий |
según acta autorizada ante mi fe |
Latvija |
75 |
19:43:15 |
rus-ger |
gen. |
самосвал |
Kieslaster (для щебня/гравия) |
OLGA P. |
76 |
19:42:40 |
rus-spa |
med. |
дисфагия |
disfagia (нарушение глотания) |
ornella_chelyabinsk |
77 |
19:40:55 |
rus-ger |
law |
проставление печати |
Stempelung |
Лорина |
78 |
19:39:16 |
rus-ger |
gen. |
за рулем |
hinter dem Steuer (Mein Vater ist herzkrank. Und ich hoffe, er sitzt nicht hinterm Steuer.) |
OLGA P. |
79 |
19:38:36 |
rus-spa |
med. |
спастичность |
espasticidad |
ornella_chelyabinsk |
80 |
19:37:47 |
rus-spa |
med. |
тетраплегия |
tetraplejía (паралич всех четырёх конечностей) |
ornella_chelyabinsk |
81 |
19:33:25 |
rus-ger |
busin. |
проставлять |
stellen |
Лорина |
82 |
19:33:12 |
rus-ger |
busin. |
проставлять |
eintragen |
Лорина |
83 |
19:21:51 |
eng-rus |
gen. |
setback |
откат |
Maria Klavdieva |
84 |
19:21:14 |
rus-ger |
bank. |
платёжное распоряжение |
Zahlungsanweisung |
Лорина |
85 |
19:18:47 |
eng-rus |
amer. |
bozo |
болван (a stupid or foolish person: That bozo doesn't know ham from a hammer) |
Taras |
86 |
19:16:49 |
rus-ger |
law |
образец оттиска |
Abdruckmuster (печати, штампа) |
Лорина |
87 |
19:10:33 |
eng-rus |
law |
settled case law |
установившаяся судебная практика (Concerning the principle of proportionality, in its judgment of 16 June 2015 (Case C-62/14, Gauweiler and Others), the Court ruled that according to the settled case-law of the Court, the principle of proportionality requires that acts of the EU institutions should be appropriate for attaining the legitimate objectives pursued by the legislation at issue and should not go beyond what is necessary to achieve those objectives.) |
Stas-Soleil |
88 |
19:10:10 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Society of History and Russian Antiquities |
Московское общество истории и древностей Российских |
tepladarynka |
89 |
19:09:26 |
rus-ger |
law |
заверять печатью |
mit dem Siegel bescheinigen |
Лорина |
90 |
19:04:22 |
rus-spa |
med. |
альфа-ритм ЭЭГ |
rítmo alfa |
ornella_chelyabinsk |
91 |
18:59:07 |
eng-rus |
anat. |
otic capsule |
слуховая капсула |
Artemie |
92 |
18:58:41 |
eng-rus |
geogr. |
Eirunepe |
г. Эйрунепе |
dron1 |
93 |
18:58:31 |
rus-ger |
bank. |
дата валютирования |
Valutierungsdatum |
Лорина |
94 |
18:57:19 |
rus-ger |
bank. |
осуществлять списание со счёта |
eine Abschreibung vornehmen |
Лорина |
95 |
18:56:24 |
rus-spa |
med. |
деменция |
demencia |
ornella_chelyabinsk |
96 |
18:52:51 |
eng-rus |
inf. |
keystone cop |
некомпетентный полицейский |
Kateh |
97 |
18:51:33 |
eng-rus |
logist. |
integrated supply chain management |
управление интегрированными цепями поставок |
tlumach |
98 |
18:51:08 |
eng |
gen. |
mandrill |
mandril (homophone; тж. см. mandrel) |
Taras |
99 |
18:45:41 |
rus-ger |
account. |
на списание |
für die Abschreibung |
Лорина |
100 |
18:45:39 |
rus-spa |
med. |
желудочковый, вентрикулярный |
ventricular |
ornella_chelyabinsk |
101 |
18:39:14 |
rus-spa |
med. |
базальный |
basal (núcleos basales - базальные ядра или базальные ганглии) |
ornella_chelyabinsk |
102 |
18:37:28 |
rus-ita |
gen. |
многоточие |
punti di sospensione |
alboru |
103 |
18:33:43 |
rus-ger |
gen. |
муниципальное образование |
munizipales Gebilde (применительно к России) |
AnnaBergman |
104 |
18:20:17 |
rus-ger |
account. |
ежеквартальный |
vierteljährlich |
Лорина |
105 |
18:18:12 |
rus-ger |
bank. |
банковский |
Bank- |
Лорина |
106 |
18:17:31 |
rus-ger |
bank. |
банковская выписка по счёту |
Bankkontoauszug |
Лорина |
107 |
18:16:44 |
eng-rus |
gen. |
considerable |
немаленький |
Kydex |
108 |
18:16:21 |
eng-rus |
gen. |
ample |
немаленький |
Kydex |
109 |
17:58:17 |
rus-spa |
lab.law. |
испытательный срок |
periodo de prueba |
Alexander Matytsin |
110 |
17:54:30 |
rus-dut |
gen. |
пылить |
stuiven-stoof-gestoven |
Olessija |
111 |
17:54:20 |
rus-spa |
gen. |
нарушить правило |
saltarse la regla |
Alexander Matytsin |
112 |
17:53:04 |
rus-ger |
account. |
на дату списания |
zum Abschreibungsdatum |
Лорина |
113 |
17:52:46 |
rus-ger |
account. |
дата списания |
Abschreibungsdatum |
Лорина |
114 |
17:50:32 |
rus-spa |
gen. |
асфодель |
gamón (по изображениям и месту произростания больше похоже на асфодель) |
Lika1023 |
115 |
17:43:11 |
rus-ger |
gen. |
проезд в кредит |
Kreditfahrt |
norbek rakhimov |
116 |
17:43:07 |
eng-rus |
gen. |
dawn chorus |
птичье утреннее пение |
КГА |
117 |
17:38:00 |
eng-rus |
securit. |
dealer manager |
дилер-менеджер |
Leonid Dzhepko |
118 |
17:37:35 |
