1 |
23:59:25 |
eng-rus |
mach.mech. |
approximate synthesis |
приближённый синтез (напр., механизма) |
ssn |
2 |
23:56:59 |
eng-rus |
med. |
repeated measures model |
модель повторных измерений |
Александр Стерляжников |
3 |
23:50:44 |
eng-rus |
mach.mech. |
kinematic synthesis of a mechanism |
кинематический синтез механизма (проектирование кинематической схемы механизма; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
4 |
23:45:05 |
eng-rus |
mach.mech. |
dynamic synthesis of a mechanism |
динамический синтез механизма (проектирование кинематической схемы механизма с учетом его динамических свойств; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
5 |
23:38:21 |
rus-ger |
gen. |
толкушка для картофеля |
Kartoffelstampfer |
marinik |
6 |
23:37:52 |
rus-ger |
gen. |
картофелемялка |
Kartoffelstampfer |
marinik |
7 |
23:36:30 |
eng-rus |
gen. |
with any confidence |
наверняка |
elena.kazan |
8 |
23:31:05 |
rus-est |
gen. |
молчаливый |
sõnatu |
ВВладимир |
9 |
23:30:53 |
eng-rus |
mach.mech. |
least-square synthesis of a mechanism |
квадратический синтез механизма (синтез механизма по методу квадратического приближения функций; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
10 |
23:25:45 |
eng-rus |
tech. |
NVD |
сетевой видеодекодер (Network Video Decoder) |
Tanasev |
11 |
23:24:09 |
eng-rus |
mach.mech. |
precision-point synthesis of a mechanism |
интерполяционный синтез механизма (синтез механизма по методу интерполирования; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
12 |
23:22:40 |
eng-rus |
mach.mech. |
interpolative synthesis of a mechanism |
интерполяционный синтез механизма (синтез механизма по методу интерполирования; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
13 |
23:14:40 |
eng-rus |
automat. |
interpolative |
интерполяционный |
ssn |
14 |
23:10:26 |
rus-dut |
gen. |
пара |
paar (напр., пара перчаток, пара ботинок итд) |
Janneke Groeneveld |
15 |
23:06:40 |
eng-rus |
progr. |
optimizing simulator |
программа моделирования с оптимизацией |
ssn |
16 |
23:04:49 |
eng-rus |
progr. |
optimizing program |
оптимизатор кода (инструментальная программа, которая на основе данных профилирования работы программы оптимизирует код приложения) |
ssn |
17 |
23:01:48 |
eng |
abbr. med. |
FER |
food efficiency ratio |
SvetPo |
18 |
22:59:06 |
eng-rus |
econ. |
PMW |
женщины постменопаузального возраста |
SvetPo |
19 |
22:56:31 |
eng-rus |
progr. |
dead statement |
мёртвый оператор (оператор, выходное значение которого никогда не используется; распознавание и исключение подобных операторов – одна из функций оптимизирующих компиляторов) |
ssn |
20 |
22:51:55 |
eng-rus |
progr. |
optimizing algorithm |
алгоритм оптимизации (= optimization algorithm) |
ssn |
21 |
22:49:26 |
eng-rus |
mach.mech. |
optimization synthesis of a mechanism |
оптимизационный синтез механизма (синтез механизма по методу оптимизации; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
22 |
22:46:29 |
rus-ita |
gen. |
горный климат |
clima montano |
Olguccia |
23 |
22:41:23 |
rus-ita |
gen. |
выйти из долгов |
uscire dai debiti |
Olguccia |
24 |
22:40:10 |
eng-rus |
mach.mech. |
weighed difference |
взвешенная разность (вспомогательная функция, минимизация которой приводит к минимизации отклонения от заданной функции; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
25 |
22:36:03 |
eng-rus |
econ. |
macaulay duration |
взвешенный средний срок погашения облигаций |
SvetPo |
26 |
22:28:03 |
eng-rus |
med. |
FMD |
поток-опосредованного расширения (flow-mediated vasodilation) |
SvetPo |
27 |
22:27:23 |
eng-rus |
med. |
Flow Mediated Dilatation |
поток-опосредованного расширения, FMD (оценка эндотелиальной дисфункции) |
SvetPo |
28 |
22:18:49 |
eng-rus |
gen. |
manage |
умудриться (I managed to make it to 17 without a criminal record.) |
Jmcvay |
29 |
22:15:43 |
eng-rus |
tech. |
for reasons of electrical safety |
в целях обеспечения электробезопасности |
translator911 |
30 |
22:02:21 |
rus-fre |
gen. |
оптимально |
au mieux |
I. Havkin |
31 |
21:57:17 |
eng-rus |
mach.mech. |
position function of a mechanism |
функция положения механизма (зависимость координаты выходного звена от обобщенных координат механизма; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
32 |
21:55:20 |
eng-rus |
mach.mech. |
position function |
функция положения (механизма) |
ssn |
33 |
21:51:46 |
eng-rus |
O&G |
international lending institutions |
международные кредитно-финансовые организации |
bigmaxus |
34 |
21:48:30 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas exploration |
геологоразведочные работы |
bigmaxus |
35 |
21:48:09 |
rus-ger |
mach.mech. |
крайнее положение механизма |
Totlage eines Getriebes (положение механизма, при котором хотя бы одно звено механизма занимает крайнее положение; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
36 |
21:46:44 |
rus-ger |
mach.mech. |
крайнее положение |
Totlage |
ssn |
37 |
21:44:57 |
eng-rus |
med. |
CDV |
сердечно-сосудистые |
SvetPo |
38 |
21:44:29 |
rus-ger |
mach.mech. |
обобщённая скорость механизма |
Verallgemeinerte Geschwindigkeit (первая производная от обобщенной координаты механизма по времени; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
39 |
21:43:54 |
rus-ita |
gen. |
в листе ожидания |
nella lista d'attesa |
ksuh |
40 |
21:41:34 |
eng-rus |
med. |
CDV |
сердечно-сосудистые заболевания |
SvetPo |
41 |
21:39:32 |
rus-ger |
mach.mech. |
кинематическая схема механизма |
Kinematisches Getriebeschema (структурная схема механизма с указанием размеров звеньев, необходимых для кинематического анализа механизма; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
42 |
21:37:47 |
eng-rus |
med. |
non-invasive treatment |
безоперационное лечение |
bigmaxus |
43 |
21:36:22 |
eng-rus |
med.appl. |
vacuum bell for non-invasive treatment of funnel chest |
