1 |
23:37:05 |
eng-rus |
law |
toxic tort |
иски о вреде, причинённом жизни или здоровью в результате воздействия токсических веществ |
MarcoAndPolo |
2 |
23:07:10 |
eng-rus |
electric. |
lightning impulse test |
испытание напряжением грозового импульса |
millatce |
3 |
23:01:58 |
eng |
abbr. nautic. |
Watch keeping Receiver |
WR (вахтенный приемник) |
eugene02130 |
4 |
23:01:14 |
eng-rus |
mil. |
Far East Military District as in "troops" |
дво |
Maggie |
5 |
22:40:47 |
eng-rus |
tech. |
yoke clamp |
хомутовый зажим |
millatce |
6 |
22:05:12 |
eng-rus |
mil., avia. |
round robin when meaning "there and back" |
перелёт по кольцевому маршруту |
Maggie |
7 |
22:01:58 |
eng |
abbr. nautic. |
WR |
Watch keeping Receiver (вахтенный приемник) |
eugene02130 |
8 |
21:52:27 |
eng-rus |
med. |
ESBLs |
бета-лактамазы расширенного спектра действия |
dr_denver |
9 |
21:49:09 |
rus-ger |
gen. |
объявлять публично о чьих-то необычных склонностях, нпр. гомосексуальных, или вкусах, нпр. музыкальных |
outen (от англ. out) |
vit45 |
10 |
21:47:38 |
eng-rus |
dentist. |
freeway space |
фривей |
MichaelBurov |
11 |
21:44:27 |
eng-rus |
dentist. |
freeway |
фривей |
MichaelBurov |
12 |
21:36:35 |
eng-rus |
mil., avia. |
air formation |
воздушное формирование |
Maggie |
13 |
21:34:02 |
eng-rus |
dentist. |
porcelain |
керамика |
MichaelBurov |
14 |
21:31:12 |
eng-rus |
dentist. |
impression tray |
ложка для оттиска |
MichaelBurov |
15 |
21:27:21 |
eng-rus |
dentist. |
emergence profile |
десневой контур |
MichaelBurov |
16 |
21:26:02 |
eng-rus |
dentist. |
emergence profile |
десневой профиль |
MichaelBurov |
17 |
21:15:48 |
eng-rus |
geol. |
roadless terrain |
бездорожье |
kondorsky |
18 |
21:14:30 |
eng-rus |
slang |
copreneurship |
совместный бизнес супругов (когда муж и жена работают вместе) |
sergberg |
19 |
21:10:39 |
eng-rus |
hist. |
Pincenates |
печенеги |
Slawjanka |
20 |
20:57:24 |
eng-rus |
gen. |
SAP |
компания SAP (SAP (which stands for "Systems, Applications, and Products in Data Processing") Underscoring the robust domestic IT market, enterprise application software giant SAP on Thursday announced a multimillion-dollar investment to create a software center at Skolkovo. TMT sap.com) |
Alexander Demidov |
21 |
20:56:24 |
eng-rus |
amer. |
quatrain |
гарики |
Maggie |
22 |
20:55:53 |
eng-rus |
gen. |
time of stress |
напряжённая пора |
Anglophile |
23 |
20:48:50 |
eng-rus |
IT |
SAP FI/CO |
система SAP – финансы и контроллинг |
MichaelBurov |
24 |
20:48:20 |
eng-rus |
econ. |
supply shortfall |
нехватка предложения |
Viacheslav Volkov |
25 |
20:48:07 |
eng-rus |
gen. |
outrage |
беспредел |
Sufa |
26 |
20:43:58 |
eng-rus |
IT |
SAP HR |
система управления персоналом SAP HR |
MichaelBurov |
27 |
20:43:53 |
eng-rus |
gen. |
build up one's strength |
набраться сил |
Anglophile |
28 |
20:42:13 |
eng-rus |
gen. |
acquire new strength |
набраться сил |
Anglophile |
29 |
20:38:37 |
eng-rus |
IT |
assurance |
обеспечение достоверности и эффективности |
MichaelBurov |
30 |
20:28:02 |
eng-rus |
