1 |
23:59:11 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented thought process |
объектно-ориентированное мышление |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:55:45 |
eng-rus |
busin. |
third-party |
от сторонних организаций (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:37 |
eng-rus |
busin. |
third-party |
от сторонней организации (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:49 |
eng-rus |
softw. |
third-party application |
приложение от сторонней организации (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:54:26 |
rus-ger |
forens.med. |
скорость элиминации в час |
stündlicher Abbauwert (контекст: процесс снижения концентрации этанола в крови) |
Oxana Vakula |
6 |
23:53:11 |
rus-ger |
forens.med. |
снижение концентрации в час |
stündlicher Abbauwert |
Oxana Vakula |
7 |
23:52:38 |
rus-ger |
law |
вменяемый |
schuldfähig |
Masha2014 |
8 |
23:50:38 |
rus-ger |
forens.med. |
почасовая элиминация |
stündlicher Abbauwert |
Oxana Vakula |
9 |
23:47:29 |
eng-rus |
rhetor. |
deciding whether or not to |
быть или не быть (+ inf. – ... чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:44:58 |
rus-ger |
gen. |
не осознавать реальность |
Realität verkennen |
Oxana Vakula |
11 |
23:42:36 |
eng-rus |
polit. |
wield real power |
обладать реальной властью (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:40:21 |
eng-rus |
dipl. |
restore diplomatic ties |
восстановить дипломатические отношения (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:39:31 |
eng-rus |
rhetor. |
but ultimately it's not his call |
но, по большому счету, это не его дело (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:39:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
Великий праздник |
Großes Fest |
AlexandraM |
15 |
23:37:51 |
rus-ger |
law |
договор медицинского страхования |
Vertrag für Krankenversicherung |
Лорина |
16 |
23:37:26 |
eng-rus |
polit. |
in the election season |
в период избирательной кампании (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:36:25 |
rus-ger |
med. |
обеспечить высококачественное медицинское обслуживание |
hochwertige medizinische Betreuung gewährleisten |
Лорина |
18 |
23:35:26 |
rus-ger |
med. |
обеспечить медицинскую помощь |
medizinische Betreuung gewährleisten |
Лорина |
19 |
23:21:42 |
rus-ger |
law |
сообщить в своих показаниях |
aussagen |
Oxana Vakula |
20 |
23:18:46 |
eng-rus |
gen. |
by various estimates |
по разным оценкам (By various estimates, the amount of money set to change hands could be anywhere from tens of billions to hundreds of billions of dollars – by Mark Whitehouse) |
Tamerlane |
21 |
22:54:54 |
eng-rus |
comp.sec. |
get back up and running |
возобновить работу (For a hospital computer system, it is critical that it gets back up and running, so the number of these ransom attacks will be increasing.) |
ART Vancouver |
22 |
22:54:46 |
eng-rus |
comp.sec. |
get back up and running |
восстановить (For a hospital computer system, it is critical that it gets back up and running, so the number of these ransom attacks will be increasing.) |
ART Vancouver |
23 |
22:54:15 |
eng-rus |
comp.sec. |
get back up and running |
восстановиться (For a hospital computer system, it is critical that it gets back up and running, so the number of these ransom attacks will be increasing.) |
ART Vancouver |
24 |
22:49:15 |
rus-fre |
cosmet. |
микропроникновение |
micro-diffusion |
traductrice-russe.com |
25 |
22:48:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth over |
подсластить пилюлю |
Игорь Миг |
26 |
22:47:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
smooth over |
затушевать |
Игорь Миг |
27 |
22:45:34 |
rus-ger |
arts. |
отдалить |
verfremden (отчуждать, искажать) |
Лорина |
28 |
22:44:29 |
rus-ger |
|
отдалить |
entfremden (кого-либо от кого-либо) |
Лорина |
29 |
22:43:29 |
rus-ger |
arts. |
отдалять |
verfremden (отчуждать, искажать) |
Лорина |
30 |
22:41:46 |
rus-ger |
law |
содержание алкоголя в крови |
Blutalkoholkonzentration (wikipedia.org) |
Oxana Vakula |
31 |
22:41:40 |
rus-spa |
|
потерять сознание |
perder el sentido |
kozavr |
32 |
22:41:09 |
rus-ger |
busin. |
Мгновенный перевод |
Sofortüberweisung |
OstrichReal1979 |
33 |
22:40:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back down |
идти на попятный двор |
Игорь Миг |
34 |
22:38:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back down |
трубить отбой |
Игорь Миг |
35 |
22:37:56 |
rus-ger |
idiom. |
в последний момент, в последнюю минуту |
kurz vor knapp |
AlphaRadiation |
36 |
22:37:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back pedal |
давать отбой |
Игорь Миг |
37 |
22:31:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back down |
давать отбой |
Игорь Миг |
38 |
22:30:44 |
eng-rus |
physiol. |
end organ |
эффекторный орган |
iwona |
39 |
22:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back down |
отступить от своего решения (The authorities had to back down. mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
40 |
22:27:57 |
rus-spa |
|
переполненный |
rebosante de |
kozavr |
41 |
22:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back down |
пойти на попятный (The authorities had to back down. mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
42 |
22:24:30 |
eng-rus |
|
games room |
игровая комната |
goroshko |
43 |
22:23:48 |
eng-rus |
fig. |
quantum |
крупица |
Vadim Rouminsky |
44 |
22:23:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back down |
дать задний ход (The authorities had to back down. mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
45 |
22:20:04 |
eng-rus |
|
container shop |
ларёк |
вася1191 |
46 |
22:19:25 |
eng-rus |
med. |
Pelvic congestion syndrome |
синдром тазовой конгестии |
iwona |
47 |
22:18:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put the car in reverse |
включить заднюю передачу (He put the car in reverse, but it just spun its wheels. mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
48 |
22:18:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put the car in reverse |
сдать назад (He put the car in reverse, but it just spun its wheels. mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
49 |
22:17:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put the car in reverse |
попробовать дать задний ход (He put the car in reverse, but it just spun its wheels. mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
50 |
22:14:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
неоднозначно воспринимаемый |
Игорь Миг |
51 |
22:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
небесспорный |
Игорь Миг |
52 |
22:09:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
неоднозначный |
Игорь Миг |
53 |
22:09:57 |
rus-ger |
psychol. |
поведенческая аддикция |
Verhaltensucht (google.de) |
GrebNik |
54 |
22:09:25 |
rus-ger |
psychol. |
поведенческая зависимость |
Verhaltensucht (google.de) |
GrebNik |
55 |
22:08:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
дискуссионный |
Игорь Миг |
56 |
22:05:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
заслуживающий порицания |
Игорь Миг |
57 |
22:04:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
достойный осуждения |
Игорь Миг |
58 |
22:00:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
достойный сожаления |
Игорь Миг |
59 |
21:59:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
неприглядный |
Игорь Миг |
60 |
21:57:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
objectionable |
одиозный (The government had to back pedal on a number of the most objectionable tax reform measures – mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
61 |
21:53:13 |
eng-rus |
law |
background to the case |
Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ) |
Elkman |
62 |
21:48:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back pedal |
идти на попятный |
Игорь Миг |
63 |
21:42:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back pedal |
отпираться от своих слов |
Игорь Миг |
64 |
21:42:36 |
eng-rus |
met. |
graphite spheroidization |
сфероидизация графита |
VLZ_58 |
65 |
21:41:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back pedal |
отступить от своего решения |
Игорь Миг |
66 |
21:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back-pedal |
отступить от своего решения (The government had to back pedal on a number of the most objectionable tax reform measures – mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
67 |
21:38:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back-pedal |
дать задний ход |
Игорь Миг |
68 |
21:37:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back pedal |
пойти на попятную (The government had to back pedal on a number of the most objectionable tax reform measures – mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
69 |
21:32:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
back pedal on |
идти на попятную в |
Игорь Миг |
70 |
21:30:16 |
rus-ita |
|
диплом юриста |
Laurea in Giurisprudenza |
Francescatotti |
71 |
21:29:09 |
rus-ger |
law |
Высший земельный суд |
OLG |
Лорина |
72 |
21:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on commitments |
отказываться от обязанностей |
Игорь Миг |
73 |
21:26:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
renege on commitments |
отказываться от обязательств |
Игорь Миг |
74 |
21:26:14 |
eng-rus |
meas.inst. |
reference position |
позиция опорного уровня |
Speleo |
75 |
21:25:08 |
eng-rus |
med. |
immunocompromising |
иммунодефицитный (состояние) |
iwona |
76 |
21:23:47 |
rus-ger |
polit. |
