1 |
23:58:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
vehicle cabin |
кабина автотранспорта |
Yeldar Azanbayev |
2 |
23:58:13 |
rus-fre |
tech. |
стабистор |
diode régulatrice de tension |
glaieul |
3 |
23:56:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
vehicle inspection checklist |
таблица контрольных проверок автотранспорта |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:54:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
protruding object |
выступающий предмет |
Yeldar Azanbayev |
5 |
23:42:06 |
eng-rus |
fin. |
subprime loan |
высокорискованный кредит |
yerlan.n |
6 |
23:41:00 |
eng-rus |
fin. |
subprime mortgage |
высокорискованная ипотека |
yerlan.n |
7 |
23:36:48 |
rus-fre |
tech. |
разрезание |
découpe |
I. Havkin |
8 |
23:35:04 |
eng-rus |
comp., MS |
key icon |
значок ключа (Windows 8) |
Rori |
9 |
23:30:36 |
rus-fre |
gen. |
так ему и надо |
c'est bien fait pour lui |
z484z |
10 |
23:29:54 |
eng-rus |
book. |
come from |
быть взятым из |
igisheva |
11 |
23:28:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
Spearman's rho |
коэффициент Спирмана |
igisheva |
12 |
23:23:22 |
eng-rus |
amer. |
kicking around |
жив и здоров (He's still kicking around.) |
Val_Ships |
13 |
23:19:55 |
eng-rus |
humor. |
squirrel away |
захомячить |
igisheva |
14 |
23:16:54 |
rus-ger |
fin. |
нелинейный метод |
nichtlineare Methode |
Лорина |
15 |
23:16:10 |
eng-rus |
mamm. |
monkeys |
нечеловекообразные обезьяны |
igisheva |
16 |
23:14:41 |
rus-ger |
fin. |
линейный метод |
lineare Methode |
Лорина |
17 |
23:06:56 |
eng-rus |
amer. |
bimbette |
кокетка |
Val_Ships |
18 |
23:05:06 |
eng-rus |
gen. |
claim |
выдвигать требование |
Moscowtran |
19 |
23:03:31 |
eng-rus |
drug.name |
prulifloxacin |
прулифлоксацин |
wolferine |
20 |
23:03:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
contractor entity |
подрядная организация (в определенном контексте) |
Aiduza |
21 |
23:02:57 |
eng-rus |
amer. |
theatrics |
вычурная манерность (Before her first film role, her acting experience had been limited to amateur theatrics.) |
Val_Ships |
22 |
22:47:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
in all parts |
в полном объёме |
Aiduza |
23 |
22:47:41 |
rus-fre |
tech. |
размерный допуск |
tolérance dimensionnelle |
I. Havkin |
24 |
22:46:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
in an expeditious manner |
в срок |
Aiduza |
25 |
22:46:05 |
eng-rus |
gen. |
reputed |
именитый |
e-sve |
26 |
22:45:54 |
eng |
abbr. mil. |
Battle Dress Uniform |
BDU (камуфляж) |
Val_Ships |
27 |
22:35:22 |
eng-rus |
gen. |
step-by-step guide |
пошаговая инструкция (to something) |
4uzhoj |
28 |
22:27:40 |
rus-fre |
gen. |
обычная история |
histoire banale |
z484z |
29 |
22:21:35 |
eng-rus |
med. |
suspicious for |
подозрительный на (к-л заболевание) |
etar |
30 |
22:17:09 |
eng-rus |
gen. |
intervallic |
интервальное |
gibson_51 |
31 |
22:13:25 |
eng-rus |
mil. |
procurement |
приобретение (военного оборудования и снабжения; The secretary of defense argued in favor of increasing the budget for procurement.) |
Val_Ships |
32 |
22:08:16 |
eng |
abbr. |
SARA Title III |
Emergency Planning and Community Right-to-Know Act |
Lena Nolte |
33 |
22:06:41 |
rus-fre |
tech. |
надевать |
emmancher (Il est prévu un arbre sur lequel la roue d'engrenage est emmanchée.) |
I. Havkin |
34 |
21:58:29 |
eng-rus |
med. |
fluoroquinolone hepatotoxicity |
гепатотоксичность фторхинолонов |
wolferine |
35 |
21:42:31 |
eng-rus |
amer. |
inattention |
рассеянность (Many traffic accidents are the result of driver inattention.) |
Val_Ships |
36 |
21:42:03 |
eng-rus |
cinema |
greed is right |
алчность праведна (Гордон Гекко) |
Моторола |
37 |
21:34:13 |
eng-rus |
med. |
weight-bearing joint |
опорный сустав |
wolferine |
38 |
21:29:08 |
eng-rus |
dat.proc. |
Tukey-Kramer test |
критерий Тьюки-Крамера |
igisheva |
39 |
21:28:53 |
rus-ger |
gen. |
головной офис |
Hauptbüro |
Лорина |
40 |
21:28:00 |
eng-rus |
cook. |
Buddha fruit |
архат |
Etlau |
41 |
21:27:18 |
eng-rus |
cook. |
monk fruit |
архат |
Etlau |
42 |
21:27:13 |
eng-rus |
SAP. |
procurement alternative |
альтернативная заготовка |
ptraci |
43 |
21:25:59 |
rus-lav |
gen. |
результат |
iznāciens |
Censonis |
44 |
21:23:16 |
eng-rus |
gen. |
do guesswork |
гадать (Please share with us any troubleshoting you have done so far, so that we have less guesswork to do. • Armed with that kind of information, you could take a lot of guesswork out of big decisions and plan strategies with confidence. • This test will work out the acoustics of your car interior so you don't have to do guesswork.) |
4uzhoj |
45 |
21:20:33 |
rus-ger |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
46 |
21:20:23 |
rus-ita |
gen. |
повод |
motivazione |
massimo67 |
47 |
21:19:58 |
rus-spa |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
48 |
21:19:33 |
rus-fre |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
49 |
21:19:09 |
rus-dut |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
50 |
21:18:46 |
rus-ita |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
51 |
21:17:58 |
rus-lav |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
52 |
21:17:01 |
rus-est |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
53 |
21:16:28 |
rus-afr |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
54 |
21:16:01 |
rus-epo |
USA |
Пало-Альто |
Palo Alto |
igisheva |
55 |
21:13:07 |
eng-rus |
quot.aph. |
Nothing which we can imagine about Nature is incredible |
всё, что мы можем вообразить о природе, весьма вероятно (Плиний Старший; Pliny The Elder) |
Olga Fomicheva |
56 |
21:08:50 |
eng-rus |
slang |
grays on trays |
грыжа на лыже (великовозрастные сноубордисты) |
WiseSnake |
57 |
21:08:16 |
eng |
gen. |
Emergency Planning and Community Right-to-Know Act |
SARA Title III |
Lena Nolte |
58 |
21:05:51 |
eng-rus |
slang |
CNN effect |
эффект CNN (спад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события; феномен резкого роста охвата аудиторий и влияния новостных электронных и интернет-СМИ во время общественно значимых происшествий; источник: voina-i-mir.ru) |
WiseSnake |
59 |
21:04:34 |
eng-rus |
slang |
Garage Mahal |
Гараж-Махал (многоэтажный гараж или парковка) |
WiseSnake |
60 |
21:03:25 |
eng-rus |
slang |
Reset generation |
поколение Reset (Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset ("сброс") и начать все сначала) |
WiseSnake |
61 |
21:02:13 |
eng-rus |
slang |
Comfort TV |
