1 |
23:51:18 |
eng-rus |
stat. |
KruskallWallis test |
тест Краскела-Уоллиса |
kat_j |
2 |
23:29:51 |
eng-rus |
inf. |
carbuncle |
архитектурное уродство |
dzenkor |
3 |
23:20:18 |
rus-ger |
med. |
перемещать вниз |
kaudalisieren (Man spricht von "kaudalisieren", wenn etwas nach unten verlagert wird – sei es auf natürlichem Wege durch bestimmte Wachstumsprozesse oder im Rahmen einer Operation.) |
Hell_Raiza |
4 |
23:18:54 |
eng-rus |
telecom. |
cable up |
подключиться к кабельному телевидению |
dzenkor |
5 |
23:14:00 |
rus-spa |
med. |
клонус |
clono (быстрые ритмические сокращения мышц, судороги) |
DiBor |
6 |
23:09:47 |
eng-rus |
sport. |
bull ring |
стадион для кольцевых автогонок (His first victory in 52 career starts was achieved on NASCAR's bull rings) |
dzenkor |
7 |
23:08:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
internal security apparatus |
аппарат внутренней безопасности (U.S. Department of State) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:04:23 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of State Security |
Министерство государственной безопасности (U.S. Department of State) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:02:19 |
eng-rus |
crim.law. |
reeducation through labor camp |
исправительно-трудовой лагерь (U.S. Department of State) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:01:07 |
eng-rus |
crim.law. |
reeducation through labor |
трудовое перевоспитание |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:56:39 |
rus-eng |
cook. |
салат рукола |
Wild Rocket (наиболее употребимый перевод) |
Jannik |
12 |
22:47:22 |
rus-spa |
med. |
сфинктерные нарушения |
trastornos esfinterianos |
DiBor |
13 |
22:45:57 |
rus-dut |
gen. |
отношение к чему-л, кому-л |
houding tegenover iets, iemand |
alenushpl |
14 |
22:42:56 |
rus-fre |
mil. |
краснознамённый |
décoré de l'ordre du Drapeau Rouge |
30STMania |
15 |
22:41:47 |
rus-fre |
mil. |
красноармейский |
de l'Armée Rouge |
30STMania |
16 |
22:41:15 |
eng-rus |
inf. |
box |
показать по ТВ |
dzenkor |
17 |
22:40:37 |
eng-rus |
gen. |
inaction |
неделание |
Liv Bliss |
18 |
22:38:08 |
eng-rus |
winemak. |
boutique |
винодельческое предприятие, производящее продукцию высокого качества в небольших количествах (в основном в США и в Австралии) |
dzenkor |
19 |
22:37:13 |
eng-rus |
wareh. |
segregation |
изолированное хранение |
igisheva |
20 |
22:36:49 |
eng-rus |
med. |
super frost slide |
предметное стекло с суперматовым полем (для нанесения надписей с целью последующей идентификации микропрепарата) |
inspirado |
21 |
22:35:51 |
eng-rus |
med. |
frost slide |
предметное стекло с матовым полем |
inspirado |
22 |
22:35:19 |
eng-rus |
med. |
frosted slide |
предметное стекло с матовым полем (для нанесения надписей с целью последующей идентификации микропрепарата) |
inspirado |
23 |
22:30:07 |
rus-fre |
inet. |
гуглить |
googler (жарг.) |
I. Havkin |
24 |
22:26:34 |
eng-rus |
market. |
be tailored to customer's needs |
быть адаптированным под потребности клиента |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:24:47 |
eng-rus |
polit. |
bottom |
политическая основательность и благонадёжность |
dzenkor |
26 |
22:24:13 |
eng-rus |
gen. |
day-old |
вчерашний |
DC |
27 |
22:18:36 |
rus-ita |
gen. |
ласки |
coccole |
Krio |
28 |
22:18:07 |
rus-ita |
gen. |
ласка |
coccole |
Krio |
29 |
22:14:31 |
eng-rus |
gen. |
boot-sale |
распродажа подержанных вещей (jumble-sale: синоним) |
dzenkor |
30 |
22:14:23 |
rus-fre |
geogr. |
Счастливые острова |
îles Fortunées (прежнее название Канарских островов http://www.pplace.ru/columns/mesta-sily/stat_i-o-mestah-sily/kanarskie-ostrova-ostrov-tenerife/) |
kopeika |
31 |
22:12:30 |
eng-rus |
gen. |
structure of machines and mechanisms |
устройство машин и механизмов |
scherfas |
32 |
21:59:34 |
rus-ger |
railw. |
плацкартный вагон |
Platzkartenwagen |
Лорина |
33 |
21:59:13 |
rus-ger |
railw. |
плацкартный |
Platzkarten- |
Лорина |
34 |
21:59:06 |
eng-rus |
fig. |
wedge |
стержень |
iliasedelkin |
35 |
21:45:07 |
rus-fre |
gen. |
если да |
si tel est le cas |
Morning93 |
36 |
21:43:47 |
eng-rus |
tech. |
electrostatic susceptibility |
устойчивость к электростатическим разрядам |
twinkie |
37 |
21:41:38 |
eng-rus |
gen. |
public property |
публичная собственность |
Alexander Demidov |
38 |
21:37:35 |
eng-rus |
gen. |
there is a school of thought that says |
существует точка зрения, согласно которой (There is a school of thought that says the well-being of the nation can be nothing other than the sum of the well-being of all its citizens.) |
Alexander Demidov |
39 |
21:35:53 |
eng-rus |
gen. |
other than by auction |
вне торгов |
Alexander Demidov |
40 |
21:29:27 |
rus-ger |
railw. |
стоимость билета |
Preis der Fahrkarte |
Лорина |
41 |
21:25:20 |
rus-fre |
gen. |
деревенщина |
philistin |
opossum |
42 |
21:22:50 |
rus-fre |
gen. |
не разбираться в |
être béotien en la matière |
opossum |
43 |
21:22:42 |
eng-rus |
sport. |
body-weight squats |
приседания с собственным весом |
Tallulah |
44 |
21:21:08 |
rus-ger |
IT |
слайд презентации |
Seite |
Alex Lilo |
45 |
21:19:16 |
rus-fre |
gen. |
грубиян |
philistin |
opossum |
46 |
21:18:58 |
eng-rus |
gen. |
for purposes other than |
для целей, не связанных с (Over 80% of brokers have used bridging finance for purposes other than a "classic bridge" in the last year. | to a limited extent, namely in respect of information held for purposes other than those of journalism, art or literature [1]. The BBC refused the ...) |
Alexander Demidov |
47 |
21:18:47 |
rus-ger |
fishery |
пила для распилки льда |
Eissäge |
platon |
48 |
21:12:19 |
eng-rus |
amer. |
Metropolitan Police Department |
Центральный полицейский департамент (округа Колумбии) |
fa158 |
49 |
21:11:56 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожный маршрут |
Eisenbahnlinie |
Лорина |
50 |
21:08:55 |
rus-ger |
railw. |
СВ |
Schlafwagen |
Лорина |
51 |
21:00:11 |
eng-rus |
gen. |
be held criminally liable |
привлекаться к уголовной ответственности (Can corporations be held criminally liable for a crime? | Significantly, a company can be held criminally liable for the actions of its employees regardless of their seniority in the organisation.) |
Alexander Demidov |
52 |
20:56:39 |
eng-rus |
med. |
labral tear |
разрыв вертлужной губы (тазобедренного сустава) |
denikoboroda |
53 |
20:47:26 |
eng-rus |
gen. |
in an attempt |
с целью |
Alexander Demidov |
54 |
20:40:27 |
rus-fre |
geogr. |
Маркизские острова |
îles Marquises |
kopeika |
55 |
