1 |
16:17:18 |
eng-rus |
gen. |
expressly |
чётко (в значении "ясно" (см. пример в статье It is expressly understood that)) |
I. Havkin |
2 |
15:44:08 |
rus |
|
вторичка |
вторичный рынок жилья |
'More |
3 |
15:43:53 |
rus |
|
вторичка |
вторичное жильё (Первичное жильё — это квартиры, на которые еще не оформлено право собственности. Можно сказать, что первичный рынок квартир — это продажа жилья, которое существует только в проекте на бумаге, даже если строительство дома уже началось. Вторичное жильё — это квартиры, находящиеся в чьей-то собственности.) |
'More |
4 |
15:41:54 |
eng-rus |
law |
international |
межгосударственный (relating to or involving more than one country: • international trade agreements • State-owned industries will come under even greater stress from international competition. LBED) |
Alexander Demidov |
5 |
15:38:44 |
rus-heb |
gen. |
удивительным образом |
באורח מפתיע |
Баян |
6 |
15:34:14 |
eng-rus |
construct. |
operative temperature |
результирующая температура помещения (Operative temperature (previously known as resultant temperature or dry resultant temperature, but renamed to align with ASHRAE and ISO standards) is a simplified measure of human thermal comfort derived from air temperature, mean radiant temperature and air speed designingbuildings.co.uk) |
Firiel |
7 |
15:26:55 |
rus-heb |
gen. |
сверх ожидаемого |
מעל המשוער |
Баян |
8 |
15:08:21 |
rus-por |
tax. |
имущественный вычет |
dedução relativa à propriedade |
BCN |
9 |
15:05:37 |
eng-rus |
explan. |
moment |
малый интервал времени |
В.И.Макаров |
10 |
15:03:44 |
eng-rus |
phys. |
moment |
момент (e. g., of a line or surface with respect to an axis; напр., линии или поверхности относительно оси) |
В.И.Макаров |
11 |
14:36:43 |
rus-heb |
gen. |
мозговой штурм |
סיעור מוחות |
Баян |
12 |
14:32:48 |
eng |
abbr. health. |
DMS |
domestic medical services |
eugeene1979 |
13 |
14:30:02 |
rus-heb |
med. |
сильноположительный |
חיובי גבוה (результат анализа) |
Баян |
14 |
14:27:23 |
rus-fre |
avia. |
ветровой сдвиг |
cisaillement du vent |
Maeldune |
15 |
14:22:25 |
rus-spa |
gen. |
домохозяйка |
s.l. (sus labores: figura en inscripciones de registro civil) |
Latvija |
16 |
14:21:58 |
eng-rus |
pharma. |
trigger event |
событие-катализатор (Definition : A complaint, a deviation, an enhancement proposal or another event that requires one or more CAPAs) |
GGR |
17 |
14:18:23 |
rus-ita |
law |
возникать |
fare sorgere (являться основанием для возникновения, появляться:: fa sorgere l'obbligo indennitario; stipulazione di un contratto che fa sorgere diritti e obblighi in capo alle parti stipulanti; fa sorgere a carico del genitore tutti i doveri propri della procreazione; del momento in cui sorge l'obbligo contributivo; che l'obbligo non sorge ove; sorge quando sia sorto un obbligo alla stipula di una vendita; che l'obbligo sorge a carico di chi si trova nel grado più vicino; obblighi che scaturiscono dal matrimonio civile; diritti e doveri che nascono dal matrimonio; diritti e gli obblighi che sorgono dall'attività aziendale) |
massimo67 |
18 |
14:17:07 |
rus-ita |
law |
приводить к возникновению |
