1 |
23:54:37 |
eng-rus |
progr. |
class declaration |
декларация класса |
ssn |
2 |
23:44:56 |
eng-rus |
progr. |
it is this feature that permits an ALGOL 60 implementation to take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment |
в реализации ALGOL 60 эта особенность позволяет использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти |
ssn |
3 |
23:39:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Top free |
топ бесплатных (The category of the top apps or games that are free at any point in time.) |
Rori |
4 |
23:39:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Top paid |
топ платных (The category of the top apps or games that are not free at any point in time.) |
Rori |
5 |
23:38:17 |
eng-rus |
comp., MS |
top songs |
топ-композиции (The most played songs in Xbox Music Store.) |
Rori |
6 |
23:37:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Top albums |
топ-альбомы (A category that lists the most popular albums in Xbox Music Store.) |
Rori |
7 |
23:37:03 |
eng-rus |
comp., MS |
top results |
лучшие результаты (An arrangement of search results ordered by relevance using a special search algorithm.) |
Rori |
8 |
23:36:27 |
eng-rus |
comp., MS |
top app bar |
верхняя панель приложения (An app bar that appears along the top edge of the screen and may include app commands or navigation.) |
Rori |
9 |
23:36:21 |
eng-rus |
med. |
sputum cup |
контейнер для сбора мокроты |
Anne Grinko |
10 |
23:35:54 |
eng-rus |
comp., MS |
auto top-up |
автоматическое пополнение счета (A Skype feature that enables automatic payments so that the user doesn't run out of Skype Credit.) |
Rori |
11 |
23:30:28 |
eng-rus |
progr. |
take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment |
использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти |
ssn |
12 |
23:27:21 |
eng-rus |
progr. |
method of dynamic storage allocation and relinquishment |
метод динамического распределения и освобождения памяти |
ssn |
13 |
23:26:47 |
rus-spa |
idiom. |
родственники со стороны мужа |
familia política |
Scarlett_dream |
14 |
23:25:08 |
eng-rus |
med. |
case of delayed onset |
случай позднего начала заболевания |
iwona |
15 |
23:19:19 |
rus-ger |
wood. |
масло с твёрдым воском для мебели и столешниц |
Arbeitsplattenöl (масло для кухонных/ деревянных столешниц) |
marinik |
16 |
23:14:00 |
eng-rus |
gen. |
professional engagement |
профессиональная деятельность (в отличие от академической) |
Millie |
17 |
23:10:39 |
eng-rus |
med. |
European Antibiotic Awareness Day |
Европейский день осведомлённости об антибиотиках |
Millie |
18 |
23:10:29 |
rus-spa |
geol. |
состояние среды обитания в доисторические времена |
paleoambiente |
serdelaciudad |
19 |
23:10:27 |
eng-rus |
traumat. |
catastrophic injury |
серьёзная травма |
iwona |
20 |
23:09:04 |
rus-ger |
wood. |
деревянная заглушка |
Holzabdeckkappe |
marinik |
21 |
22:59:25 |
eng-rus |
pomp. |
for the ages |
на все времена |
bellb1rd |
22 |
22:59:13 |
rus-spa |
gen. |
действительный член |
miembro efectivo |
spanishru |
23 |
22:55:08 |
eng-rus |
obs. |
confidence artist |
майданник |
MichaelBurov |
24 |
22:53:06 |
eng-rus |
gen. |
idiosyncratically |
идиосинкразически |
August Seneca |
25 |
22:45:28 |
rus-spa |
geol. |
зона аккомодации |
espacio de acomodación |
serdelaciudad |
26 |
22:34:54 |
eng-rus |
progr. |
dynamic storage allocation and relinquishment |
динамическое распределение и освобождение памяти |
ssn |
27 |
22:34:24 |
eng-rus |
progr. |
storage allocation and relinquishment |
распределение и освобождение памяти |
ssn |
28 |
22:33:44 |
eng-rus |
progr. |
allocation and relinquishment |
распределение и освобождение (памяти) |
ssn |
29 |
22:32:41 |
rus-fre |
med. |
ободок эозинофильной цитоплазмы |
liseré cytoplasmique éosinophile |
Tati55 |
30 |
22:30:46 |
rus-fre |
med. |
ободок эозинофильной цитоплазмы |
un liseré cytoplasmique éosinophile |
Tati55 |
31 |
22:30:00 |
eng-rus |
gen. |
money making opportunity |
перспектива получения прибыли |
felog |
32 |
22:29:12 |
rus-dut |
jarg. |
курить |
smoken |
alenushpl |
33 |
22:28:57 |
eng-rus |
progr. |
relinquishment |
освобождение (памяти) |
ssn |
34 |
22:28:22 |
eng-rus |
inf. |
GO |
японская игра "го" (wikipedia.org) |
olga69 |
35 |
22:28:17 |
rus-ger |
rude |
молоть чушь собачью |
Dünnschiss labern |
Honigwabe |
36 |
22:27:42 |
rus-dut |
jarg. |
быть клёвым |
dope |
alenushpl |
37 |
22:27:41 |
rus-ger |
rude |
чушь собачья, белиберда, ахинея |
geistiger Dünnschiss |
Honigwabe |
38 |
22:27:07 |
eng |
cust. |
c.w. |
customs warehouse |
Latvija |
39 |
22:25:35 |
rus-dut |
jarg. |
Там что-то празднуют! |
Daar is een fissa! |
alenushpl |
40 |
22:24:23 |
rus-dut |
jarg. |
праздник |
fissa |
alenushpl |
41 |
22:23:13 |
eng-rus |
gen. |
box office hitter |
"кассовый" (фильм и т.д.) |
felog |
42 |
22:22:48 |
rus-dut |
jarg. |
уйти |
loesoe (о человеке или др. живом существе) |
alenushpl |
43 |
22:21:38 |
eng-rus |
gen. |
flapper hat |
клош, шляпа в форме колокольчика (модная в 1920-е гг женская шляпка, облегающая голову) |
anjou |
44 |
22:20:29 |
rus-dut |
jarg. |
кроссовки |
patta's (сущ. мн. ч.) |
alenushpl |
45 |
22:17:54 |
eng-rus |
footb. |
ruled offside |
оказаться в положении "вне игры" |
felog |
46 |
22:16:28 |
eng-rus |
progr. |
lifetimes of block instances are nested |
вложенность друг в друга экземпляров блоков по времени жизни |
ssn |
47 |
22:14:04 |
eng-rus |
obs. |
packer |
майданщик |
MichaelBurov |
48 |
22:13:05 |
eng-rus |
footb. |
two-footed tackle |
подкат двумя ногами (in football, an illegal tackle in which a player jumps or slides forwards with both legs stretched towards an opposing player.) |
felog |
49 |
22:12:28 |
rus-dut |
jarg. |
друг |
mattie |
alenushpl |
50 |
22:11:23 |
rus-dut |
jarg. |
полиция |
popo |
alenushpl |
51 |
22:10:31 |
eng-rus |
obs. |
hustler |
майданник |
MichaelBurov |
52 |
22:08:00 |
eng-rus |
inf. |
hustle |
облапошить |
MichaelBurov |
53 |
22:07:55 |
eng-rus |
progr. |
instances that are latest activated are the first to go out of existence |
экземпляры, активированные последними, первыми заканчивают своё существование |
ssn |
54 |
22:07:51 |
rus-ger |
gen. |
как таковой/ таковая/ таковое/ таковые |
per se |
Honigwabe |
55 |
22:06:37 |
eng-rus |
footb. |
straight red card |
прямая красная карточка |
felog |
56 |
22:05:51 |
rus-ger |
gen. |
сама по себе |
per se |
Honigwabe |
57 |
22:05:43 |
rus-fre |
med. |
округлое гиперхромное ядро |
noyau arrondi hyperchromatique |
Tati55 |
58 |
22:05:04 |
rus-fre |
med. |
округлые гиперхромные ядра |
noyaux arrondis hyperchromatiques |
Tati55 |
59 |
22:04:10 |
rus-ger |
gen. |
служба технической поддержки |
technischer Kundendienst |
SKY |
60 |
22:03:16 |
eng-rus |
obs. |
hustle |
майданить |
MichaelBurov |
61 |
22:01:14 |
rus-fre |
gen. |
в ближайшее время |
dans peu de temps |
LizaNepo777 |
62 |
22:00:18 |
rus-ger |
gen. |
это само собой разумеется |
das versteht sich per se |
Honigwabe |
63 |
21:59:00 |
rus-ger |
gen. |
сам по себе |
per se (синонимы: an sich, für sich) |
Honigwabe |
64 |
21:57:03 |
rus-ger |
auto. |
расход дизельного топлива |
Dieselverbrauch |
Лорина |
65 |
21:57:01 |
rus-fre |
gen. |
истомлённый |
épuisé |
Жиль |
66 |
21:56:05 |
rus-fre |
med. |
увеличенный |
de taille augmentée |
Tati55 |
67 |
21:55:21 |
eng-rus |
logist. |
cargo safety control |
контроль за сохранностью груза |
Soulbringer |
68 |
21:52:49 |
eng-rus |
logist. |
medium-tonnage container |
среднетоннажный контейнер |
Soulbringer |
69 |
21:52:07 |
eng-rus |
progr. |
block instances that are latest activated |
экземпляры блоков, активированные последними |
ssn |
70 |
21:52:03 |
rus-fre |
gen. |
аляповатый |
voyant |
Жиль |
71 |
21:51:32 |
eng-rus |
progr. |
instances that are latest activated |
экземпляры, активированные последними |
ssn |
72 |
21:50:56 |
rus-ger |
gen. |
предоставить на волю судьбы |
etwas dem Zufall überlassen |
Honigwabe |
73 |
21:44:06 |
rus-fre |
gen. |
отморозок |
voyou |
Жиль |
74 |
21:43:08 |
rus-ger |
gen. |
ничего не оставлять на волю случая |
nichts dem Zufall überlassen |
Honigwabe |
75 |
21:42:03 |
eng-rus |
law |
continue in force |
оставаться в силе |
I. Havkin |
76 |
21:39:34 |
rus-fre |
gen. |
согреть |
chauffer |
Жиль |
77 |
21:35:42 |
rus-ger |
gen. |
оставлять на волю случая |
dem guten Glück überlassen |
Honigwabe |
78 |
21:35:23 |
eng-rus |
progr. |
rules of the language |
правила языка |
ssn |
79 |
21:31:14 |
eng-rus |
amer. |
Old West |
Старый Запад |
Agamidae |
80 |
21:31:13 |
eng-rus |
amer. |
Old West |
Дикий Запад |
Agamidae |
81 |
21:29:17 |
eng-rus |
lat. |
suffimen |
воскурение (благовоний) |
tsendzin |
82 |
21:27:03 |
rus-ita |
anat. |
гиппокамп |
ippocampo |
Avenarius |
83 |
21:21:12 |
rus-ger |
gen. |
испытать своё везение |
sein Glück herausfordern |
Honigwabe |
84 |
21:16:57 |
rus-spa |
gen. |
военный дневник |
diario de guerra |
spanishru |
85 |
21:14:22 |
eng-rus |
gen. |
tradition |
преемственность (напр., tradition of power) |
dreamjam |
86 |
21:13:26 |
eng-rus |
waste.man. |
RDF |
топливо, полученное из переработанных отходов |
MichaelBurov |
87 |
21:13:10 |
eng-rus |
progr. |
place certain restrictions on the range of concepts to be formulated |
накладывать определённые ограничения на круг формулируемых понятий |
ssn |
88 |
21:11:59 |
eng-rus |
progr. |
place certain restrictions on |
накладывать определённые ограничения на |
ssn |
89 |
21:07:30 |
rus-fre |
gen. |
работает преотлично! |
ça marche nickel |
makarwoman |
90 |
21:05:19 |
rus-ger |