gen. |
stretch a point |
делать натяжку |
Anglophile |
31 |
20:24:29 |
eng-rus |
gen. |
by any stretch of imagination |
как ни напрягай фантазию |
Anglophile |
32 |
20:22:22 |
rus-ger |
econ. |
профицит |
Plus |
DietrichvonUngleich |
33 |
20:18:43 |
eng-rus |
tax. |
upfront taxes |
авансовое налогообложение |
Belka Adams |
34 |
20:17:48 |
eng-rus |
amer. |
visionary [as in "a visionary and an activist" |
проповедник |
Maggie |
35 |
20:03:36 |
rus |
abbr. IT |
ОЦО |
общий центр обслуживания (сокр.) |
MichaelBurov |
36 |
19:41:57 |
eng-rus |
gen. |
situation of stress |
стрессовая ситуация |
Anglophile |
37 |
19:37:56 |
rus-ger |
polit. |
номенклатура |
Nomenklatura (руководящая элита в соцстранах, особ. в СССР) |
Anna Chalisova |
38 |
19:32:49 |
eng-rus |
gen. |
go on the streets |
идти на панель |
Anglophile |
39 |
19:30:31 |
eng-rus |
gen. |
subject someone to stress |
оказать давление (на кого-либо) |
Anglophile |
40 |
19:29:58 |
eng |
abbr. fin. |
CGU |
cash-generating units |
Krio |
41 |
19:29:56 |
eng-rus |
gen. |
subject someone to stress |
оказывать давление |
Anglophile |
42 |
19:27:31 |
eng-rus |
gen. |
with no strings attached |
без каких бы то ни было условий |
Anglophile |
43 |
19:24:58 |
eng-rus |
gen. |
striking resemblance |
разительное сходство |
Anglophile |
44 |
19:23:08 |
eng-rus |
gen. |
strong words |
крепкие выражения |
Anglophile |
45 |
19:20:25 |
eng-rus |
gen. |
at a stroke of the pen |
одним росчерком пера |
Anglophile |
46 |
19:15:11 |
eng-rus |
gen. |
strong argument |
веский аргумент |
Anglophile |
47 |
19:13:37 |
eng-rus |
gen. |
on the stroke of |
ровно в (e.g., on the stroke of 12 – ровно в 12 (часов)) |
Anglophile |
48 |
18:59:39 |
eng-rus |
gen. |
warranty plan |
план гарантийного обслуживания |
taboon |
49 |
18:54:21 |
eng-rus |
gen. |
have one's hair styled |
сделать причёску |
Anglophile |
50 |
18:54:01 |
eng-rus |
gen. |
best-attested |
наиболее достоверный |
pfedorov |
51 |
18:53:37 |
eng-rus |
gen. |
best-attested |
засвидетельствованный |
pfedorov |
52 |
18:47:38 |
eng-rus |
photo. |
high-volume |
высокообъёмный (о производстве, печати, фотопечати) |
Oksana S. |
53 |
18:40:07 |
eng-rus |
met. |
corrosion medium |
коррозионная среда |
Pothead |
54 |
18:37:12 |
eng-rus |
tech. |
no claim in respect of unsatisfactory condition of the equipment shall be entertained |
рекламации не принимаются |
Ferro |
55 |
18:36:55 |
rus-ger |
gen. |
конечный покупатель |
Endkäufer |
wladimir777 |
56 |
18:36:28 |
rus-fre |
tech. |
рекламации не принимаются |
aucune réclamation ne sera prise en considération |
Ferro |
57 |
18:30:59 |
eng-rus |
met. |
Kesternich test |
тест Кестерниха |
Pothead |
58 |
18:27:22 |
eng-rus |
construct. |
architectural planning assignment |
АПЗ (архитектурно-планировочное задание) |
e-sve |
59 |
18:15:13 |
eng-rus |
comp., net. |
HWIC |
высокопроизводительная интерфейсная карта Wan (High-Performance Wan Interface Card) |
socrates |
60 |
17:55:06 |
rus-lav |
comp. |
программное обеспечение |
programmatūra |
mafins |
61 |
17:37:45 |