eng-rus |
cloth. |
mock neck |
ложный воротник (Короткий (до середины шеи), мягкий, плотно прилегающий к телу воротник. Ложный воротник – один из видов воротника-поло, который комфортнее длинного turtle neck и меньше сковывает движения.) |
Natural |
119 |
17:35:31 |
eng-rus |
brew. |
micromatic |
микроматик (устройство для розлива пива из кегов) |
ElenaVolnova |
120 |
17:26:31 |
rus-spa |
med. |
ШКГ Шкала комы Глазго |
GCS |
ornella_chelyabinsk |
121 |
17:25:40 |
eng-rus |
law |
reasoned submission |
мотивированное представление |
amway |
122 |
17:25:10 |
eng-rus |
gen. |
unsavory smell |
противный запах |
Taras |
123 |
17:24:25 |
rus-ger |
busin. |
принятие документов |
Annahme der Dokumente |
Лорина |
124 |
17:23:59 |
eng-rus |
gen. |
unsavory role |
неприглядная роль |
Taras |
125 |
17:19:25 |
eng-rus |
polit. |
senior official |
старший по званию |
Taras |
126 |
17:19:16 |
rus-spa |
med. |
субарахноидальный |
subaracnoideo (hemorragia subaracnoidea - субарахноидальное кровоизлияние) |
ornella_chelyabinsk |
127 |
17:18:31 |
rus-ger |
tech. |
цилиндрический ролик |
zylindrische Rolle |
Александр Рыжов |
128 |
17:17:49 |
eng-rus |
brit. |
tier 4 |
визовая категория 4 (Tier 4 is part of our points-based system for immigration. It is for migrants who want to study in the UK. gov.uk) |
Tiny Tony |
129 |
17:17:26 |
eng-rus |
gen. |
senior official |
высокопоставленный чиновник |
Taras |
130 |
17:16:21 |
eng-rus |
gen. |
high rank official |
высокопоставленный чиновник |
Taras |
131 |
17:14:24 |
eng-rus |
gen. |
top-ranking official |
высокопоставленный чиновник |
Taras |
132 |
17:13:20 |
eng-rus |
gen. |
ranking official |
высокопоставленный чиновник (тж. high-ranking official) |
Taras |
133 |
17:11:58 |
eng-rus |
gen. |
high official |
высокопоставленный чиновник |
Taras |
134 |
17:11:19 |
rus-spa |
med. |
субдуральный |
subdural (hematoma subdural agudo izquierdo - острая субдуральная гематома слева) |
ornella_chelyabinsk |
135 |
17:10:17 |
rus-ger |
tech. |
двойной ролик |
Doppelrolle |
Александр Рыжов |
136 |
17:09:06 |
eng-rus |
gen. |
Obozo |
Обозо (прозвище Барака Обамы; Barack Obama (The 44th president of the United States, and the first African American to hold office) has been coined the name Barack Obozo by his own disgruntled people. Obozo is Obama coupled with Bozo, a once-upon-a-time circus clown and joker on stage and TV in the U.S.; тж. см. bozo) |
Taras |
137 |
17:08:42 |
eng-rus |
inf. |
higher-up |
важная шишка |
Taras |
138 |
17:07:48 |
eng-rus |
gen. |
wet signature |
живая подпись |
basja |
139 |
17:07:28 |
eng-rus |
inf. |
higher-up |
влиятельный человек |
Taras |
140 |
17:07:13 |
rus |
ed. |
НРиИ |
Научная Работа и Исследования |
Shatiaf |
141 |
17:06:40 |
eng-rus |
law lat. |
ab initio |
изначально |
4uzhoj |
142 |
17:05:57 |
eng-rus |
inf. |
higher-up |
воротила |
Taras |
143 |
17:05:51 |
rus-fre |
gen. |
козляк |
bolet des bouviers (гриб) |
PatteBlanche |
144 |
17:05:40 |
eng-rus |
inf. |
higher-up |
"бугор" |
Taras |
145 |
17:04:55 |
eng-rus |
phys. |
X-ray absorption coefficient |
коэффициент поглощения рентгеновского излучения |
pvconst |
146 |
17:04:45 |
rus-spa |
med. |
ЧМТ черепно-мозговая травма |
TCE (traumatismo craneoencefálico) |
ornella_chelyabinsk |
147 |
17:04:30 |
eng |
abbr. med. |
LDSS |
low dead space syringe |
Задорожний |
148 |
17:03:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulation diagram |
схема изоляции |
Infinitys |
149 |
17:01:35 |
rus |
abbr. metrol. |
ЛДА |
Лазерная Доплеровская Анемометрия |
Shatiaf |
150 |
17:00:27 |
eng-rus |
gen. |
ring leader |
главарь мятежа |
Taras |
151 |
17:00:01 |
eng-rus |
gen. |
ringleader |
главарь мятежа |
Taras |
152 |
16:59:53 |
rus-ger |
med. |
брюшная стенка |
Bauchdecke (= Bauchwand) |
darwinn |
153 |
16:59:15 |
eng |
abbr. med. |
HDSS |
high dead space syringe |
Задорожний |
154 |
16:58:28 |
eng-rus |
gen. |
ringleader |
главарь шайки |
Taras |
155 |
16:57:42 |
eng-rus |
gen. |
ring leader |
главарь шайки |
Taras |
156 |
16:57:34 |
rus-fre |
gen. |
зеленушка |
tricholome équestre (гриб) |
PatteBlanche |
157 |
16:55:32 |
eng-rus |
slang |
cupcake |
"чудик" (an eccentric person) |
Taras |
158 |
16:53:52 |
eng-rus |
int. law. |
conventional right |
конвенциальное право |
igisheva |
159 |
16:51:48 |
rus-spa |
cook. |
Абердин-ангусская порода крупного рогатого скота |
Angus (Мясо породы Ангус наряду с мясом породы Герефорд считается наилучшим, для приготовления стейков) |
Jelly |
160 |
16:51:46 |
eng-rus |
civ.law. |
just satisfaction |