gen. |
если чуть-чуть повезёт |
mit etwas Glück |
Honigwabe |
91 |
21:03:20 |
eng-rus |
logist. |
safety condition of cargo |
сохранность груза |
Soulbringer |
92 |
21:03:06 |
eng-rus |
hydr. |
equal pump heads |
равенство напоров на всасе |
MichaelBurov |
93 |
21:01:20 |
eng-rus |
law |
... is required to |
к ... предъявляется требование (The nominated party is required to produce to the requesting party the documents mentioned in the schedule of documents.; чего-либо) |
I. Havkin |
94 |
20:47:09 |
eng-rus |
logist. |
unsheltered storage area |
открытый склад |
Soulbringer |
95 |
20:44:55 |
eng-rus |
med. |
Carbapenemase-producing Enterobacteriaceae |
энтеробактерии, продуцирующие карбапенемазы |
Millie |
96 |
20:43:11 |
eng-rus |
logist. |
unsheltered warehouse |
открытый склад |
Soulbringer |
97 |
20:41:15 |
eng-rus |
logist. |
sheltered warehouse |
крытый склад |
Soulbringer |
98 |
20:36:16 |
eng-rus |
progr. |
on closer inspection, however |
однако при более тщательном рассмотрении |
ssn |
99 |
20:35:02 |
eng-rus |
progr. |
on closer inspection |
при более тщательном рассмотрении |
ssn |
100 |
20:34:29 |
eng-rus |
law |
right to do so |
право на это |
I. Havkin |
101 |
20:34:07 |
eng-rus |
med. |
Point Prevalence Study |
исследование моментной распространённости (превалентности) |
Millie |
102 |
20:32:46 |
eng-rus |
progr. |
closer inspection |
более тщательное рассмотрение |
ssn |
103 |
20:30:58 |
eng-rus |
gen. |
civil society organization |
институт гражданского общества |
grafleonov |
104 |
20:29:19 |
eng-rus |
gen. |
as demonstrated |
как доказано |
I. Havkin |
105 |
20:27:59 |
rus-ger |
wood. |
защита от случайного касания |
Berührungsschutz |
marinik |
106 |
20:27:29 |
rus-ger |
wood. |
защита от касания |
Berührungsschutz |
marinik |
107 |
20:27:27 |
rus-ger |
inf. |
это совершенно всё равно |
das ist einfach wumpe! |
Honigwabe |
108 |
20:26:27 |
rus-ger |
inf. |
мне это абсолютно без разницы! |
das ist mir so was von wumpe! |
Honigwabe |
109 |
20:25:41 |
eng-rus |
neol. |
robo-car |
робот-автомобиль (Google's Robot Car, self-driving car) |
Artjaazz |
110 |
20:25:09 |
rus-ger |
inf. |
безразличный |
wumpe (употребляется в качестве предикатива) |
Honigwabe |
111 |
20:23:03 |
rus-ger |
inf. |
быть безразличным кому-либо |
wumpe sein (regional begrenzt) |
Honigwabe |
112 |
20:19:32 |
eng-rus |
inf. |
take down a notch |
сбавить обороты |
Agamidae |
113 |
20:15:43 |
rus-ger |
wood. |
кабельный барабан |
Leitungsroller (кабельная катушка) |
marinik |
114 |
20:14:50 |
rus-ger |
wood. |
удлинитель на катушке |
Leitungsroller |
marinik |
115 |
20:13:58 |
eng-rus |
gen. |
food label |
маркировка продуктов питания |
Olga Fomicheva |
116 |
20:13:21 |
eng-rus |
gen. |
domicile address |
адрес по месту регистрации (Your legal domicile address now serves as your address to register to vote if you choose to. | The domicile address of a company is an important factor and says a lot about a business.) |
Alexander Demidov |
117 |
20:12:50 |
eng-rus |
gen. |
relieve |
освобождать от (напр., выполнения обязательств) |
I. Havkin |
118 |
20:11:34 |
eng-rus |
law |
imposition of obligations |
наложение обязательств |
I. Havkin |
119 |
20:10:06 |
rus-spa |
geol. |
турбидит |
turbidita |
serdelaciudad |
120 |
20:08:20 |
eng-rus |
neol. |
platooning |
формирование автоколонн (объединение автомобилей в колонны, в автокортеж, в кортеж автомобилей, в автопоезд, в автоколонна) |
Artjaazz |
121 |
20:06:58 |
eng-rus |
cust. |
while selling and buying goods |
при купле-продаже товара |
Soulbringer |
122 |
20:06:46 |
eng-rus |
law |
third party |
стороннее лицо |
I. Havkin |
123 |
20:05:58 |
eng-rus |
law |
third parties |
сторонние лица |
I. Havkin |
124 |
20:05:39 |
rus-spa |
gen. |
обоснованное решение |
decisión fundada |
spanishru |
125 |
20:05:21 |
eng-rus |
cust. |
in the seaport free zone |
в свободной зоне порта |
Soulbringer |
126 |
20:03:51 |
eng-rus |
forestr. |
strengthen fibers |
укрепить волокна |
Drozdova |
127 |
20:03:23 |
eng-rus |
forestr. |
fiber strengthening |
укрепление волокон |
Drozdova |
128 |
20:02:24 |
eng-rus |
progr. |
certain restrictions on the range of concepts to be formulated |
определённые ограничения на круг формулируемых понятий |
ssn |
129 |
20:00:50 |
eng-rus |
progr. |
range of concepts to be formulated |
круг формулируемых понятий |
ssn |
130 |
19:59:53 |
eng-rus |
gen. |
firm offer |
безотзывная оферта (An offer to sell goods that remains in force for a stated period. For example, an "offer firm for 24 hours" binds the seller to sell if the buyer accepts the offer within 24 hours. If the buyer makes a lower bid during the period that the offer is firm, the offer ceases to be valid. An offer that is not firm is usually called a quotation. OB&M) |
Alexander Demidov |
131 |
19:58:19 |
rus-spa |
mil. |
тактическое отступление |
retirada táctica |
spanishru |
132 |
19:56:18 |
eng-rus |
med. |
Transcranial direct current stimulation |
Транскраниальная стимуляция постоянным током |
skaivan |
133 |
19:54:52 |
eng-rus |
busin. |
full package of support documentation |
полный пакет сопроводительных документов |
Soulbringer |
134 |
19:53:49 |
eng-rus |
gen. |
have the same force and effect as |
иметь такую же силу, как (lien, or other document or record with any county office, a filing made by an electronic record shall have the same force and effect as a filing made on paper in ...) |
Alexander Demidov |
135 |
19:53:08 |
eng-rus |
forestr. |
timber processing operation |
операция по переработке древесины |
Drozdova |
136 |
19:50:55 |
eng-rus |
cust. |
drawing up of customs declaration |
составление таможенной декларации |
Soulbringer |
137 |
19:50:50 |
rus-ger |
econ. |
добавленная стоимость природной глины |
Roherdewertschöpfung |
Лорина |
138 |
19:47:20 |
rus-ger |
econ. |
отчётный цикл |
Berichts-Zyklus |
Лорина |
139 |
19:46:40 |
rus-ger |
econ. |
тоннаж продукции |
Produktionstonnage |
Лорина |
140 |
19:46:30 |
eng-rus |
forestr. |
gasoline-powered saw |
бензиномоторная пила |
Drozdova |
141 |
19:46:27 |
eng-rus |
busin. |
inventory of documents |
определение перечня документов |
Soulbringer |
142 |
19:46:03 |
eng-rus |
forestr. |
gas-powered saw |
бензиномоторная пила |
Drozdova |
143 |
19:45:09 |
eng-rus |
progr. |
composition rules |
правила композиции |
ssn |
144 |
19:44:47 |
eng-rus |
forestr. |
gasoline saw |
бензиномоторная пила |
Drozdova |
145 |
19:44:30 |
rus-ger |
econ. |
целевая величина |
Zielgröße |
Лорина |
146 |
19:44:21 |
eng-rus |
progr. |
certain restrictions |
определённые ограничения |
ssn |
147 |
19:43:50 |
eng-rus |
progr. |
certain restriction |
определённое ограничение |
ssn |
148 |
19:41:56 |
eng-rus |
gen. |
post-judgment enforcement remedies |
меры исполнения судебного решения (Acquiring this intellectual property through post-judgment enforcement remedies, the judgment-creditor, or more typically the assignee, mines significant value ... | The bank began aggressively pursuing post-judgment enforcement remedies.) |
Alexander Demidov |
149 |
19:41:53 |
eng-rus |
forestr. |
full-length logging |
Заготовка леса в хлыстах |
Drozdova |
150 |
19:40:26 |
eng-rus |
busin. |
speed of providing services |
скорость оказания услуг |
Soulbringer |
151 |
19:39:08 |
rus-ger |
mining. |
поверхностная порода |
Oberflächenabraum |
Лорина |
152 |
19:37:59 |
eng-rus |
forestr. |
CTL technology |
сортиментная технология (cut-to-length) |
Drozdova |
153 |
19:37:23 |
rus-spa |
mil. |
укрепрайон |
área fortificada |
spanishru |
154 |
19:37:13 |
rus-spa |
mil. |
укреплённый район |
área fortificada |
spanishru |
155 |
19:36:02 |
eng-rus |
forestr. |
whiplash technology |
хлыстовая технология |
Drozdova |
156 |
19:34:33 |
eng-rus |
gen. |
join the litigation |
вступить в судебный процесс (на стороне =on the side of. ... which is being litigated between other persons and may thereupon join the litigation on the side of the party whose victory would satisfy an interest of their own ...) |
Alexander Demidov |
157 |
19:34:17 |
eng-rus |
progr. |
block mechanism |
блочный механизм |
ssn |
158 |
19:33:39 |
eng-rus |
gen. |
eek |
выражает испуг, обеспокоенность, нетерпение, раздражение или огорчение |
markovka |
159 |
19:31:41 |
eng-rus |
gen. |
agree to |
давать своё согласие на |
I. Havkin |
160 |
19:31:27 |
rus-ger |
mining. |
влажный песок |
Feuchtsand |
Лорина |
161 |
19:30:01 |
eng-rus |
progr. |
reference to a block |
обращение к блоку |
ssn |
162 |
19:29:41 |
eng-rus |
med. |
uneventfully |
без осложнений |
Gri85 |
163 |
19:29:24 |
eng-rus |
neol. |
Work on Wheels |
модель "работа на колёсах" (twitter.com) |
Artjaazz |
164 |
19:27:12 |
eng-rus |
forestr. |
forest infrastructure |
лесная инфраструктура |
Drozdova |
165 |
19:26:30 |
eng-rus |
progr. |
procedure mechanism |
механизм процедур |
ssn |
166 |
19:22:22 |
eng-rus |
neol. |
Bicycle commuting |
велосипедный комьютинг (поездки на работу/учебу на велосипеде) |
Artjaazz |
167 |
19:22:00 |
eng-rus |
gen. |
where available |
если таковой имеется (См. пример в статье "при наличии такового".) |
I. Havkin |
168 |
19:21:33 |
eng-rus |
progr. |
syntactic category of the language |
синтаксическая категория языка |
ssn |
169 |
19:19:26 |
eng-rus |
gen. |
subject of performance |
предмет выполнения |
WiseSnake |
170 |
19:16:31 |
eng-rus |
progr. |
different instances of the same block |
различные экземпляры одного и того же блока |
ssn |
171 |
19:16:13 |
rus-ger |
nucl.pow. |
ядерный агрегат |
Kernaggregat |