20:39:12 |
rus |
abbr. tech. |
ПЭП |
пьезоэлектрический преобразователь |
Vickyvicks |
56 |
20:34:10 |
fre |
law |
LBA |
loi sur le blanchiment d'argent (Швейцария) |
aht |
57 |
20:32:53 |
eng-rus |
gen. |
for self-serving reasons |
из корыстной или иной личной заинтересованности |
Alexander Demidov |
58 |
20:29:38 |
rus-ger |
railw. |
общий вагон |
Großraumwagen |
Лорина |
59 |
20:29:36 |
rus-fre |
law |
получить гражданство |
acquérir la nationalité |
Morning93 |
60 |
20:27:16 |
eng-rus |
gen. |
misrepresentation of records |
искажение сведений (Falsification or misrepresentation of records such as customer records and legal records. | deliberate falsification or misrepresentation of records or claims made) |
Alexander Demidov |
61 |
20:25:34 |
fre |
busin. |
OAR |
organisme d'autorégulation (саморегулируемая организация; СРО) |
aht |
62 |
20:15:05 |
rus-ita |
construct. |
вибросито |
vibrovaglio |
livebetter.ru |
63 |
20:13:56 |
eng-rus |
gen. |
be zoned urban |
относиться к землям населённых пунктов (I know in the UK unless the land is zoned urban you stand little chance of ever getting planning, i was hoping this is not the case in Spain.) |
Alexander Demidov |
64 |
20:13:23 |
eng-rus |
gen. |
be zoned industrial |
относиться к землям промышленности (other business activities, whereas land that is zoned industrial can be used for those purposes only. | The Sunshine Coast Regional Council's decision to refuse approval of a proposed concrete batching plant at Kunda Park, which is zoned Industrial, has raised ...) |
Alexander Demidov |
65 |
20:09:17 |
eng-rus |
gen. |
be zoned residential |
относиться к землям населённых пунктов (The land is zoned residential allowing for further development.) |
Alexander Demidov |
66 |
20:08:49 |
eng |
abbr. AmE |
MPDC |
Metropolitan Police Department (of the District of Columbia) |
fa158 |
67 |
20:06:51 |
eng-rus |
gen. |
Flivik |
Фливик (Швеция) |
Анна Ф |
68 |
20:03:51 |
eng-rus |
gen. |
cigarette tin |
портсигар |
Selina_W |
69 |
19:59:05 |
eng-rus |
gen. |
linear gingival erythema |
линейная эритема дёсен |
edanol |
70 |
19:57:43 |
eng-rus |
gen. |
in the public interest |
в защиту общественных интересов |
Alexander Demidov |
71 |
19:56:35 |
rus-fre |
law |
Конвенция об отмывании, поиске, аресте и конфискации,доходов, полученных преступным путём |
Convention relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime |
Morning93 |
72 |
19:54:12 |
rus-fre |
gen. |
строить козни |
savonner la planche (à qqn) |
opossum |
73 |
19:53:22 |
rus-fre |
gen. |
подложить свинью |
savonner la planche (à qqn) |
opossum |
74 |
19:51:21 |
rus-fre |
invest. |
квалифицированный инвестор |
investisseur qualifié |
aht |
75 |
19:49:00 |
rus-ger |
textile |
сукно |
Walkstoff (и его разновидности) |
Vonbuffon |
76 |
19:48:35 |
eng-rus |
gen. |
turn tail and run |
пуститься наутёк (to run away in fear, run is often added although this essentially makes it redundant) |
КГА |
77 |
19:47:55 |
eng-rus |
OHS |
Specific Target Organ Toxicity |
органоспецифичная токсичность |
shergilov |
78 |
19:42:41 |
rus-ger |
transp. |
транзитная перевозка грузов |
Transitgüterverkehr |
Лорина |
79 |
19:41:34 |
eng-rus |
stat. |
HosmerLemeshow test |
тест Хосмера-Лемешоу |
kat_j |
80 |
19:37:19 |
eng-rus |
gen. |
rule |
принимать решение (intransitive, transitive to give an official decision about something Syn: pronounce ~ (on something) The court will rule on the legality of the action. ~ against/in favour of sb/something The judge ruled against/in favour of the plaintiff. ~ sb/something + adj. The defendant was ruled not guilty. The deal may be ruled illegal. ~ sb/something to be/have something The deal was ruled to be illegal. ~ that
The court ruled that the women were unfairly dismissed. it is ruled that
It was ruled that the women had been unfairly dismissed. OALD) |
Alexander Demidov |
81 |
19:30:19 |
rus-fre |
busin. |
саморегулируемая организация |
organisme d'autorégulation |
aht |
82 |
19:26:45 |
eng-rus |
law |
shareholders and operating agreement |
акционерное и операционное соглашение (нефть и газ) |
Leonid Dzhepko |
83 |
19:25:53 |
eng-rus |
gen. |
evidence of |
сведения, подтверждающие |
Alexander Demidov |
84 |
19:23:09 |
eng-rus |
slang |
get jumpy |
задёргаться |
Mira_G |
85 |
19:17:58 |
eng-rus |
gen. |
on orders |
по распоряжению (They were arrested and executed on the orders of Stalin. TFD) |
Alexander Demidov |
86 |
19:13:17 |
rus-dut |
gen. |
развалившийся, полуразрушенный |
omtuimelen |
ms.lana |
87 |
19:10:30 |
eng-rus |
inf. |
bagstuffer |
рекламные листки, буклеты, проспекты (которые раздают на улице или кладут в почтовый ящик) |
dzenkor |
88 |
19:09:12 |
eng-rus |
gen. |
be privately owned |
находиться в частной собственности (The Chicago Skyway is privately owned by the Skyway Concession Company.) |
Alexander Demidov |
89 |
19:09:02 |
rus-dut |
gen. |
крайность, превышение |
overmaat |
ms.lana |
90 |
18:56:48 |
eng-rus |
med.appl. |
hemo monitor |
монитор гемодинамики |
WiseSnake |
91 |
18:55:40 |
eng-rus |
bank. |
to the banking details provided |
по следующим банковским реквизитам |
Maeva |
92 |
18:53:43 |
rus-ger |
wine.gr. |
устройство для механической прополки вокруг лозы |
Unterstockräumer |
OlgaST |
93 |
18:51:51 |
eng-rus |
gen. |
sweet-sounding |
сладкозвучный |
Leonid Dzhepko |
94 |
18:38:12 |
eng-rus |
med.appl. |
sonotrode |
зонотрод (в нефроскопе) |
I. Havkin |
95 |
18:37:59 |
eng-rus |
busin. |
Committee for Architecture and Urban Development |
комитет по градостроительству и архитектуре (СПб, сайт КГА) |
bedarlang |
96 |
18:31:07 |
rus-ger |
med. |
Лайм-боррелиоз |
die Lyme-Borreliose / Lyme-Krankheit (болезнь Лайма) |
Hell_Raiza |
97 |
18:28:24 |
eng |
abbr. |
RSA |
risk service agreement (нефть и газ) |
Leonid Dzhepko |
98 |
18:24:40 |
eng |
abbr. |
SOA |
shareholders and operating agreement (нефть и газ) |
Leonid Dzhepko |
99 |
18:24:19 |
rus-ger |
law |
вступить в действие |
in Kraft treten |
Лорина |
100 |
18:24:05 |
rus-ger |
law |
вступить в действие |
in Wirkung treten |
Лорина |
101 |
18:18:10 |
eng-rus |
busin. |
Russian Classifier of Municipal Unit Territories |
Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований |
Liliia |
102 |
18:14:12 |
eng-rus |
gen. |
basics of production engineering |
основы организации производства |
scherfas |
103 |
18:12:43 |
eng-rus |
food.ind. |
sour cream butter |
кислосливочное масло |
Borys Vishevnyk |
104 |
18:08:40 |
eng-rus |
pack. |
printed packaging |
печатная упаковка |
igisheva |
105 |