eng-rus |
nautic. |
telephony watch |
наблюдение на частотах радиотелефонии |
eugene02130 |
62 |
17:31:41 |
rus-fre |
railw. |
дата изготовления |
date de production |
Ferro |
63 |
17:30:19 |
eng-rus |
patents. |
protection |
охранный документ (перевод дан для направления EN→RU. При переводе на английский рекомендуется title of protection) |
Евгений Тамарченко |
64 |
17:25:26 |
eng-rus |
nautic. |
dual watch |
сканирование по двум каналам |
eugene02130 |
65 |
17:22:07 |
eng-rus |
slang |
six |
задница |
bk |
66 |
17:12:26 |
rus-ita |
gen. |
тому назад |
fa |
Townsend |
67 |
17:06:12 |
eng-rus |
gen. |
debottleneck |
разбирать завалы |
mos60 |
68 |
17:00:12 |
eng-rus |
furn. |
furniture box |
комплект мебели |
pelipejchenko |
69 |
16:54:36 |
eng-rus |
gen. |
buzzword |
дежурное слово |
mos60 |
70 |
16:49:04 |
eng-rus |
gen. |
get the hang of things |
войти в курс дела |
mos60 |
71 |
16:26:44 |
eng-rus |
flor. |
floral foam |
цветочный оазис |
mafins |
72 |
16:24:19 |
eng-rus |
mining. |
allied metal |
родственный металл |
Viacheslav Volkov |
73 |
16:08:44 |
eng-rus |
st.exch. |
physical contract |
реальный контракт |
Viacheslav Volkov |
74 |
16:04:27 |
eng-rus |
gen. |
be in bed with |
якшаться |
Vic_Ber |
75 |
15:43:28 |
rus-ger |
comp. |
расширение набора команд |
Befehlssatzerweiterung |
Сергей.CT |
76 |
15:42:00 |
eng-rus |
O&G |
tank strapping |
градуировка резервуара |
felog |
77 |
15:32:01 |
rus-ger |
comp. |
время доступа к памяти |
Speicherwartezeit |
Сергей.CT |
78 |
15:27:28 |
eng-rus |
gen. |
secret processes |
секреты производства |
Lavrov |
79 |
15:26:10 |
eng-rus |
gen. |
brevet d'inventions |
авторское свидетельство |
Lavrov |
80 |
15:17:44 |
eng-rus |
nautic. |
watch keeping receiver |
вахтенный приёмник |
eugene02130 |
81 |
15:13:53 |
eng-rus |
archit. |
designer house |
жилой дом. построенный по типовому проекту, типовой дом |
Val Voron |
82 |
15:09:05 |
eng-rus |
archit. |
exterior trim |
внешняя отделка |
Val Voron |
83 |
14:53:04 |
eng-rus |
hist. |
Ukraine's Higher Economic Court |
Высший хозяйственный суд Украины (в тексте англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
84 |
14:47:41 |
eng-rus |
gen. |
in greater detail |
поподробнее (AD) |
Alexander Demidov |
85 |
14:29:44 |
eng-rus |
gen. |
spring a surprise |
застать врасплох (on someone – кого-либо) |
Anglophile |
86 |
14:20:10 |
eng-rus |
construct. |
section forces |
силы сечения |
Pothead |
87 |
14:19:38 |
eng-rus |
law |
cassation petition |
кассационная жалоба |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:19:18 |
eng-rus |
gen. |
square-shouldered |
широкоплечий |
Anglophile |
89 |
14:16:42 |
eng-rus |
law |
appeal petition |
апелляционная жалоба |
Alex_Odeychuk |
90 |
14:15:17 |
eng-rus |
gen. |
spy out the land |
разведывать обстановку |
Anglophile |
91 |
14:14:02 |
eng-rus |
gen. |
spy out the land |
зондировать почву |
Anglophile |
92 |
14:12:05 |
eng-rus |
construct. |
anchoring forces |
анкерные силы |
Pothead |
93 |
14:10:43 |
eng-rus |
gen. |
issued at |
где выдан (в анкетах) |
