1 |
23:54:09 |
eng-rus |
pharma. |
international non-proprietary name |
международное непатентованное наименование |
igisheva |
2 |
23:52:37 |
rus-est |
gen. |
этап работы |
tööetapp |
ВВладимир |
3 |
23:30:40 |
eng-rus |
chem. |
hypochlorite |
гипохлоритный |
igisheva |
4 |
23:29:32 |
eng-rus |
chem. |
chlorate |
хлоратный |
igisheva |
5 |
23:28:50 |
eng-rus |
chem. |
perchlorate |
перхлоратный |
igisheva |
6 |
23:27:41 |
eng-rus |
chem. |
perbromate |
бромнокислая соль |
igisheva |
7 |
23:25:02 |
rus-spa |
gen. |
имеющий среднее образование |
con el título de graduado en educación secundaria |
I.Negruzza |
8 |
23:24:21 |
eng-rus |
R&D. |
minor variation |
мелкое изменение |
igisheva |
9 |
23:23:48 |
eng-rus |
R&D. |
major variation |
значительное изменение |
igisheva |
10 |
23:22:47 |
rus-spa |
gen. |
незаконченное среднее образование |
educación básica incompleta |
I.Negruzza |
11 |
23:22:29 |
eng-rus |
pack. |
package inclusion |
вложение в упаковку |
igisheva |
12 |
23:21:33 |
rus-fre |
TV |
рабочая версия |
version provisoire |
Morning93 |
13 |
23:14:28 |
eng-rus |
gen. |
the higher mammal |
высшее млекопитающее |
Andrew052 |
14 |
23:14:04 |
eng-rus |
gen. |
the lower mammal |
низшее млекопитающее |
Andrew052 |
15 |
23:03:48 |
rus-ita |
law |
неоднократное несоблюдение предписаний положений |
ripetuta inosservanza delle disposizioni |
micha67 |
16 |
23:01:34 |
rus-ita |
law |
недостаточное прилежание |
scarso impegno |
micha67 |
17 |
22:55:41 |
eng-rus |
progr. |
there's no point |
нет никакого смысла (im something) |
ssn |
18 |
22:46:23 |
eng-rus |
gen. |
without time limit |
с неограниченным сроком действия |
Rami88 |
19 |
22:44:24 |
eng-rus |
progr. |
custom set-up on an object that doesn't exist |
пользовательская настройка несуществующего объекта |
ssn |
20 |
22:37:28 |
eng-rus |
progr. |
after all |
и это понятно |
ssn |
21 |
22:34:45 |
eng-rus |
progr. |
custom set-up |
пользовательская настройка |
ssn |
22 |
22:29:09 |
eng-rus |
progr. |
valid object |
действительный объект |
ssn |
23 |
22:27:33 |
eng-rus |
progr. |
superclass's initializer |
инициализатор суперкласса |
ssn |
24 |
22:26:27 |
eng-rus |
garden. |
pink currant |
розовая смородина |
igisheva |
25 |
22:25:57 |
eng-rus |
garden. |
white currant |
белая смородина |
igisheva |
26 |
22:22:49 |
eng-rus |
progr. |
pointer to the object returned from the superclass's method |
указатель на объект, возвращаемый методом суперкласса |
ssn |
27 |
22:15:39 |
eng-rus |
progr. |
object returned from the superclass's method |
объект, возвращаемый методом суперкласса |
ssn |
28 |
22:15:07 |
eng-rus |
meteorol. |
Saffir–Simpson hurricane scale |
шкала ураганов Саффира–Симпсона |
igisheva |
29 |
22:12:36 |
eng-rus |
progr. |
superclass's method |
метод суперкласса |
ssn |
30 |
22:05:58 |
eng-rus |
progr. |
deviant methods |
аномальные методы |
ssn |
31 |
22:04:59 |
eng-rus |
progr. |
deviant method |
аномальный метод |
ssn |
32 |
22:04:04 |
eng-rus |
gen. |
Product Assessment Specification |
технические условия оценки изделий |
shergilov |
33 |
22:03:19 |
eng-rus |
gynecol. |
excessive menstrual bleeding |
меноррагия |
snowleopard |
34 |
22:01:20 |
eng-rus |
progr. |
few classes |
некоторые классы |
ssn |
35 |
22:00:55 |
eng-rus |
progr. |
few class |
некоторый класс |
ssn |
36 |
21:57:19 |
eng-rus |
progr. |
pointer to the initialized object |
указатель на инициализированный объект |
ssn |
37 |
21:56:31 |
eng-rus |
progr. |
initialized object |
инициализированный объект |
ssn |
38 |
21:55:02 |
eng-rus |
dial. |
blackberry |
чёрная смородина (Britain, in some regions) =the blackcurrant) |
igisheva |
39 |
21:52:23 |
eng-rus |
post |
direct-route container |
прямой контейнер (контейнер, направляемый по прямому почтовому маршруту) |
Евгений Тамарченко |
40 |
21:49:48 |
eng-rus |
progr. |
return a pointer to the new object |