Лорина |
172 |
19:15:57 |
rus-ger |
wood. |
устройство сдува опилок |
Späneblasvorrichtung |
marinik |
173 |
19:14:59 |
rus-ger |
wood. |
устройство для сдува опилок |
Blasvorrichtung (для очистки линии реза/ пиления) |
marinik |
174 |
19:14:46 |
eng-rus |
progr. |
the same block |
один и тот же блок |
ssn |
175 |
19:13:34 |
eng-rus |
progr. |
different instances |
различные экземпляры |
ssn |
176 |
19:13:14 |
eng |
abbr. neol. |
where working spaces come closer to where people live instead of commuters heading to pre-determined workplaces |
inverse commuting |
Artjaazz |
177 |
19:11:43 |
rus-ger |
econ. |
в перерасчёте к обороту |
umsatzbezogen |
Лорина |
178 |
19:11:32 |
eng-rus |
gen. |
publish a notice |
публично оповещать (When you publish a notice in The Gazette your notice will be published on wwwdotthegazette.co.uk and will be printed in the edition you select.) |
Alexander Demidov |
179 |
19:11:11 |
rus-ger |
econ. |
доля расходов на ремонт |
Instandhaltungskostenquote |
Лорина |
180 |
19:10:36 |
rus-ger |
econ. |
показатели ремонта |
Instandhaltungskennzahlen |
Лорина |
181 |
19:09:23 |
eng-rus |
gen. |
publish a notice of |
публично оповестить о (Corporations Canada will publish a Notice of Withdrawal of the application in the Canada Gazette) |
Alexander Demidov |
182 |
19:08:32 |
eng-rus |
progr. |
recursion mechanism |
механизм рекурсий |
ssn |
183 |
19:06:14 |
rus-ger |
econ. |
доля расходов |
Kostenquote |
Лорина |
184 |
19:05:23 |
rus-ger |
inf. |
замарашка |
Schmutzfink |
Honigwabe |
185 |
19:04:49 |
rus-ger |
gen. |
спотовое освещение |
Spotbeleuchtung |
Ina Wien |
186 |
19:04:21 |
ger |
account. |
RHB |
Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe |
Лорина |
187 |
19:03:26 |
rus-ger |
account. |
сырьё, вспомогательные и производственные материалы |
RHB |
Лорина |
188 |
19:01:39 |
rus-ger |
wood. |
скобообразная рукоятка |
Bügelgriff (или рукоять/ ручка электроинструмента, напр., электролобзика) |
marinik |
189 |
19:01:22 |
rus-ger |
avunc. |
грязнуля |
Dreckspatz |
Honigwabe |
190 |
18:59:51 |
rus-spa |
gen. |
вышедший на поверхность о подземном потоке |
sobreimpuesto |
serdelaciudad |
191 |
18:59:16 |
eng-rus |
progr. |
potential activations |
возможные активации |
ssn |
192 |
18:58:48 |
eng-rus |
gen. |
follower |
сподвижник |
dreamjam |
193 |
18:58:36 |
eng-rus |
progr. |
potential activation |
возможная активация |
ssn |
194 |
18:58:35 |
rus-ger |
wood. |
грибообразная рукоятка |
Knauf (электроинструмента, напр., электролобзика) |
marinik |
195 |
18:54:13 |
rus-ger |
med. |
магнитоэнцефалография |
Magnet-Enzephalographie |
Midnight_Lady |
196 |
18:46:47 |
rus-ger |
auto. |
контроль токсичности отработавших газов |
Abgasuntersuchung |
Лорина |
197 |
18:45:55 |
eng-rus |
comp., MS |
Single Color Gradient Fill |
одноцветная градиентная заливка (Office System 2013) |
Rori |
198 |
18:42:46 |
rus-ger |
econ. |
соблюдение бюджета |
Budgeteinhaltung |
Лорина |
199 |
18:41:51 |
rus-ger |
econ. |
показатели расходов |
Kostenkenngrößen |
Лорина |
200 |
18:40:54 |
eng-rus |
oncol. |
resected material |
резецированный материал |
irinaloza23 |
201 |
18:37:30 |
eng-rus |
gen. |
advance notices and advertisements |
предварительная и рекламная информация (n his advance notices and advertisements Mr Dix's fore-runner made promises of an entertainment of a high class, of which the various turns were described m ...) |
Alexander Demidov |
202 |
18:37:24 |
eng-rus |
progr. |
an immediate and useful consequence is |
отсюда вытекает полезное следствие |
ssn |
203 |
18:34:19 |
eng-rus |
gen. |
in the media and elsewhere |
в СМИ и других информационных источниках (There is much more emphasis in the media and elsewhere on materialistic goals than on the legitimate ways of achieving these goals. | The people who are demanding in the media and elsewhere that FIFA publish the report are obviously of the opinion that FIFA should or must ...) |
Alexander Demidov |
204 |
18:33:02 |
eng-rus |
hydr. |
equal pump heads |
равенство напоров |
MichaelBurov |
205 |
18:32:54 |
rus-ger |
med. |
Миоклонус-эпилепсия с разорванными красными мышечными волокнами |
MERRF Syndrom Myoclonusepilepsie mit zerrissenen roten Muskelfasern |
Midnight_Lady |
206 |
18:29:34 |
eng-rus |
med. |
MERRF syndrome |
миоклонус-эпилепсия с разорванными красными мышечными волокнами (myoclonic epilepsy associated with ragged-red fibers) |
Midnight_Lady |
207 |
18:26:30 |
eng-rus |
neuropsychol. |
brainbow |
брэйнбоу (метод нейровизуализации, в основе которого лежит использование флуоресцентных белков) |
DaredevilS |
208 |
18:25:52 |
eng-rus |
gen. |
snippet |
отрывок текста (The article gave a few snippets from her forthcoming memoirs. OCD) |
Alexander Demidov |
209 |
18:25:03 |
eng-rus |
progr. |
useful consequence |
полезное следствие |
ssn |
210 |
18:23:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Invalid index parameter |
недопустимый параметр индекса (Windows 8.1) |
Rori |
211 |
18:22:48 |
eng-rus |
comp., MS |
index parameter |
параметр индекса (Windows 8) |
Rori |
212 |
18:22:28 |
rus-ita |
gen. |
Государственная типография и монетный двор |
Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato |
armoise |
213 |
18:22:02 |
rus-ita |
gen. |
Государственная типография и монетный двор |
IPZS |
armoise |
214 |
18:21:17 |
rus-ger |
med. |
митохондриальная миоэнцефалопатия |
mitochondriale Myoenzephalopathie |
Midnight_Lady |
215 |
18:20:23 |
rus-ger |
med. |
лактацидоз |
Laktazidosis |
Midnight_Lady |
216 |
18:19:49 |
eng-rus |
forestr. |
woodworking enterprise |
предприятие деревообработки |
Drozdova |
217 |
18:16:43 |
eng-rus |
forestr. |
pitch streak |
ржавчинный рак (пихты; сосны; кедра) |
MichaelBurov |
218 |
18:13:53 |
rus-ger |
manag. |
ключевой показатель деятельности |
Key Performance Indicator |
Лорина |
219 |
18:13:26 |
rus-ger |
manag. |
основной показатель деятельности |
Key Performance Indicator |
Лорина |
220 |
18:12:53 |
rus-ger |
manag. |
ключевой показатель деятельности |
KPI |
Лорина |
221 |
18:12:32 |
rus-ger |
manag. |
основной показатель деятельности |
KPI |
Лорина |
222 |
18:12:28 |
eng-rus |
comp., MS |
color grid |
таблица цветов (SQL Server 2012) |
Rori |
223 |
18:12:08 |
ger |
manag. |
KPI |
Key Performance Indicator |
Лорина |
224 |
18:11:58 |
eng-rus |
weap. |
flintlock mechanism |
ударно-кремнёвый замок (устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии) |
DaredevilS |
225 |
18:10:54 |
eng-rus |
comp., MS |
color grid for selecting text color |
таблица цветов для выбора цвета (SQL Server 2008) |
Rori |
226 |
18:10:30 |
eng-rus |
astr. |
mysterium cosmographicum |
тайна мироздания |
DaredevilS |
227 |
18:09:47 |
eng-rus |
comp., MS |
color grid |
сетка цветов (SQL Server 2012) |
Rori |
228 |
18:07:46 |
eng-rus |
cartogr. |
Werner projection |
проекция Вернера (псевдоконическая равновеликая картографическая проекция) |
DaredevilS |
229 |
18:07:20 |
rus-ger |
manag. |
ключевые показатели деятельности |
KPIs |
Лорина |
230 |
18:07:14 |
rus-ger |
psychol. |
имеющий / имеющая нарушения во взаимоотношениях с окружающими |
beziehungsgestört |
Honigwabe |
231 |
18:06:58 |
rus-ger |
manag. |
основные показатели деятельности |
KPIs |
Лорина |
232 |
18:06:38 |
eng-rus |
progr. |
dynamic block instance |
динамический экземпляр блока |
ssn |
233 |
18:06:23 |
rus-ger |
manag. |
основные показатели деятельности |
Key Performance Indicators |
Лорина |
234 |
18:06:07 |
rus-ger |
manag. |
ключевые показатели деятельности |
Key Performance Indicators |
Лорина |
235 |
18:05:14 |
eng-rus |
geogr. |
map of Juan de la Cosa |
карта Хуана де ла Коса (карта mappa mundi, созданная участником первых европейских экспедиций в Новый Свет) |
DaredevilS |
236 |
18:04:23 |
eng-rus |
cryptogr. |
cryptographic community |
криптографическое сообщество (e.g., in the cryptographic community – в криптографическом сообществе) |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:04:21 |
eng-rus |
progr. |
block, which is a piece of program text |
блок, который является фрагментом текста программы |
ssn |
238 |
18:04:13 |
rus-ger |
psychol. |
нарушения в отношениях с окружающими |
Beziehungsstörungen |
Honigwabe |
239 |
18:03:55 |
ger |
manag. |
KPIs |
Key Performance Indicators |
Лорина |
240 |
18:03:32 |
eng-rus |
geogr. |
mappa mundi |
карта мира |
DaredevilS |
241 |
18:01:45 |
eng-rus |
astr. |
Zij |
зидж (общее название для астрономических таблиц в странах ислама) |
DaredevilS |
242 |
18:01:39 |
eng-rus |
offic. |
if an unforeseen situation takes place |
в случае возникновения непредвиденной ситуации |
Soulbringer |
243 |
17:58:03 |
eng-rus |
gen. |
Abel Prize |
Абелевская премия (премия по математике) |
DaredevilS |
244 |
17:57:56 |
rus-ger |
econ. |
экономический результат работы |
wirtschaftliche Leistung |
Лорина |
245 |
17:56:59 |
eng-rus |
gen. |
Turing Award |
премия Тьюринга (самая престижная премия в информатике) |
DaredevilS |
246 |
17:56:52 |
eng-rus |
busin. |
responsibility for the undertaken duties |
ответственность за взятые на себя обязательства |
Soulbringer |
247 |
17:56:03 |
eng-rus |
gen. |
Knuth prize |
премия Кнута (премия, присуждаемая с 1996 года за особый вклад в развитие основ информатики) |
DaredevilS |
248 |
17:54:34 |
eng-rus |
gen. |
Lomonosov Gold Medal |
Большая золотая медаль имени М. В. Ломоносова (высшая награда Российской академии наук) |
DaredevilS |
249 |
17:54:31 |
rus-ger |
manag. |
передача |
Überstellung |
Лорина |
250 |
17:53:36 |
rus-ger |
manag. |
