1 |
23:58:07 |
eng-rus |
ling. |
simultaneous interpreting |
синхронный перевод (Oxford Russian Dictionary: Russian-English / English-Russian, Third Edition, 2000) |
Lucym |
2 |
23:56:22 |
eng-rus |
scient. |
in uncertain environment |
в условиях неопределённости (англ. оборот взят из статьи в European Journal of Operational Research) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:51:57 |
rus-ger |
manag. |
карьерное планирование |
Karriereplanung |
mirelamoru |
4 |
23:50:57 |
eng-rus |
comp. |
inside the firewall |
в сегменте, защищённом брандмауэром |
WYSIWYG |
5 |
23:50:28 |
rus-ger |
manag. |
планирование смены кадров |
Nachfolgeplanung |
mirelamoru |
6 |
23:49:37 |
eng-rus |
comp. |
result set |
результирующее множество |
WYSIWYG |
7 |
23:49:25 |
eng-rus |
comp. |
result set |
результирующий набор |
WYSIWYG |
8 |
23:46:41 |
rus-ger |
manag. |
должностная структура |
Stellengefüge |
mirelamoru |
9 |
23:41:44 |
eng-rus |
gen. |
impact wrench |
гайковёрт |
AnitaBandita |
10 |
23:41:26 |
eng-rus |
comp. |
value expression |
выражение значения (SQL) |
WYSIWYG |
11 |
23:39:21 |
eng-rus |
comp. |
search expression |
выражение поиска (SQL) |
WYSIWYG |
12 |
23:28:41 |
eng-rus |
gen. |
gorillagram |
почтальон в костюме гориллы (тж. gorilla-gram; a GorillaGram is a male or female dressed in a gorilla suit who delivers telegrams) |
WYSIWYG |
13 |
23:22:15 |
eng-rus |
scient. |
conditional optimization method |
метод условной оптимизации |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:16:05 |
eng-rus |
med. |
congestion |
заложенность (Состояние сужения просвета носовых ходов, гортани или трахеи слизистым отделяемым или за счёт отёка переполненной кровью слизистой оболочки.Чаще используется для описания субъективных ощущений пациента.) |
shergilov |
15 |
23:15:56 |
rus-ger |
proverb |
Барабан гремит – закон молчит. |
Im Kriege schweigt das Recht |
Helene2008 |
16 |
23:13:59 |
rus-spa |
progr. |
древо целей |
árbol de objetivos |
Пахмутова |
17 |
23:09:40 |
rus-ger |
inf. |
всё равно |
schnurz (Störig 2004) |
vit45 |
18 |
23:09:10 |
rus-fre |
lit. |
когда гремят пушки, музы молчат. |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. |
Helene2008 |
19 |
23:08:12 |
rus-fre |
proverb |
где сила владает, там закон уступает. |
au milieu des armes, les lois sont silencieuses. |
Helene2008 |
20 |
23:05:00 |
eng-rus |
scient. |
time series features |
характеристики временных рядов (International Journal of Forecasting) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:03:16 |
eng-rus |
proverb |
where drums speak, laws are silent. |
Барабан гремит – закон молчит |
Helene2008 |
22 |
23:02:47 |
eng-rus |
gen. |
tax event |
налогооблагаемое событие (spainbusiness.ru, imf.org) |
Tanya Gesse |
23 |
22:58:53 |
eng-rus |
scient. |
automatic identification of time series features for rule-based forecasting |
автоматическая идентификация характеристик временных рядов в целях прогнозирования на основе системы правил (International Journal of Forecasting) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:56:43 |
eng-rus |
scient. |
data characteristics |
характеристики данных (Applied Financial Economics) |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:56:08 |
rus-ger |
proverb |
Три бабы базар, а четыре – ярмарка |
Drei Weiber und eine Gans machen einen Jahrmarkt. |
Helene2008 |
26 |
22:54:57 |
rus-ger |
econ. |
доля сокращается |
Anteil schrumpft |
Abete |
27 |
22:54:20 |
eng-rus |
hindi |
pandal |
пандал |
Aly19 |
28 |
22:53:49 |
eng-rus |
scient. |
rule-based forecasting |
прогнозирование на основе системы правил (International Journal of Forecasting) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:53:23 |
rus-fre |
proverb |
Три бабы базар, а четыре - ярмарка. |
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché. |
Helene2008 |
30 |
22:47:57 |
eng-rus |
gen. |
look around |
оглядеть |
Aly19 |
31 |
22:47:48 |
eng-rus |
proverb |
Three women and a goose make a market. |
Три бабы базар, а четыре – ярмарка |
Helene2008 |
32 |
22:47:18 |
eng-rus |
gen. |
look around |
осмотреться |
Aly19 |
33 |
22:42:16 |
eng-rus |
scient. |
optimal forecasting model selection |
выбор оптимальной модели прогнозирования (Applied Financial Economics) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:40:24 |
rus-ger |
med. |
астигматизм |
Hornhautverkrümmung (разговорное название астигматизма) |
Igors |
35 |
22:39:19 |
rus-fre |
gen. |
лезть в петлю |
filer sa corde |
tais_athens |
36 |
22:37:19 |
rus-fre |
proverb |
Где чёрт не сладит, туда бабу пошлет. |
Où le diable ne peut aller, sa mère tâche d'y mander. |
Helene2008 |
37 |
22:35:23 |
eng-rus |
scient. |
neural network forecasting |
прогнозирование на основе аппарата нейронных сетей |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:33:35 |
eng-rus |
proverb |
where the devil cannot come, he will send a woman. |
где чёрт не сладит, туда бабу пошлет |
Helene2008 |
39 |
22:31:24 |
ger |
ecol. |
UBA |
Umweltbundesamt |
ВВладимир |
40 |
22:30:31 |
rus-ger |
mech. |
упорная вязкость |
Viskosität |
Talent |
41 |
22:30:13 |
ger |
auto. |
BVfK |
Bundesverband freier Kfz-Händler |
ВВладимир |
42 |
22:29:14 |
rus-fre |
proverb |
Как аукнется, так и откликнется. |
Tel voix, tel éсho. |
Helene2008 |
43 |
22:28:58 |
eng-rus |
busin. |
RF Subsoil Law |
законодательство РФ о недрах |
MichaelBurov |
44 |
22:28:53 |
eng-rus |
scient. |
selection problem |
проблема выбора |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:23:42 |
rus-spa |
gen. |
взаимосвязанный |
interconectado, interrelacionado |
Пахмутова |
46 |
22:23:35 |
eng-rus |
scient. |
forecasting model selection problem |
проблема выбора моделей прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:21:54 |
eng-rus |
scient. |
model selection |
выбор модели |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:19:28 |
eng-rus |
scient. |
selection of forecasting models |
выбор моделей прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:17:59 |
eng-rus |
gen. |
problem of choice |
проблема выбора |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:12:32 |
eng-rus |
stat. |
overview of forecasting methods |
обзор методов прогнозирования (в тексте англ. термину предшествовал неопределенный артикль) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:09:15 |
rus-ger |
proverb |
когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | |
Als Adam hackt' und Eva spann, wer war da ein Edelmann? (говорится человеку, который кичится своим происхождением) |
Helene2008 |
52 |
22:09:09 |
eng-rus |
stat. |
statistical forecasting method |
статистический метод прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:08:28 |
eng-rus |
idiom. |
out of left field |
неожиданно |
Eranwen |
54 |
22:05:23 |
eng-rus |
gen. |
fuse box |
электрический щит (distribution board) |
Eranwen |
55 |
22:05:20 |
eng-rus |
gen. |