возвращение указателя на новый объект |
ssn |
41 |
21:47:37 |
eng-rus |
progr. |
give a starting value |
присваивание начального значения |
ssn |
42 |
21:46:13 |
eng-rus |
pharm. |
development study |
исследование с целью разработки |
igisheva |
43 |
21:45:16 |
eng-rus |
product. |
manufacturing process |
производственная технология |
igisheva |
44 |
21:42:18 |
eng-rus |
progr. |
call the method |
вызов метода |
ssn |
45 |
21:38:45 |
eng-rus |
progr. |
instance variables initialized to non-zero values |
переменные экземпляров, инициализированные ненулевыми значениями |
ssn |
46 |
21:38:09 |
eng-rus |
progr. |
non-zero values |
ненулевые значения |
ssn |
47 |
21:29:37 |
eng-rus |
gen. |
work fine |
хорошо работать |
ssn |
48 |
21:26:24 |
eng-rus |
progr. |
initial value of zero for your instance variables |
инициализация переменных экземпляров нулями |
ssn |
49 |
21:19:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
environment |
производственная среда |
User |
50 |
21:16:41 |
rus-ger |
gen. |
принцип построения |
Strukturprinzip |
Паша86 |
51 |
21:16:33 |
rus-ger |
folk. |
Морозко |
Väterchen Frost |
AlexandraM |
52 |
21:15:07 |
eng-rus |
meteorol. |
SaffirSimpson hurricane scale |
шкала ураганов СаффираСимпсона |
igisheva |
53 |
21:12:33 |
eng-rus |
med. |
Hemarthroses |
Гемартроз |
julik_ |
54 |
21:11:25 |
rus-ger |
weld. |
водородные трещины |
Wasserstoffrisse (вид дефекта при сварке) |
Niakrice |
55 |
21:09:59 |
eng-rus |
progr. |
property attribute |
атрибут свойств |
ssn |
56 |
21:06:56 |
eng-rus |
progr. |
instance variables and property declarations |
переменные экземпляров и объявления свойств |
ssn |
57 |
21:04:31 |
rus-ger |
gen. |
отслеживаемость |
Verfolgbarkeit |
Паша86 |
58 |
21:02:38 |
eng-rus |
progr. |
instance variables |
переменные экземпляров |
ssn |
59 |
21:01:44 |
eng-rus |
gen. |
epidemic risk |
эпидемический риск |
Yanamahan |
60 |
21:01:32 |
eng-rus |
gen. |
epidemic risk |
эпидриск (эпидемический риск) |
Yanamahan |
61 |
20:58:53 |
eng-rus |
urol. |
flaccid state |
неэрегированное состояние полового члена |
snowleopard |
62 |
20:58:33 |
eng-rus |
pharm. |
reconstitution diluent |
восстановитель (разбавитель) |
igisheva |
63 |
20:58:07 |
eng-rus |
urol. |
flaccid |
неэрегированный |
snowleopard |
64 |
20:57:24 |
eng-rus |
progr. |
writing method |
метод записи |
ssn |
65 |
20:56:37 |
eng-rus |
progr. |
writing methods |
написание методов |
ssn |
66 |
20:55:38 |
eng-rus |
pharm. |
stability report |
отчёт о стабильности |
igisheva |
67 |
20:51:40 |
eng-rus |
law |
legal encyclopedia |
юридическая энциклопедия |
Yanamahan |
68 |
20:48:26 |
rus-fre |
gen. |
очень быстро |
à toute vitesse |
markovka |
69 |
20:45:28 |
eng-rus |
urol. |
flaccidity |
неэрегированное состояние полового члена |
snowleopard |
70 |
20:39:13 |
eng-rus |
progr. |
functional objective |
функциональные требования |
ssn |
71 |
20:33:24 |
eng-rus |
gen. |
workplace relationships |
рабочие отношения (Workplace relationships are unique interpersonal relationships with important implications for the individuals in those relationships, and the organizations in which the relationships exist and develop.[1] Studies show that workplace relationships directly affect a worker's ability to succeed. Because workers are spending on average 50 hours a week in the workplace, these long work hours are resulting in the formation of workplace friendships. These connections can be both positive, and have the potential to become harmful. Since these relationships are becoming more common this page will briefly overview relationships in the workplace. WAD) |
Alexander Demidov |
72 |
20:26:56 |
eng-rus |
progr. |
save and reopen a to-do list |
сохранение и повторная загрузка списка задач |
ssn |
73 |
20:26:20 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
duration |
действие во времени |
Игорь Миг |
74 |
20:21:31 |
eng-rus |