надлежащее возмещение вреда |
igisheva |
161 |
16:45:44 |
eng-rus |
gen. |
fraternity party |
вечеринка студенческого братства |
Taras |
162 |
16:45:34 |
eng-rus |
gen. |
spin somebody a line |
крутить мозги (to try to make someone believe that something is true, often so that they will do what you want or not be angry with you He spun her a line about having to work late at the office.) |
КГА |
163 |
16:45:28 |
eng-rus |
hydrol. |
composite runoff coefficient |
сборный коэффициент стока |
twinkie |
164 |
16:39:57 |
eng-rus |
inf. |
fraternity party |
"пирушка" |
cnlweb |
165 |
16:38:50 |
eng-rus |
law |
De Gex, Macnaghten and Gordon's Chancery Reports |
сборник решений канцлерского суда, составители де Гекс, Макнотен и Гордон (1851-1857) |
4uzhoj |
166 |
16:37:13 |
eng-rus |
gen. |
fraternity party |
вечеринка в студенческом общежитии |
Taras |
167 |
16:35:51 |
rus-ger |
tech. |
расходные товары |
Bedarfsgegenstände |
art_fortius |
168 |
16:35:32 |
eng-rus |
tech. |
not be normative |
не нормироваться |
Phyloneer |
169 |
16:35:06 |
eng-rus |
gen. |
fraternity party |
студенческая вечеринка |
Taras |
170 |
16:27:30 |
eng-rus |
tech. |
informative |
факультативный (в зн. "для информации", напр., о показателе) |
Phyloneer |
171 |
16:27:22 |
eng |
abbr. law |
De Gex, Macnaghten and Gordon's Chancery Reports |
D. M. & G. (England & Wales) |
4uzhoj |
172 |
16:26:26 |
eng-rus |
gen. |
disturbing |
тяжёлый (напр., о впечатлении) |
Taras |
173 |
16:23:14 |
eng-rus |
gen. |
disturbing |
будоражащий |
Taras |
174 |
16:22:23 |
eng-rus |
avia. |
Central Indicator Light |
ЦСО (центральный сигнальный огонь (ЦСОкр – красный, ЦСОж – жёлтый)) |
danylok |
175 |
16:21:41 |
eng-rus |
gen. |
disturbing |
поражающий |
Taras |
176 |
16:21:13 |
eng-rus |
gen. |
disturbing |
ошеломляющий (тж. шокирующий) |
Taras |
177 |
16:17:00 |
eng-rus |
gen. |
disturbing |
настораживающий |
Taras |
178 |
16:15:36 |
eng-rus |
gen. |
disturbing |
беспокоящий |
Taras |
179 |
16:15:05 |
rus-fre |
gen. |
однако |
avec toutefois |
Voledemar |
180 |
16:14:52 |
eng-rus |
econ. |
ceiling price |
потолочная цена |
yerlan.n |
181 |
16:14:12 |
rus-fre |
gen. |
но с ... |
avec toutefois |
Voledemar |
182 |
16:04:27 |
eng-rus |
archit. |
atrium |
многосветное помещение (многосветное помещение/пространство – объём внутри здания, занимающий по высоте несколько этажей) |
Taras |
183 |
15:59:21 |
eng-rus |
econ. |
price rationing |
ценовое нормирование |
yerlan.n |
184 |
15:57:04 |
eng-rus |
law |
rules and usages |
правила и обычаи (rules and usages ща the Stock Eschange) |
4uzhoj |
185 |
15:49:21 |
eng |
abbr. |
Tender Offer Memorandum |
TOM (юр.) |
Leonid Dzhepko |
186 |
15:47:22 |
rus-ger |
law |
реагирование |
Einwirkung |
Лорина |
187 |
15:44:51 |
eng-rus |
med. |
adult circulation |
кровообращение (свойственное организму взрослого человека; тж. для ср. см. fetal circulation) |
Taras |
188 |
15:43:33 |
eng-rus |
lat. |
ad rem |
по существу дела |
igisheva |
189 |
15:41:42 |
eng |
gen. |
frat party |
fraternity party |
cnlweb |
190 |
15:37:53 |
eng-rus |
gen. |
scribe pen |
чертилка |
Taras |
191 |
15:37:01 |
eng-rus |
med. |
cholerheic |
связанный с холерой (жёлчным поносом) |
kathleenru |
192 |
15:33:11 |
eng |
abbr. astronaut. |
Enhanced Low Dose Rate Sensitivity |
ELDRS |
olias |
193 |
15:32:35 |
eng |
abbr. |
COCC |
cost of capital charge |
Alexander Matytsin |
194 |
15:31:12 |
eng-rus |
econ. |
market clearing quantity |
рыночное клиринговое количество |
yerlan.n |
195 |
15:28:59 |
eng-rus |
gen. |
I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss |
я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате |
Taras |
196 |
15:27:22 |
eng |
law |
D. M. & G. |
De Gex, Macnaghten and Gordon's Chancery Reports (England & Wales) |
4uzhoj |
197 |
15:26:36 |
rus-ger |
construct. |
эластичное замыкание |
dehnfähige Verbindung (трещин) |
AnnaPry |
198 |
15:23:45 |
rus-ger |
construct. |
силовое замыкание |
kraftschlüssige Verbindung (трещин) |
AnnaPry |
199 |
15:21:58 |
rus-ita |
construct. |
погружной пневмоударник |
martello fondo - foro |
carinadiroma |
200 |
15:20:48 |
eng-rus |
gen. |
food shortage |
продовольственный дефицит |
yerlan.n |
201 |
15:20:31 |
eng-rus |
gen. |
bring up well |
хорошо воспитывать (to bring up someone well (badly) – хорошо (плохо) воспитывать кого-либо) |
Taras |
202 |
15:18:01 |
rus-fre |
el. |
Интенсивность электрического тока |
densité du courant |
Voledemar |
203 |
15:17:33 |
eng-rus |
gen. |
Mother is always bringing him up for bad behavior |