18:08:00 |
eng-rus |
pack. |
printed packaging material |
печатный упаковочный материал |
igisheva |
106 |
17:57:48 |
eng-rus |
gen. |
|
межкостная перепонка |
EliaPasternak |
107 |
17:55:42 |
eng-rus |
gen. |
diplomatic cable |
дипломатическая телеграмма |
tlumach |
108 |
17:54:07 |
eng-rus |
ed. |
attendance policy |
правила посещения занятий |
nerzig |
109 |
17:52:36 |
rus-ger |
germ. |
кузен |
Vetter |
Zar* |
110 |
17:48:43 |
eng-rus |
abbr. |
business center |
ОЦ (офисный центр) |
Maeva |
111 |
17:46:42 |
eng-rus |
soviet. |
box |
почтовый ящик (The "box" The "box" was the unofficial name of a secret Soviet facility much like the closed city, but smaller, usually the size of a factory. The "box" name was usually classified, as were the activities there. Incoming mail was addressed to "mailbox #XXXX", thus the name of "box". Most Soviet design bureaus for weapons, aircraft, space, military electronics and such were "boxes".) |
4uzhoj |
112 |
17:44:53 |
eng-rus |
abbr. |
recreation center |
ОЦ (оздоровительный центр) |
Maeva |
113 |
17:42:18 |
eng-rus |
gen. |
mangy |
затасканный (одежда) |
Olka0411 |
114 |
17:38:06 |
rus-ger |
gen. |
действующий |
gängig |
Terra |
115 |
17:35:44 |
eng-rus |
lean.prod. |
Japanese Industrial Standards |
Японский промышленный стандарт |
Brücke |
116 |
17:31:41 |
eng-rus |
law |
legal substance |
правовое содержание |
pelipejchenko |
117 |
17:30:18 |
rus-ger |
energ.ind. |
ФЭК |
Föderale energetische Kommission |
Лорина |
118 |
17:30:02 |
rus |
energ.ind. |
Федеральная энергетическая комиссия |
ФЭК |
Лорина |
119 |
17:29:50 |
rus-ger |
energ.ind. |
Федеральная энергетическая комиссия |
Föderale energetische Kommission |
Лорина |
120 |
17:29:22 |
eng-rus |
med. |
vacuum sign |
вакуум-феномен |
ikravtso |
121 |
17:28:02 |
rus-ger |
wir. |
встраиваемый |
einbaufähig |
art_fortius |
122 |
17:27:40 |
rus-ger |
lean.prod. |
быстрая переналадка |
SMED |
Juri Telegin |
123 |
17:24:45 |
eng-rus |
lean.prod. |
overall equipment efficiency |
общая эффективность оборудования |
Brücke |
124 |
17:22:43 |
eng-rus |
gen. |
pass into generic usage |
войти в широкое употребление |
Lana Falcon |
125 |
17:22:13 |
eng-rus |
gen. |
public owner |
публичный собственник |
Alexander Demidov |
126 |
17:22:05 |
rus-ger |
wir. |
опорный ролик качения |
Schwerlastrolle |
art_fortius |
127 |
17:21:22 |
rus-spa |
gen. |
животное происхождение |
orígen animal |
I.Negruzza |
128 |
17:20:32 |
eng-rus |
gen. |
be owned by the central or local government |
находиться в государственной или муниципальной собственности |
Alexander Demidov |
129 |
17:18:56 |
rus-ger |
railw. |
тариф на грузовые перевозки |
Gütertarif |
Лорина |
130 |
17:13:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
acquisition bandwidth |
полоса захвата |
Nugal |
131 |
17:12:58 |
rus-fre |
gen. |
быть достойным примером |
Etre valeur d'exemple |
Tati55 |
132 |
17:12:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
электросетевой |
Stromnetz- |
Лорина |
133 |
17:12:24 |
rus-spa |
gen. |
переваривание пищи |
digestión de alimentos |
I.Negruzza |
134 |
17:12:00 |
rus-ita |
law |
в рамках своих полномочий |
nell'ambito dei propri poteri |
cherryshores |
135 |
17:09:13 |
rus-ger |
law |
объект имущества |
Objekt des Vermögens |
Лорина |
136 |
17:08:42 |
eng-rus |
O&G |
non-equity structure |
структура сделки с использованием оператора, не имеющего доступа к лицензии |
Kovrigin |
137 |
17:05:46 |
eng-rus |
med. |
red cell folate |
фолат эритроцитов (лабораторный анализ) |
jatros |
138 |
17:03:48 |
eng-rus |
wareh. |
special storage area |
склад-хранилище специализированного назначения |
igisheva |
139 |
17:03:19 |
rus-spa |
food.ind. |
микробиологическая порча |
deterioro microbiológico |
I.Negruzza |
140 |
17:02:08 |
eng-rus |
gen. |
peel away |
расходиться, разбредаться |
Olka0411 |
141 |
17:02:03 |
rus-ger |
theatre. |
приспособленный к условиям сцены |
bühnentauglich |
art_fortius |
142 |
16:57:48 |
rus |
gen. |
межкостная перепонка |
|
EliaPasternak |
143 |
16:56:31 |
rus-dut |
gen. |
непосредственно прямо рядом |
pal direct naast |
ms.lana |
144 |
16:55:24 |
eng-rus |
gen. |
other than in a statutory manner |
способом, не предусмотренным законом |
Alexander Demidov |
145 |
16:54:30 |
eng-rus |
wareh. |
special storage area |
склад специализированного назначения |
igisheva |
146 |
16:51:13 |
eng-rus |
gen. |
feed the meter |
Платить за парковку через автомат |
Old Finger |
147 |
16:49:36 |
eng-rus |
gen. |
statutorily |
в соответствии с законом (в соответствии с законом обязан = is statutorily required to.... This is in spite of the fact that a May 2011 Court of Appeal decision found that the DOF is statutorily required to provide this salary setting information to the ...) |
Alexander Demidov |
148 |
16:49:07 |
rus-fre |
gen. |
обновляться |
faire peau neuve |
opossum |
149 |
16:47:52 |
rus-dut |
gen. |
поэтому |
vandaar dat |
ms.lana |
150 |
16:47:41 |
eng-rus |
tech. |
shock blaster |
пневмопушка |
q3mi4 |
151 |
16:47:04 |
rus-dut |
gen. |
антиблокировочная система |
ABS, Anti Blokkeer Systeem |
ms.lana |
152 |
16:45:52 |
eng-rus |
gen. |
notching down |
снижение |
AnnaOchoa |
153 |
16:42:48 |
rus-dut |
gen. |
очень хорошо |
dik in orde |
ms.lana |
154 |
16:40:41 |
rus-ger |
idiom. |
прыгать как козлик |
rumhüpfen wie ein junges Reh |
Iohann |
155 |
16:39:34 |
rus-ita |
econ. |
предоставление кредита |
erogazione di credito |
cherryshores |
156 |
16:38:10 |
eng-rus |
tech. |
grease valve |
смазочный клапан |
Vitacha |
157 |
16:34:51 |
eng-rus |
gen. |
not reflect well |
не делать чести (on somebody; кому-либо) |
Ranoulph |
158 |
16:32:34 |
rus-fre |
gen. |
территориальный инспектор по кадрам |
RRHP (responsable des ressources humaines de proximité) |
maqig |
159 |
16:31:13 |
eng-rus |
gen. |
run into the ground |
окончательно испортить нечто |
Old Finger |
160 |
16:28:53 |
rus-ger |
logist. |
развитие отношений с поставщиками |
Lieferantenentwicklung |
Juri Telegin |
161 |
16:27:16 |
eng-rus |
avia. |
price cap regulation |
регулирование ценового порога |
vp_73 |
162 |
16:24:34 |
rus-ger |
lean.prod. |
управление запасами |
Bestandsmanagement |
Juri Telegin |
163 |
16:19:35 |
ger |
lean.prod. |
3P |
Prozess-Plannung-Produktion |
Juri Telegin |
164 |
16:16:33 |
rus-ger |
logist. |
цепочка снабжения технологического процесса |
Versorgungsprozesskette |
Juri Telegin |
165 |
16:13:14 |
eng-rus |
softw. |
video hosting services |
видеохостинг |
WiseSnake |
166 |
16:12:50 |
fre |
construct. |
ipn |
dvutavr |