fare sorgere (являться основанием для возникновения, появляться: fa sorgere l'obbligo indennitario; stipulazione di un contratto che fa sorgere diritti e obblighi in capo alle parti stipulanti; fa sorgere a carico del genitore tutti i doveri propri della procreazione; del momento in cui sorge l'obbligo contributivo; che l'obbligo non sorge ove; sorge quando sia sorto un obbligo alla stipula di una vendita; che l'obbligo sorge a carico di chi si trova nel grado più vicino; obblighi che scaturiscono dal matrimonio civile; diritti e doveri che nascono dal matrimonio; diritti e gli obblighi che sorgono dall'attività aziendale) |
massimo67 |
19 |
14:14:03 |
rus-fre |
hunt. |
пойнтер |
braque (англ. pointer смысловая калька с braque) |
Vadim Rouminsky |
20 |
14:09:24 |
rus-fre |
ironic. |
облачение |
accoutrement |
Vadim Rouminsky |
21 |
14:05:02 |
rus-por |
gov. |
приказ |
despacho (dre.pt) |
BCN |
22 |
13:54:24 |
rus-ger |
ed. |
без отрыва от занятий |
ohne Unterbrechung des Studiums |
dolmetscherr |
23 |
13:35:02 |
eng-rus |
ironic. chat. |
moment |
минутка (an embarrassing event, supposed to be characteristic of some person, group or situation: A: *sees two women suddenly kiss and screams in fright* – B: homophobia moment, минутка гомофобии • woman moment • Reddit moment wiktionary.org, youtube.com) |
Shabe |
24 |
13:33:12 |
eng-rus |
law |
Code of the Russian Federation on Administrative Offenses |
Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях (wikipedia.org) |
terrarristka |
25 |
13:30:05 |
eng-rus |
gen. |
tears of gratitude |
слёзы благодарности |
'More |
26 |
13:11:49 |
eng-rus |
tax. |
input VAT |
налог на производственные затраты |
Баян |
27 |
13:03:56 |
eng-rus |
psychol. |
struggle to speak through tears |
с трудом говорить сквозь слёзы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
28 |
13:03:41 |
rus-ita |
law |
требование |
norma (положение, правило: Questa norma non si applica a; si possano applicare al “ramo” le norme (obblighi) inerenti l'acquisto ) |
massimo67 |
29 |
12:54:02 |
rus-ita |
gen. |
распространяться на |
applicarsi a (Tale disposizione non si applica ai funzionari (o dipendenti) delle amministrazioni pubbliche) |
massimo67 |
30 |
12:42:42 |
eng-rus |
airccon. |
"practical limit" of a refrigerant |
предел концентрации хладагента при нахождении человека в помещении (The "practical limit" of a refrigerant represents the highest acceptable concentration level of refrigerant in an occupied space which will not result imorules.com) |
Firiel |
31 |
12:38:45 |
eng |
abbr. |
VLEC |
Very Large Ethane Carrier |
asia_nova |
32 |
12:29:24 |
eng-rus |
comp. |
step through |
подробно прорабатывать (Walking through a function like this will teach you how a recursive function works.) |
VPK |
33 |
12:19:00 |
rus-fre |
busin. |
основное место ведения бизнеса |
lieu du principal établissement |
la_tramontana |
34 |
12:17:21 |
eng-rus |
gen. |
river's edge |
берег реки |
lunovna |
35 |
12:14:43 |
eng-rus |
gen. |
be moved to tears |
быть тронутым до слёз (Everyone in the audience was moved to tears by their performance.) |
'More |
36 |
12:13:07 |
eng-rus |
vent. |
air curtain |
воздушно тепловая завеса |
Firiel |
37 |
12:12:57 |
rus-ger |
med. |
латеральная икроножная мышца |
Lat. Gastro |
Micha K. |
38 |
12:12:56 |
eng-rus |
vent. |
heated air curtain |
воздушно тепловая завеса |
Firiel |
39 |
12:12:46 |
eng-rus |
slang |
confab |
неформальная беседа (A "confab" or a "conflab" are both short for confabulation.
Confab is an original abbreviation, while conflab is a later variation, which has become the more popular in recent years.
Both words are buzzwords from the 60's-80's. Sometimes it can still be heard on British TV.