highly-valued |
ценный |
Anglophile |
56 |
22:02:48 |
eng-rus |
med. |
in-stent-restenosis |
Внутристентовый рестеноз |
Katherine Schepilova |
57 |
22:01:46 |
eng-rus |
scient. |
scientific and technical journal |
научно-технический журнал |
Alex_Odeychuk |
58 |
21:57:15 |
eng-rus |
scient. |
applied bionics |
прикладная бионика |
Alex_Odeychuk |
59 |
21:57:10 |
eng-rus |
busin. |
different level budgets |
бюджеты различных уровней |
MichaelBurov |
60 |
21:54:14 |
eng-rus |
gen. |
four-time |
четырёхкратный |
Anglophile |
61 |
21:53:53 |
eng-rus |
scient. |
bioinformatics |
биоинформатика |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:53:41 |
eng-rus |
gen. |
five-time |
пятикратный |
Anglophile |
63 |
21:53:22 |
eng-rus |
gen. |
six-time |
шестикратный |
Anglophile |
64 |
21:48:37 |
eng-rus |
med. |
talipes equinoplanovalgus |
эквиноплосковальгусная деформация стопы |
Altv |
65 |
21:39:45 |
eng-rus |
stat. |
generalized criterion for efficiency of time series forecasting models in information systems |
обобщённый критерий эффективности моделей прогнозирования временных рядов в информационных системах |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:37:07 |
eng-rus |
tech. |
with a burst |
взрывообразно |
ALEXN |
67 |
21:36:22 |
rus-fre |
proverb |
Сказал А, говори и Б. |
Qui dit A, doit dire B. |
Helene2008 |
68 |
21:35:36 |
eng-rus |
med. |
gallbladder volvulus |
перегиб жёлчного пузыря |
Altv |
69 |
21:34:25 |
eng-rus |
stat. |
time series forecasting system |
система прогнозирования временных рядов |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:32:39 |
eng-rus |
stat. |
time series forecasting model |
модель прогнозирования временных рядов |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:32:17 |
rus-ger |
gen. |
сопровождать |
flankieren |
tatiana-bychkova |
72 |
21:31:47 |
eng-rus |
proverb |
you cannot say A without saying B |
сказал "А", говори и "Б" |
Helene2008 |
73 |
21:31:44 |
eng-rus |
stat. |
time series forecasting |
прогнозирование временных рядов |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:31:30 |
eng-rus |
law |
hearing room |
зал судебных заседаний |
Lucym |
75 |
21:27:15 |
eng-rus |
stat. |
generalized criterion for efficiency of forecasting models |
обобщённый критерий эффективности моделей прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:24:52 |
eng-rus |
med. |
non-acute |
вне обострения (condition; бронхит, вне обострения – non-acute bronchitis) |
Altv |
77 |
21:20:02 |
eng-rus |
stat. |
conditional efficiency criterion |
условный критерий эффективности |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:17:47 |
eng-rus |
insur. |
a condition of the conclusion of the contract |
условие заключения договора (Example: The letter was required to be signed as a condition of the conclusion of the contract.) |
Пазенко Георгий |
79 |
21:11:14 |
eng-rus |
econ. |
sales forecasting method |
метод прогнозирования продаж |
Alex_Odeychuk |
80 |
21:07:19 |
eng-rus |
stat. |
forecasting efficiency |
эффективность прогнозирования (англ. термин, используемый в США) |
Alex_Odeychuk |
81 |
21:01:32 |
rus-ger |
med. |
ГНМ гипертрофия небных миндалин |
Gaumenmandelhypertrophie |
am |
82 |
21:00:45 |
eng-rus |
traf. |
parking lot restriction |
Ограничение места парковки или для стоянки автомобилей (Example: The authorities attempted to solve the traffic problem in Vienna via parking restrictions, i.e. parking lot restrictions, a system of intercepting parkings and parking time limitations (since early 1990s).) |
Пазенко Георгий |
83 |
20:56:07 |
eng-rus |
med. |
Echocardiographic stress test |
Стресс-эхокардиографическое исследование |
Katherine Schepilova |
84 |
20:55:05 |
eng-rus |
traf. |
via parking restriction |
Путём ограничения стоянки автомобилей (Example: The authorities attempted to solve the traffic problem in Vienna via parking restrictions, i.e. parking lot restrictions, a system of intercepting parkings and parking time limitations (since early 1990s).) |
Пазенко Георгий |
85 |
20:54:23 |
eng-rus |
math. |
generalized sequential probability ratio test |
обобщённый последовательный критерий отношения вероятностей |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:42:40 |
rus-spa |
gen. |
обращать внимание на что-либо |
fijarse en algo |
channel_i |
87 |
20:38:59 |
eng-rus |
traf. |
intercepting parking |
перехватывающая парковка (Example: The authorities attempted to solve the traffic problem in Vienna via parking restrictions, i.e. parking lot restrictions, a system of intercepting parkings and parking time limitations (since early 1990s).) |
Пазенко Георгий |
88 |
20:36:08 |
eng-rus |
stat. |
statistical forecasting model |
статистическая модель прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:34:22 |
eng-rus |
traf. |
parking time limitation |
ограничение времени парковки (Example: The authorities attempted to solve the traffic problem in Vienna via parking restrictions, i.e. parking lot restrictions, a system of intercepting parkings and parking time limitations (since early 1990s).) |
Пазенко Георгий |
90 |
20:22:32 |
rus-spa |
gen. |
вспомнить о чем-либо |
acordarse de algo |
channel_i |
91 |
20:18:35 |
rus-fre |
gen. |
отчалить |
démarrer |
tais_athens |
92 |
20:13:18 |
eng-rus |
gen. |
suggestive comment |
двусмысленное высказывание |
Cranberry |
93 |
20:13:08 |
rus-fre |
gen. |
дамский костюм |
tailleur |
Franka_LV |
94 |
20:06:33 |
eng-rus |
busin. |
material inputs |
матзатраты |
MichaelBurov |
95 |
20:05:18 |
rus-spa |
gen. |
октиль |
octil (алкогольный напиток, приготовленный из сахаристого сока агавы (Agave atrovirens), собранного перед началом цветения) |
Franka_LV |
96 |
20:04:17 |
eng-rus |
med. |
hepatic metabolism |
печёночный метаболизм |
Гуань Вей |
97 |
20:00:04 |
rus-fre |
radio |
УКВ |
VHF (англицизм) |
choubentsov |
98 |
19:54:44 |
eng-rus |
gen. |
burst |
шквал (a burst of applause = шквал апплодисментов) |
ALEXN |
99 |
19:51:17 |
eng-rus |
geol. |
Stream Diversion Channel |
руслоотводная канава |
pouh |
100 |
19:50:28 |
eng-rus |
mil. |
burst mode |
поставить рычажок в положение "стрелять короткими очередями" (same as "burst fire") |
ALEXN |
101 |
19:50:07 |
eng-rus |
build.mat. |
highly reactive lime |
высоко реактивная известь |
алешаBG |
102 |
19:45:10 |
eng-rus |
gen. |
amend |
вносить поправки (в законопроект и т. п.) |
Franka_LV |
103 |
19:43:02 |
rus-spa |
gen. |
видеопроектор |
cañón de proyección |
channel_i |
104 |
19:37:59 |
eng-rus |
qual.cont. |
shelf-life specification |
Спецификация срока годности (срока хранения apteka.ua) |
kat_j |
105 |
19:35:14 |
eng-rus |
qual.cont. |
release specification |
спецификация для выпуска продукта |
kat_j |
106 |
19:32:23 |
eng-rus |
tech. |
lubricator |
замасливатель (замасливатель воздуха в пневмо-устройствах) |
ALEXN |
107 |
19:30:56 |
eng-rus |
abbr. |
sig |