Комфорт-ТВ (лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых – успокоить) |
WiseSnake |
62 |
21:00:14 |
eng-rus |
slang |
text massage |
текстуальный массаж (игра слов "massage" (массаж) и "message" (сообщение); телефон, оповещающий о приёме sms в вибрирующем режиме) |
WiseSnake |
63 |
20:59:05 |
eng-rus |
slang |
egocasting |
эгокастинг (чтение только тех газет и журналов, мнение которых совпадает с мнением читателя) |
WiseSnake |
64 |
20:57:05 |
eng-rus |
slang |
blurb whore |
блербститутка (писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане и пр.) |
WiseSnake |
65 |
20:50:27 |
eng-rus |
fin. |
outlier |
запредельность |
yerlan.n |
66 |
20:45:22 |
eng-rus |
comp. |
Service Channel |
канал новостей (в программных утилитах) |
immortalms |
67 |
20:43:38 |
rus-ger |
gen. |
на конец |
zum Ende |
Лорина |
68 |
20:32:36 |
rus-ita |
gen. |
регистрационные данные |
anagrafica |
massimo67 |
69 |
20:31:32 |
rus-spa |
gen. |
иметь что-то прямо под носом |
tener algo delante de sus narices |
arriva |
70 |
20:30:42 |
eng-rus |
slang |
voluntourism |
волонтуризм (туризм с элементами волонтерской деятельности) |
WiseSnake |
71 |
20:30:19 |
rus-fre |
phys. |
удельные свойства |
propriétés spécifiques |
I. Havkin |
72 |
20:29:46 |
rus-fre |
phys. |
удельный параметр состояния |
paramètre d'état spécifique |
I. Havkin |
73 |
20:28:36 |
eng-rus |
phys. |
specific parameter of state |
удельный параметр состояния |
I. Havkin |
74 |
20:28:03 |
eng-rus |
phys. |
specific propertу |
удельный параметр состояния |
I. Havkin |
75 |
20:27:56 |
eng-rus |
slang |
cafeteria Catholicism |
ресторанное католичество (отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных) |
WiseSnake |
76 |
20:27:55 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing works |
мануфактура |
m_rakova |
77 |
20:27:17 |
rus |
abbr. dat.proc. |
ДА |
дисперсионный анализ |
igisheva |
78 |
20:26:30 |
eng-rus |
phys. |
specific properties |
удельные свойства |
I. Havkin |
79 |
20:26:10 |
eng-rus |
med. |
entactogen |
энтактоген (Вещество, действующее подобно экстази.) |
seniukovich |
80 |
20:26:03 |
eng-rus |
slang |
Absurdistan |
слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное |
WiseSnake |
81 |
20:24:51 |
eng-rus |
slang |
retro shopping |
ретрошопинг (сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена) |
WiseSnake |
82 |
20:23:40 |
eng-rus |
slang |
I'm not gay seat |
кресло гетеросексуалов |
WiseSnake |
83 |
20:22:12 |
eng-rus |
slang |
kitchen pass |
кухонный пропуск (разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или ещё куда-то) |
WiseSnake |
84 |
20:21:47 |
eng-rus |
polit. |
the Bolotnoe case |
"Болотное дело" (уголовное дело о предполагаемых массовых беспорядках и случаях насилия в отношении представителей органов правопорядка) |
Lana Falcon |
85 |
20:21:10 |
eng-rus |
slang |
technosexual |
техносексуал (человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе) |
WiseSnake |
86 |
20:20:17 |
eng-rus |
EBRD |
direct contracting |
закупки у единственного источника |
Hot-Ice |
87 |
20:19:06 |
eng-rus |
slang |
password fatigue |
усталость от паролей |
WiseSnake |
88 |
20:17:06 |
eng-rus |
slang |
shoclog |
шоклог (блог, который ведется с расчётом шокировать читателей) |
WiseSnake |
89 |
20:14:58 |
eng-rus |
slang |
globish |
глобиш (упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран) |
WiseSnake |
90 |
20:13:14 |
eng-rus |
slang |
playlistism |
плейлистизм (дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов) |
WiseSnake |
91 |
20:11:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
Nature is the art of God |
Природа – искусство Бога (Dante Alighieri; Данте Алигьери) |
Olga Fomicheva |
92 |
20:08:47 |
rus-fre |
dentist. |
фторсодержащий лак |
vernis fluoré |
Alexandra N |
93 |
20:06:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
Nature never did betray the heart that loved her |
Природа никогда не предавала любящее сердце (William Wordsworth; Вильям Вордсворт) |
Olga Fomicheva |
94 |
20:06:00 |
eng-rus |
slang |
oprahization |
опраизация (возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри) |
WiseSnake |
95 |
20:04:00 |
eng-rus |
quot.aph. |
Nature is not governed except by obeying her |
Управлять природой можно лишь подчиняясь ей (Фрэнсис Бэкон; Francis Bacon) |
Olga Fomicheva |
96 |
20:03:43 |
eng-rus |
slang |
refrigerator right |
рефрижераторное право (синоним очень близких отношений; в буквальном смысле – право залезть в холодильник без спроса) |
WiseSnake |
97 |
20:02:00 |
eng-rus |
slang |
bio-accessory |
биоаксессуар (человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона) |
WiseSnake |
98 |
20:00:54 |
eng-rus |
slang |
September 10th |
10-е сентября (синоним малозначительного и повседневного) |
WiseSnake |
99 |
19:59:15 |
eng-rus |
slang |
permanent tourist |
перманентный турист (человек, остающийся в стране только на тот срок, который позволяет ему считаться нерезидентом, т.е. не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.) |
WiseSnake |
100 |
19:58:40 |
rus-fre |
dentist. |
перикоронит |
péricoronarite |
Alexandra N |
101 |
19:51:03 |
eng-rus |
slang |
Christmas creep |
расплывающееся Рождество (феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше) |
WiseSnake |
102 |
19:50:53 |
eng-rus |
sport. |
reap |
подсечка (e.g. in judo: to do/perform a reap) |
VLZ_58 |
103 |
19:48:55 |
eng-rus |
slang |
gynobibliophobia |
гинекобиблиофобия (ненависть к женщинам-писательницам) |
WiseSnake |
104 |
19:47:48 |
eng-rus |
slang |
Mac nazi |
Мак-наци (человек, помешанный на продуктах компании Apple) |
WiseSnake |
105 |
19:46:23 |
eng-rus |
slang |
child supervision |
детский надзор (деятельность технически подкованных детей, помогающих "непродвинутым" родителям или другим родственникам разобраться с компьютером или другими электронными приборами) |
WiseSnake |
106 |
19:43:00 |
eng-rus |
slang |
defensive eating |
оборонительная прожорливость (стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим) |
WiseSnake |
107 |
19:42:55 |
rus-fre |
weld. |
граница наружной поверхности сварного шва |
pied du cordon de soudure |
I. Havkin |
108 |
19:40:30 |
eng-rus |
slang |
curb shame |
бордюрный стыд (чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, в отсутствие машин, перешли дорогу на красный) |
WiseSnake |
109 |
19:29:00 |
eng-rus |
sport. |
officiate |
судить |
VLZ_58 |
110 |
19:27:15 |
eng-rus |
sport. |
ref |
судить |
VLZ_58 |
111 |
19:22:35 |
rus-fre |
gen. |
приходится |
on doit (L'inconvénient de ce procédé réside dans le fait que l'on doit réaliser des opérations de soudage à deux endroits distincts.) |