murawki |
167 |
16:12:18 |
fre |
construct. |
upn |
shveller |
murawki |
168 |
16:11:57 |
rus-ger |
transp. |
система управления перевозками |
Verkehrsleitsystem |
Лорина |
169 |
16:10:49 |
eng-rus |
saying. |
put one's foot in the mouth |
ляпнуть не подумавши |
yurych |
170 |
16:04:04 |
rus-dut |
gen. |
совершенно нет |
totaal niet |
ms.lana |
171 |
16:02:57 |
eng-rus |
gen. |
smarten up |
привести себя в порядок |
КГА |
172 |
15:55:13 |
eng-rus |
med. |
firebreak dermofasciectomy |
дермофасциэктомия по типу "противопожарной вырубки" |
Inmar |
173 |
15:51:10 |
rus-fre |
ed. |
учебный план по повышению квалификации |
plan d'excellence |
Tati55 |
174 |
15:51:08 |
eng |
abbr. microbiol. |
Escherichia coli |
e.coli |
Andrey250780 |
175 |
15:49:50 |
eng-rus |
goldmin. |
Certificate of First Discovery |
сертификат первооткрывателя |
Sibiricheva |
176 |
15:47:13 |
eng-rus |
telecom. |
VPLMN |
посещаемая наземная сеть мобильной связи общего пользования (Visited Public Land Mobile Network) |
tsendzin |
177 |
15:44:55 |
eng-rus |
gen. |
lollipop sign |
знак на ручке (используемый гидами и сопровождающими группы лицами) |
Cranberry |
178 |
15:42:03 |
rus-ger |
gen. |
передать |
herreichen (напр., письмо) |
praeeo |
179 |
15:36:53 |
rus-spa |
med. |
оксид азота |
monóxido de dinitrógeno |
DiBor |
180 |
15:35:00 |
rus-spa |
med. |
парапарез |
paraparesia |
DiBor |
181 |
15:30:25 |
eng-rus |
gen. |
get up somebody 's nose |
"достать" кого-то (to annoy someone) |
КГА |
182 |
15:28:59 |
eng-rus |
genet. |
common polymorphism |
обычный полиморфизм (при котором частота наименее представленного аллеля равна или больше 5%) |
kat_j |
183 |
15:26:27 |
eng |
abbr. |
EMT |
Electrical metallic tubing (электрический металлический кабелепровод) |
raptor-22 |
184 |
15:25:44 |
eng-rus |
gen. |
national cadastre |
государственный кадастр |
Alexander Demidov |
185 |
15:24:16 |
eng-rus |
polym. |
forming die |
формообразующая фильера |
bonly |
186 |
15:23:49 |
rus-fre |
account. |
назначенные |
nommer |
tania20.08 |
187 |
15:16:59 |
eng-rus |
gen. |
kill or cure |
идти ва банк |
КГА |
188 |
15:16:02 |
rus-fre |
account. |
потребление |
consommations |
tania20.08 |
189 |
15:15:59 |
eng-rus |
ed. |
child-centrism |
детоцентризм |
Victorian |
190 |
15:06:01 |
eng-rus |
gen. |
chipped |
облупившийся |
freken_julie |
191 |
15:01:59 |
eng-rus |
gen. |
boundary layout |
местоположение границ |
Alexander Demidov |
192 |
15:01:11 |
eng-rus |
market. |
customer satisfaction model |
модель удовлетворённости клиентов (inventech.ru) |
Zukhra88 |
193 |
14:58:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
shelter in place |
занять ближайшее укрытие (an emergency procedure for people affected by a chemical accident or terrorist attack. It entails taking immediate shelter in a readily accessible location, such as a small room, and sealing it from outside contaminants and shutting off all HVAC systems. wikipedia.org) |
Aiduza |
194 |
14:58:03 |
eng-rus |
gen. |
publicly owned land |
земли, принадлежащие публичному собственнику |
Alexander Demidov |
195 |
14:57:46 |
eng-rus |
gen. |
publicly owned land |
принадлежащие публичному собственнику земли |
Alexander Demidov |
196 |
14:53:42 |
eng-rus |
gen. |
email communication |
электронное письмо (I am writing with reference to your email communication of 5 February requesting a response to the Call for Evidence of 10 December 2007. | I refer to your email communication, of 13th July, addressed to Andrew Travers. | We were rather disappointed by your email communication of 21 June 2011 but have now had the opportunity, as officers, to consider this ... | In response to your email communication of 15th March 2012, we wish to advise you of the following information regarding fuel.) |
Alexander Demidov |
197 |
14:51:08 |
eng |
microbiol. |
e.coli |
Escherichia coli |
Andrey250780 |
198 |
14:50:07 |
eng-rus |
gen. |
further to our |
в соответствии с нашим (телефонным разговором и т.п. Used in business letters to refer to an earlier letter, conversation, meeting, etc.: Further to our recent telephone conversation, we are writing to confirm details of the forthcoming conference. Definition of further to adverb from the Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
199 |
14:46:45 |
eng-rus |
mach. |
impactor press |
ударный пресс |
OlesyaYug |
200 |
14:44:35 |
eng-rus |
journ. |
fluff |
пена (чепуха: содержание, предлагаемое на потребу невзыскательному вкусу публики) |
Сергій Саржевський |
201 |
14:41:22 |
eng-rus |
neol. |
ombre |
тип окраски волос, предполагающий отличный от корней цвет концов волос |
Nibiru |
202 |
14:38:08 |
rus-ger |
tech. |
гвоздь с двойной шляпкой |
Doppelkopfnagel |
AnnaPry |
203 |
14:38:02 |
rus-ger |
textile |
бархат на трикотажной основе |
Wirksamt |
Vonbuffon |
204 |
14:36:36 |
eng-rus |
ed. |
University of Marburg |
Марбургский университет |
grafleonov |
205 |
14:36:04 |
eng-rus |
ed. |
University of Giessen |
Гиссенский университет |
grafleonov |
206 |
14:34:18 |
rus-ger |
textile |
тянущийся бархат |
Wirksamt (то же, что Stretchsamt или Kettsamt) |
Vonbuffon |
207 |
14:27:56 |
rus-fre |
account. |
связанные |
liées |
tania20.08 |
208 |
14:27:42 |
eng-rus |
med. |
rectal solution |
раствор для ректального введения |
Тантра |
209 |
14:22:11 |
eng-rus |
commer. |
butchers rail |
перекладина (перекладина часто из нержавеющей стали, на которой размещаются плакаты и постеры. Является элементом декора различных отделов в супермаркетах.) |
terrarristka |
210 |
14:20:14 |
eng-rus |
myth., nors. |
stiftelse |
благотворительный фонд, неправительственная организация, независимое объединение |
kat_j |
211 |
14:13:24 |
eng-rus |
ed. |
Occupation List |
домовая книга |
4uzhoj |
212 |
14:12:15 |
rus-dut |
gen. |
специализация |
specialisme ([speʃaˈlɪsmə]) |
alenushpl |
213 |
14:08:38 |
eng-rus |
PSP |
bloodsucking freaks |
кровососущие уроды |
Shmelev Alex |
214 |
14:06:39 |
eng-rus |
fig. |
who's who |
сливки общества |
fa158 |
215 |
14:05:42 |
eng-rus |
med. |
in case of contact with eyes |
при попадании в глаза |
Мартин Воитель |
216 |
14:05:03 |
eng-rus |
med. |
in case of contact with skin |
при попадании на кожу |
Мартин Воитель |
217 |
14:04:37 |
rus-dut |
ed. |
младший класс средней школы |
onderbouwklas |
alenushpl |
218 |
14:04:06 |
rus-dut |
ed. |
младшие классы средней школы |
onderbouw |
alenushpl |
219 |
14:03:06 |
rus-dut |
ed. |
старший класс средней школы |
bovenbouwklas |
alenushpl |
220 |
14:02:26 |
rus-dut |
ed. |
старшие классы средней школы |