подпись (signature) |
Franka_LV |
108 |
19:22:27 |
eng-rus |
med. |
adrenal corticosteroid |
адреналовый кортикостероид |
Гуань Вей |
109 |
19:14:10 |
rus-spa |
gen. |
1) востановлениев правах 2)требованиеосуществление своих прав |
reivindicacion |
nata_nata |
110 |
19:06:33 |
rus |
busin. |
матзатраты |
материальные затраты |
MichaelBurov |
111 |
19:03:34 |
eng-rus |
gen. |
swagger |
чванливая и самодовольная манера держаться |
Franka_LV |
112 |
18:58:35 |
eng-rus |
auto. |
code reader |
считыватель кодов компьютера автомобиля |
ALEXN |
113 |
18:57:48 |
eng-rus |
met. |
sinter forging |
ковка агломерата |
LeKsenia |
114 |
18:38:24 |
eng-rus |
fin. |
prepare a cash flow forecast |
подготовить прогноз денежных потоков |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:38:09 |
eng-rus |
fin. |
сash flow planning |
планирование денежных потоков |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:35:55 |
eng-rus |
fin. |
сash flow plan |
план денежных потоков |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:35:32 |
eng-rus |
fin. |
сash flow forecast |
прогноз денежных потоков (англ. термин используется в Канаде) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:33:00 |
eng-rus |
econ. |
in-depth analysis |
подробный анализ |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:32:47 |
eng-rus |
bank. |
in-depth analysis |
детальный анализ |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:27:27 |
rus-ger |
water.suppl. |
обратный затвор |
Rückschlagklappe |
Sayonar |
121 |
18:21:22 |
rus-ger |
med. |
cуточное мониторирование артериального давления |
Langzeit-Blutdruckmessung |
SKY |
122 |
18:13:17 |
eng-rus |
brit. |
tattoo |
военный парад |
Ianic |
123 |
18:09:34 |
eng-rus |
hist. |
Cherusci |
херуски (германское племя) |
Юрий Гомон |
124 |
18:08:49 |
rus-fre |
geol. |
геологоразведка |
exploration géologique |
Bagatelle |
125 |
18:08:13 |
eng |
tech. |
poppet valve |
puppet valve (встречается преимущественно в старой технической литературе) |
ALEXN |
126 |
18:04:32 |
rus-fre |
busin. |
банк, специализирующийся на управлении частным капиталом |
banque de gestion de fortune |
Евгений Тамарченко |
127 |
18:04:15 |
eng-rus |
hist. |
Batavians |
батавы (германское племя) |
Юрий Гомон |
128 |
17:59:18 |
eng-rus |
gen. |
gutbuster |
мужская диета |
ArchiZ |
129 |
17:57:22 |
eng-rus |
hist. |
Alamanni |
алеманны (германский союз племён) |
Юрий Гомон |
130 |
17:56:49 |
eng-rus |
lit. |
impatiently |
неотрывно (looking impatiently towards smt.) |
zetetica |
131 |
17:55:42 |
eng-rus |
hist. |
Alemanni |
аламанны (германский союз племён) |
Юрий Гомон |
132 |
17:55:12 |
eng-rus |
hist. |
Alamanni |
аламанны (германский союз племён) |
Юрий Гомон |
133 |
17:52:47 |
eng-rus |
pharma. |
hydroxypropyl methylcellulose |
гидроксипропилметилцеллюлоза (фармакология Hypromellose (INN), short for hydroxypropyl methylcellulose (HPMC), is a semisynthetic, inert, viscoelastic polymer used as eye drops, as well as an excipient and controlled-delivery component in oral medicaments, found in a variety of commercial products. wikipedia.org) |
Гуань Вей |
134 |
17:52:03 |
eng-rus |
tech. |
lubricated air |
воздушно-масляная смесь (to lubricate equipment receiving the air (by LUBRICATOR)) |
ALEXN |
135 |
17:45:13 |
rus-spa |
gen. |
1)скомпрометированный 2)затруднительный |
comprometido (una situacion comprometida затруднительное положение) |
nata_nata |
136 |
17:44:33 |
eng-rus |
hist. |
Marcomanni |
маркоманы (германское племя) |
Юрий Гомон |
137 |
17:43:14 |
eng-rus |
hist. |
Suevi |
свебы (германское племя) |
Юрий Гомон |
138 |
17:42:23 |
eng-rus |
hist. |
Suevi |
свевы (германское племя) |
Юрий Гомон |
139 |
17:36:50 |
rus-spa |
gen. |
решение,решимость,смелость |
decision |
nata_nata |
140 |
17:32:46 |
rus-ger |
relig. |
ставропигиальный |
stauropegial |
tchara |
141 |
17:32:01 |
rus-ger |
auto. |
резиновая втулка |
Gummimuffe |
dkkanev |
142 |
17:13:30 |
eng-rus |
industr. |
engineering steel |
техническая сталь |
Iri6ka |
143 |
17:13:26 |
rus-ger |
gen. |
посудомойка |
Geschirrspüler (посудомоечная машина) |
denghu |
144 |
17:07:38 |
rus-ger |
fire. |
патрубок разъём для отвода конденсата |
Tropfwasseranschluss |
Sayonar |
145 |
17:05:29 |
eng-rus |
gen. |
blind |
скрадок (AmE: hiding place for hunters) |
denghu |
146 |
17:00:49 |
eng |
abbr. med. |
Juvenile Idiopathic Arthritis |
JIA |
Ellsworth |
147 |
16:55:57 |
rus-ger |
transp. |
докшелтер |
Torabdichtung |
alex nowak |
148 |
16:55:43 |
rus-ger |
transp. |
герметизатор проёма |
Torabdichtung (между дверью склада и грузовиком) |
alex nowak |
149 |
16:52:10 |
rus-fre |
gen. |
быть очевидным, само собой разумеющимся |
Couler de source |
rousse-russe |
150 |
16:40:47 |
eng-rus |
bank. |
prepaid interest deposit |
депозит с авансовой выплатой процентов |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:39:03 |
eng |
abbr. chem. |
Differential Scanning Calorimetry analysis |
DSC analysis (Дифференциальная сканирующая калориметрия) |
kat_j |
152 |
16:33:27 |
rus-ger |
ed. |
аудирование |
Prüfung auf Hörverständnis |
Захар Бутырский |
153 |
16:31:39 |
eng-rus |
O&G |
outside screw and yoke gate valve |
Задвижка с выдвижным шпинделем и маховиком (OS&Y; тематика: арматуростроение) |
orlovalena |
154 |
16:29:26 |
eng-rus |
med. |
Laser In-Situ Keratomileusis |
лазерный кератомилёз (LASIK, хирургическая процедура для коррекции зрения) |
Natalyya |
155 |
16:29:14 |
rus-ger |
shipb. |
доклевеллер |
Anpassrampe |
alex nowak |
156 |
16:26:45 |
eng-rus |
pharma. |
FP |
Польская фармакопея |
kat_j |
157 |
16:24:48 |
rus-ger |
transp. |
левеллер |
Anpassrampe |
alex nowak |
158 |
16:22:12 |
eng-rus |
gen. |
home-grown technology |
отечественная разработка |
О. Шишкова |
159 |
16:20:10 |
rus-ger |
med. |
длительная ЭКГ |
Langzeit-EKG |
SKY |
160 |
16:18:24 |
rus-ger |
med. |
ЭКГ покоя |
Ruhe-EKG |
SKY |
161 |
16:16:23 |
eng-rus |
gen. |
move |
событие |
О. Шишкова |
162 |
16:15:21 |
eng-rus |
law |
possible fines and penalties |
возможные штрафы и пени |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:15:02 |
rus-ger |
cardiol. |
процесс возбуждения |
Erregungsablauf |
SKY |
164 |
16:10:50 |
rus-ger |
gen. |
за пределами |
außerhalb |
picodeoro |
165 |
16:08:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical interfaces |
электрические подключения |
zhuzhik |
166 |
16:05:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
Isolated phase bus duct |
Пофазно-экранированные токопроводы |
zhuzhik |
167 |
16:02:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
tapping points |
узлы соединения |
zhuzhik |
168 |
16:02:01 |
rus-ger |
build.mat. |
грунтовочная дисперсия |
Grundierdispersion |
Barn |
169 |
16:00:49 |
eng |
abbr. med. |
JIA |
Juvenile Idiopathic Arthritis |
Ellsworth |
170 |
16:00:08 |
rus-ger |
med. |
Е/л |
U/l |
SKY |
171 |
15:59:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