I. Havkin |
112 |
19:13:13 |
eng-rus |
gen. |
long-distance travel |
дальняя поездка |
АнжеликаАн |
113 |
19:06:30 |
eng-rus |
slang |
text purgatory |
СМС-пытка (ожидание ответа на сообщение) |
WiseSnake |
114 |
19:06:06 |
eng-rus |
pharma. |
dissolution apparatus |
оборудование для определения скорости растворения (таблеток) |
kat_j |
115 |
19:03:46 |
eng-rus |
slang |
Facebook necrologist |
фейсбук-плакальщик (пользователь соцсетей, который, когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост, вроде: "Покойся с миром, такой-то") |
WiseSnake |
116 |
19:01:26 |
eng-rus |
inf. |
weepie |
излишне сентиментальный фильм, книга и т.д. |
AnnaOchoa |
117 |
18:58:51 |
eng-rus |
slang |
humblebrag |
скромное хвастовство (высказывание, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре "да кто я вообще такой?") |
WiseSnake |
118 |
18:58:28 |
eng-rus |
construct. |
Product capacity |
производственная мощность |
NikolaiPerevod |
119 |
18:58:27 |
rus-fre |
dentist. |
композит светового отверждения |
composite photopolymérisable |
Alexandra N |
120 |
18:54:59 |
rus-fre |
dentist. |
пломбирование каналов методом латеральной конденсации |
obturation canalaire par condensation latérale |
Alexandra N |
121 |
18:53:31 |
eng-rus |
SAP. |
planning scenario |
сценарий планирования |
ptraci |
122 |
18:52:59 |
eng-rus |
gen. |
then the light came on |
осенило |
VLZ_58 |
123 |
18:50:51 |
eng-rus |
slang |
push pen anxiety |
авторучечное беспокойство (нервные и бессмысленные нажатия на кнопку авторучки) |
WiseSnake |
124 |
18:39:59 |
eng-rus |
SAP. |
price transfer |
перенос цены |
ptraci |
125 |
18:34:22 |
eng-rus |
econ. |
selective incentive |
избирательный стимул (термин теории коллективных действий М. Олсона) |
Ivan Pisarev |
126 |
18:27:24 |
rus-ger |
law |
государство постоянного местопребывания |
Staat des ständigen Aufenthaltes |
Лорина |
127 |
18:24:12 |
rus-fre |
dentist. |
рентгеновизиография |
imagerie radiographique |
Alexandra N |
128 |
18:23:38 |
eng-rus |
SAP. |
A/P invoice |
закупка (sap.com) |
ptraci |
129 |
18:15:29 |
eng-rus |
slang |
first world problem |
проблема "первого мира" (трудность, связанная с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которой любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы; напр., плохо работающий Wi-Fi или неудачный выбор соуса) |
WiseSnake |
130 |
18:13:07 |
eng-rus |
slang |
ghost post |
пост-призрак (комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором) |
WiseSnake |
131 |
18:11:05 |
eng-rus |
slang |
dreamathon |
"снорафон" (состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон) |
WiseSnake |
132 |
18:10:28 |
rus-fre |
dentist. |
интралигаментарная анестезия |
anesthésie intraligamentaire |
Alexandra N |
133 |
18:09:57 |
eng-rus |
slang |
man cave |
берлога (комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия) |
WiseSnake |
134 |
18:09:03 |
rus-ita |
furn. |
ДСП с меламиновым покрытием |
melaminico |
Labos |
135 |
18:08:52 |
eng-rus |
slang |
grown-up |
взрослые (собирательное обозначение для всех начальников) |
WiseSnake |
136 |
18:05:06 |
rus-ger |
tax. |
подлежать налогообложению |
der Besteuerung unterliegen |
Лорина |
137 |
17:55:29 |
rus-fre |
dentist. |
аппликационная анестезия |
anesthésie par contact |
Alexandra N |
138 |
17:32:37 |
rus-spa |
agric. |
прополка |
chapia |
Miraflores |
139 |
17:31:26 |
rus-ger |
polit. |
Герой из героев |
Heldenmensch (эпитет Чаушеску) |
uzbek |
140 |
17:23:16 |
rus-spa |
gen. |
заставляющий задуматься, наводящий на размышления, напоминающий |
sugerente |
ines_zk |
141 |
17:12:47 |
rus-ger |
ed. |
ординатура |
ärztliche Weiterbildung |
D.Lutoshkin |
142 |
17:11:00 |
eng-rus |
neol. |
Facebook minute |
неопределённый период времени, проведённый в Facebook с того момента, когда человек зашёл в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений |
WiseSnake |
143 |
17:09:55 |
eng-rus |
neol. |
name ambush |
именная засада (неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут) |
WiseSnake |
144 |
17:06:16 |
eng-rus |
neol. |
drivestep |
драйвстеп (дабстеп, под который хорошо вести машину) |
WiseSnake |
145 |
17:05:57 |
eng-rus |
gen. |
white raven |
белая ворона (as in, "as rare as a white raven": such events are as rare as a white raven) |
Рина Грант |
146 |
17:05:27 |
eng-rus |
neol. |
couch syrup |
диванная микстура (бутылка, спрятанная за диваном или в любом другом укромном месте алкоголиком, который делает вид, что не пьет) |
WiseSnake |
147 |
17:04:33 |
eng-rus |
neol. |
broscience |
братская наука (истории, на которые ссылаются, к примеру, постоянные посетители тренажёрных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования) |
WiseSnake |
148 |
17:03:36 |
eng-rus |
neol. |
antisocial networking |
использование "антисоциальных сетей" (процесс добавления новых друзей, с которыми добавляющий никогда не общается) |
WiseSnake |
149 |
17:01:42 |
eng-rus |
neol. |
textretary |
штурман-секретарь (человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину) |
WiseSnake |
150 |
17:00:57 |
eng-rus |
neol. |
coffee face |
"кофейное лицо" (непривлекательное лицо человека, который с утра ещё не успел выпить кофе) |
WiseSnake |
151 |
16:59:52 |
eng-rus |
neol. |
bromance |
броман (бро + роман = исполненные глубокой привязанности отношения между двумя гетеросексуалами) |
WiseSnake |
152 |
16:57:48 |
eng-rus |
amer. |
US Securities and Exchange Commission |
Комиссия по ценным бумагам и биржам США (SEC) |
25banderlog |
153 |
16:57:36 |
eng-rus |
cinema |
greed is good |
алчность это хорошо (Gordon Gekko) |
Моторола |
154 |
16:57:35 |
eng-rus |
neol. |
Froday |
"стрижень" (день, когда человек понимает, что пора уже, наконец, подстричься) |
WiseSnake |
155 |
16:56:12 |
eng-rus |
neol. |
slide to unlock |
"сдвинь, чтобы разблокировать" (очень доступная девушка) |
WiseSnake |
156 |
16:55:25 |
eng-rus |
neol. |
phone-yawn |
телефонный зевок (феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое) |
WiseSnake |
157 |
16:54:29 |
eng-rus |
neol. |
seagull management |
"чайка-менеджмент" (стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок) |
WiseSnake |
158 |
16:53:20 |
eng-rus |
med. |
concluded |
сделано заключение о диагнозе, прогнозе ... |
etar |
159 |
16:47:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
other man's |
твоё (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:43:07 |
eng-rus |
for.pol. |
second-rate power |