Гаагская конференция |
Haager Konferenz |
Лорина |
77 |
21:21:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beauty parlor |
цирюльня (уст.) |
Игорь Миг |
78 |
21:17:38 |
rus-ger |
med. |
алкогольная интоксикация |
Alkoholintoxikation |
Oxana Vakula |
79 |
21:16:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
плевать в потолок |
Игорь Миг |
80 |
21:14:48 |
rus-dut |
|
два горба |
twee bulten |
nikolay_fedorov |
81 |
21:13:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
бить баклуши |
Игорь Миг |
82 |
21:10:59 |
rus-dut |
|
в поезде |
in de trein |
nikolay_fedorov |
83 |
21:10:56 |
rus-ita |
|
переступить через все |
non fermarsi di fronte a nulla |
Francescatotti |
84 |
21:10:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out of |
отбрыкаться от |
Игорь Миг |
85 |
21:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out |
отбрыкаться |
Игорь Миг |
86 |
21:09:38 |
rus-dut |
|
двое мужчин |
twee mannen |
nikolay_fedorov |
87 |
21:09:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out |
забить (разг., груб.) |
Игорь Миг |
88 |
21:08:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out of |
отказываться от (обязательств) |
Игорь Миг |
89 |
21:06:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out |
отказываться |
Игорь Миг |
90 |
21:06:35 |
rus-ita |
|
душевная травма |
trauma emotivo |
Francescatotti |
91 |
21:06:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out |
устраниться |
Игорь Миг |
92 |
21:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
отвертеться |
Игорь Миг |
93 |
21:04:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out |
уклониться |
Игорь Миг |
94 |
21:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out |
увильнуть |
Игорь Миг |
95 |
21:02:28 |
rus-dut |
|
эти очки |
deze bril |
nikolay_fedorov |
96 |
21:00:58 |
rus-dut |
|
или эти |
of deze |
nikolay_fedorov |
97 |
21:00:51 |
rus-dut |
|
Бог |
Adonai |
nikolay_fedorov |
98 |
21:00:44 |
rus-ger |
topon. |
Кемпфельбах |
Kämpfelbach (коммуна в Германии) |
Лорина |
99 |
21:00:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
лентяйничать |
Игорь Миг |
100 |
20:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
филонить |
Игорь Миг |
101 |
20:57:37 |
eng |
|
phthalo blue |
phthalocyanine blue |
Translucid Mushroom |
102 |
20:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
отбрыкаться |
Игорь Миг |
103 |
20:56:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
отбояриться |
Игорь Миг |
104 |
20:56:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
отбояриваться |
Игорь Миг |
105 |
20:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
сачка давить |
Игорь Миг |
106 |
20:53:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
забить (разг., груб.) |
Игорь Миг |
107 |
20:51:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out |
отлынивать |
Игорь Миг |
108 |
20:50:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
линять |
Игорь Миг |
109 |
20:49:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
устраниться |
Игорь Миг |
110 |
20:49:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shirk |
устраняться |
Игорь Миг |
111 |
20:48:13 |
eng-rus |
meas.inst. |
root raised cosine |
характеристика фильтра типа корня из приподнятого косинуса |
Speleo |
112 |
20:46:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out of |
отлынивать от |
Игорь Миг |
113 |
20:45:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weasel out of |
увиливать от |
Игорь Миг |
114 |
20:41:21 |
rus-est |
|
дикая свинья |
metssiga |
Супру |
115 |
20:40:29 |
rus-ita |
med. |
критически больной пациент |
paziente criticamente malato |
Sergei Aprelikov |
116 |
20:39:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
correction parameter |
параметр поправки |
Speleo |
117 |
20:38:46 |
rus-spa |
med. |
критически больной пациент |
paciente críticamente enfermo |
Sergei Aprelikov |
118 |
20:37:04 |
rus-spa |
med. |
пациент в критическом состоянии |
paciente enfermo en estado crítico |
Sergei Aprelikov |
119 |
20:35:58 |
eng-rus |
meas.inst. |
symbol decision |
распознавание символов |
Speleo |
120 |
20:32:55 |
rus-fre |
med. |
пациент в критическом состоянии |
patient dans un état critique |
Sergei Aprelikov |
121 |
20:26:47 |
eng-rus |
med. |
critically ill patient |
критически больной пациент |
Sergei Aprelikov |
122 |
20:25:53 |
rus-ger |
med. |
критически больной пациент |
kritisch kranker Patient |
Sergei Aprelikov |
123 |
20:19:55 |
rus-ita |
law |
оговор |
calunnia |
Francescatotti |
124 |
20:16:05 |
eng |
abbr. el. |
C-QUAM |
compatible quadrature amplitude modulation |
ssn |
125 |
20:15:52 |
eng |
el. |
compatible quadrature amplitude modulation |
C-QUAM |
ssn |
126 |
20:15:36 |
eng-rus |
el. |
compatible quadrature amplitude modulation |
совместимая квадратурная амплитудная модуляция |
ssn |
127 |
20:05:37 |
eng-rus |
el. |
compatible integrated circuit |
совместимая ИС |
ssn |
128 |
20:05:09 |
eng |
abbr. |
compatible IC |
compatible integrated circuit |
ssn |
129 |
20:03:29 |
eng-rus |
el. |
compatible IC |
совместимая интегральная схема |
ssn |
130 |
20:00:24 |
eng-rus |
idiom. |
shoot out of place like a rocket |
пробкой вылететь |
VLZ_58 |
131 |
19:59:37 |
eng |
abbr. el. |
CHDB |
compatible HDB code |
ssn |
132 |
19:57:22 |
rus-spa |
|
колебание |
altibajo |
Ana Severa |
133 |
19:57:03 |
eng-rus |
idiom. |
with an eye toward the future |
с прицелом на будущее |
VLZ_58 |
134 |
19:56:12 |
rus-dut |
|
из-за моего |
voor m'n |
nikolay_fedorov |
135 |
19:52:17 |
rus-ita |
idiom. |
много курить |
fumare come una ciminiera |
gorbulenko |
136 |
19:52:10 |
eng-rus |
el. |
compatible HDB-code |
совместимый биполярный код с высокой плотностью |
ssn |
137 |
19:51:59 |
eng-rus |
el. |
compatible HDB code |
совместимый биполярный код с высокой плотностью |
ssn |
138 |
19:51:41 |
eng-rus |
el. |
CHDB code |
совместимый биполярный код с высокой плотностью |
ssn |
139 |
19:51:22 |
eng-rus |
el. |
CHDB-code |
совместимый биполярный код с высокой плотностью |
ssn |
140 |
19:50:20 |
eng |
el. |
compatible high-density bipolar code |
CHDB code |
ssn |
141 |
19:49:39 |
rus-ger |
law |
переместить |
deportieren (людей) |
Лорина |
142 |
19:49:02 |
eng |
el. |
compatible high-density bipolar code |
compatible HDB-code |
ssn |
143 |
19:48:40 |
eng-rus |
med. |
avascular area |
аваскулярный участок |
iwona |
144 |
19:46:54 |
eng |
el. |
compatible high-density bipolar code |
compatible HDB code |
ssn |
145 |
19:45:46 |
eng-rus |
germ. |
Kulanz |
куланц (There are policies for major items which were just out of warranty. It's called "Kulanz", or good-will. Куланц (kulanz) – это выражение новаторского духа Volkswagen. Следуя философии "Первым делом – клиент!", концерн Volkswagen даёт Вам возможность не оплачивать, либо оплачивать только часть расходов, связанных с ремонтом Вашего авто в Сервисном Центре дилера в послегарантийный период.?) |
VLZ_58 |
146 |
19:38:50 |
eng-rus |
zool. amer. |
skunk pig |
пекари |
Супру |
147 |
19:36:54 |
eng-rus |
el. |
compatible high-density bipolar code |
совместимый высокоплотный биполярный код |
ssn |
148 |
19:34:47 |
eng |
abbr. |
compatible high-density bipolar |
compatible high-density bipolar code |
ssn |
149 |
19:25:59 |
eng |
abbr. el. |
CHDB |
compatible high-density bipolar |
ssn |
150 |
19:25:44 |
eng |
el. |
compatible high-density bipolar |
CHDB |
ssn |
151 |
19:25:30 |
eng-rus |
el. |
compatible high-density bipolar |
совместимый высокоплотный биполярный код |
ssn |
152 |
19:25:01 |
eng-rus |
el. |
compatible high-density bipolar |
совместимый биполярный код с высокой плотностью |
ssn |
153 |
19:24:50 |
eng-rus |
inf. |
stack up |
показать себя (The U.S. automotive industry grew 14% overall in January. How did each brand stack up?) |
VLZ_58 |
154 |
19:23:36 |
eng-rus |
el. |
high-density bipolar |
биполярный код с высокой плотностью |
ssn |
155 |
19:20:11 |
eng-rus |
el. |
bipolar |
биполярная интегральная схема |
ssn |
156 |
19:18:36 |
eng-rus |
el. |
bipolar |
интегральная схема на биполярных транзисторах |
ssn |
157 |
19:18:32 |
eng-rus |
inf. |
stack up |
обстоять (This is how things stack up today.) |
VLZ_58 |
158 |
19:16:39 |
eng-rus |
|
stack up |
получить (We should be able to stack up a reasonable profit if we sell now.) |
VLZ_58 |
159 |
19:15:31 |
eng-rus |
el. |
bipolar |
биполярный код |
ssn |
160 |
19:11:36 |
eng-rus |
el. |
high-density bipolar code |
высокоплотный биполярный код |
ssn |
161 |
19:11:34 |
rus-ger |
law |
дата регистрации брака |
Eintragungsdatum der Eheschließung |
Лорина |
162 |
19:10:49 |
eng-rus |
el. |
high-density bipolar code |
биполярный код с высокой плотностью |
ssn |
163 |
19:07:45 |
eng-rus |
el. |
high-density bipolar |
биполярный с высокой плотностью (код) |
ssn |
164 |
19:07:35 |
eng-rus |
el. |
high-density bipolar |
высокоплотный биполярный (код) |
ssn |
165 |
19:06:25 |
eng-rus |
biol. |
exposome |
экспосом (Совокупность факторов окружающей среды, влияющей на регуляцию генов и индивидуальное развитие организмов.) |
klabukov |
166 |
19:04:04 |
eng-rus |
|
European Committee of Social Rights |
Европейский комитет по социальным правам |
yerbolka |
167 |
19:03:07 |
rus-ita |
|
кататься |
fare un giro |
gorbulenko |
168 |
18:59:10 |
rus-ger |
law |
не работать |
nicht berufstätig sein |
Лорина |
169 |
18:58:05 |
eng-rus |
tax. |
could and would analysis |
анализ возможного и вероятного сценариев |
lizaveta m_va |
170 |
18:57:48 |
eng-rus |
|
reverse retinotopy |
обратная ретинотопия (реконструкция образов на сетчатке с помощью фМРТ (исследования Тириона, Деана)) |