Козинченко Анатолий |
94 |
14:03:00 |
eng-rus |
gen. |
stale joke |
избитая шутка |
Anglophile |
95 |
14:01:21 |
eng-rus |
gen. |
arrange in zigzag order |
расположить в шахматном порядке |
Anglophile |
96 |
13:58:57 |
eng-rus |
ed. |
staff meeting |
педагогический совет |
Anglophile |
97 |
13:57:13 |
rus-ger |
mil. |
беспилотный разведочный самолёт |
Spionagedrohne |
Abete |
98 |
13:55:35 |
eng-rus |
gen. |
I don't want to hear another squeak out of you! |
только пикни! |
Anglophile |
99 |
13:43:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
pilot reliability |
надёжность запального устройства (факела; на НПЗ) |
Briciola25 |
100 |
13:30:09 |
eng-rus |
gen. |
play for high stakes |
поставить на карту всё |
Anglophile |
101 |
13:22:24 |
eng-rus |
gen. |
find |
стать объектом нападения (со стороны; oneself) the target (for) |
denghu |
102 |
13:20:28 |
eng-rus |
gen. |
quit the political stage |
сойти с политической арены |
Anglophile |
103 |
13:18:29 |
eng-rus |
gen. |
exchange |
битва (напр., фанатов) |
denghu |
104 |
13:16:55 |
eng-rus |
gen. |
reach the talking stage |
начать говорить |
Anglophile |
105 |
13:15:45 |
eng-rus |
gen. |
reach the talking stage |
заговорить (о ребёнке) |
Anglophile |
106 |
13:14:11 |
eng-rus |
gen. |
come of best |
одержать верх (in – в) |
denghu |
107 |
13:13:36 |
eng-rus |
gen. |
staggering |
сокрушительный |
Anglophile |
108 |
13:11:02 |
eng-rus |
gen. |
staggering |
потрясающий (Our hotel room offered a staggering view of the mountains. — Из нашего номера в отеле открывался потрясающий вид на горы.) |
Anglophile |
109 |
13:10:18 |
eng-rus |
gen. |
come of second best |
уступить (противнику) |
denghu |
110 |
13:10:02 |
eng-rus |
nautic. |
nature of distress |
характер бедствия (пожар, взрыв, затопление, столкновение, посадка на мель, опасность опрокидывания и т.д.) |
eugene02130 |
111 |
13:07:02 |
eng-rus |
gen. |
mix it |
драться (with) |
denghu |
112 |
13:02:59 |
eng-rus |
tech. |
hermetically sealed |
герметически запаянный |
Юрий Гомон |
113 |
13:00:18 |
eng-rus |
gen. |
honeycomb shades |
плиссированные жалюзи |
dessy |
114 |
12:59:08 |
eng-rus |
gen. |
stacks of time |
уйма времени |
Anglophile |
115 |
12:55:12 |
eng-rus |
gen. |
designated person |
уполномоченное лицо |
Lavrov |
116 |
12:49:32 |
eng-rus |
gen. |
it stands to reason |
понятное дело |
Anglophile |
117 |
12:44:13 |
eng-rus |
inf. |
hoolie scene |
околофутбол |
denghu |
118 |
12:38:32 |
eng-rus |
humor. |
it stands to reason |
ясен пень |
Anglophile |
119 |
12:19:59 |
eng-rus |
tech. |
Euro Code |
Европейский Свод практических правил в области проектирования и строительства зданий и сооружений |
Pothead |
120 |
12:10:43 |
eng-rus |
law |
move to enforce the consent decree |
подавать ходатайство о принуждении к исполнению определения суда об утверждении мирового соглашения |
Alex_Odeychuk |
121 |
12:03:23 |
eng-rus |
proverb |
practise what you preach |
врачу, исцелися сам |
Юрий Гомон |
122 |
12:01:34 |
eng-rus |
gen. |
standing joke |
дежурный анекдот |