: Today, my boss and I had a confab over the wording of the new policy procedures. • Come with me, if you want to conflab. wiktionary.org, stackexchange.com) |
KateRivosh |
40 |
12:11:51 |
eng-rus |
gen. |
give way to tears |
дать волю слезам (to give way to tears means to give full rein to tears, to lose control of one's strong emotions, to yield oneself to tears: We mustn't speak of all this now, or I'll give way to tears again and feel foolish) |
'More |
41 |
12:10:22 |
eng-rus |
vent. |
supply air terminal device |
воздухораспределительное устройство (stroyinf.ru) |
Firiel |
42 |
12:09:55 |
rus-ger |
med. |
камбаловидная мышца голени |
Soleus |
Micha K. |
43 |
12:07:05 |
eng-rus |
agric. |
range cube |
кормовой брикет |
grafleonov |
44 |
12:06:22 |
eng |
|
hematohezia |
haematochezia |
'More |
45 |
12:05:50 |
eng |
|
hematohezia |
hematochezia |
'More |
46 |
12:04:17 |
eng |
|
haematochezia |
hematochezia |
'More |
47 |
12:03:58 |
eng |
|
hematochezia |
haematochezia |
'More |
48 |
12:01:32 |
eng-rus |
med. |
VMO |
Косая медиальная мышца бедра (Vastus Medialis Obliquus) |
Micha K. |
49 |
11:47:27 |
eng-rus |
transp. |
public lockers |
камера хранения |
ART Vancouver |
50 |
11:45:22 |
eng-rus |
gen. |
challenging task |
проблемное задание |
VPK |
51 |
11:38:22 |
eng-rus |
comp. |
step through |
обосновывать каждый этап (Walking through a function like this will teach you how a recursive function works.) |
VPK |
52 |
11:37:26 |
eng-rus |
immunol. |
household contacts |
бытовые контакты |
CRINKUM-CRANKUM |
53 |
11:17:37 |
eng-rus |
gen. |
material valuation uncertainty |
существенная неопределенность оценки |
emirates42 |
54 |
11:16:54 |
eng-rus |
gen. |
freehold interest |
право собственности |
emirates42 |
55 |
11:15:31 |
rus-ita |
gen. |
прием платежей |
ricezione dei pagamenti (Ricezione dei pagamenti in una valuta diversa da USD) |
massimo67 |
56 |
11:15:06 |
eng-rus |
gen. |
filing fee |
сбор за регистрацию заявления |
emirates42 |
57 |
11:14:42 |
eng-rus |
gen. |
emergency arbitration order |
распоряжение о чрезвычайном арбитражном разбирательстве |
emirates42 |
58 |
11:13:44 |
eng-rus |
gen. |
application for emergency measures |
ходатайство о применении чрезвычайных мер |
emirates42 |
59 |
11:13:18 |
eng-rus |
law, ADR |
Request for Arbitration |
Заявление об арбитраже (ICC Arbitration Rules (Арбитражный регламент МТП) 2021 г.: Article 4. Request for Arbitration. A party wishing to have recourse to arbitration under the Rules shall submit its Request for Arbitration (the “Request”) to the Secretariat at any of the offices specified in the Internal Rules. The Secretariat shall notify the claimant and respondent of the receipt of the Request and the date of such receipt. – Статья 4. Заявление об арбитраже. Сторона, желающая начать арбитражное производство в соответствии с Регламентом, представляет свое Заявление об арбитраже («Заявление») в любой из указанных во Внутреннем регламенте офис Секретариата. Секретариат уведомляет истца и ответчика о получении Заявления и дате его получения.) |
emirates42 |
60 |
11:11:44 |
eng-rus |
gen. |
property administrator |
управляющий недвижимостью |
emirates42 |
61 |
11:10:12 |
eng-rus |
gen. |
social responsibility policy |
политика в области экологической и социальной ответственности |
emirates42 |
62 |
11:09:48 |
eng-rus |
gen. |
STARRT card |
карточка инструктажа по снижению факторов риска, определенных при анализе задач |
emirates42 |
63 |
11:09:06 |
eng-rus |
gen. |
work permit requester |
лицо, запрашивающее допуск к работе |
emirates42 |
64 |
11:08:36 |
eng-rus |
gen. |
zero accident philosophy |
"безаварийная" философия |
emirates42 |
65 |