второсортная страна |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:32:15 |
rus-fre |
avia. |
взлётно-посадочное устройство |
train d'atterrissage |
I. Havkin |
162 |
16:31:04 |
eng-rus |
gen. |
vehicle exhaust fumes |
выхлопные газы транспортных средств |
АнжеликаАн |
163 |
16:29:12 |
eng-rus |
law |
BVI BC Number |
номер коммерческой компании Британских Виргинских Островов |
Sergey.Cherednichenko |
164 |
16:21:18 |
rus-fre |
gen. |
присутствует |
il y a (Il y a une certaine allusion à cette affaire.) |
I. Havkin |
165 |
16:20:24 |
eng-rus |
EU. |
bribe payers' index |
Индекс взяткодателей (Транспэрэнси Интернешнл) |
25banderlog |
166 |
16:19:20 |
eng-rus |
med. |
curtailed percussion sound |
укороченный лёгочный звук |
etar |
167 |
16:18:34 |
eng-rus |
med. |
curtailed percussion sound |
притуплённый лёгочный звук |
etar |
168 |
16:16:49 |
eng-rus |
neol. |
text support |
текстподдержка (поддержка друзей, шлющих кому-то СМСки во время важного для него события; произносится как tech support) |
WiseSnake |
169 |
16:16:23 |
rus-fre |
dog. |
рядом |
au pied |
z484z |
170 |
16:13:20 |
rus-ger |
polit. |
Лорд-хранитель печати |
Lordsiegelbewahrer |
uzbek |
171 |
16:09:30 |
eng-rus |
gen. |
clifftop |
вершина холма (скалы) |
АнжеликаАн |
172 |
16:08:46 |
rus-fre |
dog. |
ко мне! |
viens (команда собаке) |
z484z |
173 |
16:08:11 |
eng-rus |
gen. |
have experienced a time |
иметь достаточно времени |
denismurs |
174 |
16:07:33 |
rus-fre |
dog. |
сидеть |
assis (команда собаке) |
z484z |
175 |
16:06:02 |
rus-fre |
gen. |
по команде |
sur commande |
z484z |
176 |
15:54:43 |
rus-fre |
gen. |
дать кому-то фору |
laisser un tout petit peu d'avance |
z484z |
177 |
15:54:04 |
rus-fre |
gen. |
фигурирует |
il y a (Parmi ces domaines, il y a en particulier celui de l'aéronautique.) |
I. Havkin |
178 |
15:51:30 |
rus-fre |
gen. |
солдат элитных войск |
soldat d'elite |
z484z |
179 |
15:49:20 |
eng-rus |
ed. |
educatedness |
воспитанность |
Arwen Eleniel |
180 |
15:47:24 |
rus-spa |
gen. |
заинтересованность |
preocupación (см. пример в статье "потребность") |
I. Havkin |
181 |
15:47:15 |
rus-spa |
gen. |
необходимость |
preocupación (см. пример в статье "потребность") |
I. Havkin |
182 |
15:47:01 |
rus-spa |
gen. |
требование |
preocupación (см. пример в статье "потребность") |
I. Havkin |
183 |
15:46:48 |
rus-spa |
gen. |
потребность |
preocupación (La seguridad de los alimentos es una preocupación constante.) |
I. Havkin |
184 |
15:46:22 |
eng-rus |
gen. |
hold on tight to |
чётко придерживаться чего-то |
denismurs |
185 |
15:46:08 |
eng-rus |
gen. |
sensitize |
обращать внимание (на важность ч-либо) |
Phyloneer |
186 |
15:45:02 |
rus-ita |
gen. |
заинтересованность |
preoccupazione (см. пример в статье "потребность") |
I. Havkin |
187 |
15:44:52 |
rus-ita |
gen. |
необходимость |
preoccupazione (см. пример в статье "потребность") |
I. Havkin |
188 |
15:44:41 |
rus-ita |
gen. |
требование |
preoccupazione (см. пример в статье "потребность") |
I. Havkin |
189 |
15:44:29 |
rus-ita |
gen. |
потребность |
preoccupazione (La protezione del consumatore costituisce una preoccupazione costante nello sviluppo del quadro normativo della Comunità.) |
I. Havkin |
190 |
15:41:38 |
eng-rus |
gen. |
preoccupation |
заинтересованность (см. пример в статье "потребность") |
I. Havkin |
191 |
15:41:26 |
eng-rus |
gen. |
preoccupation |
необходимость (см. пример в статье "потребность") |
I. Havkin |
192 |
15:40:13 |
rus-fre |
inf. |
бабуля |
mamie |
z484z |
193 |
15:39:17 |
rus-fre |
abbr. |
маразматик |
gaga (от gateux) |
z484z |
194 |
15:38:13 |
eng-rus |
neol. |
office ghost |
офисный призрак (офисный работник, который присутствует на рабочем месте, однако его обязанности выполняют другие) |
WiseSnake |
195 |
15:36:52 |
eng-rus |
neol. |
instant tradition |
мгновенная традиция (какое-нибудь действие или событие, которое получилось настолько хорошим, что его решили повторять каждый год) |
WiseSnake |
196 |
15:35:40 |
eng-rus |
neol. |
productive procrastination |
"продуктивная прокрастинация" (когда вместо того, что действительно нужно сделать, человек делает другую, но тоже полезную работу – по дому, например) |
WiseSnake |
197 |
15:34:45 |
rus-fre |
gen. |
заинтересованность |
préoccupation (см. пример в статье "требование") |
I. Havkin |
198 |
15:34:32 |
rus-fre |
gen. |
необходимость |
préoccupation (см. пример в статье "требование") |
I. Havkin |
199 |
15:34:13 |
rus-fre |
gen. |
потребность |
préoccupation (см. пример в статье "требование") |
I. Havkin |
200 |
15:33:55 |
rus-fre |
gen. |
требование |
préoccupation (On utilise des bielles à corps creux dans les domaines où la recherche de gain de masse est une préoccupation constante.) |
I. Havkin |
201 |
15:19:22 |
eng-rus |
gen. |
with full name |
с расшифровкой ([signature (with full name)]) |
Phyloneer |
202 |
15:17:30 |
eng-rus |
gen. |
Waste Control Regulations |
Положение об утилизации отходов |
Aksakal |
203 |
15:11:39 |
eng-rus |
mech.eng. |
blasting |
абразивоструйный |
Phyloneer |
204 |
15:03:08 |
eng-rus |
met. |
сrushing-sorting unit |
дробильно-сортировочная установка (комплекс) |
Lena Nolte |
205 |
14:58:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Funnel Variable Width |
воронка переменной ширины |
Rori |
206 |
14:57:34 |
eng-rus |
gen. |
environmental activist |
активист-эколог |
AMlingua |
207 |
14:51:45 |
rus-fre |
med. |
звукотерапия |
thérapie sonore |
Alexandra N |
208 |
14:51:17 |
rus-ger |
polit. |
легитимация правления |
Regierungslegitimation |
uzbek |
209 |
14:40:53 |
rus-fre |
med. |
мониторирование |
surveillance |
Alexandra N |
210 |
14:37:46 |
rus-fre |
med. |
суточное мониторирование артериального давления |
surveillance de la tension artérielle sur une période de 24 heures |
Alexandra N |
211 |
14:22:55 |
eng-rus |
unions. |
union official |
штатный работник профсоюза |
Кунделев |
212 |
14:21:59 |
eng-rus |
gen. |
gimmik |
нечто, что свойственно конкретному событию (Олимпиада в Ванкувере – шляпа, в Сочи – перчатки с разноцветными пальцами, в Москве (1980) – Мишка. В даном контексте gimmik – это и сувенир и объект, который узнаваем по планете.) |
mazurov |
213 |
14:21:04 |
eng-rus |
gen. |
focused on |
поглощённый (чем-то) |
honeysickle |
214 |
14:21:01 |
eng-rus |
chem. |
ethyl trichlorosilane |
этилтрихлорсилан |
Tina_Zanko |
215 |
14:14:48 |
rus-ita |
cook. |
скороварка |
pentola a pressione |
Haushinka |
216 |
14:08:45 |
eng-rus |
inf. |
no contest |
безоговорочно (John wins, no contest – Джон безоговорочно победил (или "Джон вне конкуренции").) |