bovenbouw |
alenushpl |
221 |
14:01:27 |
eng-rus |
gen. |
put somebody off their stroke |
отвлечь кого-то (to take someone's attention away from what they are doing so they are not able to do it well) |
КГА |
222 |
14:00:53 |
rus-dut |
gen. |
учебное заведение |
ondewijsinstelling |
alenushpl |
223 |
13:59:21 |
eng-rus |
med. |
pimagedine |
пимагедин (ингибитор гликозилирования) |
Inmar |
224 |
13:59:01 |
eng-rus |
gen. |
inside back cover |
внутренняя сторона обложки (wordreference.com) |
4uzhoj |
225 |
13:53:45 |
eng-rus |
gen. |
PID controller |
ПИДконтроллер (A proportional-integral-derivative controller (PID controller) is a generic control loop feedback mechanism (controller) widely used in industrial control systems. A PID controller calculates an "error" value as the difference between a measured process variable and a desired setpoint. The controller attempts to minimize the error by adjusting the process control inputs. WK) |
Alexander Demidov |
226 |
13:49:59 |
eng-rus |
gen. |
tradespeople |
люди рабочих профессий (plumber, electrician, glazier) |
4uzhoj |
227 |
13:48:24 |
eng-rus |
gen. |
tailings sump |
хвостовой зумпф |
Alexander Demidov |
228 |
13:45:03 |
eng-rus |
gen. |
get off one's chest |
снять камень с души |
КГА |
229 |
13:43:46 |
eng-rus |
econ. |
sales quote |
коммерческое предложение |
Tiny Tony |
230 |
13:43:44 |
eng-rus |
softw. |
ICCS |
подсистема интеллектуального контактного центра (Intelligent Contact Center (Sub)system) |
WiseSnake |
231 |
13:43:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
MARs |
последовательности ДНК, обладающие способностью связывания с ядерным матриксом |
Тантра |
232 |
13:42:50 |
eng-rus |
law |
Head of Corporate and International Projects Support Division |
Начальник управления правового сопровождения корпоративных и международных проектов (Газпром нефть) |
Kovrigin |
233 |
13:42:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
scaffold attachment regions |
последовательности ДНК, обладающие способностью связывания с ядерным матриксом |
Тантра |
234 |
13:39:07 |
eng-rus |
transp. |
ITS |
интеллектуальная транспортная система |
WiseSnake |
235 |
13:38:54 |
eng-rus |
ed. |
Landlord's List of Tenants |
домовая книга |
4uzhoj |
236 |
13:35:42 |
rus-ger |
electr.eng. |
устройство электроснабжения |
Stromversorgungseinrichtung |
Лорина |
237 |
13:33:14 |
eng-rus |
neol. |
locationship |
курортный роман (вообще любой роман, явно ограниченный местом и временем) |
wedjat |
238 |
13:33:02 |
rus-ger |
tech. |
укрепительный |
Befestigungs- |
Лорина |
239 |
13:32:49 |
rus-ger |
tech. |
укрепительный |
Verstärkungs- |
Лорина |
240 |
13:29:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
radiation hazardous |
радиационноопасный |
Tiny Tony |
241 |
13:29:22 |
eng-rus |
tech. |
ignition electrode |
поджигной электрод |
docha |
242 |
13:26:19 |
eng-rus |
comp. |
multiple attempts |
многократные попытки |
translator911 |
243 |
13:16:52 |
eng |
abbr. med. |
HEPADIP |
Hepatic and Adipose Tissue and Functions in the Metabolic Syndrome (проект по изучению печени и жировой ткани и их функционирования при метаболическом синдроме, Европейский проект) |
kat_j |
244 |
13:13:35 |
rus-ita |
gen. |
разрастаться |
proliferare |
Avenarius |
245 |
13:12:03 |
eng-rus |
gen. |
jigging tailings |
хвосты отсадок |
Alexander Demidov |
246 |
13:10:36 |
eng-rus |
polit. |
International Association of Anti-Corruption Authorities |
Международная ассоциация антикоррупционных органов |
grafleonov |
247 |
13:03:48 |
eng-rus |
gen. |
electromagnetic conveyor |
конвейер, оборудованный электромагнитом |
Alexander Demidov |
248 |
13:02:53 |
rus-ger |
met. |
завалочная корзина |
Chargierkorb |
schlaumaier |
249 |
13:02:00 |
eng-rus |
gen. |
mesh minus |
продукт крупностью минус |
Alexander Demidov |
250 |
13:00:52 |
eng-rus |
inf. |
whack |
лупить |
dms |
251 |
13:00:51 |
eng-rus |
med. |
Lovelace Respiratory Research Institute |
Лавлесский институт респираторных исследований |
meranna |
252 |
12:59:18 |
eng |
abbr. |
baccalaureate |
bacc |
Nibiru |
253 |
12:57:50 |
rus-fre |
busin. |
оплата произведена ему в безвозвратном порядке |
versements effectués lui restant définitivement acquis |
elenajouja |
254 |
12:55:12 |
eng-rus |
tech. |
setup technician |
наладчик |
Tiny Tony |
255 |
12:53:46 |
eng-rus |
gen. |
wet semi-autogenous grinding mill |
мельница мокрого полусамоизмельчения (ММПС) |
Alexander Demidov |
256 |
12:50:47 |
rus-ita |
tech. |
тригенерация генерация электроэнергии, тепла и холода |
trigenerazione |
gny |
257 |
12:49:54 |
eng-rus |
gen. |
Russian Hazardous Facilities Expert Company, JSC |
Российская экспертная компания по объектам повышенной опасности |
Vickyvicks |
258 |
12:48:20 |
rus-ger |
med. |
серомукоид |
Seromukoid |
Hell_Raiza |
259 |
12:43:29 |
eng-rus |
commun. |
UCOM |
универсальная связь (Universal Communications) |
WiseSnake |
260 |
12:43:26 |
eng-rus |
polit. |
Federal Bureau for Internal Affairs |
Федеральное бюро внутренних дел (Австрия) |
grafleonov |
261 |
12:41:03 |
eng-rus |
gen. |
make perfect sense |
иметь полный смысл |
Lana Falcon |
262 |
12:39:18 |
eng-rus |
mil. |
field mission |
полевая миссия |
grafleonov |
263 |
12:33:15 |
rus-ger |
met. |
засыпка |
Verfüllung (des Abstichlochs) |
schlaumaier |
264 |
12:28:58 |
eng-rus |
ed. |
University of Innsbruck |
Инсбрукский университет |
grafleonov |
265 |
12:28:47 |
rus-ger |
met. |
раскантовка |
Zurückkippen (des Elektroofens beim Abstich) |
schlaumaier |
266 |
12:26:14 |
eng-rus |
ed. |
IACA |
Международная антикоррупционная академия |
grafleonov |
267 |
12:26:02 |
eng-rus |
ed. |
International Anti-Corruption Academy |
Международная антикоррупционная академия |
grafleonov |
268 |
12:24:00 |
rus-ger |
med. |
ретинакулума |
Retinacula |
Egorenkova |
269 |
12:23:03 |
rus-lav |
gen. |
поясообразный |
joslveidīgs |
Hiema |
270 |
12:22:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
coin toss |
бабушка надвое сказала |
fa158 |
271 |
12:18:03 |
eng-rus |
gen. |
mesh minus |
крупность минус |
Alexander Demidov |
272 |
12:17:07 |
eng-rus |
gen. |
mesh minus |
класс минус (показатель крупности) |
Alexander Demidov |
273 |
12:14:51 |
eng-rus |
ed. |
Carleton College |
Карлтонский колледж |
grafleonov |
274 |
12:14:16 |
eng-rus |
ed. |
Russian School of Norwich University |
Русская школа Норвичского университета |
grafleonov |
275 |
12:13:24 |
rus-lav |
med. |
барабанная полость |
bungdobums |
Hiema |
276 |
12:12:12 |
eng-rus |
ed. |
University of Norwich |
Норвичский университет |