AKarp |
171 |
18:51:39 |
rus-ger |
|
вкупе |
gemeinsam |
Angel1812us |
172 |
18:49:01 |
eng-rus |
|
obdurate |
с норовом |
VLZ_58 |
173 |
18:48:24 |
eng-rus |
|
wilful |
с норовом |
VLZ_58 |
174 |
18:46:34 |
eng-rus |
math. |
compatible formula |
сравнимая формула |
ssn |
175 |
18:45:28 |
eng-rus |
|
obduracy |
норов |
VLZ_58 |
176 |
18:42:53 |
eng-rus |
math. |
compatible expressions |
сравнимые выражения |
ssn |
177 |
18:41:02 |
eng-rus |
math. |
compatible |
сравнимый |
ssn |
178 |
18:40:46 |
rus-ger |
law |
дата оказания услуги |
Leistungsdatum |
Andrey Truhachev |
179 |
18:40:18 |
eng-rus |
UN |
Special Rapporteur On Torture |
Специальный докладчик по пыткам |
yerbolka |
180 |
18:36:53 |
eng-rus |
UN |
SPT |
Подкомитет по предупреждению пыток (Subcommittee on Prevention of Torture) |
yerbolka |
181 |
18:32:32 |
rus-fre |
|
туман войны |
brouillard de guerre (Выражение Клаузевица) |
AKarp |
182 |
18:30:21 |
eng-rus |
market. |
valued users |
уважаемые пользователи |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:30:00 |
eng-rus |
math. |
compatible distributions |
совместимые распределения |
ssn |
184 |
18:29:26 |
eng-rus |
math. |
compatible distribution |
совместимое распределение |
ssn |
185 |
18:28:04 |
rus-fre |
|
сетецентрические военные действия |
guerre en réseau |
AKarp |
186 |
18:27:01 |
eng-rus |
|
rephrase |
Выражать другими словами |
rustemur |
187 |
18:22:56 |
rus-ger |
med. |
общий открытый атриовентрикулярный канал |
kompletter AV-Kanal (полная форма порока) |
jurist-vent |
188 |
18:19:26 |
eng |
el. |
compatible current-sinking logic |
CCSL |
ssn |
189 |
18:18:54 |
eng-rus |
el. |
compatible current-sinking logic |
совместимые логические схемы со снижением тока |
ssn |
190 |
18:18:27 |
eng-rus |
el. |
compatible current-sinking logic |
совместимые логические схемы с временным снижением тока |
ssn |
191 |
18:14:41 |
eng-rus |
math. |
compatible conditions |
совместные условия |
ssn |
192 |
18:12:52 |
eng-rus |
el. |
compatible colour system |
совместимая система цветного телевидения |
ssn |
193 |
18:12:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
sulfuric acid regeneration unit |
УРСК (установка регенерации серной кислоты) |
Charlotte Malkavian |
194 |
17:58:50 |
rus-ita |
corrupt. |
меры против коррупции |
provvedimenti contro la corruzione |
Sergei Aprelikov |
195 |
17:58:25 |
eng-rus |
progr. |
version compatibility |
совместимость версий |
ssn |
196 |
17:58:16 |
eng-rus |
softw. |
update to the latest software version |
выполнять обновление до последней версии программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:57:20 |
rus-ita |
corrupt. |
меры борьбы с коррупцией |
misure di lotta alla corruzione |
Sergei Aprelikov |
198 |
17:57:07 |
eng-rus |
softw. |
messaging app |
система обмена мгновенными сообщениями (instant messaging app; CNN) |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:56:58 |
eng-rus |
progr. |
upward and downward compatibility |
совместимость снизу вверх и сверху вниз |
ssn |
200 |
17:56:21 |
rus-ita |
corrupt. |
меры по борьбе с коррупцией |
misure per la lotta alla corruzione |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:55:37 |
eng-rus |
d.b.. |
database of places |
база географических данных |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:54:59 |
rus-ita |
corrupt. |
антикоррупционные меры |
misure anticorruzione |
Sergei Aprelikov |
203 |
17:52:27 |
eng-rus |
softw. |
search tool |
инструмент поиска |
dimock |
204 |
17:51:50 |
rus-spa |
corrupt. |
антикоррупционные меры |
medidas anticorrupción |
Sergei Aprelikov |
205 |
17:51:38 |
eng-rus |
|
from the get-go |
с нуля (изначально) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:51:28 |
eng-rus |
O&G |
oil net pay thickness |
ННТ (ННТ – нефтенасыщенные толщины) |
Альвидас |
207 |
17:51:22 |
eng-rus |
progr. |
solution compatibility |
совместимость решения |
ssn |
208 |
17:51:08 |
rus-spa |
corrupt. |
борьба против коррупции |
lucha contra la corrupción |
Sergei Aprelikov |
209 |
17:51:05 |
eng-rus |
auto. |
infotainment system |
информационно-развлекательная система |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:50:49 |
rus-ger |
law |
центральный орган |
zentrale Behörde |
Лорина |
211 |
17:50:15 |
rus-spa |
corrupt. |
меры борьбы против коррупции |
medidas de lucha contra la corrupción |
Sergei Aprelikov |
212 |
17:50:05 |
eng-rus |
AI. |
alternate reality |
дополненная реальность (добавление к изображениям объектов реального мира мнимых объектов, обычно вспомогательно-информативного свойства; одним из самых известных примеров дополненной реальности является цветная линия, показывающая траекторию движения шайбы при телетрансляции хоккейных матчей; в современных боевых самолетах и вертолетах часто используется нашлемная система индикации, позволяющая пилоту получать наиболее важную информацию прямо на фоне наблюдаемой им обстановки, не отвлекаясь на основную приборную панель) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:49:45 |
eng |
abbr. |
signaling protocol incompatibility |
signalling protocol incompatibility |
ssn |
214 |
17:49:23 |
rus-ger |
med. |
дополнительные особенности |
Nebenbefund (более корректно употребить во мн.ч.) |
jurist-vent |
215 |
17:48:34 |
rus-fre |
corrupt. |
борьба против коррупции |
lutte contre la corruption |
Sergei Aprelikov |
216 |
17:48:07 |
eng-rus |
AI. |
personalize |
настраивать с учётом персональных предпочтений |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:47:56 |
eng-rus |
telecom. |
signalling protocol |
сигнальный протокол |
ssn |
218 |
17:47:11 |
eng-rus |
telecom. |
signaling protocol |
сигнальный протокол |
ssn |
219 |
17:46:47 |
eng-rus |
AI. |
voice search tool |
инструмент поиска с речевым управлением |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:44:41 |
eng-rus |
AI. |
image search |
поиск изображений |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:44:08 |
eng-rus |
progr. |
scanner compatibility |
совместимость со сканером |
ssn |
222 |
17:43:30 |
eng-rus |
idiom. |
cut of the same cloth |
одного поля ягода ("Souvenir" is cut of the same cloth, written by Paul during a particularly relaxing afternoon on holiday in Jamaica at the beginning of January 1995) |
Lily Snape |
223 |
17:41:44 |
eng-rus |
progr. |
providing compatibility |
обеспечение совместимости |
ssn |
224 |
17:41:01 |
eng-rus |
crim.law. |
intervene in the investigation |
вмешиваться в ход следствия (into ... – по делу о ... ; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:40:33 |
eng-rus |
progr. |
provide compatibility |
обеспечивать совместимость |
ssn |
226 |
17:39:20 |
eng-rus |
progr. |
processor level compatibility |
совместимость на уровне процессоров |
ssn |
227 |
17:38:52 |
eng-rus |
USA |
have little name recognition outside of Washington |
быть известным только в узких столичных кругах (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:38:22 |
rus-ger |
corrupt. |
меры по борьбе с коррупцией |
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption |
Sergei Aprelikov |
229 |
17:37:33 |
rus-ger |
corrupt. |
меры по борьбе с коррупцией |
Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung |
Sergei Aprelikov |
230 |
17:35:52 |
eng-rus |
offic. |
the men and women of |
работники (какой-либо коммерческой или некоммерческой организации; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:34:41 |
eng-rus |
corrupt. |
anti-corruption measures |
антикоррупционные меры |
Sergei Aprelikov |
232 |
17:34:36 |
rus-ger |
med. |
приточный дефект межжелудочковой перегородки |
AV-Kanaltyp |
jurist-vent |
233 |
17:34:30 |
eng-rus |
media. |
parry accusations |
парировать обвинения (that ... – в том, что ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:34:16 |
rus-ger |
med. |
приточный дефект межжелудочковой перегородки |
Ventrikelseptumdefekt im Bereich des Einlassseptums (синоним: AV-Kanaltyp) |
jurist-vent |
235 |
17:32:46 |
eng-rus |
media. |
understanding of the rules of the road |
понимание нормативной базы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:31:53 |
eng-rus |
polit. |
be free from conflicts of interest |
не быть омрачённым конфликтом интересов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:31:33 |
eng-rus |
progr. |
PDF version compatibility |
совместимость версий PDF |
ssn |
238 |
17:30:11 |
eng-rus |
psychol. |
enjoy a positive connection to |
хорошо относиться к (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:29:41 |
eng-rus |
comp. |
PC compatibility |
совместимость с ПК |
ssn |
240 |
17:28:54 |
rus-ger |
law |
ИНН |
Steuer-Identnummer |
Andrey Truhachev |
241 |
17:28:53 |
eng-rus |
HR |
abrupt firing |
внезапное увольнение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:28:40 |
eng-rus |
fig. |
transit lane |
проходной двор |
Vadim Rouminsky |
243 |
17:28:26 |
rus-ger |
law |
идентификационный номер налогоплательщика |
Steuer-Identnummer |
Andrey Truhachev |
244 |
17:28:11 |
eng-rus |
crim.law. |
intervene with the investigation |
вмешиваться в ход следствия (по уголовному делу; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:28:00 |
rus-ger |
law |
индивидуальный налоговый номер |
Steuer-Identnummer |
Andrey Truhachev |
246 |
17:27:00 |
ger |
law |
St.-Nr. |
Steuernummer |
Andrey Truhachev |
247 |
17:26:06 |
ger |
law |
Steuer-Nr. |
Steuernummer |
Andrey Truhachev |
248 |
17:24:49 |
eng |
abbr. |
net level compatibility |
network-layer compatibility |
ssn |
249 |
17:21:16 |
eng-rus |
law |
statutory |
закреплённый законодательно |
Andrey Truhachev |
250 |
17:20:22 |
eng |
abbr. |