Bultimdin |
217 |
14:07:58 |
rus-ger |
relig. |
промежуточное существо |
Zwischenwesen |
uzbek |
218 |
14:07:31 |
rus-ger |
relig. |
промежуточное существо |
Mittelwesen |
uzbek |
219 |
14:00:10 |
eng-rus |
gen. |
alimentary products |
продукты питания |
e-sve |
220 |
13:59:53 |
eng-rus |
gen. |
Malbork Castle |
Замок Тевтонского Ордена Мариенбург (ныне город Мальборк в Польше) |
first-year student |
221 |
13:44:29 |
eng-rus |
oil |
AL |
арабская лёгкая нефть (Arab Light Crude) |
konstmak |
222 |
13:44:09 |
eng-rus |
construct. |
protecting angle |
защитный угол |
NikolaiPerevod |
223 |
13:37:00 |
eng-rus |
chem. |
plastics material |
полимерный материал |
denton |
224 |
13:33:39 |
rus-fre |
gen. |
рановато |
un peu trop tôt pour f. qqch |
z484z |
225 |
13:32:13 |
eng-rus |
tech. |
liquid additives |
жидкие добавки |
blacksmit |
226 |
13:31:33 |
rus-ita |
gen. |
массовка, статисты |
comparse (мн.ч.) |
Ranya |
227 |
13:24:23 |
eng-rus |
gen. |
Maritime Piracy Humanitarian Response Programme |
международная программа "Гуманитарный ответ морскому пиратству" |
AMlingua |
228 |
13:01:39 |
eng |
abbr. comp. |
Project Database User Interface |
PDUI |
IgBar |
229 |
12:53:34 |
eng-rus |
media. |
live text |
текстовая трансляция (в режиме реального времени; на сайта CNN) |
Alex_Odeychuk |
230 |
12:52:17 |
eng-rus |
gen. |
tend to grave |
ухаживать за могилой |
Anglophile |
231 |
12:50:08 |
rus-fre |
ed. |
зав. кафедрой |
chef de chaire |
Morning93 |
232 |
12:46:16 |
rus-ger |
relig. |
верховный жрец |
Herrscherpriester |
uzbek |
233 |
12:33:26 |
rus-fre |
ed. |
экзаменационная комиссия |
comité d'examen |
Morning93 |
234 |
12:30:48 |
eng |
abbr. tech. |
LA |
liquid additive |
blacksmit |
235 |
12:29:22 |
rus-ger |
med. |
время замедления кровотока Dezelerationszeit, или англ. time |
DT |
jurist-vent |
236 |
12:28:52 |
rus-est |
mach.mech. |
гашетка |
Päästik |
boshper |
237 |
12:19:45 |
rus-fre |
ed. |
кандидатский экзамен сдаётся по трем предметам |
examen de doctorat est à passer dans trois matières |
Morning93 |
238 |
12:18:13 |
rus-fre |
ed. |
сдать устный экзамен по основному предмету |
passer un examen oral dans la matière principale |
Morning93 |
239 |
12:13:12 |
rus-spa |
gen. |
съемочная площадка |
localización |
DiBor |
240 |
12:11:41 |
rus-ger |
avunc. |
половая щель |
Schlitz |
Andrey Truhachev |
241 |
12:08:37 |
rus-ger |
tech. |
контактирующий паз |
Kontaktierungsschlitz |
Andrey Truhachev |
242 |
12:08:17 |
rus-ger |
tech. |
ТЭЦ, работающая на биомассе |
Biomasseheizkraftwerk |
Александр Рыжов |
243 |
12:08:01 |
eng-rus |
telecom. |
stream profile |
профиль потоковой передачи (приёма) |
Torao |
244 |
12:03:52 |
eng-rus |
data.prot. |
PTZ |
ПНН (Рекомендую именно это, так как это – по-русски.; панорамирование-наклон-наезд) |
Torao |
245 |
12:01:39 |
eng |
abbr. comp. |
PDUI |
Project Database User Interface |
IgBar |
246 |
11:58:09 |
rus-spa |
gen. |
киностудия |
estudio de cine |
DiBor |
247 |
11:52:30 |
rus-fre |
biochem. |
радиальный иммунодиффузионный анализ |
immuno-diffusion radiale |
ignoila |
248 |
11:46:14 |
eng-rus |
tech. |
spigot fitting |
стыковой фитинг |
greyhead |
249 |
11:27:42 |
eng-rus |
law |
enter into a binding contract |
вступать в договорные отношения, имеющие обязательную юридическую силу |
ART Vancouver |
250 |
11:18:27 |
eng-rus |
geogr. |
Bugazsky plait |
Бугазская коса (lomography.com) |
inyazserg |
251 |
11:09:06 |
eng-rus |
gen. |
presentation |
поступление (пациентов в клинику) |
tiranuz |
252 |
11:07:43 |
rus-ger |
gen. |
приятный |
ergötzlich |
Andrey Truhachev |
253 |
11:07:27 |
eng-rus |
mining. |
stroke angle |
угол хода (грохота или сита, терминология Sandvik Mining) |
Sergey Old Soldier |
254 |
10:57:19 |
rus-fre |
cook. |
армериттер |
pain perdu |
masyaspicy |
255 |
10:56:27 |
rus-ger |
inf. |
ни о чём |
nix |
nerzig |
256 |
10:53:51 |
eng-rus |
law |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date |
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу |
ART Vancouver |
257 |
10:50:04 |
eng-rus |
med. |
Non-invasive prenatal testing |
Неинвазивное предродовое тестирование (NIPT; Для обнаружения хромосомных аномалий плода (синдрома Дауна)) |
rakhmat |
258 |
10:48:42 |
eng-rus |
gen. |
Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia |
Контактная группа по борьбе с пиратством у побережья Сомали |
AMlingua |
259 |
10:42:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
range of wire sizes |
диапазон размеров проводов |
Andrey Truhachev |
260 |
10:41:32 |
rus-ger |
electr.eng. |
диапазон размеров проводов |
Drahtgrößenbereich |
Andrey Truhachev |
261 |
10:39:45 |
eng-rus |
gen. |
flobber |
обвисать |
yulia_mikh |
262 |
10:38:10 |
eng-rus |
mining. |
short fraction |
короткая фракция (горной породы) |
Sergey Old Soldier |
263 |
10:33:20 |
eng |
abbr. avia. |
high-pressure turbine engine blades |
hpt blades |
Christine_A |
264 |
10:25:58 |
eng-rus |
mining. |
screen media |
натяжное резиновое сито (терминология компании Sandvik Mining) |
Sergey Old Soldier |
265 |
10:19:37 |
ger |
electr.eng. |
DGB |
Drahtgrößenbereich |
Andrey Truhachev |
266 |
10:17:17 |
eng-rus |
slang |
toot sweet |
побыстрей (от франц. 'tout de suite'; выражение возникло во время Первой Мировой. Пример: "As one soldier newspaper recorded it, "[A] fellow informs us that he wants to go home 'toot sweet and the tooter the sweeter.'") |
CopperKettle |
267 |
10:15:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
калибр провода |
Drahtgröße |
Andrey Truhachev |
268 |
10:15:12 |
rus-ger |
gen. |
тайные операции рыцарей плаща и кинжала |
Nacht-und-Nebel-Aktion |
anoctopus |
269 |
10:14:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
диаметр проволоки |
Drahtgröße |
Andrey Truhachev |
270 |
10:07:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact wire range |
диапазон контактного провода |
Andrey Truhachev |
271 |
10:04:28 |
rus-ger |
med. |
тимолептики |
Thymoleptika (s. Antidepressiva) |
marinik |
272 |
10:02:14 |
rus-ger |
med. |
стабилизатор настроения |
Stimmungsaufheller (тимолептик) |
marinik |
273 |
9:55:40 |
eng-rus |
avia. |
ASAS |
система гарантированного эшелонирования на основе бортовых средств |
Pimenov |
274 |
9:40:01 |
rus-ger |
tech. |
безаварийный |
einwandfrei (einwandfreier Betrieb) |
Andrey Truhachev |
275 |
9:35:45 |
rus-ger |
tech. |
основное требование |
Grundvoraussetzung |
Andrey Truhachev |
276 |
9:34:05 |
rus-ger |
gen. |
базовая предпосылка |
Grundvoraussetzung |
Andrey Truhachev |