Мать постоянно отчитывает его за плохое поведение |
Taras |
204 |
15:16:39 |
eng-rus |
gen. |
bring it up when you talk to him |
когда будете говорить с ним, поднимите этот вопрос |
Taras |
205 |
15:16:10 |
eng-rus |
gen. |
she has brought up three children |
она воспитала троих детей |
Taras |
206 |
15:15:11 |
eng-rus |
gen. |
bring up children |
воспитывать детей |
Taras |
207 |
15:13:33 |
eng-rus |
gen. |
bring up a child |
воспитывать ребёнка |
Taras |
208 |
15:13:16 |
eng-rus |
brit. |
general government |
общегосударственные органы управления |
Alexander Matytsin |
209 |
15:11:48 |
eng-rus |
geogr. |
Hovd |
г. Ховд (Монголия) |
dron1 |
210 |
15:11:31 |
eng-rus |
gen. |
life points |
"жизни" (в компьютерных или настольных играх) |
МДА |
211 |
15:08:20 |
eng-rus |
logist. |
CISF |
Chinese Import Service Fee-комиссия на китайский импорт (Это дополнительные сборы/пошлины/расходы на китайские товары, экспортируемые в Европу.) |
drag |
212 |
14:58:01 |
eng-rus |
tech. |
switch gain |
переключатель усиления |
Natalee-5710 |
213 |
14:56:29 |
rus-fre |
el. |
предварительно заизолировать |
préisoler |
Voledemar |
214 |
14:49:21 |
eng |
abbr. |
TOM |
Tender Offer Memorandum (юр.) |
Leonid Dzhepko |
215 |
14:39:33 |
eng-rus |
gen. |
hopper dryer |
сушильный шкаф |
mightymads |
216 |
14:33:11 |
eng |
abbr. astronaut. |
ELDRS |
Enhanced Low Dose Rate Sensitivity |
olias |
217 |
14:32:39 |
rus-ita |
gen. |
заявить |
manifestare |
федерика |
218 |
14:25:47 |
eng-rus |
med. |
PEFS |
отёчно-фибросклеротическая панникулопатия |
Александр Стерляжников |
219 |
14:20:57 |
eng-rus |
brit. |
Financial Reporting Manual |
Руководство по подготовке финансовой отчётности |
Alexander Matytsin |
220 |
14:18:53 |
eng |
abbr. BrE |
FReM |
Financial Reporting Manual |
Alexander Matytsin |
221 |
14:17:26 |
rus-spa |
gen. |
зверский, изуверский, мучительный, жестокий |
atroce |
marimex |
222 |
14:01:41 |
eng-rus |
gen. |
is claimed to |
как утверждают (The arch support is claimed to be less costly) |
Taras |
223 |
14:00:18 |
eng-rus |
law |
ability to enjoy rights and to be subject to obligations |
способность иметь права и нести обязанности |
Stas-Soleil |
224 |
13:58:16 |
eng-rus |
gen. |
apocryphal |
мнимый |
Taras |
225 |
13:58:05 |
eng |
abbr. astronaut. |
Total Ionizing Dose |
TID |
olias |
226 |
13:57:35 |
eng-rus |
fin. |
credit creation |
совокупная способность банков выдавать больше денег (the collective ability of finance companies, banks, and other lenders of money to make money available to borrowers. While a central bank can create money, it cannot create credit) |
Beforeyouaccuseme |
227 |
13:57:30 |
eng-rus |
gen. |
apocryphal |
ненастоящий |
Taras |
228 |
13:56:51 |
eng-rus |
gen. |
apocryphal |
подложный |
Taras |
229 |
13:56:33 |
eng-rus |
sl., drug. |
Needle and syringe programme |
программа обмена шприцев (wikipedia.org) |
Задорожний |
230 |
13:55:10 |
eng-rus |
geol. |
fabrics |
структурно-текстурные элементы |
astrsk |
231 |
13:54:14 |
eng-rus |
gen. |
apocryphal |
вымышленный |
Taras |
232 |
13:53:26 |
eng-rus |
gen. |
apocryphal |
ошибочно приписываемый (кому-либо, чему-либо) |
Taras |
233 |
13:50:15 |
eng-rus |
gen. |
apocryphally |
маловероятно |
Taras |
234 |
13:49:09 |
eng-rus |
gen. |
apocryphally |
малодостоверно |
Taras |
235 |
13:46:58 |
eng-rus |
gen. |
apocryphally |
мнимо |
Taras |
236 |
13:46:08 |
eng-rus |
sl., drug. |
NSP |
ПОШ (программа обмена шприцев) |
Задорожний |
237 |
13:45:09 |
rus-ger |
law |
кодекс |
Ordnung (z.B., Zivilprozeßordnung – гражданский процессуальный кодекс) |
Stas-Soleil |
238 |
13:44:08 |
eng-rus |
gen. |
as per the legend |
по легенде |
Morning93 |
239 |
13:43:48 |
eng-rus |
gen. |
apocryphally |
сомнительно |
Taras |
240 |
13:39:01 |
eng-rus |
busin. |
deep gratitude |
огромная благодарность |
elena.kazan |
241 |
13:31:29 |
eng-rus |
oncol. |
polymorphcellular sarcomatous tumor |
полиморфноклеточная саркома |
Игорь_2006 |
242 |
13:29:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
inhibited admiralty brass |
ингибированная адмиралтейская латунь |
Aiduza |
243 |
13:18:53 |
eng |
UK |
Financial Reporting Manual |
FReM |
Alexander Matytsin |
244 |
13:11:53 |
eng-rus |
railw. |
fill soil |
насыпной грунт |
Nursultan_B |
245 |
13:10:27 |
rus-dut |
gram. |
совершенный вид |
het perfectieve aspect |
Olan |
246 |
13:03:11 |
eng-rus |
med. |
catheterism |
катетеризация (хирургическая манипуляция, заключающаяся во введении катетеров в естественные каналы и полости человека, кровеносные и лимфатические сосуды с диагностической и лечебной целью) |