вакуумный колокол для безоперационного лечения воронкообразной деформации грудной клетки |
bigmaxus |
44 |
21:28:22 |
rus-ger |
mach.mech. |
число степеней свободы механизма |
Getriebefreiheitsgrad (число независимых вариаций обобщенных координат механизма; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
45 |
21:24:45 |
rus-ger |
mach.mech. |
обобщённая координата механизма |
verallgemeinerte Koordinate eines Getriebes (каждая из независимых между собой координат, определяющих положение всех звеньев механизма относительно стойки; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
46 |
21:22:35 |
eng-rus |
busin. |
according to the expert forecast |
согласно прогнозам экспертов |
bigmaxus |
47 |
21:22:29 |
eng-rus |
gen. |
All-Ukrainian referendum |
всеукраинский референдум |
vp_73 |
48 |
21:19:12 |
rus-fre |
mach.mech. |
обобщённая координата механизма |
coordonnée généralisée de mécanisme (каждая из независимых между собой координат, определяющих положение всех звеньев механизма относительно стойки; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
49 |
21:17:19 |
eng-rus |
pharm. |
suspension tablet |
суспендируемая таблетка |
Conservator |
50 |
21:16:58 |
rus-fre |
mach.mech. |
обобщённая координата |
coordonnée généralisée |
ssn |
51 |
21:13:45 |
rus-fre |
mach.mech. |
число степеней свободы механизма |
nombre de degrés de liberté du mécanisme (число независимых вариаций обобщенных координат механизма; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
52 |
21:10:17 |
rus-fre |
mach.mech. |
структурная схема механизма |
scheme structural de mécanisme (схема механизма, указывающая стойку, подвижные звенья, виды кинематических пар и их взаимное расположение; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
53 |
21:08:19 |
rus-ger |
gen. |
равнодушный |
unbeeindruckt |
Rubbiroid |
54 |
21:06:39 |
rus-fre |
mach.mech. |
структурная схема |
scheme structural |
ssn |
55 |
21:06:08 |
rus-est |
ling. |
дефис |
sidekrips |
ВВладимир |
56 |
21:05:22 |
rus-fre |
gen. |
потекать |
se mettre à couler |
Louis |
57 |
21:04:37 |
rus-fre |
mach.mech. |
кинематическая схема механизма |
scheme cinématique de mécanisme (структурная схема механизма с указанием размеров звеньев, необходимых для кинематического анализа механизма; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
58 |
21:02:50 |
rus-fre |
mach.mech. |
кинематическая схема |
scheme cinématique |
ssn |
59 |
21:02:34 |
rus-dut |
gen. |
листва |
loover |
jinko |
60 |
21:01:12 |
eng-rus |
med. |
Vasocongestion |
Прилив крови (приток крови к тканям тела, реагирующим на сексуальное возбуждение.) |
SvetPo |
61 |
20:59:51 |
rus-fre |
mach.mech. |
обобщённая скорость механизма |
vitesse généralisée du mécanisme (первая производная от обобщенной координаты механизма по времени; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
62 |
20:57:39 |
rus-fre |
mach.mech. |
обобщённая скорость |
vitesse généralisée |
ssn |
63 |
20:54:21 |
rus-fre |
mach.mech. |
крайнее положение механизма |
position extrême de mécanisme (положение механизма, при котором хотя бы одно звено механизма занимает крайнее положение; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
64 |
20:48:46 |
eng-rus |
mach.mech. |
limit position of a mechanism |
крайнее положение механизма (положение механизма, при котором хотя бы одно звено механизма занимает крайнее положение; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
65 |
20:46:52 |
eng-rus |
mach.mech. |
extreme position of a mechanism |
крайнее положение механизма (положение механизма, при котором хотя бы одно звено механизма занимает крайнее положение; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99) |
ssn |
66 |
20:41:35 |
eng-rus |
mach.mech. |
limit position |
крайнее положение (напр., механизма) |
ssn |
67 |
20:34:47 |
eng-rus |
mach.mech. |
generalized velocity of a mechanism |
обобщённая скорость механизма (первая производная от обобщенной координаты механизма по времени; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99.) |
ssn |
68 |
20:33:45 |
rus-ger |
idiom. |
я знаю, куда ты клонишь |
Nachtigall, ich höre Dir trapsen |
solo45 |
69 |
20:29:29 |
eng-rus |
mach.mech. |
kinematic diagram of a mechanism |
кинематическая схема механизма (структурная схема механизма с указанием размеров звеньев, необходимых для кинематического анализа механизма; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99.) |
ssn |
70 |
20:25:38 |
eng-rus |
tech. |
pitostatic |
питостатический |
Venita |
71 |
20:21:02 |
eng-rus |
mach.mech. |
type diagram of a mechanism |
структурная схема механизма (схема механизма, указывающая стойку, подвижные звенья, виды кинематических пар и их взаимное расположение; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99.) |
ssn |
72 |
20:20:35 |
rus-ger |
railw. |
СМГС |
COTIF (Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении / Convention relative aux transports internationaux ferroviaires) |
Siegie |
73 |
20:20:24 |
rus-ita |
account. |
списывать со счета |
stornare dall'attivo |
Kalinichenko I. |
74 |
20:19:17 |
rus-ita |
law, ADR |
списывать со счета |
cancellare dal conto |
Kalinichenko I. |
75 |
20:14:52 |
eng-rus |
mach.mech. |
number of degrees of freedom of a mechanism |
число степеней свободы механизма (число независимых вариаций обобщенных координат механизма; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99.) |
ssn |
76 |
20:13:41 |
rus-ita |
law, ADR |
в безакцептном порядке |
per mancata accettazione |
Kalinichenko I. |
77 |
20:13:17 |
rus-est |
gen. |
крайность |
äärmuslikkus |
ВВладимир |
78 |
20:08:09 |
eng-rus |
mach.mech. |
generalized coordinate of a mechanism |
обобщённая координата механизма (каждая из независимых между собой координат, определяющих положение всех звеньев механизма относительно стойки; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99.) |
ssn |
79 |
20:02:34 |