передача ответственности |
Überstellung von Verantwortlichkeit |
Лорина |
251 |
17:52:45 |
eng-rus |
gen. |
ogle |
пожирать глазами |
KroshkaTse |
252 |
17:52:05 |
eng-rus |
astrophys. |
spaghettification |
спагеттификация (сильное растяжение объектов по вертикали и горизонтали, вызванное) |
DaredevilS |
253 |
17:51:19 |
rus-ger |
manag. |
процесс управления |
Management-Prozess |
Лорина |
254 |
17:50:02 |
eng-rus |
busin. |
clear comprehension of contractual terms and strict compliance with them |
чёткое понимание и следование условиям договора |
Soulbringer |
255 |
17:49:10 |
rus-ger |
product. |
использование оборудования |
Anlagennutzung |
Лорина |
256 |
17:47:48 |
rus-ita |
gen. |
меритократия |
meritocrazia |
livebetter.ru |
257 |
17:47:42 |
eng-rus |
gen. |
impossible ideal |
недостижимый идеал |
grafleonov |
258 |
17:47:13 |
eng-rus |
quant.mech. |
black hole starship |
сингулярный реактор (гипотетический источник энергии, где в качестве рабочего тела используются микроскопические чёрные дыры) |
DaredevilS |
259 |
17:45:41 |
eng-rus |
quant.mech. |
Micro black hole |
Планковская чёрная дыра (ипотетическая черная дыра с минимально возможной массой, которая равна планковской массе) |
DaredevilS |
260 |
17:43:31 |
eng-rus |
quant.mech. |
Unruh effect |
эффект Унру (эффект наблюдения теплового излучения в ускоряющейся системе отсчёта при отсутствии этого излучения в инерциальной системе отсчёт) |
DaredevilS |
261 |
17:41:56 |
rus-ger |
gen. |
ИГМ |
Apoplex |
ich_bin |
262 |
17:41:08 |
rus-ger |
manag. |
рабочий язык |
betriebliche Sprache |
Лорина |
263 |
17:40:37 |
eng-rus |
gen. |
Balzan Prize |
премия Бальцана (международная премия за высшие достижения в науке и культуре, учреждённая дочерью итальянца Эудженио Бальцана) |
DaredevilS |
264 |
17:40:21 |
eng-rus |
law |
legal provisions |
правовые нормы |
grafleonov |
265 |
17:39:47 |
eng-rus |
law |
full legal support |
полное юридическое сопровождение |
Soulbringer |
266 |
17:39:35 |
eng-rus |
law |
complete legal support |
полное юридическое сопровождение |
Soulbringer |
267 |
17:39:22 |
rus-ger |
manag. |
отдел |
Division |
Лорина |
268 |
17:38:38 |
eng-rus |
math. |
Riesel number |
число Ризеля |
DaredevilS |
269 |
17:37:10 |
rus-ger |
manag. |
процесс усовершенствования |
Verbesserungsprozess |
Лорина |
270 |
17:34:33 |
rus-fre |
med. |
семейная медицина |
médecine familiale |
stankova |
271 |
17:34:25 |
rus-ger |
manag. |
процесс улучшения |
Verbesserungsprozess |
Лорина |
272 |
17:33:46 |
rus-ger |
manag. |
улучшение работы |
Leistungsverbesserung |
Лорина |
273 |
17:33:36 |
eng-rus |
commer. |
most advantageous price |
максимально выгодная цена |
Soulbringer |
274 |
17:32:50 |
rus-fre |
gen. |
общая практика |
pratique générale |
stankova |
275 |
17:32:31 |
rus-ger |
inf. |
мошенники |
Nepper, Schlepper, Bauernfänger (aus der TV-Serie "Vorsicht Falle! – Nepper, Schlepper, Bauernfänger" des ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen)) |
Honigwabe |
276 |
17:31:35 |
rus-fre |
med. |
позитивный к позитивная реакция на |
positif à |
Tati55 |
277 |
17:30:41 |
eng-rus |
paleont. |
Sauropodomorpha |
Завроподоморфы |
DaredevilS |
278 |
17:30:21 |
eng-rus |
logist. |
on all routes |
по всем направлениям |
Soulbringer |
279 |
17:29:29 |
eng-rus |
math. |
Proth number |
число Прота |
DaredevilS |
280 |
17:27:21 |
eng-rus |
gen. |
tourist destination |
достопримечательность |
Andrey250780 |
281 |
17:25:11 |
eng-rus |
mil. |
Persistent Close Air Support |
Система устойчивой ближней авиационной поддержки (перспективный проект DARPA) |
alexptyza |
282 |
17:23:45 |
eng |
abbr. mil. |
Persistent Close Air Support |
PCAS |
alexptyza |
283 |
17:23:21 |
eng-rus |
phys. |
lambda baryon |
лямбда-барион |
DaredevilS |
284 |
17:21:49 |
eng-rus |
build.mat. |
underlining |
ТИМ |
MichaelBurov |
285 |
17:20:15 |
eng-rus |
phys. |
Faddeev – Popov ghost |
духи Фаддеева-Попова (фиктивные поля и соответствующие им частицы, вводимые в теории калибровочных полей) |
DaredevilS |
286 |
17:19:02 |
eng |
abbr. |
WELMEC |
Western European Legal Metrology Cooperation |
Acruxia |
287 |
17:18:14 |
rus-ger |
math. |
чётное число раз |
gerade Anzahl Male |
q-gel |
288 |
17:16:52 |
eng-rus |
phys. |
zevatron |
зэватрон (гипотетический источник элементарных частиц с энергией в 1 зеттаэлектронвольт) |
DaredevilS |
289 |
17:15:50 |
rus-ger |
IT |
просмотр для печати |
Druckvorschau |
SKY |
290 |
17:14:08 |
rus-fre |
med. |
сестринская практика |
pratique infirmière |
stankova |
291 |
17:13:36 |
eng-rus |
tech. |
double loop reactor |
двухпетлевой реактор |
MichaelBurov |
292 |
17:12:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
double-circuit double-loop reactor |
двухконтурный двухпетлевой реактор |
MichaelBurov |
293 |
17:12:19 |
rus-fre |
ed. |
экстренная и неотложная медицинская помощь |
Urgence et pressant médicale (учебная дисциплина в медицинских вузах) |
stankova |
294 |
17:11:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
double loop nuclear reactor |
двухпетлевой ядерный реактор |
MichaelBurov |
295 |
17:11:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
double circuit nuclear reactor |
двухконтурный реактор |
MichaelBurov |
296 |
17:09:59 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
ansible |
ансибл (вымышленный аппарат мгновенной связи между объектами, находящимися на астрономических расстояниях друг от друга wikipedia.org) |
DaredevilS |
297 |
17:08:01 |
rus-fre |
ed. |
радиационная медицина |
médecine radiologique (учебная дисциплина в медицинских вузах) |
stankova |
298 |
17:07:27 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum suicide |
квантовое самоубийство (мысленный эксперимент в квантовой механике) |
DaredevilS |
299 |
17:06:39 |
rus-fre |
ed. |
основы стоматологии |
Fondements de la médecine dentaire (учебная дисциплина в медицинских вузах) |
stankova |
300 |
17:05:03 |
rus-fre |
med. |
клиническая фармакология |
Clinical pharmacology |
stankova |
301 |
17:03:41 |
rus-spa |
gen. |
соотношение сил |
equilibrio de poder |
spanishru |
302 |
17:03:16 |
eng-rus |
quant.mech. |
autoinfanticide |
убийство самого себя в прошлом (гипотетическая теория) |
DaredevilS |
303 |
17:01:53 |
eng-rus |
med. |
lung window |
лёгочное окно (мягкотканное окно) |
irinaloza23 |
304 |
17:01:36 |
eng-rus |
quant.mech. |
grandfather paradox |
парадокс дедушки (гипоптетическая теория) |
DaredevilS |
305 |
16:58:12 |
eng-rus |
industr. |
integrated industry |
комплексная отрасль промышленности (Цветная металлургия – комплексная отрасль промышленности. Она осуществляет горные работы по добыче полезных ископаемых; их обогащение, металлургическую переработку руд и концентратов; производство серной кислоты и других серосодержащих продуктов, содосодержащих продуктов, минеральных удобрений, цемента и пр.; переработку цветных, редких и драгоценных металлов и их сплавов в изделия и полуфабрикаты (трубы, прокат, твёрдые сплавы); переработку лома и отходов цветных, редких и благородных металлов; производство углеродной продукции (угольные и графитовые электроды и др.); ремонтное производство по специфическому для отрасли оборудованию; обеспечение развития социальной сферы в отдалённых и необжитых районах.) |
Kenny Gray |
306 |
16:57:20 |
eng-rus |
gen. |
engagingly |
привлекательно |
August Seneca |
307 |
16:56:32 |
eng-rus |
phys. |
tachyonic antitelephone |
тахионный антителефон (гипотетическое устройство в теоретической физике, которое может быть использовано для передачи сигналов в собственное прошлое) |
DaredevilS |
308 |
16:55:35 |
rus-fre |
ed. |
инструментальные методы функциональной диагностики |
méthodes instrumentales de diagnostic fonctionnel (учебная дисциплина в медицинских вузах) |
stankova |
309 |
16:54:21 |
eng-rus |
gen. |
truncate cone |
Усечённый конус |
rakhmat |
310 |
16:53:28 |
rus-fre |
ed. |
секционный курс |
Cours modulaire (учебная дисциплина в вузах; Cours / Module de dissection (Так как здесь имеется в виду секционный зал) ann5259) |
stankova |
311 |
16:47:07 |
rus-fre |
med. |
отоларингология |
otorhinolaryngologie |
stankova |
312 |
16:46:27 |
rus-fre |
proverb |
C воронами летать - по вороньи каркать |
avec le renard on renarde |
polity |
313 |
16:45:47 |
rus-fre |
proverb |
сильна любовь, да деньги сильнее |
amour peut beaucoup, argent peut tout |
polity |
314 |
16:44:36 |
rus-fre |
ed. |
медицинская психология |
psychologie médicale (учебная дисциплина в медицинских вузах) |
stankova |
315 |
16:43:38 |
rus-ger |
gen. |
экстравазальный |
extravasal |
ich_bin |
316 |
16:31:51 |
eng-rus |
gen. |
prove to be |
оказаться (обыкн. в Present Perfect) |
Loran |
317 |
16:31:11 |
eng-rus |
O&G |
sweep steam |
Продувочный, промывочный пар |
rakhmat |
318 |
16:23:58 |
rus-est |
garden. |
кольраби |
nuikapsas |
kmaadla |
319 |
16:23:08 |
eng-rus |
tech. |
Laser Doppler Velocimetry |
лазерная допплеровская велосиметрия |
norbek rakhimov |
320 |
16:22:24 |
eng-rus |
garden. |
mixborder |
миксбордер |
MichaelBurov |
321 |
16:21:13 |
rus-fre |
med. |
физическая реабилитация |
réadaptation physique |
stankova |
322 |
16:20:40 |
rus-est |
garden. |
костянка |
luuviljane |
kmaadla |
323 |
16:19:20 |
rus-fre |
law |
медицинское правоведение |
jurisprudence médicale |
stankova |
324 |
16:18:35 |
rus-fre |
med. |
медицинское право |
droit médical |
stankova |
325 |
16:18:25 |
eng-rus |
med. |
Drug Master File |
регистрационное досье фармацевтической субстанции ("мастер-файл" в нормативных документах (