Potential measuring device |
Потенциалосъёмник (в токопроводах) |
zhuzhik |
172 |
15:58:32 |
rus-ger |
med. |
панкреатическая амилаза |
Pankreasamylase |
SKY |
173 |
15:57:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
Conduct bus |
шина токоведущая |
zhuzhik |
174 |
15:56:01 |
rus-ger |
tech. |
фактор скорости |
Drehzahlkennwert (рассчитывается по формуле n x dm (скорость вращения на средний диаметр) для подшипников качения) |
Schoepfung |
175 |
15:53:44 |
eng-rus |
law |
practical implications |
практические сложности |
Dorian Roman |
176 |
15:53:24 |
eng-rus |
auto. |
light-alloy |
легкосплавный |
Denis Lebedev |
177 |
15:52:52 |
eng-rus |
agric. |
free-range |
выращенный в естественных условиях (напр., о курице) |
ksuharik |
178 |
15:52:38 |
eng-rus |
gen. |
extensive |
широкомасштабный |
О. Шишкова |
179 |
15:49:02 |
rus-ger |
rude |
валить |
runter sein/müssen |
Bedrin |
180 |
15:47:42 |
eng-rus |
gen. |
give a fair deal |
предоставить благоприятные условия |
ksuharik |
181 |
15:47:40 |
eng-rus |
automat. |
segmented error compensation |
частичная компенсация погрешности |
kate pnz |
182 |
15:45:02 |
eng-rus |
bank. |
beginning within one month of account opening |
в течение одного месяца со дня открытия счета (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот используется Wells Fargo Bank) |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:42:33 |
rus-ger |
fire. |
клапан быстрого удаления воздуха |
Schnellentlüfter |
Sayonar |
184 |
15:42:00 |
eng-rus |
ecol. |
predation rate |
скорость выедания (жертв хищниками) |
OVSjanka |
185 |
15:41:58 |
rus-est |
gen. |
община |
ühing (собрания, вроде сект) |
Коркинs |
186 |
15:39:03 |
eng |
chem. |
DSC analysis |
Differential Scanning Calorimetry analysis (Дифференциальная сканирующая калориметрия) |
kat_j |
187 |
15:38:46 |
rus-ger |
gen. |
вплоть до |
bis an |
Ekaterinochka |
188 |
15:36:04 |
eng-rus |
inet. |
webisode |
веб-серия (видеоролик, адаптированный для трансляции через Интернет, вебизод) |
Халеев |
189 |
15:36:01 |
eng-rus |
geogr. |
Pujehun |
г. Пуджехун (южная провинция в Сьерра-Леоне) |
Drozdova |
190 |
15:35:23 |
eng-rus |
chem. |
machine train |
агрегат |
Nbee_25 |
191 |
15:35:16 |
eng-rus |
ecol. |
hatching success |
успех вылупления (птенцов) |
OVSjanka |
192 |
15:34:07 |
eng-rus |
ecol. |
fledging success |
успех вылета |
OVSjanka |
193 |
15:33:55 |
eng-rus |
gen. |
meet targets |
достичь цели |
ksuharik |
194 |
15:32:51 |
eng-rus |
gen. |
chromansil |
хромансилевый |
Denis Lebedev |
195 |
15:32:19 |
eng-rus |
tech. |
second generation biofuels |
биотоплива второго поколения |
anders02 |
196 |
15:31:20 |
eng-rus |
auto. |
chromansil steel |
хромансилевая сталь (Дешёвая сталь, обладающая после термической обработки благоприятным сочетанием прочности и пластичности, а также хорошей обрабатываемостью. Применяется в виде листов, прутков, труб, ленты, поковок в различных отраслях машиностроения.) |
Denis Lebedev |
197 |
15:31:14 |
rus-fre |
inet. |
гостевая книга |
livre d'or |
alterprete |
198 |
15:30:16 |
eng-rus |
comp. |
mobisode |
мобильный эпизод (видеоролик, адаптированный для просмотра на мобильном устройстве, напр., телефоне (мобизод)) |
Халеев |
199 |
15:28:14 |
rus-ger |
econ. |
конъюнктурная безработица |
konjunkturelle Arbeitslosigkeit |
ВВладимир |
200 |
15:27:51 |
rus-ger |
food.ind. |
излишки хлеба |
Brotüberschuss |
Ekaterinochka |
201 |
15:27:05 |
rus-ger |
econ. |
структурная безработица |
strukturelle Arbeitslosigkeit |
ВВладимир |
202 |
15:26:08 |
rus-ger |
EU. |
евровалюта |
Euro-Geld |
ВВладимир |
203 |
15:24:52 |
rus-ger |
EU. |
технологическая инициатива Европейского Сообщества для инвалидов и престарелых |
Technologieinitiative der Gemeinschaft für Behinderte und ältere Menschen |
ВВладимир |
204 |
15:24:05 |
ger |
abbr. |
TIDE |
Technologieinitiative der Gemeinschaft für Behinderte und ältere Menschen |
ВВладимир |
205 |
15:22:42 |
rus-ita |
construct. |
моноцентрический |
monocentrico |
olgik2000 |
206 |
15:22:39 |
rus-ger |
gen. |
программа партнёрство ради мира |
Partnerschaft für Frieden |
ВВладимир |
207 |
15:22:33 |
rus-ger |
gen. |
защитно-технический |
sicherheitstechnisch |
svedik |
208 |
15:19:17 |
rus-ger |
comp. |
панель управления Windows |
Task-Leiste |
ВВладимир |
209 |
15:18:49 |
rus-ger |
comp. |
корзина Windows |
Papierkorb |
ВВладимир |
210 |
15:17:24 |
eng-rus |
construct. |
clash |
коллизия (конструкций) |
Халеев |
211 |
15:16:45 |
rus-ger |
comp. |
контекстное меню Windows |
Objektmenü |
ВВладимир |
212 |
15:15:36 |
rus-ger |
comp. |
аварийный выход из Windows |
abnormale Windows-Beenden |
ВВладимир |
213 |
15:14:32 |
rus-ger |
int. law. |
при уважении прав и соблюдении международных обязательств |
unter Achtung der Rechte und der internationalen Verpflichtungen |
ВВладимир |
214 |
15:13:09 |
rus-ger |
UN |
Конференция по окружающей среде и развитию ООН |
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung |
ВВладимир |
215 |
15:11:23 |
rus-ger |
shipb. |
водопроводныйsvedik |
wasserseitig |
svedik |
216 |
15:10:21 |
rus-ger |
law, ADR |
малые и средние промышленные предприятия |
KMU |
ВВладимир |
217 |
15:09:51 |
rus-ger |
law, ADR |
МСПП |
KMU |
ВВладимир |
218 |
15:07:41 |
rus-ger |
law, ADR |
многосторонние торговые переговоры в рамках ГАТТ |
Multilaterale Handelsverhandlungen |
ВВладимир |
219 |
15:06:52 |
ger |
law, ADR |
MHV |
Multilaterale Handelsverhandlungen |
ВВладимир |
220 |
15:05:42 |
eng-rus |
slang |
hunk |
качок |
Bauirjan |
221 |
15:04:03 |
rus-ger |
gen. |
точить |
zermürben (истощать) |
AlexandraM |
222 |
15:04:01 |
eng-rus |
dentist. |
virtual media kit |
виртуальный комплект для работы |
MichaelBurov |
223 |
15:02:40 |
rus-ger |
avunc. |
бабьё |
Frauenvolk |
ВВладимир |
224 |
14:59:30 |
rus-ger |
gen. |
оскудение веры |
Verarmung des Glaubens |
AlexandraM |
225 |
14:58:10 |
rus-ger |
inf. |
вкалывать |
malochen |
ВВладимир |
226 |
14:58:08 |
rus-ger |
gen. |
ослаба духа |
Abschwächung des Geistes |
AlexandraM |
227 |
14:57:35 |
rus-ger |
inf. |
динозавр |
Dino |
ВВладимир |
228 |
14:57:15 |
eng-rus |
gen. |
squat down |
опуститься на корточки |
ksuharik |
229 |
14:56:30 |
rus-ger |
inf. |
преуспевающий |
Aufsteiger (напр., бизнесмен) |
ВВладимир |
230 |
14:53:15 |
rus-ger |
gen. |
смириться |
sich mit etwas versöhnen (с чем-либо) |
AlexandraM |
231 |
14:52:38 |
eng-rus |
dent.impl. |
GTR-therapy |
НТР-терапия |
MichaelBurov |
232 |
14:52:29 |
eng-rus |
fin. |
housing financing |
финансирование жилищного строительства |
Alex_Odeychuk |
233 |
14:50:55 |
eng-rus |
fin. |
housing financing fund |
фонд финансирования жилищного строительства |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:50:35 |
rus-ger |
sport. |
игровой процесс, игра |
Spielbetrieb |
Morenka |
235 |
14:47:35 |
eng-rus |
fin. |
construction financing fund |