rus-est |
gen. |
благотворительный |
heategevuslik |
ВВладимир |
80 |
19:56:30 |
rus-fre |
gen. |
аккуратный |
délicat (Le suivi des engagements nécessite une gestion délicate.) |
I. Havkin |
81 |
19:56:08 |
rus-ger |
idiom. |
я знаю, что у тебя на уме |
Nachtigall, ich höre Dir trapsen |
solo45 |
82 |
19:55:02 |
rus-ger |
idiom. |
я знаю твои намерения |
Nachtigall, ich höre Dir trapsen |
solo45 |
83 |
19:43:11 |
eng-rus |
progr. |
source code |
статистический код (код для уменьшения избыточности сообщения на основе использования его статистических свойств; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
84 |
19:38:04 |
eng-rus |
progr. |
code alphabet size |
основание кода |
ssn |
85 |
19:36:21 |
eng-rus |
econ. |
STB, Standards of the Republic of Belarus |
СТБ |
Anna Sam |
86 |
19:28:19 |
eng-rus |
slang |
hit a bump in a road |
столкнуться с проблемой, трудностями |
Childofsky |
87 |
19:26:32 |
eng-rus |
progr. |
word composition |
композиция слова (набор (вектор) чисел, каждое из которых равно количеству имеющихся в слове символов соответствующего вида; количество этих чисел равно объёму алфавита; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
88 |
19:20:15 |
eng-rus |
progr. |
word weight |
вес слова (число символов в слове, отличающихся от некоторого символа, называемого нулевым; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
89 |
19:18:32 |
eng-rus |
labor.org. |
in a brash and precipitate manner |
быстро и опрометчиво (Setting up ventures in strange countries in a brash and precipitate manner will inevitably lead to failure.) |
Fesenko |
90 |
19:18:20 |
eng-rus |
fishery |
unpaired fin |
непарный плавник |
karmazina alina |
91 |
19:17:23 |
rus-ita |
med. |
аневризматический мешок |
sacco aneurismatico |
Boldyrev Daniele |
92 |
19:15:56 |
eng-rus |
progr. |
output message |
выходное сообщение (сообщение, поступающее к получателю сообщений с выхода системы связи, в общем случае отличающееся от входного сообщения из-за помех и искажений в канале; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
93 |
19:11:21 |
eng-rus |
concr. |
pcy |
фунт на кубический ярд (Pounds per Cubic Yard) |
sega_tarasov |
94 |
19:11:10 |
eng-rus |
progr. |
input message |
входное сообщение (сообщение, поступающее от источника сообщений на вход системы связи; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
95 |
19:08:39 |
eng-rus |
gen. |
unfulfilling |
неудовлетворяющий |
Childofsky |
96 |
19:01:08 |
eng-rus |
progr. |
conditional random-variable entropy |
условная энтропия случайной величины (энтропия условного распределения вероятностей случайной величины при условии, что задано значение другой случайной величины; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
97 |
18:54:07 |
rus-ger |
lit. |
волшебный рог |
Wunderhorn (Des Knaben Wunderhorn: сборник народных песен (Clemens Brentano und Achim von Arnim von 1805 bis 1808); цикл песен Г.Малера) |
solo45 |
98 |
18:38:29 |
eng-rus |
polym. |
side chain length |
длина боковых цепей |
sega_tarasov |
99 |
18:37:58 |
eng-rus |
progr. |
average conditional differential entropy |
средняя условная дифференциальная энтропия (условная дифференциальная энтропия, усредненная по всем исходам другой ситуации; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
100 |
18:36:51 |
eng-rus |
polym. |
backbone length |
длина основной цепи |
sega_tarasov |
101 |
18:29:01 |
eng-rus |
progr. |
conditional differential entropy |
условная дифференциальная энтропия (дифференциальная энтропия, определяемая при известном исходе другой ситуации; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
102 |
18:27:12 |
eng-rus |
concr. |
high early strength concrete |
бетон с высокой ранней прочностью |
sega_tarasov |
103 |
18:22:01 |
eng-rus |
pharm. |
niaspan |
ниаспан (сердечно-сосудистое средство) |
Conservator |
104 |
18:21:44 |
eng-rus |
progr. |
average conditional entropy |
средняя условная энтропия (условная энтропия, усредненная по всем исходам другой ситуации; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
105 |
18:14:54 |
eng-rus |
progr. |
conditional random-sequence entropy |
условная энтропия случайной последовательности (отнесенная к единице времени условная энтропия отрезка дискретной случайной последовательности при условии заданного соответствующего отрезка другой дискретной случайной последовательности в пределе при стремлении к бесконечности длины отрезка; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
106 |
18:11:57 |
eng-rus |
med. |
multidermatomal |
мультидерматомический |
Александр Стерляжников |
107 |
18:11:26 |
eng-rus |
med. |
dermatomal |
дерматомический |
Александр Стерляжников |
108 |
18:10:06 |
eng-rus |
progr. |
differential probability-distribution entropy |
дифференциальная энтропия распределения вероятностей (мера относительной неопределенности распределения вероятностей непрерывной случайной величины; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
109 |
18:10:05 |
eng-rus |
busin. |
Deputy Chief Information Officer |
заместитель генерального директора по внедрению стратегических информационных технологий и систем управления |
bigmaxus |
110 |
18:08:06 |
eng-rus |
labor.org. |
patch things up |
наладить дела |
Fesenko |
111 |
18:06:16 |
eng-rus |
pharm. |
varespladib |
вареспладиб (ингибитор sPLA2) |
Conservator |
112 |
18:05:06 |
eng-rus |
med. |
hardware associated surgeries |
аппаратное обеспечение операций |
Allin |
113 |
18:04:41 |
eng-rus |
progr. |
differential random variable entropy |
дифференциальная энтропия случайной величины (дифференциальная энтропия распределения вероятностей непрерывной случайной величины; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
114 |
18:02:51 |
eng-rus |
pharm. |
ciprofibrate |
ципрофибрат (активатор PPAR) |
Conservator |
115 |
17:59:56 |
eng-rus |
concr. |
water-reducing admixture |