277 |
9:33:43 |
eng-rus |
gen. |
basic prerequisite |
основная предпосылка |
Andrey Truhachev |
278 |
9:33:20 |
eng |
avia. |
hpt blades |
high-pressure turbine engine blades |
Christine_A |
279 |
9:30:57 |
rus-ger |
gen. |
принципиальное условие |
Grundvoraussetzung |
Andrey Truhachev |
280 |
9:28:39 |
rus-ger |
fig. |
фундамент |
Grundvoraussetzung |
Andrey Truhachev |
281 |
9:19:05 |
eng-rus |
gen. |
suspected pirate |
лицо, подозреваемое в пиратстве |
AMlingua |
282 |
9:16:37 |
eng-rus |
arts. |
ready-made |
готовая вещь (техника в разных видах искусства (главным образом в изобразительном искусстве и в литературе), при которой автор представляет в качестве своего произведения некоторый объект или текст, созданный не им самим и (в отличие от плагиарта) не с художественными целями wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
283 |
8:48:35 |
eng-rus |
org.chem. |
glyceryl triheptadecanoate |
триглицерид гептадекановой кислоты |
igisheva |
284 |
8:47:04 |
rus-ger |
geogr. |
срединное положение |
Mittellage |
Andrey Truhachev |
285 |
8:45:14 |
rus-ger |
mus. |
средний регистр |
Mittellage |
Andrey Truhachev |
286 |
8:44:04 |
eng-rus |
formal |
agree as follows |
договорились о нижеследующем |
ART Vancouver |
287 |
8:39:47 |
eng-rus |
formal |
is hereby acknowledged |
подтверждается настоящим документом |
ART Vancouver |
288 |
7:59:05 |
eng-rus |
org.chem. |
heptadecanoate |
соль гептадекановой кислоты |
igisheva |
289 |
7:57:53 |
eng-rus |
org.chem. |
heptadecanoate |
гептадеканоат |
igisheva |
290 |
7:50:52 |
eng-rus |
lab.eq. |
positive displacement pipette |
пипетка прямого вытеснения |
igisheva |
291 |
7:38:13 |
rus-ger |
tech. |
размалывающий канал |
Mahltunnel |
Александр Рыжов |
292 |
7:36:58 |
rus-ger |
tech. |
вертикальная мельница |
Vertikalmühle |
Александр Рыжов |
293 |
7:21:24 |
eng-rus |
gen. |
prove successful |
доказать свою эффективность |
AMlingua |
294 |
7:17:15 |
eng-rus |
lab.eq. |
vortex |
перемешать вихревым способом |
igisheva |
295 |
7:09:07 |
eng-rus |
lab.eq. |
allow to thaw |
размораживать |
igisheva |
296 |
7:04:43 |
eng-rus |
lab.eq. |
dispense |
переносить (в определённом количестве) |
igisheva |
297 |
7:04:26 |
eng-rus |
lab.eq. |
dispense |
перенести (в определённом количестве) |
igisheva |
298 |
7:04:06 |
eng-rus |
lab.eq. |
dispense |
вносить (в определённом количестве) |
igisheva |
299 |
7:03:44 |
eng-rus |
lab.eq. |
dispense |
внести (в определённом количестве) |
igisheva |
300 |
7:03:08 |
eng-rus |
lab.eq. |
dispense |
отмерять (во что-либо) |
igisheva |
301 |
7:02:50 |
eng-rus |
lab.eq. |
dispense |
отмерить (во что-либо) |
igisheva |
302 |
6:51:21 |
eng-rus |
biochem. |
cholesteryl |
холестериловый |
igisheva |
303 |
6:49:51 |
eng-rus |
mamm. |
nonhuman anthropoid primates |
обезьяны |
igisheva |
304 |
6:24:58 |
eng-rus |
health. |
vegan woman |
радикальная вегетарианка |
igisheva |
305 |
6:22:08 |
eng-rus |
anthr. |
human infant |
ребёнок (в отличие от детёнышей животных) |
igisheva |
306 |
6:21:46 |
eng-rus |
anthr. |
human female |
женщина (в отличие от самок животных) |
igisheva |
307 |
6:21:15 |
eng-rus |
anthr. |
human male |
мужчина (в отличие от самцов животных) |
igisheva |
308 |
5:23:10 |
rus-spa |
Col. |
30 банок пива ящик пива |
petaco |
yana ya |
309 |
5:20:26 |
rus-spa |
Col. |
пиво |
pola |
yana ya |
310 |
5:19:25 |
rus-ger |
topon. |
Зеленоград |
Selenograd (город в России) |
Лорина |
311 |
5:19:10 |
rus-spa |
Col. |
иметь связи для устройства на работу |
tener palanca |
yana ya |
312 |
5:15:47 |
rus-spa |
Col. |
похмелье |
tener guayabo |
yana ya |
313 |
5:14:47 |
eng-rus |
obs. |
nonhuman anthropoid |
обезьяна (в отличие от человека) |
igisheva |
314 |
5:13:13 |
eng-rus |
inet. |
video portion |
видео-часть (The video portion of the Provider Video combined with user generated content) |
ART Vancouver |
315 |
5:03:51 |
eng-rus |
mamm. |
anthropoids |
высшие приматы |
igisheva |
316 |
4:52:29 |
eng-rus |
law |
user generated content |
информационная продукция производства пользователя |
ART Vancouver |
317 |
4:47:47 |
eng-rus |
mamm. |
Hominoidea |
человекоподобные приматы |
igisheva |
318 |
4:47:20 |
eng-rus |
law |
pursuant to this Agreement |
на основании настоящего Договора |
ART Vancouver |
319 |
4:46:38 |
eng-rus |
obs. |
anthropoids |
обезьяны |
igisheva |
320 |
4:39:01 |
eng-rus |
obs. |
anthropoids |
обезьянообразные |
igisheva |
321 |
4:23:56 |
eng-rus |
mamm. |
Cercopithecoidea |
мартышкообразные |
igisheva |
322 |
4:17:54 |
eng-rus |
IT |
pin assignment |
распиновка |
miss_cum |
323 |
3:57:40 |
rus-fre |
weld. |
газовая дуговая сварка металлическим электродом |
soudage MIG-MAG |
Vera Fluhr |
324 |
3:56:17 |
rus-fre |
sport. |
ледолазание |
cascade de glace (скалолазание по льду) |
transland |
325 |
3:54:33 |
rus-fre |
sport. |
кошки |
crampons (ледолазное оборудование) |
transland |
326 |
3:36:58 |
eng-rus |
USA |
Yemassee |
Йемасси |
igisheva |
327 |
3:35:30 |
rus-ger |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
328 |
3:35:05 |
rus-spa |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
329 |
3:34:42 |
rus-fre |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
330 |
3:34:14 |
rus-dut |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
331 |
3:33:49 |
rus-ita |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
332 |
3:33:10 |
rus-lav |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
333 |
3:32:30 |
rus-est |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
334 |
3:31:46 |
rus-afr |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
335 |
3:31:03 |
rus-epo |
USA |
Йемасси |
Yemassee |
igisheva |
336 |
3:28:24 |
eng-rus |
law, ADR |
TV spot |
рекламный телевизионный ролик |
WiseSnake |
337 |
3:26:22 |
eng-rus |
law, ADR |
share of voice |
распределение рекламного бюджета в соответствии с рыночной долей (Например, компания владеет 10% рынка. Соответственно, она должна иметь SOV=10%. Если профильный рекламный рынок составлял 100 000 долларов, то ей придется тратить на рекламу 10 000 долларов) |
WiseSnake |
338 |
3:21:57 |
eng-rus |
law, ADR |
reach |
охват (количество) представителей (целевой) аудитории (в рамках кампании имевших контакт с рекламой заданное число раз) |
WiseSnake |
339 |
3:19:23 |
eng-rus |
law, ADR |
person using television |
количество людей, использующих телевидение |
WiseSnake |
340 |
3:17:45 |
eng-rus |
law, ADR |
people using television |
количество людей, использующих телевидение |
WiseSnake |
341 |
3:16:54 |
eng-rus |
law, ADR |