11:06:54 |
eng-rus |
gen. |
casual factor map |
таблица причинных факторов |
emirates42 |
66 |
11:06:41 |
eng-rus |
gen. |
camp manager |
управляющий строительным городком |
emirates42 |
67 |
11:05:39 |
eng-rus |
gen. |
zero accident team |
группа по обеспечению безаварийной работы |
emirates42 |
68 |
11:01:22 |
eng-rus |
invest. |
short unwinding |
закрытие коротких позиций (A sharp rise in the metric indicates rapid buildup of short positions as, perhaps, market participants perceive a given stock to be due for correction. Conversely, a sharp decline in the metric indicates rapid short unwinding as, perhaps, market participants feel the stock is undervalued or fairly valued, with limited downside potential in store. seekingalpha.com) |
aldrignedigen |
69 |
10:55:24 |
eng-rus |
math. |
retrial queuing system |
система с повторными вызовами |
Olga_ptz |
70 |
10:46:44 |
eng-rus |
footb. |
knuckleball |
сильный удар по центру мяча либо прямым подъёмом либо носком (При таком ударе происходит наименьшее вращение мяча, поэтому траектория полёта мяча непредсказуема) |
mahavishnu |
71 |
10:38:48 |
rus-ita |
gen. |
ювелирные украшения |
articoli di gioielleria (gioielli: articoli di gioielleria ed argenteria; Fabbricazione di oggetti di gioielleria e oreficeria e articoli connessi) |
massimo67 |
72 |
10:36:01 |
eng-rus |
med. |
radiocapitellar line |
радиокапителлярная линия (проходит через диафиза лучевой кости, как правило, пересекает плечевую кость) |
kara_alat |
73 |
10:24:04 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ТФВ |
теплофикационная вода |
konstmak |
74 |
10:20:36 |
eng-rus |
gen. |
figure caption |
название рисунка (в статье) |
Tantan |
75 |
10:19:42 |
eng-rus |
gen. |
table caption |
название таблицы (в статье) |
Tantan |
76 |
10:18:17 |
rus-ita |
law |
возврат и обмен товара |
reso e cambio merce (Il diritto di recesso consente al consumatore di cambiare idea sull'acquisto effettuato, liberandosi dal contratto concluso senza fornire alcuna motivazione.: Condizioni per il diritto di recesso reso e cambio merce; Diritto di recesso e cambio prodotti; Diritto di recesso e cambio merce per acquisti; diritto di restituzione merce; È previsto un solo cambio merce gratuito per ogni reso autorizzato; La politica di reso è un obbligo?) |
massimo67 |
77 |
10:18:12 |
eng-rus |
lit., f.tales |
hatch-penny |
неразменный рубль (вариант найден переводчиком Иваном Борщевским https://vk.com/ivan_borsh) |
Tantan |
78 |
10:16:24 |
eng-rus |
lit., f.tales |
unspendable five-kopeck coin |
неразменный пятак (вариант Леонида Ренена) |
Tantan |
79 |
10:12:28 |
rus-ger |
econ. |
администрирование налогов |
Steuerverwaltung |
dolmetscherr |
80 |
9:53:35 |
rus-ita |
gen. |
курьерская служба |
corriere espresso (un corriere espresso affidabile ed economico; servizio di corriere espresso; compresi i servizi di corriere; scegliere il corriere più appropriato; Le attività di Poste italiane nell'ambito della logistica comprendono servizi di recapito pacchi e corriere espresso) |
massimo67 |
81 |
9:42:26 |
rus-ita |
gen. |
максимально эффективный |
massimamente funzionale (idoneo a fungere da rimedio massimamente funzionale all'adeguamento del nostro sistema di giustizia penale) |
massimo67 |
82 |
9:41:13 |
rus-ita |
gen. |
эффективный |
funzionale (idoneo a fungere da rimedio massimamente funzionale all'adeguamento del nostro sistema di giustizia penale) |
massimo67 |
83 |
9:26:01 |
rus-ita |
gen. |
позволять |
consentire a c.d. (кому-либо: consentire al venditore di opporsi alle ragioni; consentire al futuro acquirente di immettersi nell'immobile) |
massimo67 |
84 |
9:19:03 |
rus-ita |
law |
преамбула |