водоредуцирующая добавка (WRA) |
sega_tarasov |
116 |
17:59:40 |
eng-rus |
progr. |
differential random-sequence entropy |
дифференциальная энтропия случайной последовательности (отнесенная к единице времени дифференциальная энтропия отрезка непрерывной (по множеству значений компонент) случайной последовательности в пределе при стремлении к бесконечности длины отрезка; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
117 |
17:54:48 |
eng-rus |
progr. |
differential conditional-probability-distribution entropy |
дифференциальная энтропия условного распределения вероятностей (мера неопределенности условного распределения вероятностей непрерывной случайной величины при условии, что задано значение другой непрерывной случайной величины, усредненная по значениям последней; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
118 |
17:52:55 |
eng-rus |
tech. |
general warning |
предупреждение общего характера (в документации) |
translator911 |
119 |
17:51:13 |
eng-rus |
progr. |
conditional-probability-distribution entropy |
энтропия условного распределения вероятностей (мера неопределенности условного распределения вероятностей дискретной случайной величины при условии, что задано значение другой дискретной случайной величины, усредненная по значениям последней; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
120 |
17:49:46 |
eng-rus |
pharm. |
dirlotapide |
дирлотапид (ингибитор MTP) |
Conservator |
121 |
17:48:30 |
eng-rus |
pharm. |
implitapide |
имплитапид (ингибитор MTP) |
Conservator |
122 |
17:46:38 |
eng-rus |
gen. |
Chief Information Officer |
ИТ-директор |
bigmaxus |
123 |
17:41:36 |
eng-rus |
handicraft. |
rolling machine |
паста машина |
bigmaxus |
124 |
17:41:16 |
eng-rus |
progr. |
conditional differential random-variable entropy |
условная дифференциальная энтропия случайной величины (дифференциальная энтропия условного распределения вероятностей случайной величины; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
125 |
17:39:54 |
eng-rus |
med. |
hypocholesterolemic agent |
гипохолестеринемическое средство (лекарственное вещество, понижающие содержание холестерина в крови) |
Сокорнов |
126 |
17:35:21 |
eng-rus |
progr. |
conditional differential random-sequence entropy |
условная дифференциальная энтропия случайной последовательности (отнесенная к единице времени условная дифференциальная энтропия отрезка непрерывной (по множеству значений компонент) случайной последовательности при условии заданного соответствующего отрезка другой непрерывной случайной последовательности в пределе при стремлении к бесконечности длины отрезка; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
127 |
17:31:59 |
eng-rus |
progr. |
conditional differential |
условный дифференциальный |
ssn |
128 |
17:30:25 |
eng-rus |
labor.org. |
infuse with the new work methods |
переквалифицировать на новые технологии производства |
Fesenko |
129 |
17:28:04 |
eng-rus |
progr. |
random-sequence entropy |
энтропия случайной последовательности (отнесенная к единице времени энтропия отрезка дискретной случайной последовательности в пределе при стремлении к бесконечности длины отрезка; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
130 |
17:28:03 |
eng-rus |
labor.org. |
infuse with the new technology |
переучить на новую технологию (it can be infused with the (superior) technology) |
Fesenko |
131 |
17:27:50 |
eng-rus |
med. |
neuroglycopenia |
нейрогликопения |
Александр Стерляжников |
132 |
17:19:36 |
eng-rus |
progr. |
mutual information between two random variables |
количество информации о случайной величине, содержащееся в другой случайной величине (мера уменьшения неопределенности случайной величины, возникающего вследствие того, что становится известным значение другой случайной величины, усредненного по знаниям последней) |
ssn |
133 |
17:19:15 |
eng-rus |
labor.org. |
daunting operation |
пугающая затея (Acquisition, is a daunting operation to transfer competitive advantages to a strange, foreign market.) |
Fesenko |
134 |
17:06:41 |
eng-rus |
progr. |
mutual information between two random sequences |
количество информации о случайной последовательности, содержащееся в другой случайной последовательности (отнесенное к единице времени количество информации в отрезке случайной последовательности относительно соответствующего отрезка другой случайной последовательности в пределе при стремлении к бесконечности длины отрезка) |
ssn |
135 |
16:57:35 |
eng-rus |
progr. |
mutual information between two random-process segments |
количество информации об отрезке случайного процесса, содержащееся в отрезке другого случайного процесса (мера уменьшения неопределенности отрезка случайного процесса, возникающего вследствие того, что становится известной реализация соответствующего отрезка другого случайного процесса, усредненного по реализациям последнего) |
ssn |
136 |
16:55:42 |
eng-rus |
pharm. |
lonapalene |
лонапален (ингибитор 5-липоксигеназы) |
Conservator |
137 |
16:54:30 |
eng-rus |
progr. |
mutual information between two random-process segments |
количество взаимной информации в отрезках случайных процессов (мера уменьшения неопределенности отрезка случайного процесса, возникающего вследствие того, что становится известной реализация соответствующего отрезка другого случайного процесса, усредненного по реализациям последнего; вместо термина "количество взаимной информации в отрезках случайных процессов" иногда употребляют выражение "количество информации об отрезке случайного процесса, содержащееся в отрезке другого случайного процесса"; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
138 |
16:53:34 |
eng-rus |
labor.org. |
tailor customer service |
наладить обслуживание клиентов |
Fesenko |
139 |
16:53:00 |
eng-rus |
math. |
random-process segments |
отрезки случайных процессов |
ssn |
140 |
16:51:49 |
eng-rus |