net level compatibility |
network layer compatibility |
ssn |
251 |
17:19:42 |
rus-ger |
law |
закреплённый законом |
gesetzlich festgelegt |
Andrey Truhachev |
252 |
17:19:08 |
rus-ger |
law |
установленный законом |
gesetzlich festgelegt |
Andrey Truhachev |
253 |
17:16:43 |
rus-ger |
law |
обязательство по хранению |
Aufbewahrungspflicht |
Andrey Truhachev |
254 |
17:14:46 |
rus-ger |
law |
выдавать справку |
Bescheinigung erteilen |
Лорина |
255 |
17:14:32 |
rus-ger |
law |
выдать справку |
Bescheinigung erteilen |
Лорина |
256 |
17:14:28 |
eng-rus |
law |
legal threat t |
угроза привлечения к юридической ответственности (напр., к дисциплинарной, материальной, гражданско-правовой, административной или уголовной ответственности) |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:13:54 |
eng-rus |
|
unbelievable creation |
невероятное творение |
Sergei Aprelikov |
258 |
17:11:22 |
rus-ger |
law |
обязательства хранения в силу закона |
gesetzliche Aufbewahrungspflichten |
Andrey Truhachev |
259 |
17:11:17 |
eng-rus |
progr. |
HTML compatibility |
совместимость с HTML |
ssn |
260 |
17:11:10 |
rus-ita |
|
Экстракт без сахаров |
estratto non riduttore (вино) |
massimo67 |
261 |
17:11:00 |
rus-ger |
law |
обязательства хранения, возникающие в силу закона |
gesetzliche Aufbewahrungspflichten |
Andrey Truhachev |
262 |
17:10:29 |
eng-ger |
law |
statutory storage obligations |
gesetzliche Aufbewahrungspflichten |
Andrey Truhachev |
263 |
17:10:09 |
rus-ita |
bank. |
платёжные реквизиты |
coordinate bancarie |
Francescatotti |
264 |
17:09:36 |
eng-rus |
law |
statutory storage obligations |
обязательства хранения в силу закона |
Andrey Truhachev |
265 |
17:08:48 |
eng-rus |
progr. |
forwards compatibility |
прямая совместимость |
ssn |
266 |
17:08:07 |
eng-rus |
progr. |
forward and backward compatibility |
совместимость снизу вверх и сверху вниз |
ssn |
267 |
17:04:42 |
rus-spa |
sec.sys. |
стойкие чернила для документов длительного хранения |
tinta fija |
serdelaciudad |
268 |
17:01:53 |
rus-ger |
law |
действовать |
bestehen besteht nach § 14b UStG eine gesetzliche Aufbewahrungspflicht von mindestens zwei Jahren |
Andrey Truhachev |
269 |
17:00:48 |
eng-rus |
tech. |
meander spring |
меандровая пружина |
Shevi |
270 |
17:00:08 |
eng-rus |
progr. |
downward and upward compatibility |
совместимость сверху вниз и снизу вверх |
ssn |
271 |
16:58:07 |
eng-rus |
law |
penal law |
уголовный закон |
Andrey Truhachev |
272 |
16:56:46 |
rus-ger |
law |
уголовный кодекс |
Strafgesetz kurz für: Strafgesetzbuch |
Andrey Truhachev |
273 |
16:53:25 |
ger |
law |
StG |
Strafgesetz |
Andrey Truhachev |
274 |
16:50:36 |
rus-fre |
|
академическая шапочка |
chapeau académique |
AKarp |
275 |
16:48:03 |
rus-ger |
law |
приобретение земельных участков |
Erwerb von Grundstücken |
Andrey Truhachev |
276 |
16:46:09 |
eng-rus |
law |
acquisition of real estate |
приобретение земельной собственности |
Andrey Truhachev |
277 |
16:45:02 |
rus-ger |
law |
приобретение земельной собственности |
Erwerb von Grundstücken |
Andrey Truhachev |
278 |
16:43:32 |
eng-rus |
|
underexplored |
малоразработанный (Not explored (either physically or intellectually) to the usual degree: This is an underexplored problem in ethics. Ant: overexplored. WT) |
Alexander Demidov |
279 |
16:43:16 |
rus-ger |
law |
приобретение земельной собственности |
Erwerb von Grundbesitz |
Andrey Truhachev |
280 |
16:43:06 |
eng-rus |
geophys. |
underexplored |
недостаточно изученный ("Expectations about the oil and gas potential of underexplored areas in the South China Sea tend to heighten perceptions of their strategic significance," said Tom Grieder , an energy analyst with IHS, a consulting firm. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
281 |
16:42:23 |
eng-rus |
|
underexplored |
на ранней стадии изученности ("This particular area where the four licenses have been awarded is an underexplored area," said Stuart Pinks , chief executive of the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board, which awarded the licenses. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
282 |
16:41:36 |
eng-rus |
|
underexplored |
мало изученный (Based in Bermuda, Kosmos is an independent oil and gas exploration and production company focusing on what it calls underexplored areas offshore and onshore in Africa. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
283 |
16:39:16 |
rus-ger |
law |
приобретение недвижимого имущества |
Immobilienerwerb |
Andrey Truhachev |
284 |
16:38:29 |
rus-ger |
law |
приобретение недвижимости |
Immobilienerwerb |
Andrey Truhachev |
285 |
16:36:26 |
eng-rus |
|
progress |
результативность (the process of changing or developing towards an improved situation or condition: "The managers were very pleased with the team's progress. "We're addressing the problem," he said, "and I think we're making progress." progress on something "We are making progress on improving our core business. "There is no doubt we are making progress towards the goal," said Ford's CEO. CBED) |
Alexander Demidov |
286 |
16:30:30 |
eng-rus |
jarg. |
ripe tits |
налитая грудь |
Dude67 |
287 |
16:28:28 |
eng-rus |
jarg. |
ripfuck |
очень сильный (о боли и т.п.) |
Dude67 |
288 |
16:27:59 |
rus-ita |
|
гуммированная бумага |
carta gommata |
massimo67 |
289 |
16:22:41 |
eng-rus |
jarg. |
R.I.P. my boner moment |
внезапное разочарование |
Dude67 |
290 |
16:20:06 |
eng-rus |
jarg. |
R.I.P. my boner |
все опустилось |
Dude67 |
291 |
16:17:35 |
rus-ger |
law |
покупка недвижимости |
Immobilienerwerb |
Andrey Truhachev |
292 |
16:14:22 |
eng-rus |
|
dedicated |
профильный (used only for one particular purpose or job: " The company designs its own clothes and sources them directly from dedicated factories in China. " They decided to spend £2,000 setting up each of the at-home operators, equipping them with PCs and dedicated phone lines. "dedicated funding "On dedicated server networks, clients access resources by requesting them from a PC that functions only as a server. CBED) |
Alexander Demidov |
293 |
16:14:21 |
eng-rus |
law |
acquisition of real estate |
покупка недвижимости |
Andrey Truhachev |
294 |
16:12:57 |
eng-rus |
jarg. |
R.I.P. my boner |
у меня пропал весь интерес |
Dude67 |
295 |
16:12:25 |
eng-rus |
jarg. |
R.I.P. my boner |
у меня сразу все упало |
Dude67 |
296 |
16:11:35 |
eng-ger |
law |
acquisition of real estate |
Erwerb von Grundbesitz |
Andrey Truhachev |
297 |
16:10:40 |
eng-rus |
|
core |
профильный (core business/activity/product COMMERCE the business, activity etc that makes the most money for a company and that is considered to be its most important and central one: • US car maker Chrysler is to sell off its $1 billion technology arm to concentrate resources on its core business. LBED) |
Alexander Demidov |
298 |
16:05:36 |
rus-ger |
fin. |
сумма счёта, выставленного к оплате |
in Rechnung gestellter Betrag |
Andrey Truhachev |
299 |
16:04:52 |
rus-ger |
topon. |
Ганноверш-Мюнден |
Hann. Münden (город в Германии) |
Лорина |
300 |
16:04:30 |
rus-ger |
topon. |
Ганноверш-Мюнден |
Hannoversch-Münden |
Лорина |
301 |
16:04:03 |
rus-ger |
fin. |
выставленная сумма |
in Rechnung gestellter Betrag |
Andrey Truhachev |
302 |
16:02:34 |
rus-ger |
|
ектения об оглашённых |
Katechumenen Ektenie |
AlexandraM |
303 |
16:01:38 |
rus-ger |
fin. |
сумма по счёту-фактуре |
in Rechnung gestellter Betrag |
Andrey Truhachev |
304 |
16:01:00 |
rus-ger |
fin. |
начисленная сумма |
Rechnungsbetrag |
Andrey Truhachev |
305 |
16:00:55 |
rus-ger |
|
заупокойная ектения |
Ektenie für die Gestorbenen |
AlexandraM |
306 |
16:00:34 |
rus-ger |
fin. |
сумма по счёту |
in Rechnung gestellter Betrag |
Andrey Truhachev |
307 |
15:59:37 |
rus-xal |
|
акула |
шарңһа |
Arsalang |
308 |
15:59:23 |
rus-ger |
fin. |
начисленная сумма |
in Rechnung gestellter Betrag |
Andrey Truhachev |
309 |
15:57:39 |
eng-rus |
|
national |
общероссийский (1) connected with a particular nation; shared by a whole nation ▪ national and local newspapers ▪ national and international news ▪ national and regional politics ▪ a national election ▪ These buildings are part of our national heritage. ▪ They are afraid of losing their national identity. 2) owned, controlled or paid for by the government ▪ a national airline/museum/theatre. OALD) |
Alexander Demidov |
310 |
15:56:18 |
rus-ger |
fin. |
начисление |
Rechnung |
Andrey Truhachev |
311 |
15:53:54 |
rus-ger |
med. |
общий атриовентрикулярный клапан |
gemeinsame AV-Klappe |
jurist-vent |
312 |
15:49:44 |
eng-rus |
idiom. |
make the money flows pass through one's hands |
замыкать на себе денежные потоки |
VLZ_58 |
313 |
15:49:18 |
eng-rus |
progr. |
cross-vendor compatibility |
совместимость с продукцией разных производителей |
ssn |
314 |
15:46:43 |
eng-rus |
|
top priority |
первостепенная задача (a) Relatively highest importance. b) Item of highest importance. WT) |
Alexander Demidov |
315 |
15:43:32 |
eng-rus |
idiom. |
out of sorts |
в плохом расположении духа (My boss is (feeling) out of sorts today.) |
VLZ_58 |
316 |
15:42:47 |
eng-rus |
progr. |
backward compatibility |
совместимость с предыдущими вариантами |
ssn |
317 |
15:40:57 |
rus-fre |
|
пригреть |
prendre sous son aile |
baboulia |
318 |
15:40:16 |
eng-rus |
idiom. |
out of sorts |
недомогать (I don't know what's wrong with me, but I'm feeling a little out of sorts.) |
VLZ_58 |
319 |
15:39:05 |
rus-ger |
fin. |
часть суммы |
Teilbetrag |
Andrey Truhachev |
320 |
15:37:51 |
eng-rus |
fin. |
partial amount |
частичная сумма |
Andrey Truhachev |