Решение Совета Евразийской экономической комиссии от 03.11.2016 N 78 (ред. от 23.04.2021) О Правилах регистрации и экспертизы лекарственных средств), в т.ч. МФАФС (МФ АФС) AlevtinaGoman) |
amatsyuk |
326 |
16:18:02 |
rus-ger |
fig. |
удобный момент |
die Gunst des Schicksals |
Honigwabe |
327 |
16:17:21 |
rus-fre |
med. |
медицинское законодательство |
législation sanitaire |
stankova |
328 |
16:16:17 |
rus-ger |
fig. |
воспользоваться удобным моментом |
die Gunst der Stunde nützen |
Honigwabe |
329 |
16:15:22 |
rus-ger |
fig. |
удобный момент |
die Gunst der Stunde |
Honigwabe |
330 |
16:13:27 |
rus-fre |
med. |
наркология |
narcologie |
stankova |
331 |
16:11:46 |
rus-ger |
gen. |
почва с доисторическими каменными породами |
Urgesteinsboden |
miami777409 |
332 |
16:11:06 |
eng-rus |
busin. |
high cost of services |
высокая стоимость услуг |
Soulbringer |
333 |
16:09:55 |
eng-rus |
gen. |
legal activities |
юридическая деятельность |
grafleonov |
334 |
16:09:30 |
rus-fre |
ed. |
основы биоэтики и биобезопасности |
Fondements de la bioéthique et de biosécurité (учебная дисциплина в медицинских вузах) |
stankova |
335 |
16:06:47 |
eng-rus |
hairdr. |
mutton chops |
бакенбарды |
NaOl |
336 |
16:06:22 |
eng-rus |
gen. |
food-borne disease |
болезнь, передаваемая с продуктами питания (напрмер, туберкулез через немытые овощи и фрукты) |
Olga Fomicheva |
337 |
16:03:21 |
rus-fre |
ed. |
пропедевтика педиатрии |
propédeutique de la pédiatrie (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
338 |
16:01:36 |
rus-fre |
ed. |
пропедевтика внутренних болезней |
propédeutique des maladies internes (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
339 |
16:00:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
NOCS |
норвежский континентальный шельф |
Aiduza |
340 |
15:56:10 |
rus-fre |
ed. |
этические проблемы в медицине |
problèmes éthiques en médecine (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
341 |
15:54:48 |
rus-ger |
math. |
нечётное число раз |
eine ungerade Anzahl Male |
SKY |
342 |
15:52:15 |
rus-dut |
gen. |
брак |
uitval |
Tante B |
343 |
15:50:00 |
rus-fre |
ed. |
медицинская информатика |
Informatique médical (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
344 |
15:46:29 |
eng-rus |
gen. |
right of economic management |
ПВХ (право хозяйственного ведения) |
WiseSnake |
345 |
15:46:15 |
rus-fre |
ed. |
медицина чрезвычайных ситуаций |
médecine d'urgence (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
346 |
15:42:16 |
rus-ger |
gen. |
изготовлять вино |
vinifizieren |
miami777409 |
347 |
15:38:28 |
rus-fre |
ed. |
основы педагогики |
fondements de la pédagogie (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
348 |
15:37:04 |
rus-fre |
gen. |
основы психологии |
fondements de la psychologie (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
349 |
15:35:58 |
rus-fre |
gen. |
медицинская терминология |
terminologie médicale |
stankova |
350 |
15:33:58 |
rus-fre |
ed. |
биоорганическая химия |
Chimie bioorganique (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
351 |
15:30:47 |
rus-fre |
ed. |
биологическая физика |
biologique médicale (уч) |
stankova |
352 |
15:30:01 |
rus-fre |
ed. |
медицинская физика |
physique médicale (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
353 |
15:27:20 |
rus-fre |
ed. |
медицинская биология |
biologie médicale (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
354 |
15:26:04 |
rus-fre |
ed. |
медицинская социология |
sociologie de la médecine (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
355 |
15:23:11 |
rus-fre |
ed. |
история медицины |
Histoire de la médecine (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
356 |
15:20:32 |
rus-ger |
proverb |
чужое добро впрок не идёт |
Unrecht Gut kommt nicht an den dritten Erben |
serezhka86 |
357 |
15:20:25 |
rus-fre |
ed. |
основы экономической теории |
Fondements de la théorie économique (учебная дисциплина в вузах) |
stankova |
358 |
15:18:02 |
eng-rus |
gen. |
organization and performance of work |
организация и проведение работ |
WiseSnake |
359 |
15:15:50 |
rus-fre |
ed. |
медицинская химия |
chimie médicale (предмет на медицинских факультетах и в вузах) |
stankova |
360 |
15:15:29 |
rus-fre |
mil. |
стрельба по своим |
feu ami |
I. Havkin |
361 |
15:11:14 |
eng-rus |
mil. |
friendly fire |
стрельба по своим |
I. Havkin |
362 |
15:09:58 |
eng-rus |
med. |
walk test |
тест с ходьбой |
Andy |
363 |
15:01:05 |
eng-rus |
med. |
muscle ache |
мышечная боль |
Andy |
364 |
14:56:37 |
rus-ger |
gen. |
ситуация, которая требует объяснений |
Erklärungsnot (jemanden in Erklärungsnot bringen (das Video wird ihn mächtig in Erklärungsnot bringen); in Erklärungsnot sein, geraten, kommen) |
Ин.яз |
365 |
14:52:59 |
rus-ger |
inf. |
отношения |
Beziehungskiste (весь комплекс проблем в паре (чаще в семье или между влюблёнными); eine schwierige, verkorkste Beziehungskiste mit jemandem haben) |
Ин.яз |
366 |
14:50:47 |
rus-ita |
gen. |
на рубеже 19 и 20 веков |
a cavallo fra i secoli 19 e 20 |
armoise |
367 |
14:47:51 |
eng-rus |
nautic. |
nameplate |
отличительная планка |
pelipejchenko |
368 |
14:43:42 |
eng-rus |
gen. |
news network |
агентство новостей |
Olga Fomicheva |
369 |
14:43:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
global concent form |
международная форма информированного согласия |
Andy |
370 |
14:42:59 |
rus-ger |
subl. |
сулить |
verheißen (Das alles verheißt nichts Gutes – всё это не сулит ничего хорошего.) |
Ин.яз |
371 |
14:42:05 |
eng-rus |
forestr. |
willow tree |
древовидная ива |
Drozdova |
372 |
14:41:02 |
rus-spa |
gen. |
сдерживающее влияние |
influencia moderadora |
spanishru |
373 |
14:39:54 |
rus-ger |
subl. |
прочить |
verheißen (jemandem eine große Zukunft verheißen) |
Ин.яз |
374 |
14:38:12 |
eng-rus |
avia. |
Линейное ТО – line maintenance |
ЛТО |
lepre |
375 |
14:37:54 |
eng-rus |
comp., MS |
Index number of this portal |
Номер индекса этого портала (Windows 8.1) |
Rori |
376 |
14:29:44 |
eng-rus |
comp., MS |
caret unit |
единица вставки (A sequence of one or more text symbols. A unit can consist of a single character or an embedded object and a sequence of closing block tags followed by opening block tags.) |
Rori |
377 |
14:29:12 |
eng-rus |
comp., MS |
system caret |
системный курсор (The location where text or graphics will be inserted. Also used for text box controls to indicate input focus.) |
Rori |
378 |
14:28:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Caret Browsing |
клавишная навигация (Browsing or navigating through a page using the arrow keys, PAGE UP, PAGE DOWN, HOME and END keys.) |
Rori |
379 |
14:28:14 |
rus-spa |
gen. |
по логике |
bajo la lógica de |
spanishru |
380 |
14:26:01 |
eng-rus |
comp., MS |
Explore additional border options, such as line color and line width. |
Настройка дополнительных параметров границы, таких как цвет и толщина линий. (Office System 2013) |
Rori |
381 |
14:24:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Page Border Options |
параметры границы страницы (Office System 2010, Word 2013) |
Rori |
382 |
14:19:00 |
eng-rus |
forestr. |
the Virgin Komi Forests |
девственные леса Коми (nhpfund.org) |
Drozdova |
383 |
14:15:58 |
rus-ger |
EU. |
День Европы |
Europatag (ежегодный праздник мира и единства в странах Европейского союза, Совета Европы, 9 мая) |
JanePhil |
384 |
14:15:43 |
rus-fre |
ed. |
организация и экономика охраны здоровья |
l'organisation et économie de la santé (как учебный предмет в дипломах о высшем образовании) |
stankova |
385 |
14:13:46 |
eng-rus |
comp., MS |
this item is currently not on any holds. |
Элемент не включен ни в одно удержание (Office System 2010) |
Rori |
386 |
14:12:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Location of master holds list |
расположение списка главных удержаний (Office System 2010) |
Rori |
387 |
14:12:13 |
eng-rus |
forestr. |
the UNESCO World Heritage list |
Список всемирного природного наследия ЮНЕСКО |
Drozdova |
388 |
14:11:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Group By Holds |
группировка по удержаниям (Office System 2010, SharePoint Server 2013) |
Rori |
389 |
14:10:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Total number of holds processed |
общее число обработанных удержаний (Office System 2010) |
Rori |
390 |
14:07:35 |
rus-spa |
gen. |
вероломное нападение |
ataque traicionero |
spanishru |
391 |
14:05:38 |
rus-fre |
med. |
хирургические болезни |
maladies chirurgical |
stankova |
392 |
14:02:15 |
rus-spa |
gen. |
ложные надежды |
falsas esperanzas |
spanishru |
393 |
14:00:07 |
eng-rus |
law |
join as a party to the suit |
привлекать в качестве стороны по иску (The test of interest to determine a person interested is whether the person could have been joined as a party to the suit.) |
I. Havkin |
394 |
13:59:26 |
eng-rus |
logist. |
transit carriage of cargo by air |
транзитные авиаперевозки |
Soulbringer |
395 |
13:58:28 |
eng-rus |
billiar. |
gully boot |
выкат |
pmv |
396 |
13:58:22 |
rus-spa |
mil. |
привести в состояние полной боевой готовности |
entrar en plena disposición combativa |
spanishru |
397 |
13:57:58 |
eng-rus |
pharm. |
PSMF |
Мастер-файл системы фармаконадзора (PSMF – Pharmacovigilance System Master File) |
Fid84 |
398 |
13:56:01 |
rus-spa |
mil. |
полная боевая готовность |
plena disposición combativa |
spanishru |
399 |
13:53:38 |
eng-rus |
law |
join as a party to the action |