labor.org. |
tailor marketing |
наладить продажи (подобрать наиболее оптимальный вариант) |
Fesenko |
141 |
16:49:27 |
eng-rus |
gen. |
in the quantity and of the quality |
в количестве и качества |
Alexander Demidov |
142 |
16:48:22 |
eng-rus |
labor.org. |
tailor content |
подобрать содержание (рекламы, вебсайта) |
Fesenko |
143 |
16:44:52 |
eng-rus |
pharm. |
lactacystin |
лактацистин (индуктор рецепторов LDL) |
Conservator |
144 |
16:40:41 |
eng-rus |
automat. |
random-select ATC |
устройство автоматической смены инструментов с установкой их в любое гнездо магазина |
ssn |
145 |
16:40:22 |
rus-spa |
span. |
списание |
retiro (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
146 |
16:37:00 |
rus-fre |
ling. |
полногласие |
pléophonie |
cacolazatchok |
147 |
16:36:49 |
eng-rus |
progr. |
random-access computer equipment |
вычислительная система с произвольным доступом |
ssn |
148 |
16:34:33 |
eng-rus |
gen. |
waste disposal standards and limits |
нормативы на размещение отходов и лимиты на их размещение |
Alexander Demidov |
149 |
16:34:15 |
eng-rus |
el. |
random-access discrete-address system |
дискретно-адресная система с произвольным доступом |
ssn |
150 |
16:30:30 |
eng-rus |
el. |
random-access memory digital-to-analog converter |
цифро-аналоговый преобразователь (сигналов базисных цветов) с быстродействующей памятью (регистров палитр; в видеоадаптерах) |
ssn |
151 |
16:26:31 |
eng-rus |
progr. |
random access memory digital-to-analog converter |
ЦАП с ОЗУ |
ssn |
152 |
16:24:40 |
eng-rus |
gen. |
degradation |
ухудшение качественных характеристик |
Alexander Demidov |
153 |
16:22:28 |
eng-rus |
gen. |
grey triggerfish |
серый спинорог, курок |
A habitant Of Odessa |
154 |
16:20:35 |
eng-rus |
pharm. |
pitavastatin |
питавастатин (один из статинов) |
Conservator |
155 |
16:19:20 |
rus-ita |
plumb. |
выпуск |
scarico (воды из раковины, душевого поддона и т.п.) |
AnnaBond |
156 |
16:14:10 |
eng-rus |
med. |
midluteal progesterone level |
уровень прогестерона в середине лютеиновой фазы |
ННатальЯ |
157 |
16:14:00 |
rus-est |
gen. |
желанный |
teretulnud |
ВВладимир |
158 |
16:13:08 |
eng-rus |
pharm. |
thelin |
телин (низкомолекулярное соединение, блокирующее действие эндотелина) |
Conservator |
159 |
16:12:58 |
eng-rus |
progr. |
random-access storage unit |
оперативное ЗУ |
ssn |
160 |
16:12:15 |
eng-rus |
sport. |
Olympic medal |
олимпийская медаль |
Юрий Гомон |
161 |
16:11:51 |
eng-rus |
progr. |
random-access store |
память с произвольным доступом |
ssn |
162 |
16:11:02 |
rus-ger |
tech. |
центровой шаблон |
Zentrierhilfe |
Ursula Iguaran |
163 |
16:10:04 |
eng-rus |
progr. |
random-access scan |
сканирование с произвольным доступом к ячейкам (в диагностических системах) |
ssn |
164 |
16:08:42 |
eng-rus |
progr. |
random-cell scan |
сканирование с произвольным доступом к ячейкам (в диагностических системах) |
ssn |
165 |
16:07:54 |
eng-rus |
gen. |
raise |
развернуть (напр., общественное движение) |
scherfas |
166 |
16:07:32 |
eng-rus |
pharm. |
laropiprant |
ларопипрант (средство против дислипидемии) |
Conservator |
167 |
16:05:17 |
eng-rus |
progr. |
random-process variance |
дисперсия случайного процесса |
ssn |
168 |
16:02:57 |
eng-rus |
pharm. |
dalcetrapib |
далцетрапиб (средство против дислипидемии, Roche) |
Conservator |
169 |
16:01:31 |
eng-rus |
concr. |
steric repulsive forces |
стерические силы отталкивания |
sega_tarasov |
170 |
16:01:23 |
eng-rus |
pharm. |
aleglitezar |
алеглитезар (средство против дислипидемии, Roche) |
Conservator |
171 |
16:00:03 |
eng-rus |
gen. |
biggest |
грандиознейший |
RangerRus |
172 |
15:59:27 |
eng-rus |
pharm. |
eprotirome |
эпротиром (средство против дислипидемии) |
Conservator |
173 |
15:58:56 |
eng-rus |
progr. |
mutual information between two random variables |
количество взаимной информации в случайных величинах (мера уменьшения неопределенности случайной величины, возникающего вследствие того, что становится известным значение другой случайной величины, усредненного по знаниям последней; вместо термина "количество взаимной информации в случайных величинах" иногда употребляют выражение "количество информации о случайной величине, содержащееся в другой случайной величине"; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
174 |
15:58:39 |
eng-rus |
labor.org. |
keen production skills |
отточенные производственные навыки |
Fesenko |
175 |
15:57:23 |
eng-rus |
progr. |
random variables |
случайные величины |
ssn |
176 |
15:53:51 |
eng-rus |
pharm. |
darapladib |
дарапладиб (средство против дислипидемии) |
Conservator |
177 |
15:53:19 |
eng-rus |
progr. |
mutual information between two random sequences |
количество взаимной информации в случайных последовательностях (отнесенное к единице времени количество информации в отрезке случайной последовательности относительно соответствующего отрезка другой случайной последовательности в пределе при стремлении к бесконечности длины отрезка; вместо термина "количество взаимной информации в случайных последовательностях" иногда употребляют выражение "количество информации о случайной последовательности, содержащееся в другой случайной последовательности"; см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
178 |
15:52:00 |
eng-rus |
progr. |
mutual information |
количество взаимной информации |
ssn |
179 |
15:51:32 |
eng-rus |
pharm. |
rilapladib |
рилапладиб (средство против дислипидемии) |
Conservator |
180 |
15:45:53 |
eng-rus |
hotels |
coffee station |
зона приготовления кофе |
Tonie Koroleva |
181 |
15:45:42 |
rus-spa |
gen. |
ладонь |
palmar |
Bogotano |
182 |
15:38:51 |
eng-rus |
progr. |
Kullback information |
количество информации по Кульбаку (см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
183 |
15:37:01 |
eng-rus |
sport. |
Olympic emblem |
олимпийская эмблема |
Юрий Гомон |
184 |
15:35:47 |
eng |