Anglophile |
123 |
12:00:32 |
eng-rus |
proverb |
practice what you preach |
врачу, исцелися сам |
Юрий Гомон |
124 |
11:54:41 |
eng-rus |
gen. |
custom of long standing |
старинный обычай |
Anglophile |
125 |
11:54:08 |
eng-rus |
law |
joint motion |
совместное ходатайство (for ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
126 |
11:48:32 |
eng-rus |
gen. |
fall short of accepted standards |
не соответствовать существующим требованиям |
Anglophile |
127 |
11:47:28 |
eng-rus |
gen. |
Consent Decree |
определение об утверждении мирового соглашения (выносится судом) |
Alex_Odeychuk |
128 |
11:45:30 |
eng-rus |
law |
grant approval to the settlement agreement |
утверждать мировое соглашение |
Alex_Odeychuk |
129 |
11:42:01 |
eng-rus |
gen. |
stamp-collecting |
филателия |
Anglophile |
130 |
11:40:36 |
eng-rus |
med. |
natural orifice |
естественное отверстие тела |
MichaelBurov |
131 |
11:39:34 |
eng-rus |
law |
court approval of the settlement agreement |
утверждение судом мирового соглашения |
Alex_Odeychuk |
132 |
11:39:01 |
eng-rus |
surg. |
Natural Orifice Transluminal Endoscopic Surgery |
NOTES, эндоскопическая хирургия через естественные отверстия |
MichaelBurov |
133 |
11:38:29 |
eng-rus |
gen. |
stand for Parliament |
баллотироваться в парламент |
Anglophile |
134 |
11:38:26 |
eng-rus |
econ. |
NYMEX |
Нью-Йоркская товарно-сырьевая биржа (официальный русский перевод) |
wordfiend |
135 |
11:37:57 |
eng-rus |
law |
approval of the settlement agreement |
утверждение мирового соглашения |
Alex_Odeychuk |
136 |
11:35:44 |
eng |
abbr. |
Natural Orifice Transluminal Endoscopic Surgery |
NOTES (хир.) |
MichaelBurov |
137 |
11:31:46 |
eng-rus |
railw. |
torsion bar bearing |
заделка торсиона |
Ferro |
138 |
11:31:11 |
eng-rus |
gen. |
stand for office |
предложить свою кандидатуру |
Anglophile |
139 |
11:28:44 |
rus-fre |
railw. |
заделка торсиона |
roulant de la barre de torsion |
Ferro |
140 |
11:28:17 |
eng-rus |
econ. |
New York Mercantile Exchange |
Нью-Йоркская товарно-сырьевая биржа (NYMEX; официальный русский перевод) |
wordfiend |
141 |
11:27:05 |
eng-rus |
gen. |
standing ovation |
бурная овация |
Anglophile |
142 |
11:24:00 |
eng-rus |
gen. |
bearing the stamp of genius |
отмеченный печатью гения |
Anglophile |
143 |
11:21:20 |
eng-rus |
gen. |
be dying to do something |
рваться |
jprw |
144 |
11:19:15 |
eng |
abbr. meteorol. |
Joint Secretary and Acquisition Manager |
JS & AM |
-=sAm=- |
145 |
11:17:31 |
eng-rus |
gen. |
starry-eyed |
видящий всё в розовом свете |
Anglophile |
146 |
11:14:44 |
eng-rus |
gen. |
oil seaport |
специализированный морской нефтеналивной порт |
Alexander Demidov |
147 |
11:11:24 |
eng-rus |
gen. |
the star-spangled banner |
американский флаг |
Anglophile |
148 |
11:07:45 |
eng-rus |
gen. |
rise to stardom |
стать звездой |
Anglophile |
149 |
11:04:39 |
eng-rus |
gen. |
strip center |
Магазин товаров первой необходимости (Имеют линейную конфигурацию и часто смешанный набор арендаторов, поетому не всегда попадает под определение торгового центра) |