|
graphics text |
текст в графическом формате (Browser software cannot look at an image of a navigation link and recognize that the colored pixels are, in fact, text characters that make up the word home or help. As a result, software cannot make intelligent use of graphic text the way it can with plain text.) |
Alexander Demidov |
75 |
20:21:03 |
eng-rus |
progr. |
unsaved changes |
несохранённые изменения |
ssn |
76 |
20:18:44 |
eng-rus |
|
alphanumeric text |
текст в текстовом формате |
Alexander Demidov |
77 |
20:17:33 |
eng-rus |
progr. |
change a to-do item on the table view |
изменять задачу в табличном представлении |
ssn |
78 |
20:17:12 |
eng-rus |
|
as an .rtf file |
в формате *.rtf (Save your document as an .rtf file.) |
Alexander Demidov |
79 |
20:13:49 |
eng-rus |
IT |
progressive disclosure |
метод последовательного раскрытия (oz.by) |
owant |
80 |
20:12:01 |
rus-spa |
|
понимание прочитанного |
comprensión lectora |
landfish |
81 |
20:08:14 |
eng-rus |
progr. |
the number of entries in the table view will be the same as the number of objects in the array |
количество строк в табличном представлении совпадает с количеством объектов в массиве |
ssn |
82 |
20:07:16 |
eng-rus |
progr. |
number of entries in the table view |
количество строк в табличном представлении |
ssn |
83 |
20:06:50 |
eng-rus |
progr. |
number of objects in the array |
количество объектов в массиве |
ssn |
84 |
20:06:16 |
eng-rus |
progr. |
objects in the array |
объекты в массиве |
ssn |
85 |
20:05:43 |
eng-rus |
progr. |
entries in the table view |
строки в табличном представлении |
ssn |
86 |
20:04:55 |
eng-rus |
progr. |
number of objects |
количество объектов |
ssn |
87 |
20:02:22 |
rus-ger |
|
тщательный |
gründlich |
nastya_master |
88 |
19:59:08 |
rus-ger |
law |
возбудить уголовное дело |
die Strafsache einleiten |
Лорина |
89 |
19:56:20 |
eng-rus |
|
amended as attached |
изложить в прилагаемой редакции (Rule 1901 is amended as attached hereto; Be it ordinated by the Municipal Council of the City of Logan, State of Utah, as follows: Section 1: That certain code entitled Land Development Code is hereby amended as attached hereto as Exhibit A, respectively.) |
4uzhoj |
90 |
19:55:13 |
eng-rus |
|
Russian pyramid |
русский бильярд (Russian pyramid, also known simply as pyramid or pyramids (piramida) and often called Russian billiards (Russian: russky bilyard) or Russian pool, is a cue sport that has several differences from Western pool, although game play is still dominated by attempts to pocket (pot) billiard balls. It is played in countries of the former Soviet Union and a variant of it, Kaisa, is popular in Finland. WAD) |
Alexander Demidov |
91 |
19:52:34 |
eng-rus |
|
be passionate about |
увлекаться |
Alexander Demidov |
92 |
19:50:26 |
rus-ger |
med. |
нистагм ирритации |
Reiznystagmus |
asysjaj |
93 |
19:49:53 |
eng-rus |
|
quarter |
уменьшаться в четыре раза (Use all the settings as before but reduce the colours to 128; you will see the file size has almost quartered.) |
Alexander Demidov |
94 |
19:44:26 |
eng-rus |
|
collateral paperwork |
документы, необходимые для оформления залогового обеспечения |
Alexander Demidov |
95 |
19:43:03 |
eng-rus |
progr. |
required table view data source methods |
обязательные методы источника данных табличного представления |
ssn |
96 |
19:41:58 |
eng-rus |
urol. |
tunica albuginea |
белочная оболочка пещеристых тел полового члена |
snowleopard |
97 |
19:41:55 |
eng-rus |
progr. |
table view data source methods |
методы источника данных табличного представления |
ssn |
98 |
19:40:55 |
eng-rus |
|
paperwork |
документы, необходимые для оформления |
Alexander Demidov |
99 |
19:40:26 |
eng-rus |
tech. |
test institute |
испытательный институт |
july000 |
100 |
19:38:37 |
eng-rus |
law |
well-regulatedness |
высокая степень урегулированности |
Yanamahan |