abbr. el. |
RADAS |
random-access discrete-address system |
ssn |
185 |
15:35:34 |
eng-rus |
progr. |
Fischer information |
количество информации по Фишеру (см. Теория передачи информации. Терминология. Вып. 94. М.: Наука, 1979) |
ssn |
186 |
15:25:43 |
eng-rus |
oncol. |
interfraction target motion |
изменение положения органа-мишени между сеансами радиотерапии (движения облучаемого органа, напр., лёгких, сердца, органов ЖКТ, предстательной железы, между сеансами радиотерапии) |
CubaLibra |
187 |
15:24:08 |
eng-rus |
sport. |
the Olympic cauldron |
чаша олимпийского огня |
Юрий Гомон |
188 |
15:23:54 |
eng-rus |
oncol. |
intrafraction target motion |
движение мишени во время облучения (постоянное изменение положения облучаемого органа, напр., лёгких, сердца, органов ЖКТ, предстательной железы, непосредственно в ходе сеанса радиотерапии) |
CubaLibra |
189 |
15:18:33 |
rus-ger |
tech. |
внешний источник питания |
Fremdversorgung |
Kleolera |
190 |
15:18:24 |
eng-rus |
econ. |
at a substantial discount |
со значительной скидкой |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:15:50 |
eng-rus |
build.mat. |
commercial |
для коммерческих помещений |
Tonie Koroleva |
192 |
15:14:50 |
eng-rus |
chem. |
carbon deposit |
углеродное отложение |
kokainetto4ka |
193 |
15:08:15 |
rus-ger |
uncom. |
парить |
quästen (хлестать веником в русской бане) |
Abete |
194 |
15:05:52 |
eng-rus |
pharm. |
anacetrapib |
анацетрапиб (ингибитор CETP) |
Conservator |
195 |
15:02:52 |
eng-rus |
gen. |
third party contractors |
третьи лица, привлечённые для выполнения работ |
Alexander Demidov |
196 |
15:02:44 |
eng-rus |
gen. |
weighing |
весовой |
ssn |
197 |
15:02:38 |
eng-rus |
gen. |
third party contractors |
привлечённые для выполнения работ третьи лица |
Alexander Demidov |
198 |
15:00:05 |
eng-rus |
pharm. |
clevidipine |
клевидипин (блокатор кальциевых каналов) |
Conservator |
199 |
14:56:40 |
eng-rus |
pharm. |
locholest |
лохолест (он же холестирамин) |
Conservator |
200 |
14:55:17 |
eng-rus |
gen. |
permissible levels |
допустимые нормы |
Alexander Demidov |
201 |
14:49:32 |
eng-rus |
psychol. |
assertiveness |
ассертивность |
kiloIZUMA |
202 |
14:45:51 |
eng-rus |
gen. |
reading material |
печатная продукция |
Tonie Koroleva |
203 |
14:40:19 |
eng-rus |
med. |
membranous ventricular septal defects |
дефект мембранной части межжелудочковой перегородки |
ННатальЯ |
204 |
14:36:14 |
eng-rus |
pharm. |
tinzaparin |
тинзапарин (антитромбоцитарное средство) |
Conservator |
205 |
14:33:54 |
eng-rus |
pharm. |
deltaparin |
дельтапарин (антитромбоцитарное средство) |
Conservator |
206 |
14:32:41 |
eng-rus |
pharm. |
danaparoid |
данапароид (антитромбоцитарное средство) |
Conservator |
207 |
14:18:01 |
eng-rus |
law |
keenly discussed |
остро обсуждаемый (вопрос) |
Andy |
208 |
14:10:00 |
eng-rus |
rhetor. |
be flamboyantly expressed |
быть облечённым в слишком яркую форму |
Alex_Odeychuk |
209 |
14:08:16 |
eng-rus |
scient. |
contentious views |
дискуссионные взгляды |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:07:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
smoke goggles |
противодымные очки |
abadonna_dm |
211 |
14:06:38 |
eng-rus |
cosmet. |
octocrylene |
октокрилен |
ava7 |
212 |
14:06:26 |
eng-rus |
quot.aph. |
he was wrestling with agonizing decisions |
в нём шла мучительная борьба |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:05:45 |
eng-rus |
gen. |
on a full scale |
в полном объёме |
Alexander Demidov |
214 |
14:04:31 |
rus-ger |
gen. |
Надо сказать, что |
Dazu muss man sagen, dass (зачин объяснения) |
Abete |
215 |
14:04:25 |
eng-rus |
ling. |
gendered discourse |
гендерный дискурс |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:58:17 |
rus-ita |
sport. |
заниматься бегом |
praticare il running |
Lantra |
217 |
13:53:50 |
eng-rus |
ling. |
sociolinguistic theory |
социолингвистическая теория |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:52:27 |
eng-rus |
adv. |
shade card |
цветовая карта |
Cold Logic |
219 |
13:51:17 |
eng-rus |
ling. |
gendered discourse |
гендерно-дифференцированный дискурс |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:49:28 |
eng-rus |
ling. |
Arabic sociolinguistics |
арабская социолингвистика |
Alex_Odeychuk |
221 |
13:44:45 |
eng-rus |
ling. |
grammatical tradition |
грамматическая традиция |
Alex_Odeychuk |
222 |
13:43:50 |
eng-rus |
hist. |
Kufan school |
куфская школа (арабских грамматистов) |
Alex_Odeychuk |
223 |
13:43:01 |
eng-rus |
gen. |
informidable |
несущественный |
ozzydown |
224 |
13:42:44 |
eng-rus |
hist. |
Basran school |
басрская школа (арабских грамматистов) |
Alex_Odeychuk |
225 |
13:39:38 |
eng-rus |
pharm. |
tocainide |
токайнид (антиаритмическое средство) |
Conservator |
226 |
13:39:27 |
eng-rus |
gen. |
reap the harvest |
собирать урожай |
Masha_HNU |
227 |
13:36:51 |
eng-rus |
cultur. |
sociolinguistic context |
социолингвистический контекст |
Alex_Odeychuk |
228 |
13:36:23 |
eng-rus |
ling. |
cultural context |
внеязыковой контекст (культурный контекст) |
Alex_Odeychuk |
229 |
13:35:34 |
eng-rus |
sociol. |
sociological context |
социологический контекст |
Alex_Odeychuk |
230 |
13:35:18 |
eng-rus |
sociol. |
sociological context |
социальный контекст |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:33:11 |
eng-rus |
med. |
BLF |
бычий лактоферрин |
doktortranslator |
232 |
13:32:53 |
eng-rus |
tech. |
compression fit |
посадка с натягом |
ava7 |
233 |
13:32:17 |
eng-rus |
ling. |
sociolinguistic situation |
социолингвистическая ситуация |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:31:42 |
eng-rus |
ling. |
linguistic situation |
лингвистическая ситуация |
Alex_Odeychuk |
235 |
13:30:30 |
eng-rus |
ling. |
linguistic situation |
языковая ситуация |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:30:10 |
eng-rus |