nata-ciel |
150 |
11:03:17 |
eng-rus |
tech. |
decisive action |
решающее воздействие |
Pothead |
151 |
11:01:04 |
eng-rus |
commer. |
retail entertainment center |
торгово-развлекательный центр |
nata-ciel |
152 |
10:35:44 |
eng |
abbr. |
NOTES |
Natural Orifice Transluminal Endoscopic Surgery (хир.) |
MichaelBurov |
153 |
10:24:45 |
eng-rus |
mil. |
C2PC |
программное обеспечение для систем С2 (Command and Control Portable Computer; C2PC) |
socrates |
154 |
10:22:28 |
eng-rus |
O&G |
forward drilling |
перспективное бурение |
felog |
155 |
10:19:18 |
eng-rus |
gen. |
cement slurry water loss |
водоотделение тампонажного раствора |
О. Шишкова |
156 |
10:19:15 |
eng |
meteorol. |
JS & AM |
Joint Secretary and Acquisition Manager |
-=sAm=- |
157 |
10:13:06 |
eng-rus |
gen. |
guidance |
руководящее участие |
masizonenko |
158 |
10:12:18 |
eng-rus |
product. abbr. |
DCS |
АСУ ТП (Distributed Control System) |
mexa |
159 |
10:11:43 |
eng-rus |
tech. |
bunker transportation |
бункерные перевозки |
Glebson |
160 |
10:10:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional thermal current |
ток термической стойкости |
Chuko |
161 |
10:08:31 |
eng-rus |
O&G |
tanker transportation |
танкерные перевозки |
Glebson |
162 |
10:04:13 |
eng-rus |
law |
adversary |
противоположная сторона |
Leonid Dzhepko |
163 |
9:54:42 |
eng-rus |
oil |
plugging capability |
тампонирующая способность |
О. Шишкова |
164 |
9:54:33 |
rus-ger |
water.suppl. |
перепускной колодец |
Wasserübergabeschacht |
Soldat Schwejk |
165 |
9:53:02 |
eng-rus |
O&G |
integrity of annular space |
герметичность заколонного пространства |
О. Шишкова |
166 |
9:40:36 |
eng-rus |
O&G |
hard mill-disks |
режущая диск-фреза |
О. Шишкова |
167 |
9:12:42 |
eng-rus |
O&G |
periodic reports |
регулярные отчёты |
Glebson |
168 |
8:44:54 |
eng-rus |
tech. |
run |
ветвь конвейера |
Secretary |
169 |
8:40:41 |
eng-rus |
tech. |
return run |
обратная ветвь (конвейера) |
Secretary |
170 |
8:14:09 |
rus |
abbr. |
ВБР |
водные биологические ресурсы |
ABelonogov |
171 |
8:05:56 |
eng-rus |
tech. |
lower run |
нерабочая ветвь (конвейера) |
Secretary |
172 |
7:34:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
vent screen |
вентиляционный фильтр |
Secretary |
173 |
6:53:09 |
rus-ger |
auto. |
индикатор потери давления в шинах |
Reifenplattrollanzeige |
YuriDDD |
174 |
6:50:23 |
eng-rus |
construct. |
MOQ |
минимальная партия |
dessy |
175 |
5:25:19 |
eng-rus |
sport. |
hooligan group |
фан-группировка |
denghu |
176 |
5:25:09 |
eng-rus |
sport. |
casual hooligan group |
фан-группировка |
denghu |
177 |
4:57:38 |
rus |
abbr. foreig.aff. |
КД |
консульский департамент |
Maggie |
178 |
4:23:37 |
eng-rus |
names |
Nijsse |
Нейссе (фамилия) |
ABelonogov |
179 |
4:05:04 |
eng-rus |
inf. |
hooligan scene |
околофутбол |
denghu |
180 |
4:03:29 |
eng-rus |
gen. |
turn into a battleground |
превратиться в арену боя |
denghu |
181 |
3:58:06 |
eng-rus |
sport. |
hooligan group |
группировка фанатов |
denghu |
182 |
3:56:14 |
eng-rus |
slang |