321 |
15:35:07 |
rus-ger |
fin. |
записать на счёт |
in Rechnung stellen |
Andrey Truhachev |
322 |
15:34:14 |
eng-rus |
progr. |
backward and forward compatibility |
совместимость сверху вниз и снизу вверх |
ssn |
323 |
15:34:06 |
rus-ger |
fin. |
зачислить на счёт |
in Rechnung stellen |
Andrey Truhachev |
324 |
15:33:18 |
rus-ger |
law |
резолюции ООН |
UN-Resolutionen |
wanderer1 |
325 |
15:31:24 |
eng-rus |
el. |
daisy-chained dongles |
последовательно включённые электронные защитные ключи |
ssn |
326 |
15:30:48 |
eng-rus |
el. |
daisy-chained dongle |
последовательно включённый электронный защитный ключ |
ssn |
327 |
15:28:24 |
eng-rus |
el. |
daisy-chained |
последовательно включённый |
ssn |
328 |
15:20:08 |
rus-ger |
law |
договориться между собой |
intern vereinbaren |
Andrey Truhachev |
329 |
15:15:25 |
rus-ger |
law |
выставлять счёт-фактуру |
eine Rechnung ausstellen |
Andrey Truhachev |
330 |
15:14:00 |
eng-rus |
progr. |
compatibility version |
версия совместимости |
ssn |
331 |
15:13:10 |
rus-ger |
law |
выписывать счёт |
eine Rechnung ausstellen |
Andrey Truhachev |
332 |
15:11:53 |
eng-ger |
law |
issue an invoice |
eine Rechnung ausstellen |
Andrey Truhachev |
333 |
15:10:47 |
eng-rus |
comp. |
compatibility zone |
зона совместимости |
ssn |
334 |
15:09:34 |
eng-rus |
law |
make out a bill |
выписывать фактуру |
Andrey Truhachev |
335 |
15:08:49 |
eng-rus |
law |
issue an invoice |
выписывать фактуру |
Andrey Truhachev |
336 |
15:06:57 |
eng-rus |
el. |
freeze coordinates |
заморозить координаты |
Yelishka |
337 |
15:05:06 |
rus-ger |
fin. |
сумма по счёту-фактуре |
Rechnungsbetrag |
Andrey Truhachev |
338 |
15:04:37 |
eng-rus |
|
mark out |
выстраивать (беседу) |
yerbolka |
339 |
15:04:01 |
eng-rus |
|
mark out |
строить (беседу, интервью) |
yerbolka |
340 |
15:03:58 |
rus-ger |
fin. |
сумма фактуры |
Rechnungsbetrag |
Andrey Truhachev |
341 |
15:02:25 |
eng-rus |
|
wrap |
сматывать (3 Ways to Wrap Cords and Hoses) |
VLZ_58 |
342 |
15:02:22 |
eng-rus |
fig. |
point man |
ответственный (по какому-либо направлению: Mikhail Margelov, President Dmitry Medvedev's special envoy for Africa and Moscow's point man in the simmering conflict, said Ilyumzhinov had informed him about the upcoming visit last Friday.) |
Дмитрий_Р |
343 |
14:59:00 |
rus-ger |
law |
вовлечённый |
verwickelt |
Andrey Truhachev |
344 |
14:58:49 |
rus-ita |
tech. |
для служебных отметок |
spazio riservato per le annotazioni d'ufficio |
keeper267 |
345 |
14:58:37 |
eng-rus |
scient. |
National Repository of Academic Texts |
Национальный репозиторий академических текстов (Украина: база академических текстов org.ua) |
bojana |
346 |
14:58:03 |
eng-rus |
mount. |
release pin |
стопорный штифт |
Eugene_Chel |
347 |
14:57:05 |
rus-ger |
law |
замешанный |
beteiligt |
Andrey Truhachev |
348 |
14:53:25 |
rus-ger |
law |
вовлечённый |
beteiligt |
Andrey Truhachev |
349 |
14:52:10 |
rus-ger |
law |
вовлечённое лицо |
Beteiligter |
Andrey Truhachev |
350 |
14:51:48 |
rus-ger |
law |
вовлечённое лицо |
beteiligte Person |
Andrey Truhachev |
351 |
14:50:33 |
eng-rus |
law |
person involved |
вовлечённое лицо |
Andrey Truhachev |
352 |
14:50:22 |
eng-rus |
inf. |
royally |
позорно |
VLZ_58 |
353 |
14:49:59 |
eng-rus |
inf. |
royally |
с позором |
VLZ_58 |
354 |
14:49:45 |
rus-ita |
law |
лишить родительских прав |
far decadere dalla potestà genitoriale |
mariya_arzhanova |
355 |
14:49:35 |
eng-rus |
inf. |
royally |
с треском |
VLZ_58 |
356 |
14:46:58 |
rus-ger |
law |
отвечать солидарно |
mithaften |
Andrey Truhachev |
357 |
14:46:32 |
eng-rus |
|
koi pond |
разновидность группового орального секса, имитирующего кормление золотых рыбок (один мужчина и несколько женщин; по Urban Dictionary, подробнее urbandictionary.com) |
Eugenev |
358 |
14:46:30 |
rus-ger |
law |
ответить солидарно |
mithaften |
Andrey Truhachev |
359 |
14:46:28 |
eng-rus |
|
web-based seminar |
интернет-семинар (A web-based seminar (webinar) is a conference that is hosted in near real-time over the Internet. Webinars allow groups in remote geographic locations to listen and participate in the same conference regardless of the geographic distance between them. Webinars also have interactive elements such as two-way audio (VoIP) and video that allows the presenters and participants to discuss the information as it is presented. Some common uses for webinars include meetings, remote training and workshops. Webinars can also be recorded for later viewing or distribution, but this removes the interactive elements for later viewers. In this sense, a recorded webinar becomes a webcast – a presentation that includes one-way audio and video without any interaction between speakers and listeners. techopedia.com) |
Alexander Demidov |
360 |
14:46:09 |
rus-ger |
law |
разделять ответственность |
gesamtschuldnerisch haften |
Andrey Truhachev |
361 |
14:45:51 |
rus-ger |
law |
нести совместную ответственность |
gesamtschuldnerisch haften |
Andrey Truhachev |
362 |
14:45:30 |
rus-ger |
law |
нести солидарную ответственность |
mithaften |
Andrey Truhachev |
363 |
14:45:01 |
rus-ger |
law |
быть солидарно ответственным |
mithaften |
Andrey Truhachev |
364 |
14:43:28 |
rus-ger |
law |
отвечать солидарно |
als Gesamtschuldner haften |
Andrey Truhachev |
365 |
14:43:02 |
eng-rus |
|
go to seed |
семениться |
VLZ_58 |
366 |
14:42:58 |
rus-ger |
law |
нести совместную ответственность |
als Gesamtschuldner haften |
Andrey Truhachev |
367 |
14:42:23 |
rus-ger |
law |
разделять ответственность |
als Gesamtschuldner haften |
Andrey Truhachev |
368 |
14:41:05 |
rus-ger |
law |
нести солидарную ответственность |
als Gesamtschuldner haften |
Andrey Truhachev |
369 |
14:38:48 |
eng-rus |
|
koi pond |
искусственный пруд с японскими карпами |
Eugenev |
370 |
14:38:47 |
eng-rus |
|
koi pond |
пруд с золотыми рыбками (декоративными карпами; , в США модно встраивать такие пруды в элитные проекты ландшафтного дизайна wikipedia.org) |
Eugenev |
371 |
14:36:59 |
eng-rus |
law |
person involved |
участвующее лицо |
Andrey Truhachev |
372 |
14:35:08 |
rus-ger |
law |
участвующая сторона |
Beteiligter |
Andrey Truhachev |
373 |
14:34:33 |
eng-rus |
inf. |
floaty |
надувная пляжная игрушка |
carburetted |
374 |
14:33:57 |
rus-ger |
law |
фигурант |
Beteiligter |
Andrey Truhachev |
375 |
14:32:56 |
eng-ger |
law |
person involved |
Beteiligter |
Andrey Truhachev |
376 |
14:32:48 |
eng-rus |
amer. |
inflatable raft |
надувной матрац (пляжный / for beach activites) |
carburetted |
377 |
14:32:29 |
eng-rus |
amer. |
air raft |
надувной матрац (пляжный / for beach activites) |
carburetted |
378 |
14:31:35 |
rus-ger |
fin. |
по безналичному расчёту |
per Überweisung |
wanderer1 |
379 |
14:30:40 |
eng-rus |
meas.inst. |
commonly |
как правило |
Speleo |
380 |
14:30:33 |
rus-ger |
fin. |
в безналичной форме |
per Überweisung |
wanderer1 |
381 |
14:29:25 |
eng-rus |
ed. |
Lucasian Professor of Mathematics |
лукасовский профессор математики (именная профессура в Кембриджском университете, одна из самых престижных академических должностей в мире) |
lavazza |
382 |
14:27:27 |
eng-rus |
law |
by act of law |
согласно закону |
Andrey Truhachev |
383 |
14:26:15 |
rus-spa |
rude |
пиздюли |
putiza (мекс.) |
spanishru |
384 |
14:25:56 |
rus-spa |
mexic. |
люли |
putiza |
spanishru |
385 |
14:25:15 |
rus-spa |
mexic. |
избиение |
putiza |
spanishru |
386 |
14:24:01 |
rus-ger |
law |
по закону |
kraft des Gesetzes |
Andrey Truhachev |
387 |
14:23:40 |
rus-ger |
law |
согласно закону |
kraft Gesetzes |
Andrey Truhachev |
388 |
14:22:05 |
rus-ger |
law |
по закону |
kraft Gesetzes |
Andrey Truhachev |
389 |
14:21:05 |
eng-rus |
law |
by act of law |
по закону |
Andrey Truhachev |
390 |
14:20:03 |
eng-rus |
law |
by virtue of legislation |
в силу закона |
Andrey Truhachev |
391 |
14:18:34 |
eng-ger |
law |
by act of law |
kraft Gesetzes |
Andrey Truhachev |
392 |
14:18:20 |
eng-rus |
|
air mattress |
надувной матрас (A mattress that is inflated with air, and used as a temporary or permanent bed. Syn: air bed. WT) |
Alexander Demidov |
393 |
14:07:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
emtansine |
эмтанзин (майтанзиноид DM1) |
Conservator |
394 |
14:02:20 |
eng-rus |
|
even as we speak |
уже сейчас (Right at the moment , right now, contemporaneously. By the way, Sam Gumple, the town beau, hates Ned Holland with a deadly hatred, which logically proves him jealous; and, even as we speak, behold the cause! WT. as we speak & even as we speak Cliché just now; at this very moment. • "I'm sorry, sir," consoled the agent at the gate, "the plane is taking off as we speak." • Tom: Waiter, where is my steak? It's taking a long time. Waiter: It is being grilled even as we speak, sir–just as you requested. AI) |
Alexander Demidov |
395 |
13:57:53 |
eng-rus |
comp. |
compatibility box |
блок эмуляции DOS (в OS/2) |
ssn |
396 |
13:56:57 |
eng-rus |
comp. |
compatibility box |
окно эмуляции DOS (в другой операционной среде) |
ssn |
397 |
13:49:28 |
rus-ger |
sew. |
корсетные косточки |
Stäbe |
Alinabb |
398 |
13:49:00 |
eng-rus |
comp. |
compatibility manual |
руководство по совместимости |
ssn |
399 |
13:48:24 |
rus-ger |
sew. |
рельефный шов |
Nahtführung |
Alinabb |
400 |
13:47:56 |
eng-rus |
|
labor education |
трудовое воспитание (The antirightist movement after mid-1957, on the other hand, moved to discipline intellectuals by subjecting them to a combination of moral and labor education – by Lynn T. White) |
Tamerlane |
401 |
13:46:44 |
eng-rus |
comp. |
compatibility guide |