привлекать в качестве стороны по делу (The municipal corporation shall join as a party to the action a lienholder whose lien is being marshaled.) |
I. Havkin |
400 |
13:53:28 |
rus-ita |
med. |
парадонтит |
paradontite |
Olguccia |
401 |
13:52:56 |
eng-rus |
nautic. |
spot charter |
рейсовый чартер (является эквивалентом термина trip/voyage charter; Transport vessel or vehicle charter for one or a specified number of trips (voyages).) |
pro-fun |
402 |
13:52:52 |
eng-rus |
logist. |
deliver for long distances |
доставлять грузы на большие расстояния |
Soulbringer |
403 |
13:52:37 |
eng-rus |
law |
join as a party to the action |
привлекаться в качестве стороны по делу (См. пример в статье "выступать в качестве стороны по делу".) |
I. Havkin |
404 |
13:52:27 |
eng-rus |
logist. |
deliver for long distances |
доставлять груз на большое расстояние |
Soulbringer |
405 |
13:51:56 |
eng-rus |
law |
join as a party to the action |
выступать в качестве стороны по делу (He failed to join as a party to the action and preferred to be witness in his case.) |
I. Havkin |
406 |
13:51:49 |
rus-ita |
gen. |
мифологизация |
mitologizzazione |
armoise |
407 |
13:51:11 |
rus-spa |
gen. |
трезво оценивать |
evaluar seriamente |
spanishru |
408 |
13:50:58 |
rus-spa |
geol. |
кампан |
Campaniano |
serdelaciudad |
409 |
13:48:30 |
eng-rus |
inf. |
must you? |
Зачем это? (когда вам суют деньги за незначительную услугу, вы, так скромно потупившись, отвечаете "Зачем это?") |
CCK |
410 |
13:46:00 |
rus-spa |
geol. |
Сеноманский ярус сеноман — самый нижний ярус верхнего мела |
Cenomaniano, Cenomaniense (El Cenomaniano o Cenomaniense, una división de la escala temporal geológica, es la primera edad o piso del Cretácico superior, segunda época del período Cretácico. Esta edad se extiende de 99,6 hasta 93,5 millones de años atrás, aproximadamente. La edad Cenomaniana sucede a la Albiana, del Cretácico inferior, y precede a la Turoniana) |
serdelaciudad |
411 |
13:41:02 |
eng-rus |
goldmin. |
cleanup |
съёмка золота (очистка шлюза) |
pmv |
412 |
13:39:55 |
rus-spa |
mil. |
восстановить положение |
recuperar el equilibrio |
spanishru |
413 |
13:39:05 |
rus-spa |
geol. |
альбский век |
Albiano |
serdelaciudad |
414 |
13:38:36 |
eng-rus |
progr. |
sharp distinction |
чёткое различие |
ssn |
415 |
13:37:32 |
eng-rus |
gen. |
rightsholder |
обладатель авторского права (The person or entity that owns a set of rights (often the copyright) on a given content item. webopedia.com | in China like everywhere else, if a book is in copyright we don't show more than a few snippets of text without the explicit permission of the rightsholder. Baidu Takes Authors' Fire | And according to the typical rightsholder argument, any use beyond the scope of the "license" is a copyright infringement. Did Obama make QEII a copyright criminal? | But for out-of-print works, the settlement would allow Google to use the works without securing permission from the rightsholder. Peter Brantley: Google Books and the High Bar for Approval: Why Opt-In May Sink the Deal. Wordnik) |
Alexander Demidov |
416 |
13:34:31 |
eng-rus |
progr. |
piece of program text |
фрагмент текста программы |
ssn |
417 |
13:27:44 |
eng-rus |
progr. |
class of instances |
класс экземпляров |
ssn |
418 |
13:26:02 |
eng-rus |
gen. |
spin-lock |
вращающийся фиксатор |
eugeene1979 |
419 |
13:24:10 |
rus-dut |
gen. |
удар головой обычно в лицо |
kopstoot (в боевых единоборствах или в драке) |
DUPLESSIS |
420 |
13:21:48 |
eng-rus |
progr. |
blocks and block instances |
блоки и экземпляры блоков |
ssn |
421 |
13:21:05 |
eng-rus |
progr. |
block instances |
экземпляры блоков |
ssn |
422 |
13:20:59 |
eng-rus |
gen. |
best industry practice |
международный стандарт (but the final report I submitted was edited by the client and the phrase "to industry-best practice" was inserted to describe the migration.) |
Alexander Demidov |
423 |
13:18:41 |
rus-ger |
wood. |
нелицевая сторона |
Nichtsichtseite (внутренняя/ обратная (оборотная) сторона) |
marinik |
424 |
13:16:04 |
eng-rus |
gen. |
integrity and inviolability |
право на неприкосновенность и защита от искажений (other medieval adapters and adopts the humanist view of genuine translation, with its stress on the integrity and inviolability of the text.) |
Alexander Demidov |
425 |
13:16:01 |
rus-ger |
wood. |
нелицевая невидимая сторона |
Abfallseite (обратная сторона s. Nichtsichtseite) |
marinik |
426 |
13:15:03 |
eng-rus |
progr. |
compatibility with class declarations |
обеспечение совместимости с описаниями класса |
ssn |
427 |
13:13:37 |
eng-rus |
progr. |
compatibility |
обеспечение совместимости |
ssn |
428 |
13:13:33 |
rus-spa |
mil. |
линия сопротивления |
línea de resistencia |
spanishru |
429 |
13:13:20 |
rus-spa |
mil. |
оборонительный рубеж |
línea de resistencia |
spanishru |
430 |
13:13:08 |
eng-rus |
inf. |
be through the roof |
зашкаливать |
Dannka |
431 |
13:11:50 |
eng-rus |
progr. |
class declarations |
описания класса |
ssn |
432 |
13:10:57 |
eng-rus |
progr. |
class declaration |
описание класса |
ssn |
433 |
13:09:49 |
rus-spa |
mil. |
войсковое соединение |
formación militar |
spanishru |
434 |
13:09:09 |
eng-rus |
gen. |
electronic copy |
электронный оттиск (The process of making an electronic copy of an electronic record in a file format that differs from the original should be validated. | An electronic copy (eCopy) is an electronic version of your medical device submission stored on a compact disc (CD), digital video disc (DVD), or a flash drive.) |
Alexander Demidov |
435 |
13:07:55 |
rus-ger |
med. |
ринофима |
Säufernase |
altsax |
436 |
13:06:50 |
eng-rus |
inf. |
dick |
кидать |
AliceHasAGun |
437 |
13:06:03 |
eng-rus |
inf. |
dick |
подставлять |
AliceHasAGun |
438 |
13:05:46 |
rus-ger |
sec.sys. |
опасность несчастных случаев, связанная с использованием тепловой энергии |
thermische Gefährdung |
Nilov |
439 |
13:04:01 |
rus-ger |
weld. |
инженер сварочного производства |
Schweißingenieur |
Nilov |
440 |
13:03:34 |
eng-rus |
progr. |
various pragmatic reasons |
различные прагматические причины |
ssn |
441 |
13:03:01 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic reasons |
прагматические причины |
ssn |
442 |
13:02:52 |
rus-ger |
tech. |
сопротивление удару |
Schockfestigkeit (машины, станки) |
korvin.freelancer |
443 |
13:02:22 |
eng-rus |
progr. |
pragmatic reason |
прагматическая причина |
ssn |
444 |
13:01:13 |
rus-ger |
hydraul. |
водяной фланец |
Wasserflansch |
Nilov |
445 |
12:59:38 |
eng-rus |
parasitol. |
Diphyllobothrium latum |
Лентец широкий |
pmv |
446 |
12:59:33 |
eng-rus |
gen. |
all or any part |
весь все или какая-либо его их часть |
I. Havkin |
447 |
12:58:44 |
eng-rus |
gen. |
proofs |
корректура вёрстки (In publishing, the proofs of a book, magazine, or article are a first copy of it that is printed so that mistakes can be corrected before more copies are printed and published.I'm correcting the proofs of the new edition right now. Collins) |
Alexander Demidov |
448 |
12:58:41 |
eng-rus |
progr. |
construction of sentences |
конструирование предложений |
ssn |
449 |
12:58:22 |
rus-ger |
gen. |
организованный |
geordnet (ein geordneter Rückzug) |
Ин.яз |
450 |
12:57:41 |
rus-ger |
chem. |
соль кальция |
Calciumsalz |
Nilov |
451 |
12:57:32 |
rus-spa |
geol. |
готеривский (готеривский ярус нижнего мела |
Hauteriviano |
serdelaciudad |
452 |
12:55:33 |
rus-spa |
gen. |
ничего особенного |
no es nada del otro mundo |
spanishru |
453 |
12:55:29 |
eng-rus |
progr. |
structured thought in terms of given concepts |
структурное мышление в терминах данных понятий |
ssn |
454 |
12:55:10 |
eng-rus |
gen. |
not very stunning |
ничего особенного |
spanishru |
455 |
12:54:06 |
eng-rus |
progr. |
in terms of given concepts |
в терминах данных понятий |
ssn |
456 |
12:52:44 |
eng-rus |
progr. |
given concepts |
данные понятия |
ssn |
457 |
12:52:38 |
eng-rus |
gen. |
supporting |
в подтверждение (e.g. evidences supporting the suspected infringement) |
I. Havkin |
458 |
12:52:05 |
eng-rus |
progr. |
given concept |
данное понятие |
ssn |
459 |
12:49:58 |
eng-rus |
progr. |
structured thought |
структурное мышление |
ssn |
460 |
12:49:23 |
rus-spa |
geol. |
Титонский ярус Титон |
Tithoniano (третий снизу ярус верхнего отдела юрской системы) |
serdelaciudad |
461 |
12:47:42 |
eng-rus |
gen. |
publication schedule |
график выхода в свет (CL reserves the right to cancel/alter advertising reservations should the magazine's publication schedule change. | In 2009, the magazine's print schedule moved to six times a year with its online version moving from monthly to weekly publication.) |
Alexander Demidov |
462 |
12:47:07 |
eng-rus |
tech. |
multipaction |
мультипакция, разряд вторичноэлектронный, разряд высокочастотный резонансный |
Pimenov |
463 |
12:43:36 |
rus-spa |
geol. |
оксфорд |
secuencia Oxfordiana |
serdelaciudad |
464 |
12:41:43 |
eng-rus |
progr. |
structure of the program which defines the dynamic system |
структура программы, определяющей динамическую систему |
ssn |
465 |
12:41:19 |
rus-spa |
mil. |
сокрушительное поражение |
derrota aplastante |
spanishru |
466 |
12:41:07 |
eng-rus |
progr. |
program which defines the dynamic system |
программа, определяющая динамическую систему |
ssn |
467 |
12:39:04 |
rus-spa |
mil. |
экспедиционный корпус |
cuerpo expedicionario |
spanishru |
468 |
12:38:55 |
eng-rus |
gen. |
content and copy editing |