hoolie |
фанат (член группировки) |
denghu |
183 |
3:54:49 |
eng-rus |
slang |
hooligan |
хулс (спортивный фанат) |
denghu |
184 |
3:54:17 |
eng-rus |
gen. |
outriggers |
выносные опоры (автомобильного крана) |
ABelonogov |
185 |
3:52:29 |
eng-rus |
sport. |
fixture |
запланированная "акция" (запланированная встреча враждующих группировок фанатов) |
denghu |
186 |
3:51:39 |
eng-rus |
sport. |
fixture |
запланированная драка фанатов |
denghu |
187 |
3:50:40 |
eng-rus |
sport. |
casual |
фанат (член группировки) |
denghu |
188 |
3:46:18 |
eng-rus |
gen. |
ladder rack |
лоток лестничного типа |
ABelonogov |
189 |
3:41:46 |
eng-rus |
sport. |
casual hooligan group |
банда (фанатов) |
denghu |
190 |
3:40:48 |
eng-rus |
sport. |
casual hooligan group |
группировка фанатов |
denghu |
191 |
3:39:01 |
eng-rus |
sport. |
casual firm |
фирма |
denghu |
192 |
3:34:17 |
eng-rus |
sport. |
club fan |
фанат |
denghu |
193 |
3:29:52 |
eng-rus |
slang |
Torpedo fans |
торпедоны (slang) |
denghu |
194 |
3:28:52 |
eng |
abbr. telecom. |
DLL |
delay-locked loop (система автоматической подстройки по задержке) |
maxim47 |
195 |
3:24:38 |
eng-rus |
gen. |
up and down the country |
по всей стране (особ. о Великобритании) |
denghu |
196 |
3:18:48 |
eng-rus |
slang |
Torpedo team |
торпедоны (slang) |
denghu |
197 |
3:17:53 |
eng-rus |
sport. |
football hooliganism |
околофутбол (informal) |
denghu |
198 |
3:07:20 |
eng-rus |
sport. |
CSKA players |
красно-синие (informal) |
denghu |
199 |
3:02:18 |
eng-rus |
sport. |
Dynamo players |
бело-голубые |
denghu |
200 |
2:50:00 |
eng-rus |
gen. |
milestone completion |
завершение этапа работ |
ABelonogov |
201 |
2:44:22 |
eng-rus |
sport. |
CSKA |
армейцы (informal) |
denghu |
202 |
2:32:13 |
eng-rus |
bible.term. |
Arah |
Арах (son of Ulla, I Chronicles) |
denghu |
203 |
2:30:36 |
eng-rus |
bible.term. |
Pispah |
Фиспа (son of Jether, I Chronicles) |
denghu |
204 |
2:30:17 |
eng-rus |
bible.term. |
Jephunneh |
Иефунни (son of Jether, I Chronicles) |
denghu |
205 |
2:29:40 |
eng-rus |
bible.term. |
Jether |
Иефер (I Chronicles) |
denghu |
206 |
2:28:51 |
eng-rus |
bible.term. |
Beera |
Беера (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
207 |
2:28:40 |
eng-rus |
bible.term. |
Ithran |
Ифран (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
208 |
2:28:01 |
eng-rus |
bible.term. |
Shilshah |
Шилша (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
209 |
2:27:47 |
eng-rus |
bible.term. |
Shamma |
Шамма (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
210 |
2:27:11 |
eng-rus |
bible.term. |
Hod |
Год (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
211 |
2:26:45 |
eng-rus |
bible.term. |
Bezer |
Бецер (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
212 |
2:26:20 |
eng-rus |
bible.term. |
Imrah |
Имра (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
213 |
2:25:33 |
eng-rus |
bible.term. |
Beri |
Бери (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
214 |
2:24:23 |
eng-rus |
bible.term. |
Shual |