grafleonov |
277 |
12:10:36 |
eng |
abbr. polit. |
IAACA |
International Association of Anti-Corruption Authorities |
grafleonov |
278 |
12:06:45 |
eng-rus |
ed. |
University of Leiden |
Лейденский университет |
grafleonov |
279 |
12:05:20 |
eng-rus |
ed. |
University of Tartu |
Тартуский университет |
grafleonov |
280 |
11:59:22 |
eng-rus |
construct. |
relative criticality |
относительная критичность |
Eleonora6088 |
281 |
11:59:18 |
eng |
gen. |
bacc |
baccalaureate |
Nibiru |
282 |
11:53:56 |
rus |
abbr. |
ММПС |
мельница мокрого полусамоизмельчения (ММПС) |
Alexander Demidov |
283 |
11:50:12 |
eng-rus |
sport. |
kettlebell swings |
махи гирей |
Tallulah |
284 |
11:47:45 |
eng-rus |
OHS |
Basics of Fire Safety |
ПТМ (пожарно-технический минимум) |
Mirinare |
285 |
11:41:47 |
rus-est |
tech. |
рыхлая ржавчина |
lahtine korrosioon |
ВВладимир |
286 |
11:41:09 |
rus-ger |
tech. |
рыхлая ржавчина |
loser Rost |
ВВладимир |
287 |
11:40:30 |
eng-rus |
gen. |
processing stage |
передел |
Alexander Demidov |
288 |
11:38:10 |
eng-rus |
arts. |
variety arts |
искусство эстрады |
Tiny Tony |
289 |
11:37:27 |
eng-rus |
arts. |
variety arts |
эстрадное искусство |
Tiny Tony |
290 |
11:37:03 |
eng-rus |
polym. |
vinyl-ester |
винилэфирный |
bonly |
291 |
11:36:43 |
eng-rus |
polym. |
vinylester |
винилэфирный |
bonly |
292 |
11:34:11 |
spa |
abbr. |
Compañía Española de Seguros de Crédito a la Exportación |
CESCE |
Alexander Matytsin |
293 |
11:33:15 |
eng-rus |
gen. |
hardware setup |
аппаратурная схема (The hardware setup used in future experiments can be improved so as to isolate it from the ambient noises.) |
Alexander Demidov |
294 |
11:31:06 |
eng-rus |
gen. |
hardware configuration |
аппаратурная схема |
Alexander Demidov |
295 |
11:27:37 |
rus-ita |
food.ind. |
быстрорастворимый кофе |
liofilizzato |
bania83 |
296 |
11:26:02 |
eng |
abbr. ed. |
IACA |
International Anti-Corruption Academy |
grafleonov |
297 |
11:23:21 |
eng-rus |
gen. |
Security Vulnerability Assessments |
Оценка уязвимости системы безопасности |
feyana |
298 |
11:21:34 |
rus-ger |
tech. |
проточная моечная установка |
Durchlaufwaschanlage |
AndrewDeutsch |
299 |
11:03:19 |
eng-rus |
gen. |
ore processing diagram |
технологическая схема переработки руды |
Alexander Demidov |
300 |
11:01:44 |
rus |
gen. |
ФА по ТРиМ |
федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии |
Vickyvicks |
301 |
10:57:14 |
eng-rus |
gen. |
assumed |
условный |
Alexander Demidov |
302 |
10:46:35 |
eng-rus |
gen. |
caustic soda |
едкая щёлочь |
Alexander Demidov |
303 |
10:31:09 |
eng-rus |
med. |
Halosperm assay |
Анализ фрагментации ДНК сперматозоидов |
SWexler |
304 |
10:26:37 |
eng-rus |
gen. |
that is the spirit |
так держать |
КГА |
305 |
10:20:20 |
eng-rus |
gen. |
dump |
бардак (What a dump! – Какой бардак!) |
tadzhmakhal |
306 |
10:16:56 |
eng-rus |
gen. |
Occupational Health & Safety Assessment System |
Система оценки безопасности и производственной гигиены |
feyana |
307 |
10:10:44 |
rus-ger |
mus. |
первая партия |
Primo-Part |
Iohann |
308 |
10:10:11 |
rus-ger |
mus. |
вторая партия |
Secondo-Part |
Iohann |
309 |
10:08:17 |
rus-ger |
mus. |
первая партия |
Primopart (напр., произведение для ф-но в четыре руки имеет Primopart и Secondopart) |
Iohann |
310 |
10:07:09 |
rus-ger |
mus. |
вторая партия |
Secondopart (напр., произведение для фортепиано в четыре руки имеет Primopart и Secondopart) |
Iohann |
311 |
9:41:42 |
eng-rus |
mil. |
NMAA |
Национальная военная академия Афганистана (National Military Academy of Afganistan) |
63180 |
312 |
9:10:52 |
eng-rus |
furn. |
seating furniture |
мягкая мебель |
Darkwing duck |
313 |
9:02:32 |
rus-ger |
ecol. |
комбинированная упаковка |
Verbundverpackung |
Паша86 |
314 |
8:49:50 |
eng-rus |
gen. |
loan terms |
условия получения займа |
Alexander Demidov |
315 |
8:47:45 |
eng-rus |
imitat. |
oomph |
гулкий низкий звук |
Technical |
316 |
8:46:17 |
eng-rus |
gen. |
loan outlet |
место получения займа (Vancouver Payday Loan Outlet Robbed At Gunpoint) |
Alexander Demidov |
317 |
8:39:45 |
rus-spa |
footwear |
туфли-балетки |
bailarinas |
Simplyoleg |
318 |
8:38:36 |
eng-rus |
gen. |
office hours |
режим работы офисов |
Alexander Demidov |
319 |
8:37:18 |
eng-rus |
gen. |
payment kiosk |
платёжный терминал (Bill payment kiosks allow customers to pay utility bills including phone, electricity, cable and water bills. ... They are usually placed at convenience stores, retail outlets and groceries and are a great source of additional revenue for businesses wishing to provide this additional service to their customers.) |
Alexander Demidov |
320 |
8:36:26 |
eng-rus |
gen. |
better service |
повышение качества обслуживания |
Alexander Demidov |
321 |
8:33:04 |
eng-rus |
gen. |
mobile account |
мобильный счёт (Your mobile account · View / pay mobile bill · View your Pay & Go balance | There is a £100 credit limit per month on your mobile account. To increase or change the limit please call Customers Services free of charge from your TalkTalk ...) |
Alexander Demidov |
322 |
8:26:26 |
eng-rus |
gen. |
home delivery |
доставка на дом (Free home delivery for over 55 currencies on orders over Ј500. Unique "Service Assurance" of Ј5 compensation on late despatch.) |
Alexander Demidov |
323 |
8:23:03 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
бумажная волокита |
Alexander Demidov |
324 |
8:21:52 |
eng-rus |
inf. |
a breeze to use |
чрезвычайно лёгкий в использовании |
Technical |
325 |
8:15:49 |
eng-rus |
mus. |
snare head |
резонансный пластик малого барабана |
Technical |
326 |
8:15:03 |
eng-rus |
mus. |
snares |
струны малого барабана |
Technical |
327 |
8:14:32 |
eng-rus |
gen. |
improvement in service |
повышение качества обслуживания (Many of your stakeholders will see the transition to email communications as an improvement in service, particularly if it streamlines their interactions with your ...) |
Alexander Demidov |
328 |
8:10:07 |
eng-rus |
gen. |
corporate card |
карта компании |
Alexander Demidov |
329 |
8:07:12 |
eng-rus |
mus. |
bass drum spurs |
ножки бас-барабана |
Technical |
330 |
8:06:49 |
eng-rus |
gen. |
customer area |
зал обслуживания (any deposits received, in order to avoid any cash in the open customer area. | Customer services at the Bank's branches are organized in a three-legged structure, consisting of a retail customer area, a business area and a customer ...) |
Alexander Demidov |
331 |
7:59:35 |
eng-rus |
labor.org. |
material review board |