Игорь_2006 |
247 |
12:58:05 |
eng |
abbr. astronaut. |
TID |
Total Integrated Dose |
olias |
248 |
12:56:36 |
eng-rus |
law |
R. |
корона (criminal cases begin with the letter R as in R v Smith [1959] 2 QB 36, the R stands for Regina when the action is being taken by the crown. In a civil case involving the crown, the crown is shown as The Queen) |
4uzhoj |
249 |
12:55:23 |
eng |
abbr. sl., drug. |
NSP |
Needle and syringe programme |
Задорожний |
250 |
12:51:57 |
rus-ger |
law |
право на отказ от исполнения договора |
Rücktrittsrecht |
art_fortius |
251 |
12:43:25 |
rus-ger |
law |
законный интерес |
Rechtsgut |
art_fortius |
252 |
12:41:43 |
rus |
abbr. econ. |
ПФИ |
производный финансовый инструмент (аббревиатура) |
dragonfly_89 |
253 |
12:39:31 |
eng |
abbr. |
Column number |
coll. (в ссылках на правовые дкоументы) |
4uzhoj |
254 |
12:34:28 |
eng-rus |
chromat. |
drop line |
линия тангенциального спуска (перпендикуляр, разделяющий неразделившиеся пики) |
kefal |
255 |
12:32:39 |
eng-rus |
chromat. |
touchdown |
точка конца пика |
kefal |
256 |
12:32:31 |
eng-rus |
avia. |
Pavement Classification Number |
Классификационное число покрытия |
zarazagirl |
257 |
12:32:11 |
eng-rus |
chromat. |
liftoff |
точка начала пика |
kefal |
258 |
12:30:59 |
eng-rus |
chromat. |
Valley-to-Valley |
базовая линия "долина-к-долине" (базовая линия по самым низким точкам между пиками, запрещает разделение пиков по перпендикуляру) |
kefal |
259 |
12:29:28 |
eng-rus |
busin. |
regulated activities |
регламентированная деятельность |
Alexander Matytsin |
260 |
12:27:25 |
eng-rus |
busin. |
organizational and executive documentation |
ОРД (организационно-распорядительная документация) |
docha |
261 |
12:23:55 |
eng-rus |
ecol. |
power transmission line right-of-way |
просека ЛЭП (NB: мн. число "просеки ЛЭП – power transmission line rights-of-way") |
Alexander Oshis |
262 |
12:17:43 |
eng |
abbr. med. |
Food-Dependent Exercise-Induced Anaphylaxis |
FDEIA |
IanKollis |
263 |
12:12:57 |
eng-rus |
progr. |
oplock |
уступающая блокировка (opportunistic lock) |
sas_proz |
264 |
12:09:56 |
eng-rus |
industr. |
commissioning |
приёмочные испытания |
Ася Кудрявцева |
265 |
12:09:06 |
eng-rus |
chromat. |
inhibit integration |
запрет интегрирования (при обработке хроматограмм программным обеспечением, чтобы не учитывать ненужные пики) |
kefal |
266 |
12:05:48 |
eng-rus |
pharm. |
Myvacet |
Майвасет (пищевая добавка) |
Karma |
267 |
12:04:27 |
eng-rus |
gen. |
squalidness |
убогость (Gennady Shevchenko) |
gennady shevchenko |
268 |
12:01:37 |
rus-ger |
hotels |
тип питания |
Art der Nahrung |
Лорина |
269 |
12:01:30 |
eng-rus |
gen. |
well field |
водозабор (подземный - по сути, это несколько сгруппированных скважин) |
eugene12345 |
270 |
11:55:07 |
eng-rus |
patents. |
approved patent |
действующий патент |
Krymulya |
271 |
11:54:11 |
rus-ger |
furn. |
тип кровати |
Bett-Typ |
Лорина |
272 |
11:54:06 |
rus-ger |
polym. |
стойкость к расплавлению |
Schmelzefestigkeit |
Mueller |
273 |
11:53:54 |
rus-ger |
furn. |
тип кровати |
Betttyp |
Лорина |
274 |
11:53:46 |
eng-rus |
gen. |
IR sensor |
датчик объёма |
eugene12345 |
275 |
11:53:18 |
eng-rus |
med. |
organic and functional peripheral arteriopathies |
органические и функциональные артериопатии конечностей |
Александр Стерляжников |
276 |
11:53:03 |
eng-rus |
patents. |
world patent pending |
заявлен международный патент |
Krymulya |
277 |
11:51:44 |
rus-ita |
tech. |
трапециевидный |
a forma di D |
gorbulenko |
278 |
11:51:36 |
eng-rus |
furn. |
cushion chair |
кресло-мешок |
Krymulya |
279 |
11:49:59 |
eng-rus |
tech. |
balanced magnetic switch |
СМК (сенсор магнитно-контактный) |
eugene12345 |
280 |
11:45:08 |
rus-ger |
hotels |
представительский лаундж |
Executive Lounge |
Лорина |
281 |
11:44:38 |
eng-rus |
hotels |
executive lounge |
представительский лаундж |
Лорина |
282 |
11:44:32 |
rus-ita |
electr.eng. |
наконечник под опресcовку |
capocorda a pressare |
gorbulenko |
283 |
11:44:14 |
rus-ger |
concr. |
уплотняющие устройства |
Verdichtungstechnik |
daring |
284 |
11:43:27 |
rus-ita |
electr.eng. |
наконечник |
capocorda (на провод) |
gorbulenko |
285 |
11:40:59 |
eng-rus |
obst. |
amnioinfusion |
амниоинфузия (введение в полость матки физиологического раствора для предотвращения или лечения дистресса плода, если на последних неделях беременности объём амниотической жидкости недостаточен для обеспечения нормальной жизнедеятельности ребенка) |