руководство по совместимости |
ssn |
402 |
13:38:14 |
eng-ger |
law |
immediate maturity |
sofortige Fälligkeit |
Andrey Truhachev |
403 |
13:37:51 |
eng-rus |
polit. |
Steering Committee on the Media and New Communication Services |
Руководящий комитет по СМИ и новым коммуникационным услугам (Совет Европы) |
Indigirka |
404 |
13:34:02 |
rus-ger |
busin. |
операции |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
405 |
13:33:21 |
rus-ger |
law |
нотариальные действия |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
406 |
13:31:17 |
rus-ger |
busin. |
работы |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
407 |
13:29:55 |
rus-ger |
busin. |
виды занятости |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
408 |
13:27:35 |
rus-ger |
busin. |
трудовой опыт |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
409 |
13:27:12 |
rus-ger |
busin. |
трудовой стаж |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
410 |
13:26:21 |
rus-ger |
busin. |
стаж работы |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
411 |
13:25:53 |
rus-ger |
busin. |
опыт работы |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
412 |
13:25:40 |
eng-rus |
comp. |
dongle |
электронный защитный ключ (подключаемый к параллельному или последовательному порту компьютера для предотвращения несанкционированного использования программных продуктов или для обеспечения компьютерной безопасности) |
ssn |
413 |
13:21:27 |
rus-ger |
|
действия |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
414 |
13:19:29 |
rus-ger |
|
виды деятельности |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
415 |
13:19:04 |
rus-ger |
|
формы деятельности |
Tätigkeiten |
Andrey Truhachev |
416 |
13:11:31 |
rus-ger |
fin. |
сборы |
Kosten |
Andrey Truhachev |
417 |
13:09:16 |
rus-ger |
fin. |
суммы сборов |
Kosten |
Andrey Truhachev |
418 |
13:06:14 |
rus-ger |
|
прямо сейчас |
gerade jetzt |
Andrey Truhachev |
419 |
13:05:48 |
rus-ger |
|
как раз сейчас |
jetzt sofort |
Andrey Truhachev |
420 |
13:05:23 |
rus-ger |
|
именно сейчас |
gerade jetzt |
Andrey Truhachev |
421 |
13:04:18 |
eng-rus |
|
right now |
именно сейчас |
Andrey Truhachev |
422 |
13:03:03 |
eng-rus |
|
here and now |
прямо сейчас |
Andrey Truhachev |
423 |
13:02:17 |
rus-ger |
|
прямо сейчас |
jetzt sofort |
Andrey Truhachev |
424 |
12:56:47 |
eng-rus |
|
instant |
сейчас же |
Andrey Truhachev |
425 |
12:55:49 |
rus-ger |
|
тут же |
sofort |
Andrey Truhachev |
426 |
12:55:01 |
eng-rus |
|
instant |
тут же |
Andrey Truhachev |
427 |
12:54:23 |
eng-rus |
|
in a jiffy |
сразу же |
Andrey Truhachev |
428 |
12:52:50 |
rus-ger |
|
сразу же |
sofort |
Andrey Truhachev |
429 |
12:52:22 |
rus-ger |
swiss. |
парк |
Park (мн.ч.: Pärke) |
Радомир |
430 |
12:48:34 |
eng-rus |
fin. |
without deduction |
полностью |
Andrey Truhachev |
431 |
12:48:20 |
eng-rus |
|
public platform |
общественная площадка (It doesn’t feel like a public platform like Instagram, Facebook or Twitter – by Ellie Moore) |
Tamerlane |
432 |
12:47:49 |
eng-rus |
fin. |
without deduction |
без удержаний |
Andrey Truhachev |
433 |
12:47:26 |
eng-rus |
fin. |
clear |
без удержания |
Andrey Truhachev |
434 |
12:47:25 |
eng-rus |
fin. |
without deduction |
без удержания |
Andrey Truhachev |
435 |
12:46:51 |
eng-rus |
fin. |
without deduction |
без вычета |
Andrey Truhachev |
436 |
12:45:10 |
eng-rus |
fin. |
without deduction |
без вычетов |
Andrey Truhachev |
437 |
12:41:08 |
rus-ita |
|
перейти к окончательной укладке волос |
procedere con la piega finale |
Незваный гость из будущего |
438 |
12:36:33 |
rus-spa |
|
раунд |
ronda |
Aneskazhu |
439 |
12:30:27 |
rus-ita |
|
выпрямить волосы |
piastrare i capelli |
Незваный гость из будущего |
440 |
12:24:48 |
eng-rus |
law |
best practices |
стандарты передовой практики (Formulas and procedures that have proven successful in practice. In the IT world, best practices often refers to software development methodologies. Computer Desktop Encyclopedia copyright ©1981-2016 thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
441 |
12:23:11 |
eng-rus |
|
best practice |
положительный профессиональный опыт (A best practice is an industry-wide agreement that standardizes the most efficient and effective way to accomplish a a desired outcome. A best practice generally consists of a technique, method, or process. The concept implies that if an organization follows best practices, a delivered outcome with minimal problems or complications will be ensured.Best practices are often used for benchmarking and represent an outcome of repeated and contextual user actions. techopedia.com) |
Alexander Demidov |
442 |
12:21:33 |
eng-rus |
|
best practice |
апробированная практика (Best practices are guidelines which are used to obtain the most efficient and effective way of completing a task using repeatable and proven procedures. webopedia.com) |
Alexander Demidov |
443 |
12:20:07 |
eng-rus |
|
best practices |
уже полученный опыт (A business management term for optimal tactics and strategies. Best practices do not guarantee success; rather, they describe those tactics and strategies used in successful companies. – See more at: netlingo.com, netlingo.com) |
Alexander Demidov |
444 |
12:18:52 |
eng-rus |
|
best practices |
накопленный опыт (BEST PRACTICES are the generally understood operational characteristics of corporations which have been successful in terms of high repayment rates, significant outreach, and progress towards surplus generation. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
445 |
12:17:42 |
eng-rus |
|
best practices |
мировой опыт (Best practices are a set of guidelines, ethics or ideas that represent the most efficient or prudent course of action. Best practices are often set forth by an authority, such as a governing body or management, depending on the circumstances. While best practices generally dictate the recommended course of action, some situations require that industry best practices be followed. Read more: Best Practices investopedia.com) |
Alexander Demidov |
446 |
12:16:43 |
eng-rus |
|
best practices |
опыт (a procedure that has been shown by research and experience to produce optimal results and that is established or proposed as a standard suitable for widespread adoption: Prabhakar and his colleagues started by looking at best practices developed by other biometrics researchers. – Joshua J. Romero, IEEE Spectrum, May 2011 merriam-webster.com) |
Alexander Demidov |
447 |
12:15:06 |
eng-rus |
|
best practices |
наилучшие технологии (Defined in a variety of ways, but typically refers to the practices of an organization that enables them to achieve superior organizational performance results. crincorporated.com) |
Alexander Demidov |
448 |
12:12:32 |
eng-rus |
|
best practices |
передовые методы труда (A best practice is a method or technique that has been generally accepted as superior to any alternatives because it produces results that are superior to those achieved by other means or because it has become a standard way of doing things, e.g., a standard way of complying with legal or ethical requirements. Best practices are used to maintain quality as an alternative to mandatory legislated standards and can be based on self-assessment or benchmarking. WK) |
Alexander Demidov |
449 |
12:09:18 |
rus-spa |
theatre. |
дублёр |
doble de acción |
Tatian7 |
450 |
11:44:08 |
eng-rus |
|
spatha |
спата (мн. spathae) |
Capital |
451 |
11:40:46 |
eng-rus |
comp. |
Time To Last Byte |
время до получения последнего байта |
Баян |
452 |
11:39:11 |
eng |
abbr. comp. |
TTLB |
Time To Last Byte |
Баян |
453 |
11:29:15 |
eng-rus |
chem. |
dinuclear |
биядерный |
hellow |
454 |
11:28:54 |
eng-rus |
chem. |
binuclear |
биядерный |
hellow |
455 |
11:28:37 |
rus-fre |
bot. |
верхушка дерева |
sommet d'arbre |
Sergei Aprelikov |
456 |
11:25:32 |
rus-fre |
bot. |
верхушка деревьев |
cime des arbres |
Sergei Aprelikov |
457 |
11:21:37 |
rus-spa |
|
буфет |
alacena (мебель (шкаф для хранения посуды)) |
Tatian7 |
458 |
11:19:55 |
eng-rus |
bank. |
banking operation |
банковская транзакция |
Andrey Truhachev |
459 |
11:19:35 |
eng-rus |
bank. |
bank operation |
банковская транзакция |
Andrey Truhachev |
460 |
11:19:14 |
eng-rus |
bank. |
banking transaction |
банковская транзакция |
Andrey Truhachev |
461 |
11:18:55 |
eng-rus |
bank. |
bank transaction |
банковская транзакция |
Andrey Truhachev |
462 |
11:18:16 |
rus-ger |
bank. |
банковская транзакция |
Bankoperation |
Andrey Truhachev |
463 |
11:17:28 |
rus-ger |
law |
банковская транзакция |
Banktransaktion |
Andrey Truhachev |
464 |
11:12:57 |
eng-rus |
law |
notarial charge |
нотариальная пошлина (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
465 |
11:09:52 |
eng-rus |
IT |
scanned image |
цифровая копия |
translator911 |
466 |
11:09:47 |
rus-ger |
law |
нотариальная пошлина |
Notarkosten (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
467 |
11:09:29 |
eng-rus |
polygr. |
sent to typesetting |
сдано в набор |
DRE |
468 |
11:03:21 |
rus-ita |
|
вне всякого сомнения |
senz'altro |
gorbulenko |
469 |
11:00:00 |
rus-fre |
biol. |
птичий помёт |
crottes d'oiseaux |
Sergei Aprelikov |
470 |
10:59:09 |
rus-ger |
law |
сумма сделки |
Geschäftswert |
Andrey Truhachev |
471 |
10:59:06 |
rus-fre |
biol. |
птичий помёт |
déjections d'oiseaux |
Sergei Aprelikov |
472 |
10:57:58 |
rus-ita |
|
самый настоящий |
proprio |
gorbulenko |
473 |
10:57:53 |
eng-rus |
law |
value of the transaction |
стоимость сделки |
Andrey Truhachev |
474 |
10:57:10 |