PUR |
количество людей, использующих радио (people/person using radio) |
WiseSnake |
342 |
3:16:50 |
eng-rus |
mamm. |
lactation performance |
молокообразование (как количественный показатель) |
igisheva |
343 |
3:16:31 |
eng-rus |
mamm. |
lactation performance |
молоковыделение (как количественный показатель) |
igisheva |
344 |
3:15:47 |
eng-rus |
law, ADR |
person using radio |
количество людей, использующих радио |
WiseSnake |
345 |
3:15:09 |
eng-rus |
law, ADR |
people using radio |
количество людей, использующих радио |
WiseSnake |
346 |
3:13:53 |
eng-rus |
hist. |
Sino-Soviet split |
советско-китайский раскол |
Majon |
347 |
3:12:21 |
eng-rus |
law, ADR |
media clutter |
насыщенность СМИ рекламой |
WiseSnake |
348 |
3:09:11 |
eng-rus |
SAP. |
locked sales order |
заблокированный заказ клиента |
ptraci |
349 |
3:08:11 |
eng-rus |
gen. |
above-the-line advertising |
дорогая реклама на ТВ, по радио и пр (= ATL) |
ART Vancouver |
350 |
3:05:59 |
eng-rus |
gen. |
below-the-line advertising |
дешёвые средства рекламы (купоны, ваучеры, листовки, брошюры и пр.; = BTL) |
ART Vancouver |
351 |
3:05:22 |
eng-rus |
law, ADR |
zipping |
ускоренный режим просмотра записи с целью пропуска рекламы |
WiseSnake |
352 |
3:04:11 |
eng-rus |
law, ADR |
zapping |
переключение каналов телезрителями |
WiseSnake |
353 |
3:03:14 |
eng-rus |
law, ADR |
gross rating point |
суммарный совокупный рейтинг (вычисляется путем суммирования рейтингов трансляций, полученных во время размещения рекламы в течение всей рекламной кампании) |
WiseSnake |
354 |
3:01:38 |
eng-rus |
law, ADR |
grazing |
просматривание всех каналов путём интенсивного переключения с одного на другой |
WiseSnake |
355 |
3:00:18 |
eng-rus |
law, ADR |
flat fee |
фиксированная стоимость (взимается за размещение рекламы определенного размера, в течение определенного времени, в определенном месте, с определенным уровнем охвата аудитории) |
WiseSnake |
356 |
2:59:07 |
eng-rus |
law, ADR |
exposure |
демонстрация рекламы как способ воздействия на аудиторию |
WiseSnake |
357 |
2:58:09 |
eng-rus |
law, ADR |
decay |
постепенное снижение уровня знания рекламы после прекращения её размещения |
WiseSnake |
358 |
2:55:52 |
eng-rus |
law |
musical performing artist |
исполнитель музыкальных номеров |
ART Vancouver |
359 |
2:50:05 |
eng-rus |
USA |
the Founding Fathers |
Отцы-основатели США (группа американских политических деятелей, сыгравших ключевые роли в основании американского государства, в частности, в завоевании независимости и создании принципов новой политической системы (из Википедии)) |
Lana Falcon |
360 |
2:49:21 |
eng-rus |
topon. |
Bendel |
Бендел |
igisheva |
361 |
2:48:33 |
rus-ger |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
362 |
2:48:02 |
rus-spa |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
363 |
2:47:47 |
eng-rus |
law, ADR |
classified |
реклама по рубрикам |
WiseSnake |
364 |
2:47:28 |
rus-fre |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
365 |
2:46:01 |
rus-dut |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
366 |
2:45:41 |
eng-rus |
law, ADR |
below the line |
реклама "под чертой" (стимулирование сбыта, спец. мероприятия, директ-мейл, сувенирная продукция) |
WiseSnake |
367 |
2:45:06 |
rus-ita |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
368 |
2:44:22 |
eng-rus |
law, ADR |
average OTS |
средняя частота контактов аудитории с рекламой (average opportunity to see) |
WiseSnake |
369 |
2:44:06 |
rus-lav |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
370 |
2:43:39 |
eng-rus |
law, ADR |
average opportunity to see |
средняя частота контактов аудитории с рекламой |
WiseSnake |
371 |
2:43:19 |
rus-est |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
372 |
2:42:29 |
rus-afr |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
373 |
2:41:32 |
rus-epo |
topon. |
Бендел |
Bendel |
igisheva |
374 |
2:22:01 |
eng-rus |
USA |
Riverbanks |
Ривербенкс |
igisheva |
375 |
2:21:31 |
rus-ger |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
376 |
2:20:24 |
rus-spa |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
377 |
2:19:10 |
rus-fre |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
378 |
2:18:21 |
rus-dut |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
379 |
2:17:33 |
rus-ita |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
380 |
2:16:12 |
rus-lav |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
381 |
2:14:58 |
rus-est |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
382 |
2:14:12 |
rus-afr |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
383 |
2:13:32 |
rus-epo |
USA |
Ривербенкс |
Riverbanks |
igisheva |
384 |
2:11:32 |
rus-spa |
USA |
Миннесота |
Minnesota |
igisheva |
385 |
2:10:55 |
rus-fre |
USA |
Миннесота |
Minnesota |
igisheva |
386 |
2:10:06 |
rus-dut |
USA |
Миннесота |
Minnesota |
igisheva |
387 |
2:09:32 |
rus-ita |
USA |
Миннесота |
Minnesota |
igisheva |
388 |
2:08:56 |
rus-lav |
USA |
Миннесота |
Minnesota |
igisheva |
389 |
2:08:40 |
eng-rus |
gen. |
female cat |
кошка (если необхдимо указать пол животного) |
Lana Falcon |
390 |
2:08:16 |
eng-rus |
gen. |
pull up the sleeves |
закатать рукава |
Moscowtran |
391 |
2:07:41 |
rus-est |
USA |
Миннесота |
Minnesota |
igisheva |
392 |
2:07:01 |
rus-afr |
USA |
Миннесота |
Minnesota |
igisheva |
393 |
2:06:17 |
rus-epo |
USA |
Миннесота |
Minnesota |
igisheva |
394 |
2:05:07 |
rus-ger |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
395 |
2:04:46 |
rus-spa |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
396 |
2:03:42 |
rus-fre |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
397 |
2:02:58 |
rus-dut |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
398 |
2:01:29 |
rus-ita |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
399 |
2:00:57 |
rus-lav |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
400 |
2:00:17 |
rus-est |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
401 |
1:59:15 |
rus-afr |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
402 |
1:58:44 |
rus-epo |
USA |
Милуоки |
Milwaukee |
igisheva |
403 |
1:57:35 |
eng-rus |
USA |
Atlanta |
Атланта |
igisheva |
404 |
1:57:07 |
rus-ger |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
405 |
1:56:35 |
rus-spa |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
406 |
1:56:12 |
rus-fre |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
407 |
1:55:37 |
rus-dut |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
408 |
1:55:07 |