Шуал (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
215 |
2:23:50 |
eng-rus |
bible.term. |
Harnepher |
Харнефер (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
216 |
2:23:12 |
eng-rus |
bible.term. |
Suah |
Суах (son of Zophah, I Chronicles) |
denghu |
217 |
2:22:20 |
eng-rus |
bible.term. |
Amal |
Амал (son of Helem, I Chronicles) |
denghu |
218 |
2:21:45 |
eng-rus |
bible.term. |
Shelesh |
Шелеш (son of Helem, I Chronicles) |
denghu |
219 |
2:21:16 |
eng-rus |
bible.term. |
Imna |
Имна (son of Helem, I Chronicles) |
denghu |
220 |
2:20:25 |
eng-rus |
bible.term. |
Zophah |
Цофах (son of Helem, I Chronicles) |
denghu |
221 |
2:19:23 |
eng-rus |
bible.term. |
Helem |
Гелем (I Chronicles) |
denghu |
222 |
2:18:30 |
rus-dut |
gen. |
делать мелкий ремонт своими руками |
klussen |
YM |
223 |
2:17:56 |
eng-rus |
bible.term. |
Aram |
Арам (son of Shamer, I Chronicles) |
denghu |
224 |
2:17:35 |
eng-rus |
bible.term. |
Jehubbah |
Ихубба (son of Shamer, I Chronicles) |
denghu |
225 |
2:17:07 |
eng-rus |
bible.term. |
Rohgah |
Рохга (son of Shamer, I Chronicles) |
denghu |
226 |
2:16:41 |
eng-rus |
bible.term. |
Ahi |
Ахи (son of Shamer, I Chronicles) |
denghu |
227 |
2:15:41 |
eng-rus |
bible.term. |
Ashvath |
Ашваф (son of Japhlet, I Chronicles) |
denghu |
228 |
2:15:13 |
eng-rus |
bible.term. |
Bimhal |
Бимгал (son of Japhlet, I Chronicles) |
denghu |
229 |
2:13:27 |
eng-rus |
bible.term. |
Shua |
Шуя (daughter of Heber, I Chronicles) |
denghu |
230 |
2:12:20 |
eng-rus |
bible.term. |
Hotham |
Хофам (son of Heber, I Chronicles) |
denghu |
231 |
2:11:55 |
eng-rus |
bible.term. |
Shomer |
Шомер (son of Heber, I Chronicles) |
denghu |
232 |
2:05:06 |
eng-rus |
fig. |
showcase |
образец (At first glance, Liotech's $413 million Siberian factory that plans to churn out a million batteries a year appears to be a showcase of Russian industry, innovation and expertise. TMT) |
Alexander Demidov |
233 |
2:04:23 |
eng-rus |
gen. |
Food-grade phosphates |
фосфаты пищевые |
Мария100 |
234 |
1:51:09 |
eng-rus |
dentist. |
bite opening |
повышение прикуса |
MichaelBurov |
235 |
1:44:21 |
rus-dut |
gen. |
правительство |
overheid |
YM |
236 |
1:41:57 |
eng-rus |
dentist. |
opening the bite |
повышение прикуса |
MichaelBurov |
237 |
1:41:31 |
eng-rus |
dentist. |
open the bite |
повысить прикус |
MichaelBurov |
238 |
1:37:54 |
eng-rus |
dentist. |
facebow |
лицевая дуга |
MichaelBurov |
239 |
1:37:23 |
eng-rus |
dentist. |
facebow, face-bow |
лицевая дуга |
MichaelBurov |
240 |
1:33:07 |
eng-rus |
dentist. |
hinge axis movement |
перемещение шарнирной оси нижней челюсти |
MichaelBurov |
241 |
1:13:59 |
eng-rus |
gen. |
popular appeal |
популярность |
Belka Adams |
242 |
1:03:09 |
eng-rus |
poetic |
verse |
вирши |
Сельма Нагель |
243 |
0:55:04 |
eng-rus |
gen. |
confusion |
сумятица |
segu |
244 |
0:27:24 |
eng-rus |
gen. |
mini-skirt |
миниюбках |
JonFairbairn |
245 |
0:16:29 |
eng-rus |
inf. |
put her there |
пожмём руки |
romoon |
246 |
0:06:53 |
eng-rus |
mining. |
significant |
серьёзный |
Анна Ф |