premessa (Преамбула это вступительная часть какого-либо документа, в которой декларируются его основные цели и принципы. Il preambolo viene anche detto premessa, ed è quella parte introduttiva rispetto alla pubblicazione, che viene redatta dallo stesso autore del libro. Nel preambolo è possibile trovare delle nozioni di tipo generale relative al libro, alla vicenda narrata, e così via.) |
massimo67 |
85 |
9:17:20 |
eng-rus |
cliche. |
get an eyeful of |
насмотреться (Chris and Emily told me they had spent two days in Vancouver and got an eyeful of crackheads, drug dealers and panhandlers hanging around their hotel, so they're not planning to come back any time soon. – достаточно насмотрелись на) |
ART Vancouver |
86 |
9:16:48 |
eng-rus |
cliche. |
has seen more than enough of |
насмотрелся (No thanks. I've seen more than enough of these guys. They make me sick. -- Нет уж, спасибо. Я на этих типов насмотрелся, мне от них уже тошнит.) |
ART Vancouver |
87 |
9:14:52 |
eng |
abbr. med. |
AOBP |
automated office blood pressure |
peuplier_8 |
88 |
9:12:54 |
eng-rus |
tech. |
pre-operation procedures |
подготовка к работе |
zhvir |
89 |
9:07:47 |
eng-rus |
health. |
shared room |
палата на двоих и более пациентов |
ART Vancouver |
90 |
9:05:21 |
eng-rus |
gen. |
happen automatically |
происходить непроизвольно (Sorry, it just happens automatically.) |
ART Vancouver |
91 |
9:02:28 |
eng-bul |
law |
directness of information |
сведение от първа ръка |
алешаBG |
92 |
9:02:04 |
eng-bul |
law |
directly responsible |
носещ пряка отговорност |
алешаBG |
93 |
9:01:31 |
eng-bul |
law |
directed verdict |
ръководно решение на съдия по дело, с което издава оправдателна присъда в полза на ответника |
алешаBG |
94 |
9:00:58 |
eng-rus |
gen. |
are you warm enough? |
тебе тепло? (Are you warm enough, pops? Do you want a blanket?) |
ART Vancouver |
95 |
8:59:51 |
eng-bul |
law |
direct responsibility |
непосредствена отговорност |
алешаBG |
96 |
8:59:38 |
eng-rus |
gen. |
more than necessary |
больше, чем нужно (You don't need more pokes than necessary, no one likes those.) |
ART Vancouver |
97 |
8:59:25 |
eng-bul |
law |
direct motive |
пряк мотив |
алешаBG |
98 |
8:59:00 |
eng-bul |
law |
direct line |
пряко наследяване |
алешаBG |
99 |
8:58:25 |
eng-bul |
law |
direct interrogatories |
писмен разпит на свидетел |
алешаBG |
100 |
8:57:10 |
eng-bul |
law |
direct interest |
пряк интерес |
алешаBG |
101 |
8:56:42 |
eng-bul |
law |
direct infringement |
пряко нарушение |
алешаBG |
102 |
8:56:14 |
eng-bul |
law |
direct examination |
директен разпит (първоначален разпит на свидетел) |
алешаBG |
103 |
8:55:30 |
eng-bul |
law |
direct evidence |
пряко доказателство |
алешаBG |
104 |
8:55:09 |
eng-bul |
law |
direct effect |
директен ефект (в правото на ЕС) |
алешаBG |
105 |
8:54:36 |
eng-bul |
law |
direct descendant |
пряк потомък |
алешаBG |
106 |
8:54:09 |
eng-bul |
law |
direct damages |
преки щети |
алешаBG |
107 |
8:53:42 |
eng-bul |
law |
direct contempt |
пряко оскърбление (неуважение към съда, проявено по време на заседание) |
алешаBG |
108 |
8:53:00 |
eng-bul |
law |
direct contact |
пряк контакт |
алешаBG |
109 |
8:52:35 |
eng-bul |
law |
direct charge |
пряко обвинение |
алешаBG |
110 |
8:52:13 |
eng-bul |
law |
direct cause |
пряка причина |
алешаBG |
111 |
8:51:49 |
eng-bul |
law |
direct bodily harm |
пряка телесна повреда |
алешаBG |
112 |
8:51:25 |
eng-bul |
law |
direct authority |
пряк източник |
алешаBG |
113 |
8:50:57 |
eng-bul |
law |
direct attack |
обжалване на присъда въз основа на допуснати нарушения по съществото на спора |
алешаBG |
114 |
8:50:05 |
eng-bul |
law |
direct affinity |