Игорь_2006 |
286 |
11:40:05 |
rus-ger |
concr. |
штабельный стеллаж |
Stapelregal |
daring |
287 |
11:39:39 |
rus-ita |
gen. |
выплеснуть |
spargere, versare |
федерика |
288 |
11:39:31 |
eng |
gen. |
coll. |
Column number (в ссылках на правовые дкоументы) |
4uzhoj |
289 |
11:38:29 |
rus-ger |
furn. |
кухонные принадлежности |
Küchenzubehör |
Лорина |
290 |
11:38:01 |
eng-rus |
obst. |
transabdominal amnioinfusion |
трансабдоминальная амниоинфузия |
Игорь_2006 |
291 |
11:33:52 |
eng-rus |
ed. |
Director of Studies |
завуч (Longman Dictionary of English Language & Culture) |
Olga_ptz |
292 |
11:32:59 |
rus-ger |
comp. |
док-станция |
Dockingstation (wikipedia.org) |
Лорина |
293 |
11:30:45 |
eng-rus |
med. |
vaccinologist |
вакцинолог |
Natural |
294 |
11:29:31 |
rus-ger |
gen. |
вместить |
fassen (иметь ёмкость) |
Лорина |
295 |
11:29:11 |
rus-ger |
gen. |
вместить |
enthalten (содержать) |
Лорина |
296 |
11:29:01 |
rus-ita |
tech. |
гофрированный |
goffrato |
gorbulenko |
297 |
11:28:44 |
rus-ger |
gen. |
вмещать |
enthalten (содержать) |
Лорина |
298 |
11:26:18 |
rus-ita |
build.mat. |
дюбель-гвоздь |
tassello a chiodo |
gorbulenko |
299 |
11:24:37 |
rus-ger |
concr. |
наружная стеновая сэндвич-панель |
Sandwichwand |
daring |
300 |
11:20:31 |
rus-ger |
gen. |
ведущий советник |
Hauptberaterin (женщина-советник, англ. Principal Adviser) |
AnnaBergman |
301 |
11:18:52 |
rus-ger |
gen. |
ведущий советник |
Hauptberater (англ. Principal Adviser) |
AnnaBergman |
302 |
11:17:43 |
eng |
abbr. med. |
FDEIA |
Food-Dependent Exercise-Induced Anaphylaxis |
IanKollis |
303 |
11:16:50 |
rus-spa |
gen. |
однако, фактически, на самом деле, при всём том, по правде говоря |
lo cierto es que |
marimex |
304 |
11:16:49 |
eng-rus |
furn. |
comfort layer |
настилочный слой (в матрасе: слой материала (латекса, койры и пр.), располагаемый поверх пружинного блока) |
moonlet |
305 |
11:15:26 |
rus-ger |
construct. |
мраморный пол |
Marmorboden |
Лорина |
306 |
11:13:50 |
rus-ger |
furn. |
гостиный уголок |
Wohnsitzecke |
Лорина |
307 |
11:11:32 |
eng-rus |
tech. |
there be no limitation |
не нормироваться (об отсутствии ограничивающих нормативов для тех или иных показателей (в НТД, ПТД и т.п.)) |
Phyloneer |
308 |
11:09:20 |
eng-rus |
tech. |
there be a limitation |
нормироваться (Об ограничении показателя (это м.б. как верхний, так и нижний предел) [эти показатели нормируются – there is a limitation on these parameters / these parameters are subject to limitation]) |
Phyloneer |
309 |
11:08:50 |
eng-rus |
inf. |
fill-in-the-blank |
свой вариант (перевод не дословный. Пример из оригинала: The black purses I see are either too large/small/embellished/plain/fill-in-the-blank.) |
Moscowtran |
310 |
11:07:53 |
eng-rus |
tech. |
limit |
нормировать |
Phyloneer |
311 |
11:05:46 |
eng-rus |
tech. |
limitation |
нормирование (установление предельных значений параметров (максимальных или минимальных)) |
Phyloneer |
312 |
10:59:58 |
rus-ger |
gen. |
глава администрации Ленинского района |
Verwaltungsleiter des Stadtbezirks Leninskij (какого-либо города) |
AnnaBergman |
313 |
10:56:43 |
rus-ita |
tech. |
кабельный лоток |
canalino portacavi (тж. canalina) |
gorbulenko |
314 |
10:56:36 |
eng-rus |
med. |
Moscow Health Department |
ДЗМ (Департамент Здравоохранения Москвы) |
irokakusik |
315 |
10:56:23 |
eng-rus |
med. |
system organ class |
класс по поражению органов и систем органов (Лично я в настоящее время преимущественно перевожу как "системно-органный класс" – для краткости и поскольку этот термин рекомендует pharmacopoeia.ru. Но грамотный перевод – "класс по поражению органов и систем органов") |
amatsyuk |
316 |
10:56:19 |
rus-ger |
gen. |
глава администрации района |
Leiter der Stadtbezirksverwaltung (городского района) |
AnnaBergman |
317 |
10:52:18 |
rus-ger |
concr. |
формовочная палета |
Produktionspalette |
daring |
318 |
10:49:16 |
rus-ita |
pipes. |
металлорукав |
tubo metallico flessibile |
gorbulenko |
319 |
10:43:25 |
eng-rus |
cardiol. |
unifocal ventricular ectopics |
монотопная желудочковая экстрасистола |
Игорь_2006 |
320 |
10:35:46 |
rus-ger |
law |
факторы задержки поставки |
Lieferhindernisse |
art_fortius |
321 |
10:30:38 |
rus-ita |
auto. |
габаритные огни |
luci di posizione |
gorbulenko |
322 |
10:27:49 |
eng-rus |
busin. |
chief executive |
руководитель |
Alexander Matytsin |
323 |
10:22:21 |
eng-rus |
busin. |
disclosure requirements |
требования публикации финансовой отчётности |
Alexander Matytsin |
324 |
10:06:25 |
eng-rus |