фонд финансирования строительства |
Alex_Odeychuk |
236 |
14:46:37 |
eng-rus |
fin. |
construction financing |
финансирование строительства |
Alex_Odeychuk |
237 |
14:45:55 |
eng-rus |
dent.impl. |
GBR |
НКР |
MichaelBurov |
238 |
14:44:27 |
eng-rus |
dent.impl. |
GBR |
направленная костная регенерация |
MichaelBurov |
239 |
14:43:41 |
eng-rus |
med. |
required sampling size |
необходимый размер выборки |
amir30 |
240 |
14:42:18 |
eng-rus |
law |
financial surety provider |
финансовый поручитель |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:42:13 |
eng-rus |
law |
property surety provider |
имущественный поручитель |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:41:14 |
eng-rus |
gen. |
energy supplier |
поставщик энергоресурсов |
AnnaB |
243 |
14:40:26 |
eng-rus |
dentist. |
GTR |
НТР |
MichaelBurov |
244 |
14:39:01 |
rus |
dentist. |
направленная тканевая регенерация |
НТР |
MichaelBurov |
245 |
14:33:28 |
rus-spa |
gen. |
двухзначный |
de dos dígitos |
NastyaF |
246 |
14:33:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
направлять на строительство храмов и благотворительных общественных учреждений |
zum Bau neuer Gotteshäuser und sozialer Wohlfahrtseinrichtungen einsetzen |
AlexandraM |
247 |
14:32:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
общая исповедь |
kollektive Beichte |
AlexandraM |
248 |
14:28:34 |
rus-ger |
gen. |
пункт раздачи одежды |
Ausgabestelle für Bekleidung |
AlexandraM |
249 |
14:28:09 |
rus-ger |
heat. |
комбинированная горелка |
Zweistoffbrenner (сжигает по необходимости газ или жидкое топливо) |
Soldat Schwejk |
250 |
14:27:52 |
eng-rus |
gen. |
feared dead |
считающийся погибшим (В слове "считающийся" имплицитно заложена некоторая степень уверенности, то есть в этом случае у автора сообщения уже есть какая-то информация о гибели человека. Не утверждаю, что так перевести никогда нельзя, но всё-таки, по-моему, когда говорят, например, dozens feared dead, чаще всего имеют в виду "речь МОЖЕТ идти о десятках погибших". I. Havkin) |
Дмитрий_Р |
251 |
14:26:54 |
rus-ger |
heat. |
комбинированная горелка |
Kombibrenner (сжигает по необходимости газ или жидкое топливо) |
Soldat Schwejk |
252 |
14:24:19 |
rus-ger |
fire. |
Точка подключения пожарной машины для подачи воды в пожарный трубопровод внутри здания |
Feuerwehreinspeisung |
Sayonar |
253 |
14:24:17 |
rus-ger |
heat. |
жидкотопливная горелка |
Ölbrenner |
Soldat Schwejk |
254 |
14:23:01 |
eng |
abbr. dentist. |
ß |
Я-tricalcium phosphate |
MichaelBurov |
255 |
14:22:22 |
rus-ger |
tech. |
топочная техникаsvedik |
Feuerungstechnik |
svedik |
256 |
14:20:25 |
eng-rus |
gynecol. |
tricalcium phosphate |
ТКФ |
MichaelBurov |
257 |
14:18:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
Страстная Седмица |
Karwoche |
AlexandraM |
258 |
14:18:07 |
rus-ger |
oil |
осветительный керосин |
Lampenkerosin |
Soldat Schwejk |
259 |
14:17:20 |
eng-rus |
el. |
stand-by |
находиться в режиме ожидания (об оборудовании) |
Svetlin |
260 |
14:16:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
Великий Пяток |
Karfreitag |
AlexandraM |
261 |
14:15:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
Великий Четвёрток |
Gründonnerstag |
AlexandraM |
262 |
14:13:20 |
eng-rus |
polym. |
vacuum infusion |
вакуумная инфузия |
ihnatkovich |
263 |
14:05:55 |
eng-rus |
dent.impl. |
bone ceramic |
костная керамика |
MichaelBurov |
264 |
14:04:14 |
eng-rus |
dentist. |
vital bone |
витальная кость |
MichaelBurov |
265 |
14:02:31 |
eng-rus |
cytol. |
cell transformation by viral DNA |
трансформации клетки вирусной ДНК |
MichaelBurov |
266 |
14:00:58 |
rus-ger |
f.trade. |
профицит торгового баланса |
Handelsüberschuss |
Alex Polo |
267 |
13:52:30 |
rus-ger |
bot. |
Игнация |
Ignatia (Китайские бобы. Вьющееся растение из семейства барвинковых.) |
Безродний Игорь |
268 |
13:50:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
фланцевая розетка |
Flanschdose |
TEMHOTA |
269 |
13:49:28 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
average effective |
среднедействующий |
MichaelBurov |
270 |
13:49:00 |
rus-fre |
gen. |
у него каша в голове |
il a de la bouillie dans le crâne |
tais_athens |
271 |
13:46:46 |
rus-ger |
gen. |
установительные слова Иисуса Христа над хлебом и чашей, которыми Он установил таинство Евхаристии |
Einsetzungsworte |
daydream |
272 |
13:46:32 |
rus-ger |
bot. |
Стеблелист василисниковидный |
Caulophyllum thalictroides |
Безродний Игорь |
273 |
13:44:27 |
eng-rus |
abbr. dentist. |
GBR |
НТР |
MichaelBurov |
274 |
13:42:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
the average producing well stock |
среднедействующий фонд скважин |
MichaelBurov |
275 |
13:41:19 |
rus-ger |
bible.term. |
омовение ног |
Fußwaschung |
AlexandraM |
276 |
13:39:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
прощение грехов |
Sündenvergebung |
AlexandraM |
277 |
13:39:01 |
eng-rus |
abbr. dentist. |
GTR, guided tissue regeneration |
НТР |
MichaelBurov |
278 |
13:38:07 |
eng-rus |
bot. |
Agnus castus |
Монаший перец (Vitex agnus castus, Прутняк, Авраамово дерево; Принадлежит к семейству вербеновых (Verbenaceae). Природный ареал произрастания Средиземноморье и Крым. Это растение обнаружено также в наиболее тёплых районах Азии, Африки и Америки.) |
Безродний Игорь |
279 |
13:37:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
допускать до Причастия |
zur Kommunion zulassen |
AlexandraM |
280 |
13:37:15 |
rus-ger |
rel., christ. |
отлучённый от Церкви |
Exkommunizierte |
AlexandraM |
281 |
13:35:11 |
eng-rus |
typogr. |
flexoprint |
флексопечать (вид печати в которой используются эластомерные формы печати и маловязкие красители, широко используется в рекламной полиграфии. С помощью флексопечати очень часто "запечатывают" бумажную и пластиковую упаковку, наклейки и, прежде всего, полиэтиленовые пакеты. Флексопечать позволяет наносить изображения на пакет майку, тиражировать полиэтиленовые пакеты с логотипом любого сочетания цветов. По принципу работы флексопечать относится к высокой печати.) |
LeKsenia |
282 |
13:31:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
Великая суббота |
Karsamstag |
AlexandraM |
283 |
13:26:40 |
eng-rus |
med. |
doctors' rooms |
ординаторская |
olya.kami |
284 |
13:25:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
установление Таинства Евхаристии |
Einsetzung der Eucharistie |
AlexandraM |
285 |
13:22:49 |
eng-rus |
bank. |
financial cushion |
финансовая подушка |
Dorian Roman |
286 |
13:22:19 |
eng-rus |
law |
judgment note |
вексель с указанием применяемых к должнику судебных санкций вследствие невыполнения обязательств (msn.com) |
Hlaford |
287 |
13:20:25 |
rus |
abbr. dentist. |
ТКФ |
трикальциум-фосфат |
MichaelBurov |
288 |
13:20:18 |
eng-rus |
relig. |
masoretic text |