родство (напр. между съпруг и кръвни роднини на съпругата) |
алешаBG |
115 |
8:49:19 |
eng-bul |
law |
diplomatic copy |
точен препис |
алешаBG |
116 |
8:48:54 |
eng-bul |
law |
diminution of record |
непълнота на съдебен протокол, изпратен за обжалване |
алешаBG |
117 |
8:48:14 |
eng-bul |
law |
diminished responsibility |
намалена вменяемост (т.е. ограничена или частична) |
алешаBG |
118 |
8:47:36 |
eng-rus |
idiom. |
all options are on the table |
возможны все варианты (All options are on the table at this point.) |
ART Vancouver |
119 |
8:46:07 |
eng-bul |
law |
dilatory pleas |
отлагателни възражения (не по съществото на иска) |
алешаBG |
120 |
8:45:33 |
eng-bul |
law |
dilatory pleas |
забавящи пледоарии (вид защита в гражданското производство) |
алешаBG |
121 |
8:44:50 |
eng-bul |
law |
dilatory method |
тактика за бавене и отлагане |
алешаBG |
122 |
8:44:19 |
eng-bul |
law |
dilatory exceptions |
забавящи или отлагателни възражения |
алешаBG |
123 |
8:43:56 |
eng-bul |
law |
dilatory defense |
забавяща защита |
алешаBG |
124 |
8:43:32 |
eng-bul |
law |
dig up evidence |
изнамирам доказателства |
алешаBG |
125 |
8:42:57 |
eng-rus |
USA |
depredation permit |
разрешение на отстрел вредителей на своей территории (A depredation permit allows a person in the U.S. to shoot certain birds and animals on their own property to protect crops, livestock, or domestic animals according to various rules and regulations. The U.S. Federal Government allows depredation permits for migratory birds on farmland.) |
CopperKettle |
126 |
8:42:55 |
eng-bul |
law |
dig out new facts |
добирам се до нови факти |
алешаBG |
127 |
8:42:14 |
eng-bul |
law |
differently constituted bench |
друг състав на съда |
алешаBG |
128 |
8:41:49 |
eng-bul |
law |
dies non iuridicus |
несъдебен ден в съда |
алешаBG |
129 |
8:41:31 |
eng-rus |
inf. |
I'll be back in a bit |
я скоро вернусь |
ART Vancouver |
130 |
8:40:44 |
eng-bul |
law |
dies iuridicus |
присъствен ден в съда |
алешаBG |
131 |
8:39:58 |
eng-bul |
law |
die by smb.'s own hand |
самоубивам се |
алешаBG |
132 |
8:39:30 |
eng-bul |
law |
devolve on |
преминавам към друго лице |
алешаBG |
133 |
8:39:06 |
eng-bul |
law |
devolve power on smb. |
предавам пълномощията на |
алешаBG |
134 |
8:38:43 |
eng-bul |
law |
devolve along with |
следва с (за право, задължение и др.
) |
алешаBG |
135 |
8:38:00 |
eng-bul |
law |
devolution of treaty obligations |
прехвърляне на договорни задължения |
алешаBG |
136 |
8:31:07 |
eng-rus |
gen. |
accoutrement |
обмундирование (The little closet was cluttered with scarves and other accoutrements of use to a fashion-conscious teenager. merriam-webster.com) |
Margo87 |
137 |
8:29:52 |
eng-rus |
gen. |
really close |
совсем близко (We live really close.) |
ART Vancouver |
138 |
8:27:15 |
eng-bul |
law |
devolution of authority |
предаване на пълномощията |
алешаBG |
139 |
8:26:49 |
eng-bul |
law |
devolution appeal |
не спираща изпълнението жалба |
алешаBG |
140 |
8:26:20 |
eng-bul |
law |
deviate from law |
заобикалям закона |
алешаBG |
141 |
8:26:08 |
eng-rus |
gen. |
pick up where you left off |
продолжить начатое после перерыва |
VPK |
142 |
8:25:52 |
eng-bul |
law |
deviant social behavior |
противообществено поведение |
алешаBG |
143 |
8:25:25 |
eng-bul |
law |
devest oneself of one's right |
отказвам се от свои права |
алешаBG |
144 |
8:25:03 |
eng-bul |
law |
deterrent of law |
правна санкция |
алешаBG |
145 |
8:24:40 |
eng-bul |
law |
determine the case |
решавам дело |
алешаBG |
146 |
8:24:14 |
eng-bul |
law |
determine on a course of action |
определям линия на действие |
алешаBG |
147 |
8:23:22 |
eng-bul |
law |
determination of proceedings |