rus-ger |
biol. |
птичий помёт |
Vogelkot |
Sergei Aprelikov |
475 |
10:56:43 |
eng-ger |
law |
value of the transaction |
Wert des Geschäfts |
Andrey Truhachev |
476 |
10:56:14 |
rus-ger |
law |
стоимость сделки |
Wert des Geschäfts |
Andrey Truhachev |
477 |
10:56:03 |
rus-ita |
|
не менее |
almeno |
gorbulenko |
478 |
10:43:17 |
eng-rus |
law |
public authority |
орган государственной власти или управления (official body that works for the good of the public. BED) |
Alexander Demidov |
479 |
10:43:06 |
eng-rus |
|
public authority |
орган публичной власти (A public authority is a type of public-benefit corporation that takes on a more bureaucratic role, such as the maintenance of public infrastructure, that often has broad powers to regulate or maintain public property. These agencies are also known in other countries as statutory authorities, statutory boards, government owned corporations, regulatory agency, QUANGO and independent government agency. WK) |
Alexander Demidov |
480 |
10:40:50 |
eng-rus |
|
public authority |
орган власти (a) Any authority which has a legal mandate to govern, administrate a part or aspect of public life , such as all branches of the executive power of a state, province, municipality etc. b) In a wider sense also various chartered organisations holding their authority from the above without being run by public officials. WT) |
Alexander Demidov |
481 |
10:37:58 |
eng-rus |
med. |
nonglaborous skin |
нежирная кожа |
shan2107 |
482 |
10:36:27 |
eng-rus |
med. |
glaborous skin |
жирная кожа |
shan2107 |
483 |
10:26:59 |
rus-ita |
|
угощать выпивкой |
offrire da bere |
gorbulenko |
484 |
10:22:10 |
eng-rus |
med. |
thermogenin |
термогенин (белок на внутренней мембране митохондрий) |
shan2107 |
485 |
10:20:33 |
rus-ger |
bot. |
орлик |
Akelei |
adamchic |
486 |
10:19:45 |
rus-ita |
|
иметь место |
accadere |
gorbulenko |
487 |
10:19:31 |
rus-ger |
|
аквилегия |
Akelei |
adamchic |
488 |
10:19:11 |
rus-ger |
bot. |
аквилегия |
Akelei (растение) |
adamchic |
489 |
10:15:23 |
eng-rus |
electric. |
fuel level sensor |
ДУТ |
Yelishka |
490 |
10:12:32 |
rus-ger |
wood. |
перпендикулярно |
orthogonal |
marinik |
491 |
10:12:16 |
rus-ger |
wood. |
под прямым углом |
orthogonal (под углом 90°) |
marinik |
492 |
10:11:13 |
eng-rus |
|
community-focused non-profits |
социально ориентированные некоммерческие организации ("Scale defines your capital structure," Murphy says, adding that community-focused non-profits typically depend on individual donations to start ... ... Board or Executive Committee member of organizations ranging from the private sector (financial services) to various arts- and community-focused non-profits, ...) |
Alexander Demidov |
493 |
10:10:11 |
rus-ita |
saying. |
назвался груздём-полезай в кузов |
E' dura guadagnare un milione di dollari al giorno. |
gorbulenko |
494 |
10:09:35 |
eng-rus |
|
annual report to stockholders |
годовой отчёт перед акционерами (USA annual report to stockholders, Also known as the annual report. A report containing financial statements and certain other information required by SEC regulations which is distributed to stockholders on an annual basis. By law, any public corporation that holds an annual stockholders meeting is required to issue an annual report. For further information, see Practice Note, Annual Report to Stockholders ( PLG practicallaw.com) |
Alexander Demidov |
495 |
10:09:23 |
eng-rus |
|
team work |
командный дух |
Кинопереводчик |
496 |
10:08:06 |
rus-ger |
|
круто |
hammer |
adamchic |
497 |
10:03:52 |
eng-rus |
|
baseline |
исходные условия (The level of NO emissions did not vary from baseline for a given stoichiometric ratio when emulsions were fired. Klimzo) |
Alexander Demidov |
498 |
9:54:58 |
eng-rus |
|
fun |
нескучный (adjective (funner, funnest) informal amusing, entertaining, or enjoyable: it was a fun evening. NODE) |
Alexander Demidov |
499 |
9:49:10 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare |
Andrey Truhachev |
500 |
9:48:42 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare |
Andrey Truhachev |
501 |
9:47:45 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов |
GNotKG |
Andrey Truhachev |
502 |
9:46:17 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов |
Gerichts- und Notarkostengesetz |
Andrey Truhachev |
503 |
9:44:14 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов |
Gerichts- und Notarkostengesetz |
Andrey Truhachev |
504 |
9:44:07 |
rus-ger |
wood. |
искусственно морёный |
geräuchert |
marinik |
505 |
9:42:25 |
rus-ger |
wood. |
искусственно морёный |
geräuchert (из морёной древесины/морёного дерева) |
marinik |
506 |
9:41:00 |
ger |
law |
GNotKG |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare |
Andrey Truhachev |
507 |
9:38:34 |
rus-ger |
|
камера пыток |
Folterkeller |
adamchic |
508 |
9:38:17 |
rus-ger |
|
камера пыток |
Folterkeller (в подвале) |
adamchic |
509 |
9:37:38 |
eng-rus |
|
keep the lid on |
держать за семью замками (keep the lid on (something): restrain something, keep something quiet. The hospital worked hard to keep the lid on the drug scandal. ICC) |
Alexander Demidov |
510 |
9:28:12 |
rus-ger |
law |
нотариальный тарифы |
Notarkosten |
Andrey Truhachev |
511 |
9:20:50 |
rus |
misused |
Главнокомандующий военно-морских сил |
ВГК ВМС (ВГК - это Верховный Главнокомандующий ВС страны, или иначе, президент страны; в то время как для Главнокомандующего ВМС справедлив акроним ГК ВМС) |
kentgrant |
512 |
9:16:47 |
ger |
|
i.Vbdg.m. |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
513 |
9:15:52 |
ger |
|
i.Verb.m. |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
514 |
9:14:53 |
ger |
|
in Verbindung mit |
i.Verb.m. |
Andrey Truhachev |
515 |
9:12:54 |
rus-ger |
|
в комбинации с |
in Kombination mit |
Andrey Truhachev |
516 |
9:12:25 |
rus-ger |
|
во взаимосвязи с |
in Kombination mit |
Andrey Truhachev |
517 |
9:10:26 |
rus-ger |
|
во взаимосвязи с |
in Verbindung mit |
Andrey Truhachev |
518 |
8:41:04 |
rus |
abbr. mil., navy |
ГК ВМС |
Главнокомандующий военно-морских сил ВМС |
kentgrant |
519 |
8:31:12 |
rus |
mil., navy |
ГК ВМС |
Главнокомандующий военно-морских сил ВМС (подчиняется ВГК ВС (Верховному Главнокомандующему Вооруженных Сил страны), т.е. президенту страны) |
kentgrant |
520 |
8:00:57 |
eng-ger |
mil. |
war of races |
Rassenkrieg |
Andrey Truhachev |
521 |
8:00:10 |
eng-rus |
mil. |
war of races |
расовая война |
Andrey Truhachev |
522 |
7:58:45 |
rus-ger |
mil. |
расовая война |
Rassenkrieg |
Andrey Truhachev |
523 |
7:49:14 |
rus-ger |
|
получить одобрение |
Zustimmung finden |
Andrey Truhachev |
524 |
7:47:54 |
rus-ger |
|
получать согласие |
Genehmigung erhalten |
Andrey Truhachev |
525 |
7:47:05 |
rus-ger |
|
получать одобрение |
Genehmigung erhalten |
Andrey Truhachev |
526 |
7:43:07 |
rus-ger |
idiom. |
получать одобрение |
grünes Licht bekommen für etwas |
Andrey Truhachev |
527 |
7:42:27 |
eng-rus |
idiom. |
get the go-ahead |
получать одобрение (from someone) |
Andrey Truhachev |
528 |
7:39:42 |
eng-rus |
econ. |
covariate schock |
ковариантный шок (шок, для которого характерно катастрофическое по своим последствиям экономическое и социальное воздействие на значительную часть населения страны) |
leselidze |
529 |
7:37:15 |
eng-rus |
idiom. |
get the go-ahead |
получить разрешение (from someone) |
Andrey Truhachev |
530 |
7:35:22 |
rus-ger |
idiom. |
получить разрешение |
grünes Licht bekommen für etwas |
Andrey Truhachev |
531 |
7:35:00 |
rus-ger |
idiom. |
получить одобрение |
grünes Licht bekommen für etwas |
Andrey Truhachev |
532 |
7:34:37 |
rus-ger |
idiom. |
получить отмашку |
grünes Licht bekommen für etwas |
Andrey Truhachev |
533 |
7:34:31 |
rus-ger |
comp. |
каретка для жёсткого диска |
Festplattencaddy |
siegfriedzoller |
534 |
7:34:09 |
eng-rus |
idiom. |
have got the go-ahead for something |
получить отмашку |
Andrey Truhachev |
535 |
7:33:43 |
eng-rus |
idiom. |
have got the go-ahead for something |
получить одобрение |
Andrey Truhachev |
536 |
7:33:19 |
eng-rus |
idiom. |
have got the go-ahead for something |
получить зелёный свет |
Andrey Truhachev |
537 |
7:32:58 |
eng-rus |
idiom. |
have got the go-ahead for something |
получить добро |
Andrey Truhachev |
538 |
7:32:35 |
eng-rus |
idiom. |
have got the go-ahead for something |
получить зеленую улицу |
Andrey Truhachev |
539 |
7:31:40 |
rus-ger |
idiom. |
получить зеленую улицу |
grünes Licht bekommen für etwas |
Andrey Truhachev |
540 |
7:30:12 |
eng-rus |
idiom. |
get the go-ahead |
получить зелёный свет (from someone) |
Andrey Truhachev |
541 |
7:29:46 |
eng-rus |
idiom. |
get the green light |
получить зелёный свет |
Andrey Truhachev |
542 |
7:28:57 |
eng-rus |
idiom. |
get the go-ahead |
получить зелёную улицу (from someone) |
Andrey Truhachev |
543 |
7:28:33 |
eng-rus |
idiom. |
get the go-ahead |
получить добро (from someone) |
Andrey Truhachev |
544 |
7:26:46 |
rus-ger |
idiom. |
получить добро |
grünes Licht bekommen für etwas |
Andrey Truhachev |
545 |
7:26:23 |
rus-ger |
idiom. |
получить зелёный свет |
grünes Licht bekommen für etwas |
Andrey Truhachev |
546 |
7:25:28 |
eng-rus |
idiom. |
get the nod |
получить зелёный свет |
Andrey Truhachev |
547 |
7:23:28 |
rus-ger |
mach. |
набор инструментов системы |
Systempalette |
DMKuzin |
548 |
7:23:20 |
eng-ger |
idiom. |
get the nod |
grünes Licht bekommen für etw. |
Andrey Truhachev |
549 |
7:23:04 |
rus-ger |
mach. |
набор инструментов системы |
Systempalette (для программного обеспечения оборудования) |
DMKuzin |
550 |
5:14:57 |