комиссия по списанию материально-производственных запасов |
igisheva |
332 |
7:59:10 |
eng-rus |
gen. |
room for improvement |
резервы повышения качества (a possibility or hope that someone or something will improve Her writing is better but there is still room for improvement. CALD) |
Alexander Demidov |
333 |
7:57:42 |
eng-rus |
labor.org. |
material review board |
комиссия по списанию брака |
igisheva |
334 |
7:50:30 |
eng-rus |
embryol. |
endocardial cushion |
эндокардиальный валик |
Yurizx |
335 |
7:39:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
pellet heating |
нагревание деревянного экологического шарика, отопление с помощью пеллетов |
Паша86 |
336 |
7:37:47 |
rus-ger |
energ.ind. |
отопление с помощью пеллет |
Pelletheizung |
Паша86 |
337 |
7:20:43 |
eng-rus |
gen. |
Council of Architecture |
Архсовет |
rechnik |
338 |
6:59:03 |
eng-rus |
construct. |
reach the design capacity |
выходить на проектную мощность |
Ying |
339 |
6:53:57 |
rus-ger |
energ.ind. |
производство солнечной энергии |
Solarstromerzeugung |
Паша86 |
340 |
6:49:28 |
eng-rus |
bot. |
cordia |
кордия |
Technical |
341 |
6:40:18 |
eng-rus |
med. |
Norwegian Radiation Protection Authority |
Государственное управление Норвегии по ядерной и радиационной безопасности |
Pustelga |
342 |
6:40:16 |
eng-rus |
mus. |
bass drum |
бас-барабан |
Technical |
343 |
5:57:03 |
eng-rus |
wareh. |
segregation |
особое хранение |
igisheva |
344 |
5:50:46 |
eng-rus |
gen. |
with this in mind |
принимая это во внимание |
Technical |
345 |
5:42:49 |
eng-rus |
gen. |
hold a special place |
занимать особое место |
Technical |
346 |
5:39:27 |
eng |
abbr. mus. |
BD |
bass drum (бас-барабан) |
Technical |
347 |
5:04:57 |
eng-rus |
formal |
leave someone's control |
выйти из-под контроля |
igisheva |
348 |
4:59:15 |
eng-rus |
procur. |
required quality |
надлежащее качество |
igisheva |
349 |
4:22:45 |
eng-rus |
procur. |
grade |
присваивать сорт |
igisheva |
350 |
4:22:02 |
eng-rus |
procur. |
grading |
присвоение сорта |
igisheva |
351 |
4:16:20 |
eng-rus |
procur. |
regrading |
изменение сортности |
igisheva |
352 |
4:15:32 |
eng-rus |
procur. |
regrade |
изменить сортность |
igisheva |
353 |
4:14:55 |
rus-ger |
automat. |
оснащение контактными узлами |
kontaktbehaftet |
Schumacher |
354 |
4:14:20 |
rus-ger |
automat. |
в контактном исполнении |
kontaktbehaftet |
Schumacher |
355 |
4:05:30 |
eng-rus |
procur. |
downgrade |
понизить сортность |
igisheva |
356 |
4:04:59 |
eng-rus |
procur. |
downgrading |
понижение сортности |
igisheva |
357 |
4:04:25 |
eng-rus |
procur. |
grading |
определение сортности |
igisheva |
358 |
4:03:55 |
eng-rus |
procur. |
grade |
определить сортность |
igisheva |
359 |
4:01:03 |
eng-rus |
procur. |
incoming goods inspection |
приёмочный контроль |
igisheva |
360 |
4:00:16 |
eng-rus |
procur. |
incoming goods inspection |
входной контроль |
igisheva |
361 |
3:50:19 |
eng-rus |
labor.org. |
irregular |
недоброкачественный |
igisheva |
362 |
3:49:30 |
eng-rus |
labor.org. |
regular |
доброкачественный |
igisheva |
363 |
3:49:17 |
rus-ger |
law |
дата внесения записи |
Eintragungsdatum |
Лорина |
364 |
3:44:40 |
eng-rus |
gen. |
scheduled for tomorrow |
запланированный на завтра |
ART Vancouver |
365 |
3:44:04 |
eng-rus |
busin. |
consistency |
непрерывность |
palomnik |
366 |
3:40:05 |
rus-ger |
med. |
дезагрегантная терапия |
Antiaggregationstherapie |
Schumacher |
367 |
2:58:09 |
rus-ger |
fin. |
оплатить капитал |
das Kapital einzahlen |
Лорина |
368 |
2:56:53 |
rus-ger |
automat. |
датчик перемещения напр., рабочего органа |
Wegfühler |
Schumacher |
369 |
2:51:08 |
rus-ger |
law |
постановление правительства |
Verordnung der Regierung |
Лорина |
370 |
2:41:48 |
rus-ger |
fin. |
номинальной стоимостью |
mit dem Nennwert |
Лорина |
371 |
2:41:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
Project Researcher |
Ответственный за проектные исследования |
sai_Alex |
372 |
2:39:25 |
eng-rus |
OHS |
chain barrier |
цепное ограждение |
igisheva |
373 |
2:36:42 |
eng-rus |
wareh. |
cargo-handling |
грузообрабатывающий |
igisheva |
374 |
2:34:31 |
eng-rus |
wareh. |
handling area |
погрузо-разгрузочная зона |
igisheva |
375 |
2:31:02 |
eng-rus |
hist. |
the Province of the Don Cossack Host |
Область Войска Донского (с 1870 по 1918 – административно-территориальная единица в Российской империи, населённая донскими казаками и управлявшаяся по особому положению.) |
Ying |
376 |
2:29:42 |
eng-rus |
bank. |
special provisions |
специальные резервы (РВПС и РВП, т.е. резервы, создаваемые банком по ссудам в соответствии с нормами ЦБ РФ (Положение ¹254-П)) |
Veilchen1985 |
377 |
2:28:07 |
rus-ger |
railw. |
Росжелдор |
Föderalagentur für Eisenbahnverkehr |
Лорина |
378 |
2:27:52 |
rus-ger |
railw. |
Федеральное агентство железнодорожного транспорта |
Föderalagentur für Eisenbahnverkehr |
Лорина |
379 |
2:27:10 |
eng-rus |
progr. |
short-circuit at output |
короткое замыкание в цепи вывода |
ssn |
380 |
1:57:54 |
eng-rus |
pmp. |
LBI |
жидкий входной барьер |
olgabird |
381 |
1:57:22 |
eng-rus |
pmp. |
LBO |
жидкий выходной барьер |
olgabird |
382 |
1:53:39 |
rus-ger |
manag. |
стратегическое развитие |
strategische Entwicklung |
Лорина |
383 |
1:50:27 |
rus-ger |
names |
Вадим |
Wadim |
Лорина |
384 |
1:47:13 |
eng-rus |
wareh. |
receiving bay |
приёмочный участок |
igisheva |
385 |
1:45:30 |
eng-rus |
progr. |
cyclic operation |
циклическое выполнение |
ssn |
386 |
1:44:22 |
eng-rus |
progr. |
instruction output |
вывод инструкций |
ssn |
387 |
1:43:09 |
eng-rus |
wareh. |
dispatch bay |
отгрузочный участок |
igisheva |
388 |
1:41:50 |
rus-dut |
gen. |
цитирую используется как указание на то, что произойдёт или произошло цитирование |
aldus |
alenushpl |
389 |
1:41:38 |
eng-rus |
progr. |
time monitoring |
временной мониторинг |
ssn |
390 |
1:31:35 |
rus-ger |
fin. |
управление портфелем ценных бумаг |
Portfoliomanagement |
Annelein |
391 |
1:30:50 |
rus-dut |
gen. |
прийти к обоюдному решению |
onderling tot een oplossing komen |
alenushpl |
392 |
1:22:19 |
rus-ger |
adm.law. |
единая тарифная сетка |
Einheitliches Tarifnetz |
AnnaBergman |
393 |
1:22:01 |
rus-ita |
insur. |
закон о профессиональном страховании |
legge sulla previdenza professionale - LPP (в Швейцарии) |
cherryshores |
394 |
1:21:52 |
rus-ger |
econ. |
товарный рынок |
Gütermarkt |
Annelein |
395 |
1:20:56 |
eng-rus |
progr. |
application oriented language |