rus-ita |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
409 |
1:54:30 |
rus-lav |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
410 |
1:53:49 |
rus-est |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
411 |
1:53:05 |
eng-rus |
med. |
Panchenkov's apparatus |
аппарат Панченкова |
vitatel |
412 |
1:53:03 |
rus-afr |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
413 |
1:52:19 |
rus-epo |
USA |
Атланта |
Atlanta |
igisheva |
414 |
1:52:06 |
eng-rus |
gen. |
open-air |
уличный |
Majon |
415 |
1:51:22 |
eng-rus |
USA |
San Diego |
Сан-Диего |
igisheva |
416 |
1:50:43 |
rus-ger |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
417 |
1:50:18 |
rus-spa |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
418 |
1:49:52 |
rus-fre |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
419 |
1:49:13 |
rus-dut |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
420 |
1:48:33 |
rus-ita |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
421 |
1:48:24 |
eng-rus |
gen. |
premier |
элитный |
eugenius_rus |
422 |
1:47:30 |
rus-lav |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
423 |
1:46:33 |
rus-est |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
424 |
1:45:54 |
rus-afr |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
425 |
1:45:12 |
rus-epo |
USA |
Сан-Диего |
San Diego |
igisheva |
426 |
1:44:56 |
eng-rus |
formal |
have a business relationship |
состоять в деловых отношениях |
ART Vancouver |
427 |
1:42:16 |
rus-ita |
USA |
Калифорния |
California |
igisheva |
428 |
1:40:54 |
rus-est |
USA |
Калифорния |
California |
igisheva |
429 |
1:38:16 |
eng-rus |
USA |
St. Louis Zoo |
Зоопарк Сент-Луиса |
igisheva |
430 |
1:36:31 |
eng-rus |
polit. |
incumbent |
инкумбент (соискателя выборной должности, который занимает её на момент выборов, принято называть инкумбентом) |
yerlan.n |
431 |
1:34:11 |
eng-rus |
USA |
Riverbanks Zoological Garden |
Зоологический сад "Ривербенкс" |
igisheva |
432 |
1:27:38 |
rus-ita |
gen. |
оплата наличными при получении |
pagamento in contanti alla consegna |
Haushinka |
433 |
1:24:02 |
eng-rus |
USA |
Southwest National Primate Research Center |
Юго-западный национальный центр по изучению приматов |
igisheva |
434 |
1:19:13 |
eng-rus |
USA |
Zoo Atlanta |
Зоопарк Атланты |
igisheva |
435 |
1:17:18 |
rus-fre |
idiom. |
висеть на волоске |
être sur la corde raide |
z484z |
436 |
1:15:07 |
rus-fre |
idiom. |
висеть на волоске |
être sur le fil du rasoir |
z484z |
437 |
1:13:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Onshore Project Manager |
менеджер по наземным проектам |
Yeldar Azanbayev |
438 |
1:11:52 |
eng-rus |
inf. |
birthday boy/girl |
юбиляр (can be used humorously, of someone who is far from young) |
Liv Bliss |
439 |
1:09:31 |
rus-fre |
gen. |
ванна с пеной |
bain moussant |
z484z |
440 |
1:07:41 |
rus-fre |
gen. |
с пеной |
moussant |
z484z |
441 |
1:05:32 |
eng-rus |
health. |
vegetarian |
младовегетарианский (в отличие от vegan – старовегетарианского) |
igisheva |
442 |
1:03:34 |
eng-rus |
health. |
vegetarian |
младовегетарианка (в отличие от vegan – старовегетарианки) |
igisheva |
443 |
1:01:19 |
eng-rus |
health. |
vegetarian |
младовегетарианец (в отличие от vegan – старовегетарианца) |
igisheva |
444 |
0:59:45 |
rus-fre |
inf. |
развязаться |
craquer |
z484z |
445 |
0:59:17 |
rus-fre |
inf. |
сорваться |
craquer |
z484z |
446 |
0:58:47 |
eng-rus |
health. |
vegetarianism |
младовегетарианство (в отличие от veganism – старовегетарианства) |
igisheva |
447 |
0:57:54 |
eng-rus |
health. |
veganism |
радикальное вегетарианство |
igisheva |
448 |
0:57:26 |
rus-fre |
inf. |
обычная история |
parcours classique |
z484z |
449 |
10:17:30 |
eng-rus |
telecom. |
digital cable |
цифро-кабельный (прилагательное) |
ART Vancouver |
450 |
0:56:02 |
eng-rus |
health. |
vegan |
радикальная вегетарианка |
igisheva |
451 |
0:53:46 |
rus-fre |
inf. |
сбиться |
se planter |
z484z |
452 |
0:52:09 |
eng-rus |
USA |
Minnesota Zoo |
Зоопарк Миннесоты |
igisheva |
453 |
0:45:05 |
eng-rus |
inf. |
hook, line and sinker |
целиком и полностью (They made up such a good story that we fell for it hook, line, and sinker.) |
Val_Ships |
454 |
0:38:35 |
eng-rus |
amer. |
flack |
агент по связям с общественностью (a public relations flack) |
Val_Ships |
455 |
0:36:34 |
eng-rus |
progr. |
rooted directed tree |
корневое ориентированное дерево |
ssn |
456 |
0:31:54 |
eng-rus |
slang |
silver fox |
физически привлекательный мужчина "респектабельного" возраста |
plushkina |
457 |
0:31:48 |
eng-rus |
med. |
epileptic focus |
эпилептический очаг |
xtz666 |
458 |
0:30:48 |
eng-rus |
med. |
seizure focus |
судорожный очаг |
xtz666 |
459 |
0:29:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
Personal Security Detail |
группа личной охраны (PSD) |
Val_Ships |
460 |
0:24:40 |
rus-fre |
gen. |
гражданская профессиональная компания |
société civile professionnelle (- компания, объединяющая людей свободных профессий, имеющих соответствующий диплом и соблюдающих правила и обычаи данной профессии) |
voldish |
461 |
0:24:05 |
eng-rus |
construct. |
SAS Sock Absorbing System Technology |
технология "Система поглощения разрушающих воздействий" |
tania_mouse |
462 |
0:23:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
mission gone bad |
операция провалена |
Val_Ships |
463 |
0:22:38 |
eng-rus |
med. |
keyhole surgery |
хирургия минимального доступа |
WAHinterpreter |
464 |
0:20:28 |
eng-rus |
inf. |
all right |
точно (Yeah, that's Carlos, all rigth!) |
Val_Ships |
465 |
0:17:17 |
eng-rus |
amer. |
horsewhip |
нагайка |
Val_Ships |
466 |
0:15:39 |
rus-ger |
tech. |
для тяжёлых условий эксплуатации |
für extreme Beanspruchung |
Александр Рыжов |
467 |
0:14:54 |
eng-rus |
amer. |
freakazoid |
необычная личность (со странным поведением) |
Val_Ships |
468 |
0:12:36 |
eng-rus |
amer. |
freakazoid |
странный (a freakazoid device) |
Val_Ships |
469 |
0:11:22 |
eng-rus |
USA |
Milwaukee County Zoo |
Зоопарк Милуокского округа |
igisheva |
470 |
0:08:13 |
eng-rus |
USA |
wild animal park |
парк диких животных |
igisheva |
471 |
0:07:41 |
eng-rus |
USA |
San Diego Wild Animal Park |
Парк диких животных Сан-Диего |
igisheva |
472 |
0:07:39 |
rus-ger |
gen. |
в случае отсутствия |
beim Fehlen |
Лорина |
473 |
0:03:29 |
eng-rus |
inf. |
get physical |
заняться сексом |
chronik |
474 |
0:02:35 |
eng-rus |
USA |
National Zoological Park |
Национальный зоологический парк |
igisheva |
475 |
0:00:25 |
rus-spa |
nonstand. |
рожа |
careto |
Alexander Matytsin |