научное, литературное и художественно-техническое редактирование (The two main levels of editing are content editing and copy (line) editing. Content editing is macro editing; copy editing is micro editing. Content editing focuses on voice (point of view), organization, pacing, flow, consistency of ideas and terms, plus troubleshooting for offensive ideas, corniness, etc. Copy editing (or line editing) focuses on error finding: grammar, sentence/passage structures, punctuation, spelling, etc. Often the same editor is used for both content and copy editing. In fact, both steps can be done simultaneously. However, it is always a good idea to later use a separate proofreader. The more eyes on the manuscript the better.) |
Alexander Demidov |
469 |
12:34:19 |
eng-rus |
gen. |
electronic paste-up |
электронный оригинал-макет (major difference between paper and electronic paste-ups is that the electronic paste-up is done once and shared with many people in different locations.) |
Alexander Demidov |
470 |
12:29:17 |
eng-rus |
idiom. |
welsh on a bet |
не заплатить, если проиграл пари |
lumosz |
471 |
12:28:46 |
eng-rus |
gen. |
copy editing |
художественно-техническое редактирование (The correction of the spelling, grammar, formatting, etc. of printed material and preparation of it for typesetting, printing, or online publishing. WT) |
Alexander Demidov |
472 |
12:28:39 |
eng-rus |
progr. |
in terms of lower level concepts |
в терминах понятий более низкого уровня |
ssn |
473 |
12:28:30 |
rus-spa |
gen. |
показательный пример |
ejemplo ilustrativo |
spanishru |
474 |
12:27:42 |
eng-rus |
progr. |
lower level concepts |
понятия более низкого уровня |
ssn |
475 |
12:24:37 |
eng-rus |
progr. |
in terms of high level concepts |
в терминах понятий высокого уровня |
ssn |
476 |
12:22:37 |
eng-rus |
gen. |
digital paste-up |
художественно-техническое редактирование (This tutorial focuses on digital paste-up and reproduction, but you can do the other parts digitally too.) |
Alexander Demidov |
477 |
12:21:48 |
eng-rus |
progr. |
high level concepts |
понятия высокого уровня |
ssn |
478 |
12:21:23 |
eng-rus |
progr. |
high level concept |
понятие высокого уровня |
ssn |
479 |
12:20:34 |
eng-rus |
gen. |
digital paste-up |
электронный оригинал-макет (She may also need to lay out the end papers if there are any and compile all of the pages into a digital paste-up for the printer, using consistent fonts, page numbers, ... | Once all the material has been gathered and stored in a computer file, it can then be assembled using software applications into a digital paste-up (similar to the old manual paste-up).) |
Alexander Demidov |
480 |
12:19:33 |
rus-dut |
inf. |
ерш пиво с джином |
kopstoot (пиво, запиваемое джином) |
DUPLESSIS |
481 |
12:18:35 |
eng-rus |
progr. |
be constructed and understood |
составляться и осмысливаться |
ssn |
482 |
12:17:32 |
rus-spa |
gen. |
обеспечить победу |
asegurar la victoria |
spanishru |
483 |
12:14:12 |
eng-rus |
gen. |
paste-up layout |
бумажный оригинал-макет |
Alexander Demidov |
484 |
12:10:31 |
eng-rus |
gen. |
artwork and illustrations |
иллюстративный материал |
Alexander Demidov |
485 |
12:06:42 |
eng-rus |
gen. |
content and stylistic editing |
научное и литературное редактирование (Business, academic and clinical paper proofreading, content and stylistic editing and correction. | Then all of the chapters underwent content and stylistic editing and a final reading by the first author and a colleague who is a professional writer and scholar in ...) |
Alexander Demidov |
486 |
12:01:46 |
eng-rus |
gen. |
academic editing |
научное редактирование (Academic editing and proofreading of journal articles, research proposals, and manuscripts for professional academics (including ESL ...) |
Alexander Demidov |
487 |
12:00:54 |
rus-spa |
mil. |
обороняющаяся сторона |
defensora |
spanishru |
488 |
11:58:37 |
eng-rus |
gen. |
desktop publishing |
художественно-техническое редактирование (the use of a personal computer to perform publishing tasks that would otherwise require much more complicated equipment and human effort. Desktop publishing allows an individual to combine text, numerical data, photographs, charts, and other visual elements in a document that can be printed on a laser printer or more advanced typesetting machine. The primary advantages of desktop publishing over conventional publishing apparatus are low cost and ease of use. A typical desktop publishing system comprises a personal computer, a video monitor, a high-resolution printer, and various input devices, such as a keyboard, mouse, or digital scanner. Some systems also integrate advanced memory storage units, communication devices, and other peripheral equipment. One of a number of different combinations of software applications is necessary to operate the system. Text and graphic elements are commonly created or manipulated with several separate software programs and then combined with, or copied into, a page-makeup program that allows the user to arrange them into a final composite. More powerful desktop publishing software programs offer full-featured word processing and graphics capabilities. Britannica) |
Alexander Demidov |
489 |
11:56:51 |
eng-rus |
progr. |
be in a hierarchical fashion |
основываться на иерархическом подходе |
ssn |
490 |
11:51:31 |
rus-fre |
gen. |
зазеркальный |
au-delà du miroir |
naiva |
491 |
11:51:09 |
eng-rus |
progr. |
the only efficient way to deal |
единственно эффективное направление работы |
ssn |
492 |
11:50:36 |
eng-rus |
gen. |
public access |
свободный доступ |
Alexander Demidov |
493 |
11:49:58 |
eng-rus |
progr. |
efficient way to deal |
эффективное направление работы |
ssn |
494 |
11:49:33 |
rus-ger |
gen. |
беситься |
den Mond anbellen |
Xenia Hell |
495 |
11:47:01 |
eng-rus |
progr. |
efficient way |
эффективное направление (работы) |
ssn |
496 |
11:46:05 |
eng-rus |
progr. |
the only |
единственно |
ssn |
497 |
11:42:30 |
eng-rus |
progr. |
complicated systems |
сложные системы |
ssn |
498 |
11:41:43 |
rus-spa |
geogr. |
Франкфурт-на-Майне |
Fráncfort del Meno |
spanishru |
499 |
11:39:57 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical fashion |
иерархический подход |
ssn |
500 |
11:37:05 |
rus-spa |
gen. |
владение инициативой |
apropiación de la iniciativa |
spanishru |
501 |
11:36:37 |
eng-rus |
gen. |
compendium |
учебный сборник (a. • a brief compilation or composition consisting of a reduction and condensation of the subject matter of a larger work • abridgment, abstract : a one-volume compendium of the multivolume original b. • a work treating in brief form the important features of a whole field of knowledge or subject matter category: a compendium of physics c. • a list of a number of brief items • catalog, inventory: a compendium of all the fashionable faults likely to be found in a young … novelist – Time. WTNI) |
Alexander Demidov |
502 |
11:35:24 |
eng-rus |
progr. |
fashion |
подход |
ssn |
503 |
11:34:03 |
rus-spa |
gen. |
фактор внезапности |
factor sorpresa |
spanishru |
504 |
11:30:10 |
eng-rus |
progr. |
precise thinking is possible only in terms of a small number of elements at a time |
точное и связное мышление возможно только в терминах небольшого числа элементов в каждый отдельный отрезок времени |
ssn |
505 |
11:30:01 |
rus-spa |
gen. |
ключевое значение |
valor clave |
spanishru |
506 |
11:28:20 |
eng-rus |
progr. |
small number of elements |
небольшое число элементов |
ssn |
507 |
11:27:02 |
eng-rus |
gen. |
reader |
учебный сборник (a book containing extracts of a text or texts, designed to give learners of a language practice in reading. NOED) |
Alexander Demidov |
508 |
11:25:26 |
eng-rus |
progr. |
precise thinking |
точное и связное мышление |
ssn |
509 |
11:25:13 |
eng-rus |
gen. |
private website |
внутренний веб-сайт (How to Make a Private Website. Websites can be useful for sharing both personal and business information with others in an efficient and professional manner, ... | Create an intranet to give your business a private website where staff can share documents and information.) |
Alexander Demidov |
510 |
11:23:42 |
eng-rus |
law |
claim to recover |
требование о взыскании (долга, задолженности, убытков и т.д.) |
felog |
511 |
11:21:37 |
rus-spa |
geophys. |
арсилит |
arcilita (Roca sedimentaria formada por el endurecimiento debido a la presión y desecación de una arcilla) |
serdelaciudad |
512 |
11:21:16 |
eng-rus |
gen. |
public website |
внешний веб-сайт (Office 365 for small businesses and Office 365 for enterprises automatically include a public website. You can customize this website yourself or invite others to ...) |
Alexander Demidov |
513 |
11:20:47 |
rus-fre |
gen. |
Пиратский корабль |
vaisseau pirate |
naiva |
514 |
11:19:12 |
eng-rus |
gen. |
in-house site |
внутренний веб-сайт (Intranet user-experience, editorial, and technology teams work together to produce in-house sites. WK) |
Alexander Demidov |
515 |
11:18:14 |
eng-rus |
gen. |
intranet site |
внутренний веб-сайт |
Alexander Demidov |
516 |
11:16:15 |
eng-rus |
gen. |
intranet site |
внутренний вебсайт (Creating an intranet site can benefit your company in many ways.) |
Alexander Demidov |
517 |
11:13:26 |
eng-rus |
gen. |
website |
внешний веб-сайт (внутренних не бывает) a place connected to the Internet, where a company or an organization, or an individual person, puts information • I found this information on their website. • For current prices please visit our website. OALD) |
Alexander Demidov |