прекратяване на производство по дело |
алешаBG |
148 |
8:22:54 |
eng-bul |
law |
determination of insolvency |
определяне на състояние на неплатежоспособност |
алешаBG |
149 |
8:22:04 |
eng-bul |
law |
determination of guilt |
определяне на наличие на вина |
алешаBG |
150 |
8:21:30 |
eng-bul |
law |
determination of adverse claim |
съдебно решение по искане на трето лице по отношение на имущество, върху което е било наложен запор |
алешаBG |
151 |
8:20:55 |
eng-bul |
law |
determinate reply |
окончателен отговор |
алешаBG |
152 |
8:20:24 |
eng-bul |
law |
determinate obligation |
определено задължение (предмет на което е индивидуална определена вещ) |
алешаBG |
153 |
8:19:44 |
eng-bul |
law |
determinable freeholds |
ограничена собственост |
алешаBG |
154 |
8:09:31 |
eng-rus |
inf. |
hat crown |
тулья шляпы |
КГА |
155 |
8:00:55 |
eng-bul |
law |
determinable fee |
право на собственост върху имущество, ограничено от определени условия или зависимо от настъпването на определено бъдещо прекратително условие |
алешаBG |
156 |
8:00:22 |
eng-bul |
law |
deterioration in relations |
влошаване на отношенията |
алешаBG |
157 |
7:59:53 |
eng-bul |
law |
detention while awaiting trial |
предварителен арест преди съдебен процес |
алешаBG |
158 |
7:59:25 |
eng-bul |
law |
detection of a fraud |
разобличаване на измама |
алешаBG |
159 |
7:57:21 |
eng-bul |
law |
detection of a crime |
разкриване на престъпление |
алешаBG |
160 |
7:55:43 |
eng-rus |
polygr. |
loose |
нескреплённый (a loose document – нескреплённый документ) |
ART Vancouver |
161 |
7:16:50 |
rus-ita |
law |
обязанность доказывания |
onere probatorio |
spanishru |
162 |
7:16:40 |
rus-ita |
law |
обязанность доказывания |
onere della prova |
spanishru |
163 |
6:41:42 |
eng-rus |
slang |
strapped |
вооружён (оружие в "пристёгнутой" кобуре: Look out that nigga always strapped) |
vogeler |
164 |
6:40:43 |
eng-rus |
slang |
strapped |
имеющий при себе оружие (оружие в "пристёгнутой" кобуре) |
vogeler |
165 |
6:14:06 |
rus-ita |
law |
надлежащей подсудностью по разрешению споров обладает |
la competenza è di |
spanishru |
166 |
6:10:23 |
eng-rus |
cliche. |
I'll be right back with that |
сейчас принесу |
ART Vancouver |
167 |
6:07:16 |
eng-rus |
gen. |
I'm feeling a bit cold |
я немного замёрз |
ART Vancouver |
168 |
6:02:26 |
eng-rus |
gen. |
okay, that's your choice |
как хотите ("I'm not going to pay for that." "OK, that's your choice.") |
ART Vancouver |
169 |
5:58:16 |
eng-rus |
gen. |
be full |
наесться (Are you full? -- Ты наелся?) |
ART Vancouver |
170 |
5:47:37 |
eng-rus |
gen. |
fill out the application |
заполнить заявление (используя стандартную форму) |
ART Vancouver |
171 |
5:45:43 |
eng-rus |
gen. |
fill out the application |
написать заявление (используя стандартную форму) |
ART Vancouver |
172 |
5:42:29 |
eng-rus |
cliche. |
get sb. to do sth. |
заставлять (Are they getting you to do any exercises in the bed, like lifting your feet? -- Тебя не заставляют ...?) |
ART Vancouver |
173 |
5:39:13 |
eng-rus |
gen. |
motivate |
заставлять (What motivates you to get out of bed every day? -- Что заставляет вас ...?) |
ART Vancouver |
174 |
4:19:06 |
eng-rus |
med. |
physiologically secreted |
физиологически секретируемый (поджелудочной железой) |
Olga47 |
175 |
2:18:10 |
eng-rus |
gen. |
glamorously |
гламурно |
'More |
176 |
1:58:54 |
eng-rus |
gen. |
speculatively |
предположительно |
'More |
177 |
1:53:11 |
eng-rus |
gen. |
canonically |
согласно канонам |
'More |
178 |
1:52:03 |
eng-rus |
gen. |
canonically |
канонически |
'More |
179 |
0:58:32 |
rus-ger |
civ.law. |
убытки за неиспользование |
Nutzungsverluste (pnp.ru) |
q-gel |