cosmet. |
UV filter |
УФ-фильтр |
ava7 |
237 |
13:29:03 |
eng-rus |
scient. |
offer a comprehensive account |
предоставлять исчерпывающую информацию (of ... – о ... / по поводу ... / на предмет ...; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
238 |
13:24:38 |
eng |
abbr. med. |
Boston Collaborative Drug Surveillance Program |
BCDSP |
ННатальЯ |
239 |
13:22:57 |
eng-rus |
scient. |
fill a void |
заполнить пробел |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:22:12 |
eng-rus |
law |
data harvesting |
комплексный поиск и извлечение данных (с ЭВМ и любых цифровых устройств в контексте судебной информационно-компьютерной экспертизы) |
Евгений Тамарченко |
241 |
13:20:43 |
eng-rus |
scient. |
offer a first-hand account |
предоставлять информацию из первоисточников (of ... – о ... / по поводу ... / на предмет ...) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:18:37 |
eng-rus |
gen. |
first-hand account |
информация из первоисточника |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:15:00 |
eng-rus |
gen. |
retail permit |
разрешение на торговлю |
Alexander Demidov |
244 |
13:05:30 |
eng-rus |
med. |
circulator |
помощник операционной медсестры |
Dimpassy |
245 |
12:53:09 |
eng-rus |
gen. |
pen pal's group |
кружок друзей по переписке |
Irina%%% |
246 |
12:50:34 |
eng-rus |
labor.org. |
complementary knowledge |
взаимодополняющий опыт |
Fesenko |
247 |
12:48:28 |
rus-dut |
slang |
быстрый секс |
vluggertje |
juliab.copyright |
248 |
12:41:49 |
eng-rus |
med. |
Psychosexual Disorder |
Психосексуальное расстройство |
intern |
249 |
12:38:39 |
eng-rus |
law |
back-up tape restoration |
восстановление архивных данных с магнитных лент (в контексте судебных разбирательств и судебной компьютерной экспертизы, извлечение и восстановление данных, в том числе повреждённых или с повреждённых носителей, из устаревших форматов и т. д. и т. п.) |
Евгений Тамарченко |
250 |
12:33:11 |
eng |
abbr. med. |
BLF |
bovine lactoferrin |
doktortranslator |
251 |
12:24:38 |
eng |
abbr. med. |
BCDSP |
Boston Collaborative Drug Surveillance Program |
ННатальЯ |
252 |
12:24:11 |
eng-rus |
med. |
CLAH |
Поперечно сшитая гиалуроновая кислота (Cross-Linked Hyaluronic Acid) |
mazurov |
253 |
12:22:00 |
eng-rus |
geol. |
induced polarization vertical electric sounding method |
ВЭЗ-ВП (IP-VES (Вертикальное электрическое зондирование методом вызванной поляризации)) |
ShalomIK |
254 |
12:21:49 |
eng-rus |
gen. |
promotional event |
рекламно-информационная акция |
Alexander Demidov |
255 |
12:17:28 |
eng-rus |
IT |
streamer |
потоковый накопитель на магнитной ленте (ГОСТ 25868-91) |
Евгений Тамарченко |
256 |
12:15:51 |
eng-rus |
law |
blanket law |
бланкетное право |
Andy |
257 |
12:12:01 |
eng-rus |
philolog. |
Germanist |
германист |
Юрий Гомон |
258 |
12:11:18 |
eng-rus |
gen. |
origin |
история создания |
ya |
259 |
12:09:39 |
eng-rus |
gen. |
literary monument |
памятник литературы |
Sibiricheva |
260 |
12:02:11 |
eng-rus |
polit. |
the National Bolshevik Party |
Национал-большевистская партия |
Юрий Гомон |
261 |
12:00:25 |
eng-rus |
polit. |
National Bolshevik |
национал-большевик |
Юрий Гомон |
262 |
11:59:23 |
eng-rus |
polit. |
National Bolshevism |
национал-большевизм |
Юрий Гомон |
263 |
11:57:17 |
rus-ger |
fin. |
римесса |
Rücküberweisung |
marinik |
264 |
11:51:00 |
eng-rus |
pharm. |
pactimibe |
пактимиб (антиатеросклеротическое средство, ингибитор ACAT, производитель Sankyo Pharma) |
Conservator |
265 |
11:48:25 |
eng-rus |
law |
bibliographic coding |
библиографическая разметка (в контексте работы с документами по судебному делу, в том числе при подготовке к их передаче другой стороне, указание для документов (как правило, в рамках электронной базы данных) соответствующих признаков – даты, наименования, автора, автоматически присвоенного номера и т. д.) |
Евгений Тамарченко |
266 |
11:43:34 |
eng-rus |
gen. |
place under discretionary management |
передавать в доверительное управление |
Alexander Demidov |
267 |
11:43:33 |
eng-rus |
polit. |
the Russian Social Democratic Labour Party |
Российская социал-демократическая рабочая партия (РСДРП) |
Юрий Гомон |
268 |
11:39:26 |
eng-rus |
relig. |
enhypostatic |
воипостасность |
Sibiricheva |
269 |
11:38:18 |
eng-rus |
polit. |
Menshevist |
меньшевистский |
Юрий Гомон |
270 |
11:37:56 |
eng-rus |
gen. |
mortgagee |
залогополучатель |
Alexander Demidov |
271 |
11:37:48 |
eng-rus |
med. |
microsomal triglyceride transfer protein |
микросомальный белок-переносчик триглицеридов |
Conservator |
272 |
11:37:39 |
eng-rus |
polit. |
Bolshevistic |
большевистский |
Юрий Гомон |
273 |
11:33:19 |
eng-rus |
law |
abjective law |
процессуальное право (pravoteka.ru) |
Andy |
274 |
11:32:30 |
eng-rus |
geol. |
complex block |
сложно блоковая |
ShalomIK |
275 |
11:31:03 |
eng-rus |
law |
Criminal Procedural Law |
криминально-процессуальное право |
Andy |
276 |
11:29:49 |
eng-rus |
law |
criminal procedural |
криминально-процессуальный |
Andy |
277 |
11:20:53 |
eng-rus |
polit. |
the National Socialist German Workers' Party |
Национал-социалистическая немецкая рабочая партия (NSDAP / НСДАП) |
Юрий Гомон |
278 |
11:05:16 |
eng-rus |
med. |
lipoprotein associated phospholipase |
липопротеин-ассоциированная фосфолипаза |
Conservator |
279 |
11:04:52 |
eng-rus |
med. |
lipoprotein associated phospholipase A2 |
липопротеин-ассоциированная фосфолипаза А2 |
Conservator |
280 |
11:04:37 |
eng-rus |
gen. |
fire safety device |
устройство противопожарной безопасности |
Alexander Demidov |
281 |
11:04:32 |
eng-rus |
geol. |
flank |
бортовая зона (Восточная Бортовая Зона Прикаспийской Впадины – The Eastern Flank of the Caspian Basin) |
ShalomIK |
282 |
11:01:50 |
eng-rus |
polit. |
liberal democracy |
либеральная демократия |
Юрий Гомон |
283 |
10:57:30 |
eng-rus |
gen. |
chauvinist |
шовинистка |