indust.hyg. |
full-face visor |
защитный щиток |
Krambam-bam |
325 |
10:02:17 |
eng-rus |
econ. |
government fiscal position |
состояние государственного бюджета |
Alexander Matytsin |
326 |
9:51:59 |
rus-ger |
polym. |
герметизирующий слой |
Siegelschicht |
Mueller |
327 |
9:44:10 |
rus-ger |
gen. |
прослушка |
Abhöraktivität |
finita |
328 |
9:42:11 |
rus-fre |
el. |
трекинг |
cheminement (процесс образования в изоляционном слое токопроводящих дорожек (путей) под воздействием электростатического поля высокой напряженности.) |
Voledemar |
329 |
9:40:53 |
rus-spa |
gen. |
неожиданно, негаданно, внезапно, к большому удивлению |
sorpresivo |
marimex |
330 |
9:33:32 |
eng-rus |
gen. |
laden with |
заполненный (air laden with smoke) |
Damirules |
331 |
9:32:28 |
eng-rus |
avia. |
station line |
теоретический шпангоут |
Киселев |
332 |
9:31:01 |
eng-rus |
gen. |
fat-laden |
жирный (fat-laden food – жирная пища) |
Damirules |
333 |
9:29:24 |
rus-ger |
construct. |
пароизоляция |
Wasserdampfsperre |
Mueller |
334 |
9:26:37 |
rus-ger |
med. |
хронический лимфоцитарный лейкоз |
CLL |
Brücke |
335 |
9:20:10 |
eng-rus |
fin. |
SOPARFI |
компания финансового участия (не является особой формой общества. Термин "SOPARFI" (Societe de Participations Financieres) применяется к тем обществам, которые имеют финансовые участия. Компания SOPARFI – это обычное торговое акционерное общество, подпадающее под действие всех правовых и налоговых норм, регулирующих вопросы образования, функционирования и ликвидации общества, и пользующееся в Люксембурге значительными налоговыми льготами по доходам, полученным от участия в других обществах.) |
seryozhka |
336 |
9:14:27 |
eng-rus |
gen. |
laden with |
отягощённый |
Damirules |
337 |
8:55:11 |
rus-ger |
archit. |
десюдепорт |
Supraporte |
Vonbuffon |
338 |
8:49:11 |
eng-rus |
oncol. |
site specific cancer |
рак отдельных локализаций |
Игорь_2006 |
339 |
8:42:22 |
rus-ger |
bible.term. |
Иохаведа |
Jochebed |
Vonbuffon |
340 |
8:41:04 |
rus-ger |
bible.term. |
Моисей |
Mose |
Vonbuffon |
341 |
8:36:48 |
eng-rus |
gen. |
rush premium |
надбавка за срочность (взято из счета британского бюро переводов) |
4uzhoj |
342 |
8:28:43 |
eng-rus |
gen. |
hiatus |
отставка |
rechnik |
343 |
8:03:35 |
eng-rus |
mil. |
PPO |
организация по планированию и закупкам (Planning and Procurement Organisation (Индия)) |
Шандор |
344 |
8:02:13 |
eng-rus |
pharma. |
multi-drug regimen |
многокомпонентная лекарственная схема |
Игорь_2006 |
345 |
8:00:10 |
eng |
abbr. oncol. |
ICC |
intrahepatic cholangiocarcinoma |
Игорь_2006 |
346 |
7:45:37 |
rus-ger |
wareh. |
измеряемое вещество |
Messmedium |
Schumacher |
347 |
7:08:11 |
eng |
abbr. med. |
Good Pharmacovigilance Practice |
GPP |
Игорь_2006 |
348 |
7:06:40 |
rus-ger |
med. |
средство для втирания |
Einreibung (см. EIN) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
349 |
7:06:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
IBO |
Клапан периодического сброса |
DRE |
350 |
7:03:59 |
ger |
med. |
Einreibung |
EIN (средство для втирания) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
351 |
7:01:29 |
ger |
med. |
EIN |
Einreibung (средство для втирания) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
352 |
6:45:51 |
eng-rus |
market. |
shopping behavior |
поведение при осуществлении покупки |
MayLily |
353 |
6:29:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
catalyst screening unit |
установка просеивания катализатора |
Tanyabomba |
354 |
6:28:24 |
eng-rus |
stat. |
normal mixture |
смесь нормальных распределений |
podrezov |
355 |
6:19:13 |
eng-rus |
unions. |
secure employment |
стабильная занятость (and develop secure employment opportunities in their relevant countries) |
Кунделев |
356 |
6:08:11 |
eng |
abbr. med. |
GPP |
Good Pharmacovigilance Practice |
Игорь_2006 |
357 |
5:13:27 |
eng-rus |
busin. |
fitter |
укладчик (ковровых покрытий) |
Andrey Truhachev |
358 |
5:12:15 |
rus-ger |
busin. |
укладчик напольных покрытий |
Leger |
Andrey Truhachev |
359 |
5:11:11 |
rus-ger |
busin. |
укладчик ковровых покрытий |
Teppichleger |
Andrey Truhachev |
360 |
5:10:50 |
eng-rus |
busin. |
carpet fitter |
укладчик ковровых покрытий |
Andrey Truhachev |
361 |
5:07:01 |
eng-rus |
furn. |
fitter |
настильщик |
Andrey Truhachev |
362 |
5:06:12 |
eng-rus |
furn. |
carpet fitter |
настильщик полов |
Andrey Truhachev |
363 |
5:05:58 |
rus-ger |
furn. |
настильщик полов |
Teppichleger |
Andrey Truhachev |
364 |
5:04:38 |
eng-ger |
furn. |
carpet fitter |
Teppichleger |