eng-rus |
product. |
E.O.S. |
конец смены (end-of-shift) |
agrabo |
551 |
4:11:19 |
eng-rus |
slang |
doorknob |
тупой дятел |
sever_korrespondent |
552 |
3:50:35 |
eng-rus |
law |
consolidation, merger by acquisition, split-up, spin-off, transformation |
слияние, присоединение, разделение, выделение, преобразование |
tfennell |
553 |
3:42:16 |
eng-rus |
market. |
visibility |
присутствие |
sankozh |
554 |
3:31:06 |
eng-rus |
|
robust |
стабильный |
sankozh |
555 |
3:12:10 |
eng-rus |
market. |
media |
медиаресурсы |
sankozh |
556 |
3:07:51 |
eng-rus |
pharm. |
Hixson Crowell Model |
модель/уравнение Хиксона-Кроуэлла |
estherik |
557 |
3:06:38 |
eng-rus |
market. |
nurture a client |
подготавливать клиента (к покупке) |
sankozh |
558 |
2:45:36 |
eng-rus |
|
expert agency |
специализированное агентство |
sankozh |
559 |
2:31:52 |
eng-rus |
inf. |
customized |
заточенный (под что-либо; ударение на "о") |
sankozh |
560 |
2:20:40 |
eng-rus |
|
field-proven |
апробированный |
sankozh |
561 |
1:47:01 |
eng-rus |
market. |
compelling event |
событие, вынуждающее потенциального потребителя совершить покупку |
sankozh |
562 |
1:33:33 |
rus-ger |
busin. |
управленческий консалтинг |
Managementberatung |
ichplatzgleich |
563 |
1:30:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
celebrate an anniversary |
праздновать юбилей |
Игорь Миг |
564 |
1:22:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get fancy |
проявлять изобретательность |
Игорь Миг |
565 |
1:22:46 |
eng-rus |
market. |
write a content |
создавать контент |
sankozh |
566 |
1:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get fancy |
выкидывать фокусы |
Игорь Миг |
567 |
1:17:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get fancy |
выкидывать фортели |
Игорь Миг |
568 |
1:13:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get fancy |
дать волю воображению |
Игорь Миг |
569 |
1:11:31 |
rus-ger |
|
максимально добросовестно |
mit größter Sorgfalt |
ichplatzgleich |
570 |
1:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get fancy |
чудить |
Игорь Миг |
571 |
1:04:49 |
eng-rus |
|
be at the end of rope |
быть в отчаянии |
VLZ_58 |
572 |
1:04:48 |
eng-rus |
|
be at the end of rope |
быть в трансе (to feel very upset because you’re no longer able to deal with a difficult situation. Helen is at the end of her rope after looking for a job for months without any luck.) |
VLZ_58 |
573 |
1:04:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get fancy |
блеснуть |
Игорь Миг |
574 |
1:02:13 |
eng-rus |
audit. |
Self-Regulatory Organization of Auditors |
СРОА (саморегулируемая организация аудиторов) |
viokn |
575 |
1:01:52 |
eng-rus |
progr. |
primitive type |
простой тип (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
576 |
0:58:41 |
eng-rus |
progr. |
remote method invocation |
удалённый вызов методов (в кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans. – 3-е изд. – СПб.: БХВ-Петербург, 2011. – 704 с.) |
ssn |
577 |
0:58:08 |
eng-rus |
comp., net. |
RMI |
интерфейс удалённого вызова методов (сокр. от "remote methods invocation"; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
578 |
0:57:29 |
eng-rus |
O&G |
construction vessel |
строительное судно |
olga garkovik |
579 |
0:57:14 |
eng-rus |
comp., net. |
intranet |
.. в корпоративных сетях (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
580 |
0:54:36 |
eng-rus |
op.syst. |
command-line |
в режиме командной строки (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
581 |
0:54:01 |
eng-rus |
O&G |
Inspection Repair and Maintenance |
Инспектирование, обслуживание и уход |
olga garkovik |
582 |
0:53:02 |
eng-rus |
IT |
thick client |
толстый аппаратный клиент (устройство, обладающее достаточно большими вычислительными ресурсами: настольный компьютер или сервер; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
583 |
0:50:04 |
eng-rus |
|
baroque |
гротескный |
VLZ_58 |
584 |
0:48:55 |
eng-rus |
progr. |
servlet |
приложение, запускаемое на стороне сервера (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
585 |
0:48:53 |
eng-rus |
|
baroque |
вычурный (Though I was interested in the book's subject matter, I was put off by the baroque descriptions the author seemed to favor.) |
VLZ_58 |
586 |
0:47:55 |
eng-rus |
progr. |
NetBeans module |
модуль платформы NetBeans (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
587 |
0:47:23 |
eng-rus |
progr. |
enterprise application |
серверное приложение (предназначено для многократного выполнения на стороне сервера; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
588 |
0:45:37 |
eng-rus |
progr. |
servlet |
специализированная программа с ограниченными возможностями, выполняемая на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
589 |
0:44:41 |
eng-rus |
progr. |
midlet |
мобильное приложение для выполнения под управлением виртуальной машины Java |
Alex_Odeychuk |
590 |
0:42:51 |
eng-rus |
|
spectacularly |
с треском (The new system failed spectacularly.) |
VLZ_58 |
591 |
0:41:36 |
eng-rus |
obs. |
applet |
специализированная программа с ограниченными возможностями, выполняемая в окне гипертекстового документа под управлением браузера |
Alex_Odeychuk |
592 |
0:39:27 |
eng-rus |
IT |
native code |
код конкретных программно-аппаратных платформ (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
593 |
0:38:51 |
eng-rus |
IT |
native code |
код программно-аппаратной платформы (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
594 |
0:38:15 |
eng-rus |
market. |
native-ad platform |
платформа для размещения нативной рекламы |
sankozh |
595 |
0:37:15 |
eng-rus |
IT |
strong typing |
наличие средств строгой проверки типов (в языке программирования; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
596 |
0:33:45 |
eng-rus |
inet. |
dynamic document |
динамически формируемый документ (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
597 |
0:31:41 |
eng-rus |
IT |
thin client |
тонкий аппаратный клиент (устройство малой вычислительной мощности с крайне ограниченными ресурсами; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
598 |
0:29:05 |
eng-rus |
IT |
object-oriented programming |
объектное программирование (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
599 |
0:27:17 |
eng-rus |
IT |
machine independent code |
платформонезависимый код (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
600 |
0:25:06 |
eng-rus |
op.syst. |
application |
приложение операционной системы (прикладная программа; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
601 |
0:23:05 |
eng-rus |
comp.sl. |
driver |
дрова (драйвер устройства: install a driver – поставить дрова (установить драйвер)) |
Alex_Odeychuk |
602 |
0:22:34 |
eng-rus |
IT |
driver |
драйвер устройства (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
603 |
0:22:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be vastly superior to |
существенно превосходить |
Игорь Миг |
604 |
0:20:25 |
eng-rus |
progr. |
third-party development environment |
сторонняя среда разработки (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
605 |
0:19:36 |
eng-rus |
progr. |
native code |
платформо-зависимый код (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
606 |
0:18:29 |
eng-rus |
softw. |
visual designer |
средство визуального проектирования (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
607 |
0:16:42 |
eng-rus |
progr. |
beans |
набор библиотечных компонентов (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
608 |
0:16:05 |
eng-rus |
progr. |
pack |
подключаемый модуль (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
609 |
0:15:37 |
eng-rus |
progr. |
SDK |
базовые средства разработки (сокр. от "software development kit"; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
610 |
0:15:17 |
eng-rus |
progr. |
software development kit |
базовые средства разработки (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
611 |
0:13:26 |
eng-rus |
progr. |
development environment |
среда разработки программного обеспечения (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
612 |
0:11:42 |
rus-ger |
econ. |
динамика сбыта |
Absatzentwicklung |
ichplatzgleich |
613 |
0:10:33 |
eng-rus |
progr. |
DLL |
динамическая библиотека (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
614 |
0:09:49 |
eng-rus |
progr. |
native interface |
платформо-зависимый интерфейс взаимодействия (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
615 |
0:08:16 |
eng-rus |
progr. |
native method |
платформо-зависимый метод (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
616 |
0:07:41 |
eng-rus |
IT |
native |
платформо-зависимый (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
617 |
0:07:30 |
eng-rus |
market. |
microtargeted lead generation |
лид-генерация посредством микротаргетинга |
sankozh |
618 |
0:07:06 |
eng-rus |
cloth. |
touch fastener |
липучка |
4uzhoj |
619 |
0:07:01 |
eng-rus |
cloth. |
hook-and-loop fastener |
липучка |
4uzhoj |
620 |
0:06:54 |
eng-rus |
cloth. |
velcro fastener |
липучка |
4uzhoj |
621 |
0:06:49 |
eng-rus |
softw. |
mobile application |
приложение для мобильных телефонов (InfoWorld; из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
622 |
0:05:49 |
eng-rus |
progr. |
clipboard |
межпрограммный буфер обмена (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |
623 |
0:04:54 |
eng-rus |
cloth. |
velcro |
липучка (Hook-and-loop fasteners are commonly known as "velcro") |
4uzhoj |
624 |
0:03:48 |
eng-rus |
progr. |
anonymous class |
анонимный класс (из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans) |
Alex_Odeychuk |