Юрий Гомон |
284 |
10:53:13 |
eng-rus |
polit. |
nationalist |
националистка |
Юрий Гомон |
285 |
10:46:10 |
eng-rus |
polit. |
neofascist |
неофашистка |
Юрий Гомон |
286 |
10:42:50 |
eng-rus |
gen. |
utility lines |
технические коммуникации |
Alexander Demidov |
287 |
10:41:40 |
eng-rus |
polit. |
antifascist |
антифашистка |
Юрий Гомон |
288 |
10:37:42 |
eng-rus |
polit. |
profascist |
профашист |
Юрий Гомон |
289 |
10:35:19 |
eng-rus |
polit. |
fascist |
фашистка |
Юрий Гомон |
290 |
10:32:50 |
eng-rus |
polit. |
anticommunist |
антикоммунистка |
Юрий Гомон |
291 |
10:27:11 |
eng-rus |
relig. |
Buddhistical |
буддистский |
Юрий Гомон |
292 |
10:26:54 |
eng-rus |
relig. |
Buddhistic |
буддистский |
Юрий Гомон |
293 |
10:26:38 |
eng-rus |
relig. |
Buddhist |
буддистский |
Юрий Гомон |
294 |
10:25:45 |
eng-rus |
relig. |
Buddhist |
буддистка |
Юрий Гомон |
295 |
10:11:23 |
eng-rus |
polit. |
anticommunistical |
антикоммунистический |
Юрий Гомон |
296 |
10:11:10 |
eng-rus |
polit. |
anticommunistic |
антикоммунистический |
Юрий Гомон |
297 |
10:09:50 |
eng-rus |
polit. |
anticommunist |
антикоммунист |
Юрий Гомон |
298 |
10:05:18 |
eng-rus |
med. |
Seated blood pressure |
давление крови в положении сидя |
Александр Стерляжников |
299 |
10:04:58 |
eng-rus |
med. |
SeBP |
давление крови в положении сидя |
Александр Стерляжников |
300 |
10:03:50 |
eng-rus |
polit. |
socialist |
социалистка |
Юрий Гомон |
301 |
9:58:46 |
eng-rus |
refrig. |
condenser heat recovery coil |
змеевик регенерации тепла конденсатора |
nikolkor |
302 |
9:52:35 |
eng-rus |
comp. |
look-and-feel |
наглядность и восприятие (напр., при программировании) |
ВВладимир |
303 |
9:51:16 |
eng-rus |
gen. |
realist |
реалистка |
Юрий Гомон |
304 |
9:49:52 |
eng-rus |
gen. |
pessimist |
пессимистка |
Юрий Гомон |
305 |
9:49:38 |
eng-rus |
comp. |
look and feel of a program |
впечатление и ощущение от использования программы (один из принципов оценки степени оригинальности программ) |
ВВладимир |
306 |
9:34:25 |
eng-rus |
refrig. |
condenser heat |
тепло конденсации |
nikolkor |
307 |
9:21:46 |
rus-epo |
gen. |
экономия |
ekonomio |
esperanto |
308 |
9:20:07 |
rus-epo |
gen. |
экономичный |
ŝpara |
esperanto |
309 |
9:18:22 |
rus-epo |
gen. |
экономный |
modera |
esperanto |
310 |
9:11:16 |
rus-epo |
gen. |
экономный |
ŝparema (о человеке) |
esperanto |
311 |
9:10:38 |
rus-epo |
gen. |
экономный |
ekonomiema |
esperanto |
312 |
8:58:55 |
rus-epo |
gen. |
маршрут |
itinero |
esperanto |
313 |
8:33:14 |
eng-rus |
med. |
intravascular volume depletion |
истощение интраваскулярного объёма |
ННатальЯ |
314 |
7:46:58 |
eng-rus |
radiol. |
joint space narrowing |
сужение суставной щели |
Dimpassy |
315 |
7:46:56 |
eng-rus |
gen. |
SIF |
серьёзные травмы и смертельные случаи (Serious Injuries and Fatality) |
Anton12 |
316 |
7:43:00 |
eng-rus |
gen. |
Serious Injuries and Fatality |
Серьёзные травмы и смертельные случаи |
Anton12 |
317 |
7:24:34 |
eng-rus |
gen. |
upside down |
ногами вверх (в том числе о человеке) |
A1_Almaty |
318 |
7:20:13 |
eng-rus |
gen. |
upside down |
перевёрнутый вверх дном |
A1_Almaty |
319 |
7:11:58 |
eng-rus |
gen. |
upside down |
кверху дном |
A1_Almaty |
320 |
7:11:01 |
eng-rus |
gen. |
upside down |
кверху ногами (о человеке) |
A1_Almaty |
321 |
7:04:08 |
rus-epo |
ling. |
корпус |
tekstaro |
alboru |
322 |
6:24:30 |
rus-ger |
cleric. |
постриг |
Weihe |
solo45 |
323 |
5:26:31 |
eng-rus |
med. |
coagulation ability |
коагуляционная способность |
Мартин Воитель |
324 |
5:06:08 |
eng-rus |
progr. |
signaling rate |
скорость передачи информации (= signalling rate) |
ssn |
325 |
5:05:12 |
eng-rus |
progr. |
signalling rate |
скорость передачи информации (= signaling rate) |
ssn |
326 |
5:03:57 |
eng-rus |
progr. |
signaling protocol |
протокол сигнализации (= signalling protocol) |
ssn |
327 |
5:02:16 |
eng-rus |
progr. |
signalling protocol |
протокол сигнализации (= signaling protocol) |
ssn |
328 |
4:56:38 |
eng-rus |
progr. |
signalling function |
функция сигнализации |
ssn |
329 |
4:45:45 |
eng-rus |
progr. |
signalling mechanism |
механизм сигнализации (по контексту: передачи сигналов, оповещения) |
ssn |
330 |
4:43:13 |
eng-rus |
progr. |
signalling device |
сигнализационное устройство |
ssn |
331 |
4:38:50 |
eng-rus |
progr. |
signalling agent |
агент-сигнализатор |
ssn |
332 |
4:05:56 |
rus-epo |
gen. |
записывать |
registri |
esperanto |
333 |
4:04:56 |
rus-epo |
gen. |
запись |
enskribo |
esperanto |
334 |
3:52:38 |
eng-rus |
gen. |
change someone's mind, dissuade someone from doing something |
переубедить |
Liv Bliss |
335 |
2:25:50 |
eng-rus |
ophtalm. |
pseudophakia |
псевдофакия |
docpes |
336 |
2:04:54 |
rus-est |
gen. |
lõhestav деструктивный |
disruptiivne |
ВВладимир |
337 |
1:56:28 |
eng-rus |
mus. |
boombox |
бумбокс |
gookiee |
338 |
1:14:22 |
eng-rus |
gen. |
silo |
бункер для хранения (зерна, цемента и т.п.) |
ssn |
339 |
1:13:05 |
eng-rus |
fin. |
junior debt |
долг последней очереди |
Alexander Matytsin |
340 |
0:59:19 |
eng-rus |
fin. |
euro-based |
базирующийся на Евро (com.pl) |
Mag A |
341 |
0:51:14 |
eng-rus |
law |
conditional deal |
Сделка, совершенная под условием (pravoteka.ru) |
Andy |
342 |
0:45:36 |
eng-rus |
gen. |
get to grips with |
понять и принять |
SirReal |
343 |
0:43:45 |
eng-rus |
law |
objective side of offence |
Объективная сторона правонарушения (pravoteka.ru) |
Andy |
344 |
0:43:12 |
eng-rus |
law |
subject of offence |
субъект правонарушения (pravoteka.ru) |
Andy |
345 |
0:42:16 |
eng-rus |
law |
object of offence |
Объект правонарушения (pravoteka.ru) |
Andy |
346 |
0:12:07 |
eng-rus |
gen. |
empty |
опустелость |
RangerRus |
347 |
0:11:59 |
eng |
abbr. biotechn. |
PMSL |
premaster seed lot |
ochernen |
348 |
0:03:58 |
eng-rus |
med. |
endometrial shedding |
отслоение эндометрия |
SvetPo |