Масора (вод указаний, служащих сохранению канонизированного текста еврейской Библии и правил его оформления при переписывании. В более узком смысле – аппарат примечаний, уточняющих орфографию, огласовку, синтаксическое деление, ударение и кантилляцию библейского текста, а также случаи вариантного произношения отдельных слов.) |
Klifordinator |
289 |
13:20:16 |
rus-ger |
food.ind. |
силапеновый коврик |
Antihaftmatte (Антипригарный негорючий съемный материал продолжительного срока эксплуатации. Для выпечки, заморозки и расстойки хлебобулочных изделий. В качестве шторок термооборудования туннельного типа; подложки для термообработки.) |
Ekaterinochka |
290 |
13:14:40 |
rus-ger |
gen. |
тебе конец / крышка! |
ich mache Dich fertig! |
Артём-переводчик |
291 |
13:12:54 |
eng-rus |
geol. |
andesite-basalt porphyrite |
андезито-базальтовый порфирит |
voronxxi |
292 |
13:02:30 |
eng-rus |
construct. |
utility room |
кладовая |
Andreyka |
293 |
13:02:09 |
eng-rus |
construct. |
utility room |
чулан |
Andreyka |
294 |
12:57:28 |
eng-rus |
gen. |
at-will employment relationship |
трудоустройство с правом увольнения по усмотрению работодателя или по желанию сотрудника, в том числе без объяснения причин |
Cranberry |
295 |
12:56:59 |
eng-rus |
geol. |
volcanic complex |
вулканический комплекс |
voronxxi |
296 |
12:50:50 |
eng-rus |
gen. |
Styrian |
штирийский (Штирия – федеральная земля на юго-востоке Австрии.) |
littlebreath |
297 |
12:47:44 |
eng-rus |
names |
Ilona |
Илона (вариант имени Елена венгерского происхождения) |
Евгений Тамарченко |
298 |
12:44:56 |
eng-rus |
meas.inst. |
condensate trap |
конденсатоуловитель |
Andreyka |
299 |
12:43:01 |
eng-rus |
names |
Kirsty |
Кирсти (произношение именно с "и". Шотландское женское имя, уменьшительное от Kirstin (Кирстин), шотландского варианта имени Christina.) |
Евгений Тамарченко |
300 |
12:41:28 |
eng-rus |
gen. |
impartial assessment |
объективная оценка (Палажченко) |
13.05 |
301 |
12:40:26 |
eng-rus |
law |
Third Party Financing |
Стороннее финансирование |
mphto |
302 |
12:39:04 |
eng-rus |
sociol. |
subjective criticism |
субъективная критика (Палажченко) |
13.05 |
303 |
12:35:23 |
eng-rus |
sociol. |
agent of social transformations |
субъект общественных трансформаций (Палажченко) |
13.05 |
304 |
12:34:16 |
eng-rus |
sociol. |
agent of self-determination |
субъект самоопределения (Палажченко) |
13.05 |
305 |
12:24:23 |
eng-rus |
oil |
spectacle blind |
реверсивная заглушка |
Alex-duke |
306 |
12:23:43 |
eng-rus |
comp. |
dock printer |
док-принтер (Принтер с функцией прямой печати с фотокамер (без использования PC)) |
Moskvin |
307 |
12:20:11 |
eng-rus |
int. law. |
international legal entity |
субъект международного права (Палажченко) |
13.05 |
308 |
12:14:31 |
eng-rus |
med. |
for cause |
по показаниям |
vdengin |
309 |
12:10:29 |
rus-ger |
med. |
двигательные и чувствительные функции не нарушены |
ohne motorische oder sensible Defizite |
SKY |
310 |
12:08:34 |
rus-fre |
gen. |
надуть щеки |
enfler les joues |
tais_athens |
311 |
12:08:14 |
rus-fre |
gen. |
надуть щеки |
enfler les joue |
tais_athens |
312 |
12:07:56 |
rus |
abbr. chem. |
РПОХВ |
Российский регистр потенциально опасных химических и биологических веществ |
lyrarosa |
313 |
12:02:13 |
eng-rus |
inf. |
something 101 |
основы (I think you must have missed physics 101 – we do get heat directly from the sun.) |
ArchiZ |
314 |
11:55:53 |
eng-rus |
tools |
DMM |
цифровой мультиметр |
Boris54 |
315 |
11:46:53 |
eng-rus |
med. |
clinical description |
клиническое описание |
Азери |
316 |
11:42:48 |
eng-rus |
inf. |
cewebrity |
интернет-звезда (от web celebrity) |
Халеев |
317 |
11:42:05 |
spa |
med. |
AP. Y L. |
anteroposterior y lateral |
bajituka |
318 |
11:39:45 |
rus-spa |
med. |
Нормальный водный баланс |
Normohidratado (организма) |
bajituka |
319 |
11:38:27 |
spa |
med. |
NH |
Normohidratado |
bajituka |
320 |
11:38:25 |
rus-ita |
industr. |
инертный материал |
materiale inerte |
Gellka |
321 |
11:37:58 |
eng-rus |
sport. |
off-trail powder |
снег вне трассы |
lsavoj |
322 |
11:37:31 |
spa |
med. |
NC |
Normocoloreado |
bajituka |
323 |
11:36:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
RPC |
ЦРЗ – центр радиологической защиты (атомная энергетика) |
toffeewhite |
324 |
11:33:25 |
rus-ger |
heat. |
воздухоотводчик |
Schnellentlüfter (клапан для отвода воздуха) |
Sayonar |
325 |
11:31:10 |
rus-spa |
tech. |
рукоятка приводного рычага |
manillas de palancas de accionamiento |
klidia |
326 |
11:26:28 |
eng-ger |
relig. |
saviour |
Heilsbringer |
ВВладимир |
327 |
11:24:52 |
eng-rus |
tax. |
right to receive cash |
право на получение денежных средств |
Dorian Roman |
328 |
11:18:13 |
rus-est |
auto. |
-hoova,-hooba,-hoobade,-hoobasid,-hoobi балансир |
õõtshoob |
ВВладимир |
329 |
11:18:09 |
eng-rus |
vet.med. |
antiinfective |
противоинфекционный (antiinfectives – препараты для профилактики и лечения инфекций) |
maxvet |
330 |
11:17:09 |
rus-ger |
gen. |
дальнейший |
weiterführend |
Bukvoed |
331 |
11:16:31 |
eng-rus |
law |
locating |
установление местонахождения (в юр. документах употребляется чаще, чем "определение местонахождения") |
Евгений Тамарченко |
332 |
11:13:56 |
eng-rus |
arts. |
Vitruvian Man sketch |
набросок Витрувианского Человека (знаменитый рисунок Леонардо Да Винчи о пропорциях человеческого тела) |
lsavoj |
333 |
11:13:39 |
eng-rus |
auto. |
racing components |
гоночные комплектующие |
Denis Lebedev |
334 |
11:09:32 |
rus-ger |
book. |
в духе Gen |
im Geiste (Die Gemäldebilder sind im Geiste der Epoche Renneisens) |
Talent |
335 |
11:05:56 |
eng-rus |
tax. |
cash consideration |
встречное предоставление денежных средств |
Dorian Roman |
336 |
11:04:31 |
eng-rus |
law |
October term |
октябрьская сессия (volokh.com) |
Hlaford |
337 |
11:02:42 |
eng-rus |
urol. |
Biopsy Core |
фокус биопсии |
vdengin |
338 |
11:00:41 |
rus-spa |
tech. |
направляющий винт |
tornillo de guiado |
klidia |
339 |
10:54:45 |
rus-ger |
gen. |
с приобщением |
unter Einbeziehung (Er handelte unter Einbeziehung der besten Spezialisten der Stadt) |
Talent |
340 |
10:54:32 |
eng-rus |
urol. |
Vienna Nomogram |
Венская номограмма (разработана Djavan et al. и предложена в исследовании European Prostate Cancer Detection (EPCD)) |
vdengin |
341 |
10:53:43 |
rus-ger |
gen. |
продолжать вести |
weiterführen |
Bukvoed |
342 |
10:52:51 |
eng-rus |
gen. |
total up |
суммировать |
Kleo-911 |
343 |
10:47:26 |
rus-spa |
tech. |
разматывающее устройство |
desenrollador |
klidia |
344 |
10:44:17 |
eng-rus |
gen. |
individual waste package |
отдельный блок для хранения отходов |
toffeewhite |
345 |
10:41:31 |
eng-rus |
gen. |
individual waste package |
отдельная упаковка для отходов |
toffeewhite |
346 |
10:40:15 |
rus-spa |
gen. |
упрощать |
banalizar |
Alexander Matytsin |
347 |
10:38:21 |
rus-spa |
gen. |
опошлять |
banalizar |
Alexander Matytsin |
348 |
10:35:05 |
rus-ger |
garden. |
секатор |