Andrey Truhachev |
365 |
4:50:08 |
eng-rus |
furn. |
carpet flooring |
напольное ковровое покрытие |
Andrey Truhachev |
366 |
4:49:41 |
rus-ger |
furn. |
напольное ковровое покрытие |
Teppichbodenbelag |
Andrey Truhachev |
367 |
4:48:52 |
rus-ger |
furn. |
ковровое покрытие |
Teppichbodenbelag |
Andrey Truhachev |
368 |
4:48:07 |
eng-rus |
furn. |
carpet flooring |
ковровое покрытие |
Andrey Truhachev |
369 |
4:47:22 |
eng-rus |
furn. |
carpet flooring |
ковролиновое покрытие |
Andrey Truhachev |
370 |
4:47:04 |
rus-ger |
furn. |
ковролиновое покрытие |
Teppichbodenbelag |
Andrey Truhachev |
371 |
4:45:38 |
rus-ger |
furn. |
ковролиновое покрытие |
Teppich-Bodenbelag |
Andrey Truhachev |
372 |
4:44:36 |
eng-rus |
furn. |
wall-to-wall carpeting |
ковролин |
Andrey Truhachev |
373 |
4:43:47 |
eng-rus |
furn. |
fitted carpet |
ковролин |
Andrey Truhachev |
374 |
4:42:10 |
rus-ger |
furn. |
ковролин |
Teppichboden |
Andrey Truhachev |
375 |
3:41:27 |
eng-rus |
food.ind. |
white grape juice |
сок из белого винограда |
inyazserg |
376 |
3:14:38 |
rus-ger |
railw. |
проложить железнодорожный путь |
ein Bahngleis verlegen |
Andrey Truhachev |
377 |
3:14:10 |
eng-rus |
railw. |
lay a rail track |
проложить железнодорожный путь |
Andrey Truhachev |
378 |
3:10:39 |
rus-ger |
gen. |
гладильные принадлежности |
Bügelzubehör |
Лорина |
379 |
3:09:52 |
rus-ger |
gen. |
гладильные принадлежности |
Bügelzeuge |
Лорина |
380 |
3:09:50 |
eng-rus |
railw. |
cowcatcher |
путеочиститель |
Andy |
381 |
3:08:37 |
rus-ger |
gen. |
гладильный |
Bügel- |
Лорина |
382 |
2:47:28 |
rus-ger |
publish. |
выпускать |
verlegen |
Andrey Truhachev |
383 |
2:44:41 |
rus-ger |
publish. |
выпустить книгу |
ein Buch verlegen |
Andrey Truhachev |
384 |
2:43:52 |
rus-ger |
publish. |
издавать книгу |
ein Buch verlegen |
Andrey Truhachev |
385 |
2:43:18 |
eng-ger |
publish. |
publish a book |
ein Buch verlegen |
Andrey Truhachev |
386 |
2:40:40 |
rus-ger |
hotels |
мансардный номер |
Dachzimmer |
Лорина |
387 |
2:29:23 |
rus-ger |
med. |
напольные весы |
Körperwaage |
Лорина |
388 |
2:25:46 |
rus-ger |
gen. |
латексная подушка |
Latexkissen |
Лорина |
389 |
2:19:36 |
rus-ger |
mus. |
акустическая гитара |
Akustikgitarre |
Лорина |
390 |
2:19:21 |
rus-ger |
mus. |
акустическая гитара |
akustische Gitarre |
Лорина |
391 |
2:15:02 |
eng-rus |
gen. |
prescriptive |
регламентированный |
RL |
392 |
2:12:35 |
rus-ger |
gen. |
набор для бритья |
Rasursatz |
Лорина |
393 |
2:09:01 |
eng-rus |
gen. |
unprisonlike |
лишённый атмосферой тюрьмы |
Mihail A |
394 |
2:02:03 |
rus-ita |
electr.eng. |
электромоторный привод |
azionamento a motore elettrico |
gorbulenko |
395 |
2:01:15 |
eng-rus |
auto. |
Frontal Protection System |
передний силовой бампер |
Miriam01 |
396 |
1:58:32 |
eng-rus |
ed. |
resource teacher |
дефектолог |
anglichanin |
397 |
1:20:41 |
eng-rus |
gen. |
final production system |
готовая производственная система |
WiseSnake |
398 |
1:11:50 |
rus-ita |
construct. |
обшивать |
tamponare (металлоконствукции) |
gorbulenko |
399 |
1:10:25 |
eng-rus |
amer. |
intransigent |
бескомпромиссный (He has remained intransigent in his opposition to the proposal.) |
Val_Ships |
400 |
1:09:03 |
rus-ita |
construct. |
металлоконструкция |
carpenteria metallica |
gorbulenko |
401 |
1:07:38 |
eng-rus |
amer. |
intransigent |
упрямый (He has remained intransigent in his opposition to the proposal.) |
Val_Ships |
402 |
1:01:22 |
rus-ita |
chem. |
меламин-формальдегид |
melammina-formaldeide |
gorbulenko |
403 |
0:55:37 |
eng-rus |
amer. |
unless stated otherwise |
если не указано иначе |
Val_Ships |
404 |
0:44:47 |
rus-ita |
tech. |
нахлёст |
sfrido |
gorbulenko |
405 |
0:41:42 |
eng-rus |
econ. |
inverse demand function |
функция обратного спроса |
yerlan.n |
406 |
0:38:45 |
eng-rus |
econ. |
inverse supply function |
функция обратного предложения |
yerlan.n |
407 |
0:38:12 |
rus-ita |
gen. |
в количестве |
in numero di |
gorbulenko |
408 |
0:30:41 |
rus-ita |
econ. |
позиция |
voce (перечня) |
gorbulenko |
409 |
0:29:24 |
rus-ger |
wareh. |
вертикальная лестница с дуговым ограждением |
Korbleiter |
Schumacher |
410 |
0:26:46 |
eng-rus |
gen. |
oo-er |
ого! (ответ на двусмысленный намёк обычно с сексуальным подтекстом (-Let's discuss it, he says. In bed. -Oo-er, don't mind if I do, missus!)) |
Андрей Шагин |
411 |
0:08:17 |
rus-spa |
gen. |
магазин заморских товаров |
tienda de ultramarinos |
Alexander Matytsin |
412 |
0:06:18 |
rus-spa |
gen. |
заморский |
ultramarino |
Alexander Matytsin |