проблемно-ориентированный язык (компьютерный язык, специально разработанный для определенного типа применений и используемый лицами, являющимися специалистами в данном типе применений. См. ГОСТ Р МЭК 60880 – 2011) |
ssn |
396 |
1:20:20 |
eng-rus |
inf. |
jambox |
кассетник (ср. beat box, boombox) |
dzenkor |
397 |
1:18:46 |
eng-rus |
inf. |
beat box |
кассетник (ср. jambox, boombox) |
dzenkor |
398 |
1:17:46 |
eng-rus |
progr. |
automated code generation |
автоматизированная генерация кода (функция автоматизированных инструментов, позволяющая преобразовывать проблемно-ориентированный язык в форму, пригодную для компиляции или выполнения. См. ГОСТ Р МЭК 60880 – 2011) |
ssn |
399 |
1:14:33 |
eng-rus |
progr. |
code compaction |
уплотнение кода (целесообразное уменьшение размеров памяти, необходимой для программы, путем исключения избыточных или посторонних команд. См. ГОСТ Р МЭК 60880 – 2011) |
ssn |
400 |
1:12:35 |
eng-rus |
Col. |
basuco |
грязный кокаин (отходы очистки кокаина, используются в основном в Колумбии) |
dzenkor |
401 |
1:11:49 |
rus-ita |
transp. |
компенсация за километраж |
rimborso chilometrico |
cherryshores |
402 |
1:06:00 |
eng-rus |
progr. |
defence in depth |
защита в глубину (применение более одной защитной меры для решения определенной задачи безопасности таким образом, что задача выполняется даже при отказе одной из защитных мер. См. ГОСТ Р МЭК 60880 – 2011) |
ssn |
403 |
1:01:10 |
eng-rus |
progr. |
fault tolerance |
устойчивость к дефектам и ошибкам (присущая системе способность обеспечивать непрерывную и правильную работу при наличии ограниченного количества дефектов технического обеспечения или ошибок программного обеспечения. См. ГОСТ Р МЭК 60880 – 2011) |
ssn |
404 |
0:55:43 |
rus-ita |
welf. |
паритетные взносы |
contributi paritetici |
cherryshores |
405 |
0:55:23 |
eng-rus |
progr. |
integration tests |
комплексные тестирования (тестирования, проводимые во время процесса интеграции технического и программного обеспечения до валидации компьютерной системы с целью проверки совместимости программного обеспечения и технического обеспечения компьютера. См. ГОСТ Р МЭК 60880 2011) |
ssn |
406 |
0:51:40 |
eng-rus |
progr. |
N-version software |
N-версионное ПО |
ssn |
407 |
0:48:15 |
eng-rus |
progr. |
operation system software |
операционное системное ПО |
ssn |
408 |
0:43:30 |
eng-rus |
progr. |
PIE |
исходное постулированное событие (сокр. от postulated initiating event) |
ssn |
409 |
0:42:25 |
eng-rus |
progr. |
postulated initiating event |
ИПС |
ssn |
410 |
0:38:46 |
ger |
textile |
kbA |
kontrolliert biologischer Anbau (метка, подтверждающая, что ткань на 100% состоит из био-хлопка) |
Vonbuffon |
411 |
0:38:02 |
eng-rus |
progr. |
PDS |
ранее разработанное программное обеспечение |
ssn |
412 |
0:37:00 |
eng-rus |
progr. |
PDS |
РПО |
ssn |
413 |
0:35:06 |
rus-est |
gen. |
деление |
jaotis |
ВВладимир |
414 |
0:34:30 |
eng-rus |
progr. |
predeveloped software |
ранее разработанное ПО |
ssn |
415 |
0:31:39 |
eng-rus |
progr. |
predeveloped |
ранее разработанный |
ssn |
416 |
0:27:56 |
rus-epo |
gen. |
реабилитировать |
rehabiliti |
urbrato |
417 |
0:27:28 |
rus-epo |
gen. |
режиссёр |
reĝisoro |
urbrato |
418 |
0:27:20 |
rus-ita |
insur. |
Кантональная компенсационная касса |
Cassa Cantonale di compensazione (в Швейцарии) |
cherryshores |
419 |
0:25:31 |
eng-rus |
gen. |
babywipe |
детская влажная салфетка (Babywipes were introduced in Britain in 1980) |
dzenkor |
420 |
0:25:24 |
rus-epo |
gen. |
регулярный |
regula |
urbrato |
421 |
0:24:47 |
rus-epo |
gen. |
правило |
regulo |
urbrato |
422 |
0:23:43 |
rus-epo |
gen. |
внести |
registri (напр. в списки) |
urbrato |
423 |
0:23:42 |
eng-rus |
progr. |
software version |
версия ПО (экземпляр программного продукта, полученный путем модификации или корректировки предыдущего программного продукта. См. ГОСТ Р МЭК 60880 – 2011) |
ssn |
424 |
0:23:29 |
rus-ger |
gen. |
звучать |
sich anhören (каким-либо образом, напр., es hört sich merkwürdig an – это звучит странно) |
nebelweiss |
425 |
0:22:12 |
eng-rus |
inf. |
babynap |
похищение ребёнка (ср. kidnap) |
dzenkor |
426 |
0:20:53 |
rus-ger |
gen. |
восприниматься на слух |
sich anhören (каким-либо образом, напр., es hört sich merkwürdig an – это звучит странно) |
nebelweiss |
427 |
0:20:49 |
eng-rus |
progr. |
software safety lifecycle |
жизненный цикл безопасности ПО |
ssn |
428 |
0:20:32 |
eng-rus |
med. |
plantar fibromatosis |
подошвенный фиброматоз |
Inmar |
429 |
0:19:57 |
rus-epo |
gen. |
владеть |
regi (языком) |
urbrato |
430 |
0:19:39 |
rus-epo |
gen. |
править |
regi |
urbrato |
431 |
0:18:39 |
rus-epo |
gen. |
преломлять |
refrakti (лучи) |
urbrato |
432 |
0:18:05 |
eng-rus |
inf. |
baby break |
период времени, когда женщина прерывает свою карьеру, чтобы родить ребёнка |
dzenkor |
433 |
0:18:03 |
rus-epo |
gen. |
реформатор |
reformatoro |
urbrato |
434 |
0:16:14 |
rus-epo |
gen. |
редактор |
redaktoro |
urbrato |
435 |
0:15:58 |
rus-epo |
gen. |
редактировать |
redakti |
urbrato |
436 |
0:15:30 |
rus-epo |
gen. |
редакция |
redakcio |
urbrato |
437 |
0:14:50 |
rus-epo |
gen. |
взаимный |
reciproka |
urbrato |
438 |
0:14:30 |
eng-rus |
progr. |
signal trajectory |
сигнальная траектория (динамика изменения всех состояний оборудования, внутренних состояний, входных сигналов и действий оператора, определяющих выходы системы. См. ГОСТ Р МЭК 60880 – 2011) |
ssn |
439 |
0:14:27 |
rus-epo |
gen. |
рецепт |
recepto |
urbrato |
440 |
0:14:12 |
rus-epo |
gen. |
рецензировать |
recenzi |
urbrato |
441 |
0:13:31 |
rus-epo |
gen. |
реакция |
reakcio |
urbrato |
442 |
0:11:32 |
eng-rus |
ed. |
Konstanz University |
Констанцский университет |
grafleonov |
443 |
0:10:28 |
eng |
abbr. progr. |
CCF |
common cause failure |
ssn |
444 |
0:07:58 |
eng-rus |
progr. |
role-based access control |
ролевое управление доступом (управление доступом на основе правил, определяющих разрешение доступа пользователей к объекту (функции, данные) не на индивидуальном основании, а на основании принадлежности к группам с идентичными задачами. См. ГОСТ Р МЭК 60880 – 2011) |
ssn |
445 |
0:07:15 |
rus-ita |
insur. |
страхование по старости и потере кормильца |
assicurazione per la vecchiaia e i superstiti - AVS (в Швейцарии) |
cherryshores |
446 |
0:02:20 |
rus-ita |
insur. |
страхование по инвалидности |
assicurazione per l'invalidità - AI |
cherryshores |
447 |
0:01:16 |
eng-rus |
law |
World Association for Medical Law |
Всемирная ассоциация медицинского права |
grafleonov |
448 |
0:00:23 |
eng-rus |
sanit. |
health requirements |
медико-санитарные требования |
igisheva |