Rosenschere |
doyce |
349 |
10:32:11 |
eng-rus |
gen. |
extrasolar planet |
экстрасолнечная планета |
ABelonogov |
350 |
10:30:22 |
eng-rus |
gen. |
extrasolar planet |
экзопланета |
ABelonogov |
351 |
10:24:48 |
eng-rus |
law, court context. |
of one's own motion |
по собственной инициативе (о суде, букв. "по собственному ходатайству": The court can of its own motion strike out the defence or order the defendant to give additional information and, in default, order that the defence be then struck out.) |
Alexander Demidov |
352 |
10:24:03 |
eng |
abbr. law |
NA |
not applicable (не данных) |
gennier |
353 |
10:11:23 |
spa |
med. |
CyO |
consciente y orientado |
bajituka |
354 |
10:10:30 |
spa |
med. |
BEG |
buen estado general |
bajituka |
355 |
10:08:37 |
rus-fre |
gen. |
купаться |
se baigner |
Женевиеве |
356 |
10:05:04 |
eng-rus |
nautic. |
Sliding door in wheel house |
Водонепроницаемая дверь в рулевой рубке |
OMS |
357 |
10:03:26 |
eng-rus |
agric. |
weeder |
штригель |
KVS |
358 |
9:56:31 |
eng-rus |
gen. |
guns fitted with silencers |
пистолет с глушителем |
anel21 |
359 |
9:54:54 |
eng-rus |
gen. |
natural resource use |
природопользование |
Alexander Demidov |
360 |
9:54:08 |
eng-rus |
econ. |
cash flow model |
модель движения денежных потоков |
MichaelBurov |
361 |
9:53:32 |
eng-rus |
O&G |
cyclic steam injection |
пароциклическое заводнение (steam injection slb.com) |
felog |
362 |
9:18:43 |
eng-rus |
gen. |
if it is possible to use |
при условии возможности использования |
ABelonogov |
363 |
9:14:03 |
rus-dut |
gen. |
патовое положение |
patstelling |
Inessazhk |
364 |
9:10:34 |
eng-rus |
gen. |
scheduled comprehensive inspection |
плановая комплексная проверка |
ABelonogov |
365 |
8:57:55 |
eng-rus |
gen. |
platinum group |
платиновая группа |
ABelonogov |
366 |
8:56:40 |
eng-rus |
gen. |
yttrium group |
иттриевая группа |
ABelonogov |
367 |
8:54:05 |
eng-rus |
gen. |
vein gold reserves |
запасы коренного золота |
ABelonogov |
368 |
8:43:09 |
eng-rus |
el. |
EBD-Electronic Brake force Distribution |
электронное распределение тормозных усилий |
luizochk |
369 |
8:41:30 |
eng-rus |
gen. |
rescue excavations |
охранные раскопки (archeology) |
Olga Frost |
370 |
8:38:36 |
eng-rus |
el. |
ESP-vehicle stability control system |
система стабилизации курсовой устойчивости |
luizochk |
371 |
8:36:09 |
eng-rus |
HR |
overtime exempt work schedule |
ненормированный режим рабочего времени |
Anastassja |
372 |
8:31:56 |
eng-rus |
nautic. |
Engineering manage |
Инженерный менеджмент |
OMS |
373 |
8:27:47 |
eng-rus |
amer. |
Working design |
Рабочие чертежи |
OMS |
374 |
8:22:41 |
eng-rus |
inf. |
lovely jubbly |
Отлично! (Right, lovely jubbly!) |
vikavikavika |
375 |
7:47:04 |
eng-rus |
amer. |
from the beginning |
на чистую |
Maggie |
376 |
7:14:08 |
eng-rus |
gen. |
as a result of this |
в связи с этим |
ABelonogov |
377 |
7:12:26 |
eng-rus |
gen. |
in this connection |
в связи с чем |
ABelonogov |
378 |
7:01:11 |
eng-rus |
inf. |
stuff face |
объесться (I'm going to stuff my face) |
vikavikavika |
379 |
6:53:31 |
eng-rus |
geogr. |
Abergavenny |
Абергавени (Город в Уэльсе) |
vikavikavika |
380 |
6:32:12 |
rus-fre |
lit. |
Слонопотама |
Éfélant (Винни-Пух / Winnie l'ourson, A.A. Milne) |
Женевиеве |
381 |
6:23:47 |
eng-rus |
gen. |
to the extent that |
постольку |
ABelonogov |
382 |
6:21:49 |
eng-rus |
gen. |
only so far |
постольку поскольку |
ABelonogov |
383 |
6:15:01 |
eng-rus |
gen. |
return to work |
приступить к работе |
ABelonogov |
384 |
5:59:56 |
eng-rus |
gen. |
by reason of circumstances which are beyond the parties' control |
по обстоятельствам, не зависящим от воли сторон |
ABelonogov |
385 |
5:55:48 |
eng-rus |
gen. |
procedure for conducting appraisal |
порядок проведения аттестации |
ABelonogov |
386 |
5:53:55 |
eng-rus |
gen. |
unjustified decision |
необоснованное решение |
ABelonogov |
387 |
5:53:08 |
eng-rus |
gen. |
immoral offence |
аморальный проступок |
ABelonogov |
388 |
5:52:16 |
eng-rus |
gen. |
educational functions |
воспитательные функции |
ABelonogov |
389 |
5:51:01 |
eng-rus |
gen. |
grave consequences |
тяжкие последствия |
ABelonogov |
390 |
5:50:40 |
eng-rus |
gen. |
labour protection agent |
уполномоченный по охране труда |
ABelonogov |
391 |
5:48:12 |
eng-rus |
gen. |
repeated failure by the employee without good cause to perform his employment duties |
неоднократное неисполнение работником без уважительных причин трудовых обязанностей |
ABelonogov |
392 |
5:46:27 |
eng-rus |
gen. |
insufficient skills |
недостаточная квалификация |
ABelonogov |
393 |
5:45:18 |
eng-rus |
gen. |
unsuitability of the employee for the position held |
несоответствия работника занимаемой должности |
ABelonogov |
394 |
5:44:51 |
eng-rus |
gen. |
reduction in the number of employees or staff size |
сокращение численности или штата работников |
ABelonogov |
395 |
5:43:43 |
eng-rus |
gen. |
on the initiative of the employer |
по инициативе работодателя |
ABelonogov |
396 |
5:42:45 |
eng-rus |
gen. |
employment-related documents |
документы, связанные с работой |
ABelonogov |
397 |
5:40:07 |
eng-rus |
gen. |
employee's notice of resignation |
заявление работника об увольнении |
ABelonogov |
398 |
5:38:04 |
eng-rus |
gen. |
enrolment at an educational institution |
зачисление в образовательное учреждение |
ABelonogov |
399 |
5:37:08 |
eng-rus |
gen. |
at one's own wish |
по собственному желанию |
ABelonogov |
400 |
5:27:00 |
rus-ger |
gen. |
При обращении к нам за работой Мы будем рады получить от вас резюме с полным пакетом документов вместе с указанием пожелания относительно размеров вашей зарплаты |
wir freuen uns auf Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen mit Angabe Ihrer Gehaltsvorstellung |
Alex Krayevsky |
401 |
5:24:43 |
eng-rus |
inf. |
clubs |
крести (карты трефовой масти) |
pfedorov |
402 |
5:09:41 |
eng-rus |
gen. |
salary requirement |
требование к размеру заработной платы, предъявляемое работником при приёме на работу |
Alex Krayevsky |
403 |
5:05:08 |
rus-ger |
gen. |
ожидание относительно размера заработной платы при приёме работника на работу |
Gehaltsvorstellung |
Alex Krayevsky |
404 |
5:01:20 |
eng-rus |
gen. |
salary expectation |
ожидание относительно размера заработной платы (при приёме работника на работу) |
Alex Krayevsky |
405 |
4:42:56 |
rus-ger |
gen. |
обладать безукоризненными манерами |
über hervorragende Umgangsformen verfügen |
Alex Krayevsky |
406 |
4:33:48 |
eng-rus |
gen. |
in part |
в части (полностью или в части) |
ABelonogov |
407 |
4:32:32 |
rus-ger |
gen. |
опрятная внешность |
adrettes Äußeres |
Alex Krayevsky |
408 |
4:28:58 |
rus-ger |
gen. |
Опрятная внешность и изысканные манеры являются преимуществом при выборе кандидата на работу |
Adrettes und charmantens Auftreten sind von Vorteil. |
Alex Krayevsky |
409 |
4:26:53 |
rus-ger |
gen. |