518 |
11:12:09 |
rus-spa |
geophys. |
алеврит, англ.: Siltstone |
Limolita (La limolita es una roca sedimentaria que tiene un tamaño de grano en el rango de limo más fino que la arenisca y más grueso que arcillas.) |
serdelaciudad |
519 |
11:09:23 |
eng-rus |
gen. |
Strategic Lead |
директор отдела стратегического планирования (Великобритания) |
Millie |
520 |
11:04:00 |
eng-rus |
progr. |
terms of basic general purpose concepts |
термины универсальных основных понятий |
ssn |
521 |
11:02:49 |
eng-rus |
progr. |
basic general purpose concepts |
универсальные основные понятия |
ssn |
522 |
10:59:41 |
eng-rus |
gen. |
for personal educational use |
в собственных целях обучения |
Alexander Demidov |
523 |
10:58:54 |
eng-rus |
gen. |
for personal use |
в собственных целях (for private use, for one's own use. BED. These crib sheets may be downloaded and printed for personal use. ESD) |
Alexander Demidov |
524 |
10:56:59 |
eng-rus |
gen. |
text fragment |
отрывок текста |
Alexander Demidov |
525 |
10:47:51 |
rus-ger |
gen. |
динамическое изображение |
bewegte Bilder |
Ин.яз |
526 |
10:47:09 |
eng-rus |
gen. |
Chief Directorate of Deep-sea Research |
Главное управление глубоководных исследований |
rechnik |
527 |
10:45:36 |
eng-rus |
gen. |
relate to |
симпатизировать (There's nothing in the story that a child can actually relate to and identify with.) |
Alexander Demidov |
528 |
10:45:03 |
eng-rus |
gen. |
CDDR |
ГУГИ (Chief Directorate of Deep-sea Research) |
rechnik |
529 |
10:44:39 |
eng-rus |
progr. |
result of the large capacity of computing instruments |
результат огромных возможностей вычислительных средств |
ssn |
530 |
10:44:24 |
eng-rus |
gen. |
Chief Directorate of Deep-sea Research |
ГУГИ (Главное управление глубоководных исследований) |
rechnik |
531 |
10:42:40 |
eng-rus |
progr. |
large capacity of computing instruments |
огромные возможности вычислительных средств |
ssn |
532 |
10:41:24 |
eng-rus |
progr. |
large capacity |
огромные возможности |
ssn |
533 |
10:38:24 |
eng-rus |
progr. |
computing instrument |
вычислительное средство |
ssn |
534 |
10:27:11 |
eng-rus |
chem. |
dense precipitate |
плотный осадок |
wolferine |
535 |
10:24:52 |
rus-ger |
gen. |
отменить рейс |
einen Flug streichen |
Гевар |
536 |
10:14:20 |
eng-rus |
gen. |
unique footage |
уникальные кадры (Originally suggested by molyan. Nasa has released unique footage of the Endeavour space shuttle docked to the International Space Station as they orbit the earth. BBC) |
Alexander Demidov |
537 |
10:11:37 |
eng-rus |
gen. |
misplaced |
неоправданный (Misplaced is used with these nouns: confidence, optimism, trust. His optimism proved sadly misplaced. OCD. Great expectations or misplaced hopes? Perceptions of business technology in the 21st century is an Economist Intelligence Unit report, ...) |
Alexander Demidov |
538 |
10:09:48 |
eng-rus |
gen. |
relate to |
сочувствовать (1. to be about something, or to be connected with something: We’re only interested in events that relate directly to the murder. We need to see figures relating to the last six months. 2. to be able to understand a situation or the way that someone feels and thinks: Martin had always found it easier to relate to women. The programme deals with scientific subjects that ordinary people can relate to. MED) |
Alexander Demidov |
539 |
10:02:25 |
eng-rus |
jewl. |
stacking ring |
наборное кольцо (неколько отдельных тонких колец единого стиля, которые можно носить все вместе или по одному) |
LeonP |
540 |
9:51:21 |
rus-ger |
gen. |
задерживаться на несколько минут |
sich um einige Minuten verzögern |
Гевар |
541 |
9:35:35 |
eng-rus |
inf. |
kooky |
с чудинкой |
Dannka |
542 |
9:11:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
full analysis set |
полная выборка пациентов для анализа |
Liolichka |
543 |
9:07:50 |
rus-ger |
tech. |
толщиномер |
Wanddickenmessgerät |
norbek rakhimov |
544 |
8:54:31 |
eng-rus |
gen. |
meticulously |
в точности (has been meticulously reproduced) |
ART Vancouver |
545 |
8:37:46 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
weld procedure specifications |
спецификации процедуры сварочных работ |
Burkitov Azamat |
546 |
8:37:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SMAW |
дуговая сварка |
Burkitov Azamat |
547 |
8:20:45 |
eng-rus |
gen. |
leaded glass window |
витражное окно |
ART Vancouver |
548 |
8:05:12 |
rus-ger |
gen. |
она свежа, как утренняя заря |
sie sieht aus wie der frische Morgen |
struna |
549 |
7:59:02 |
rus-ger |
gen. |
не сегодня-завтра |
wenn nicht heute, dann morgen |
struna |
550 |
7:55:39 |
rus-ger |
gen. |
что день грядущий нам готовит? |
was wird uns das Morgen bescheren? |
struna |
551 |
7:47:59 |
rus-ger |
gen. |
от зари до зари |
vom Abend bis zu Morgen |
struna |
552 |
7:42:19 |
rus-dut |
gen. |
тестировать |
testen |
alenushpl |
553 |
7:40:00 |
rus-dut |
gen. |
контроль |
test |
alenushpl |
554 |
7:38:02 |
rus-dut |
gen. |
тест |
test |
alenushpl |
555 |
7:33:51 |
rus-fre |
gen. |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт |
Pierre qui roule n'amasse pas mousse (дословно: катящийся камень мхом не обрастает) |
polity |
556 |
7:26:05 |
rus-fre |
gen. |
Время все расставляет по своим местам |
Le temps met tout en lumière |
polity |
557 |
6:55:41 |
rus-ger |
inf. |
в первой половине дня |
morgens |
struna |
558 |
6:47:40 |
rus-ger |
gen. |
ранний |
morgendlich |
struna |
559 |
6:25:49 |
rus-ger |
proverb |
"завтра, завтра, не сегодня!"-так ленивцы говорят |
morgen, morgen, nur nicht heute! sagen alle faulen Leute |
struna |
560 |
6:15:09 |
rus-ger |
gen. |
под утро |
im Morgengrauen |
struna |
561 |
5:14:33 |
eng-rus |
gen. |
banging |
чмоки-чпоки |
Artjaazz |
562 |
5:13:05 |
eng-rus |
gen. |
some positivity |
позитивчик |
Artjaazz |
563 |
5:13:04 |
eng-rus |
gen. |
some positivity |
позитиффчик |
Artjaazz |
564 |
5:10:25 |
eng-rus |
gen. |
upbeat stuff |
позитиффчик (о музыке) |
Artjaazz |
565 |
5:09:30 |
eng-rus |
gen. |
good cool stuff |
позитивчик |
Artjaazz |
566 |
4:21:22 |
eng-rus |
polit. |
tolerate |
мириться (с чем-либо) |
alindra |
567 |
4:20:11 |
eng-rus |
polit. |
splintering |
раскол |
alindra |
568 |
4:19:29 |
rus-ger |
fin. |
получить обратно деньги |
Geld zurückerlangen |
Лорина |
569 |
4:18:58 |
rus-ger |
gen. |
получить обратно |
zurückerlangen (напр., свои деньги) |
Лорина |
570 |
4:09:36 |
rus-ger |
gen. |
по |
zu je |
Лорина |
571 |
4:00:19 |
rus-ger |
law |
включать в цену |
einpreisen |
Лорина |
572 |
3:45:38 |
eng-rus |
biol. |
undesirable |
патогенный (патогенная микрофлора • патогенная бактерия) |
Лебедева Ольга |
573 |
3:24:58 |
rus-ger |
law |
нести ответственность за возмещение ущерба |
auf Schadensersatz haften |
Лорина |
574 |
3:13:39 |
rus-dut |
inf. |
бутерброд с яичницей, сыром и ветчиной |
uitsmijter |
DUPLESSIS |
575 |
3:05:53 |
rus-dut |
inf. |
кофе с молоком |
koffie verkeerd |
DUPLESSIS |
576 |
3:00:10 |
rus-ger |
inf. |
это тот случай |
es ist der Fall |
Лорина |
577 |
2:42:53 |
rus-ger |
geogr. |
пойма Рейна |
Rheinauen |
Inmar |
578 |
2:39:36 |
eng-rus |
media. |
honoured |
почитаемый (honoured tradition) |
ART Vancouver |
579 |
2:39:01 |
eng-rus |
media. |
honoured tradition |
почитаемая традиция |
ART Vancouver |
580 |
2:36:23 |
eng-rus |
formal |
designated as |
официально признанный в качестве |
ART Vancouver |
581 |
2:11:30 |
eng-rus |
gen. |
morning star |
денница ("Златой уже денницы перст/Завесу света вскрыл с звездами"(Ломоносов)) |
СоняЗР |
582 |
2:05:27 |
rus-ger |
med. |
общая врачебная практика |
Allgemeinpraxis |
Andrey Truhachev |
583 |
2:04:28 |
eng-rus |
med. |
general medical practice |
общая врачебная практика |
Andrey Truhachev |
584 |
1:48:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbine outlet temperature |
температура на выходе из турбины |
AlexeyH7 |
585 |
1:37:57 |
rus-ger |
fig. |
бремя |
Erblast |
Andrey Truhachev |
586 |
1:30:25 |
eng-rus |
econ. |
mutually supportive |
взаимодополняющие |
AnnaRoma |
587 |
1:28:46 |
eng-rus |
gen. |
when it comes down to + gerund |
когда речь заходит о |
leranka |
588 |
1:08:33 |
rus-fre |
med. |
врач узи-диагност |
échographiste |
makarwoman |
589 |
1:04:23 |
rus-fre |
med.appl. |
ушной термометр |
thermomètre auriculaire m |
makarwoman |
590 |
0:58:38 |
rus-fre |
gen. |
ползунки |
dors-bien m |
makarwoman |
591 |
0:58:17 |
eng-rus |
med. |
upright stance |
вертикальное положение (тела. Напр., unstable upright stance – неустойчивое вертикальное положение) |
skaivan |
592 |
0:56:20 |
rus-fre |
gen. |
слип-пижама |
dors-bien m |
makarwoman |
593 |
0:53:24 |
rus-fre |
gen. |
пижама-комбинезон для новорождённых |
dors-bien (пижама для младенцев из натуральных тканей с кнопками или молнией посередине) |
makarwoman |
594 |
0:35:06 |
rus-fre |
gen. |
кто рано встаёт тому Бог подаёт |
Le monde ou l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt |
makarwoman |
595 |
0:34:24 |
rus-fre |
gen. |
кто рано встаёт, тому Бог даёт |
Le monde ou l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt |
makarwoman |
596 |
0:16:13 |
rus-ger |
math. |
разложение числа на простые множители |
Zerlegung der Zahl in Primfaktoren |
SKY |
597 |
0:10:17 |
rus-ger |
math. |
наименьшее общее кратное |
kgV |
SKY |
598 |
0:08:19 |
rus-ger |
math. |
наибольший общий делитель |
GGT |
SKY |
599 |
0:07:31 |
rus-ger |
math. |
НОД |
der größte gemeinsame Teiler |
SKY |
600 |
0:07:21 |
rus-ger |
math. |
наибольший общий делитель |
der größte gemeinsame Teiler |
SKY |