являться преимуществом |
von Vorteil sein (Adrettes und charmantens Auftreten sind von Vorteil. – Опрятная внешность и изысканные манеры являются преимуществом (при выборе кандидата на работу)) |
Alex Krayevsky |
410 |
4:11:18 |
rus-ger |
gen. |
изысканный |
charmant |
Alex Krayevsky |
411 |
3:55:53 |
eng-rus |
gen. |
discharge order |
приказ об увольнении |
ABelonogov |
412 |
3:48:29 |
rus-ger |
busin. |
деловая встреча |
Business-Termin (der Termin Лорина) |
Alex Krayevsky |
413 |
3:47:18 |
eng-rus |
gen. |
noctovision |
ноктолопия (способность видеть в темноте) |
pfedorov |
414 |
3:36:30 |
eng-rus |
gen. |
rough spots |
ухабы |
Belka Adams |
415 |
3:17:31 |
eng-rus |
gen. |
from the day of the cancellation of the employment agreement |
со дня расторжения трудового договора |
ABelonogov |
416 |
3:16:24 |
eng-rus |
gen. |
from the day of discharge |
со дня увольнения |
ABelonogov |
417 |
3:15:27 |
rus-ger |
gen. |
Наши гости могут без стресса ознакомиться с нашим городом целиком. |
Unsere Gäste können stressfrei die gesamte Stadt erkunden |
Alex Krayevsky |
418 |
3:09:16 |
rus-ger |
gen. |
без стресса |
stressfrei |
Alex Krayevsky |
419 |
2:44:16 |
rus-ger |
gen. |
прямо |
direkt |
Alex Krayevsky |
420 |
2:43:35 |
eng-rus |
polygr. |
printing materials |
полиграфические материалы |
Alex_Odeychuk |
421 |
2:41:41 |
eng-rus |
polygr. |
offset plate manufacturer |
производитель офсетных пластин |
Alex_Odeychuk |
422 |
2:38:52 |
eng-rus |
polygr. |
offset plate |
офсетная пластина |
Alex_Odeychuk |
423 |
2:38:03 |
rus-ger |
gen. |
в 5 минутах ходьбы |
in nur 5 Gehminuten (Der U-Bahnhof ist in nur 5 Gehminuten. – Станция метро находится в 5 минутах ходьбы.) |
Alex Krayevsky |
424 |
2:37:52 |
rus-fre |
gen. |
специфический |
atypique |
Wif |
425 |
2:29:53 |
eng-rus |
gen. |
order for the annulment or amendment of an act which conflicts with the legislation |
предписание об отмене или изменении противоречащего законодательству акта |
ABelonogov |
426 |
2:29:01 |
rus-ger |
gen. |
деятельный |
engagiert (Wir suchen für unser Team engagierte und motivierte Mitarbeiter/ -in.) |
Alex Krayevsky |
427 |
2:28:25 |
eng-rus |
polygr. |
colored ink |
цветная полиграфическая краска |
Alex_Odeychuk |
428 |
2:22:32 |
eng-rus |
gen. |
on a submission from a public prosecutor |
по представлению прокурора |
ABelonogov |
429 |
2:18:26 |
eng-rus |
gen. |
file actions with a court |
обращаться в суд с исками |
ABelonogov |
430 |
2:17:29 |
rus-ger |
gen. |
содержательный |
aussagefähig |
Alex Krayevsky |
431 |
2:16:42 |
rus-ita |
gen. |
самоприятия |
accettazione di se |
kim71 |
432 |
2:14:28 |
rus-ger |
hotels |
конференц-зал |
Tagungsraum |
Alex Krayevsky |
433 |
2:14:26 |
eng-rus |
fin. |
pre-export financing |
предэкспортное финансирование (англ. термин взят на сайте ABN AMRO) |
Alex_Odeychuk |
434 |
2:11:31 |
eng-rus |
law |
file petitions in court |
обращаться в суд с заявлениями (англ. цитата заимствована из публикации American Judicature Society, U.S. State of Iowa) |
ABelonogov |
435 |
2:07:57 |
eng-rus |
fin. |
post-import financing |
постимпортное финансирование (англ. термин взят на сайте ABN AMRO) |
Alex_Odeychuk |
436 |
2:05:52 |
eng-rus |
gen. |
brain teaser |
заковыристая задачка (Can you help me with this brain teaser?) |
Alex Lilo |
437 |
2:03:45 |
eng-rus |
gen. |
petitions seeking the invalidation of non-normative acts either in whole or insofar as they conflict with the legislation |
заявления о признании недействительными полностью или в части противоречащих законодательству ненормативных актов |
ABelonogov |
438 |
2:02:26 |
eng-rus |
fin. |
trade finance specialist |
специалист по финансированию торговли (англ. термин взят из Global Trade Finance Program, принятой International Finance Corporation, World Bank Group) |
Alex_Odeychuk |
439 |
1:55:00 |
eng-rus |
gen. |
actions seeking the public refutation of inaccurate advertising |
иски о публичном опровержении недостоверной рекламы |
ABelonogov |
440 |
1:53:35 |
eng-rus |
gen. |
counter-advertisement |
контрреклама |
ABelonogov |
441 |
1:52:46 |
eng-rus |
gen. |
actions seeking the prohibition of the distribution of advertising |
иски о запрете распространения рекламы |
ABelonogov |
442 |
1:50:02 |
eng-rus |
gen. |
binding orders |
обязательные для исполнения предписания |
ABelonogov |
443 |
1:48:28 |
rus |
nano |
сканирующий просвечивающий рентгеновский микроскоп |
СПРМ |
MichaelBurov |
444 |
1:46:22 |
eng-rus |
gen. |
maintain a register |
осуществлять ведение реестра |
ABelonogov |
445 |
1:46:09 |
eng-rus |
nano |
STXM |
СПРМ |
MichaelBurov |
446 |
1:43:22 |
eng-rus |
gen. |
rules of professional conduct in the area of advertising |
правила профессиональной деятельности в сфере рекламы |
ABelonogov |
447 |
1:41:07 |
eng-rus |
nano |
transmission X-ray microscope |
ПРМ |
MichaelBurov |
448 |
1:41:00 |
eng-rus |
UN |
violent incidents |
акты насилия |
Holu |
449 |
1:40:56 |
eng-rus |
gen. |
sanctions |
меры ответственности |
ABelonogov |
450 |
1:39:33 |
eng-rus |
gen. |
legal interests |
законные интересы |
ABelonogov |
451 |
1:34:02 |
rus |
nano |
электронно-рентгеновский микроскоп |
ЭРМ |
MichaelBurov |
452 |
1:32:19 |
eng-rus |
nano |
electron X-ray microscope |
ЭРМ |
MichaelBurov |
453 |
1:11:44 |
eng-rus |
gen. |
co-supervisor |
второй научный руководитель (аспиранта) |
Anglophile |
454 |
1:09:56 |
eng-rus |
mil. |
schedule effort |
график усилия |
WiseSnake |
455 |
1:04:25 |
eng-rus |
gen. |
employee manual |
книга сотрудника |
Cranberry |
456 |
0:46:09 |
eng |
abbr. nano |
STXM |
scanning transmission X-ray microscope |
MichaelBurov |
457 |
0:43:11 |
eng-rus |
med. |
Sanitary and Epidemiological Inspectorate |
санэпиднадзор |
Lucym |
458 |
0:34:17 |
rus-fre |
gen. |
домицилий |
domiciliation |
sans espoir |
459 |
0:29:36 |
eng-rus |
IT |
Parity mechanism |
механизм контроля чётности |
WiseSnake |
460 |
0:24:27 |
eng-rus |
gen. |
unmarked |
без опознавательных знаков (The gunmen were unmarked, but raised Russian flags. • Like many, Milano's tweet implies she's under the impression that the officers were federal agents amid heightened sensitivity to protesters in Portland being scooped up into unmarked cars.) |
Anglophile |
461 |
0:20:43 |
eng-rus |
gen. |
identity construction |
формирование идентичности |
Alex_Odeychuk |
462 |
0:13:23 |
eng-rus |
med. |
genetic predisposition |
врождённая предрасположенность |
CafeNoir |
463 |
0:12:50 |
rus-ger |
gen. |
осуществляться |
zum Tragen kommen |
Talent |
464 |
0:07:15 |
eng-rus |
met. |
interpass temperature |
межваликовая температура (в многопроходных швах температура шва перед началом выполнения следующего прохода) |
LyuFi |
465 |
0:03:19 |
eng-rus |
scient. |
complex systems science |
теория сложных систем |
Alex_Odeychuk |
466 |
0:01:59 |
eng-rus |
law |
commission of the crime |
совершение преступления |
yo |