101 |
19:38:28 |
rus-spa |
|
яхт-клуб |
club náutico |
landfish |
102 |
19:37:14 |
eng-rus |
law |
regulatedness |
урегулированность |
Yanamahan |
103 |
19:33:35 |
eng-rus |
law |
legal value |
юридическая значимость |
Yanamahan |
104 |
19:28:47 |
eng-rus |
law |
evidential force |
Доказательственная сила |
Yanamahan |
105 |
19:28:42 |
rus-spa |
|
виндсёрфинг |
windsurf (сущ. m) |
landfish |
106 |
19:25:01 |
eng-rus |
|
debt recovery |
работа с дебиторской задолженностью |
4uzhoj |
107 |
19:19:18 |
eng-rus |
|
service writer |
специалист по приёму и обработке заказов |
fluent |
108 |
19:18:51 |
eng-rus |
busin. |
non-binding bid |
предварительное необязательное предложение |
elenajouja |
109 |
19:16:35 |
eng |
abbr. med. |
Lipase Forestomach Units |
LFU |
harser |
110 |
19:13:44 |
eng-rus |
econ. |
Industrial Withholding Tax |
промышленный налог, уплачиваемый у источника дохода (IWT) |
yurych |
111 |
19:04:11 |
eng-rus |
inf. |
drawstring tea bag |
чайный пакетик на ниточке |
КГА |
112 |
19:03:36 |
rus-ger |
|
важничающий |
wichtigtuend |
struna |
113 |
19:01:02 |
eng-rus |
econ. |
IWT |
промышленный удерживаемый налог (Industrial Withholding Tax) |
yurych |
114 |
18:59:45 |
eng-rus |
IT |
responsive web-design |
адаптивный веб-дизайн (wikipedia.org) |
owant |
115 |
18:58:37 |
eng-rus |
econ. |
Industrial Withholding Tax |
промышленный удерживаемый налог (IWT) |
yurych |
116 |
18:53:48 |
eng-rus |
busin. |
diary study |
исследование методом дневника (Техника, применяемая для сбора статистики о приобретении брендов и совершении покупок в определнных магазинах. Исследователь заключает соглашения с домашними хозяйствами о ведении журнала ежедневных покупок в продолжении заданного периода. Этот метод используется также для отслеживания покупок потребительских продуктов retailer.ru) |
owant |
117 |
18:53:01 |
rus-ger |
|
тщеславие |
Wichtigtuerei |
struna |
118 |
18:51:29 |
eng-rus |
law |
be reasonably necessary |
являться обоснованно необходимым |
Nyufi |
119 |
18:48:01 |
eng-rus |
inf. |
oh ... these days! |
что за ... пошли! |
Featus |
120 |
18:47:49 |
eng-rus |
inf. |
oh ... these days! |
ну и ... пошли! |
Featus |
121 |
18:44:24 |
rus-ita |
fig. |
мощь |
fiato |
mtnanna |
122 |
18:38:35 |
eng-rus |
|
veterinary police |
ветеринарная полиция |
Yanamahan |
123 |
18:38:23 |
eng-rus |
|
veterinary police |
ветеринарная милиция |
Yanamahan |
124 |
18:38:01 |
eng-rus |
|
animal police |
ветеринарная милиция |
Yanamahan |
125 |
18:37:05 |
eng-rus |
|
animal police |
ветеринарная полиция |
Yanamahan |
126 |
18:34:43 |
rus-ger |
inf. |
важничать |
sich wichtig haben |
struna |
127 |
18:32:27 |
rus-ger |
inf. |
задирать нос |
sich wichtig machen |
struna |
128 |
18:29:20 |
eng |
abbr. med. |
VP |
virus particles |
harser |
129 |
18:29:15 |
eng-rus |
|
underground mining machinery |
машины для подземных горных работ |
soa.iya |
130 |
18:28:51 |
eng-rus |
urol. |
dependent portion of the scrotum |
нижняя часть мошонки |
snowleopard |
131 |
18:28:42 |
rus-ger |
inf. |
задирать нос |
wichtig tun |
struna |
132 |
18:28:11 |
eng-rus |
law |
as required by law |
в соответствии с требованиями закона |
Nyufi |
133 |
18:27:53 |
eng-rus |
surg. |
Babcock clamp |
зажим Бэбкока |
snowleopard |
134 |
18:27:21 |
eng-rus |
surg. |
Allis clamp |
зажим Эллиса |
snowleopard |
135 |
18:26:25 |
rus-ger |
construct. |
опора |
Wurfpendel |
Malligan |
136 |
18:25:02 |
rus-ger |
avia. |
опытный вариант летательного аппарата |
Flugmuster |
Enotte |
137 |
18:24:47 |
rus-ger |
avia. |
опытный вариант воздушного судна |
Flugmuster |
Enotte |
138 |
18:20:04 |
eng-rus |
mech.eng. |
flank profile |
профиль боковой поверхности зуба ЗК |
Eugene_Chel |
139 |
18:16:35 |
eng |
abbr. med. |
LFU |
Lipase Forestomach Units |
harser |
140 |
18:15:45 |
rus-ita |
lit. |
ждать объяснения |
chiedere ragione |
mtnanna |
141 |
18:15:22 |
eng |
abbr. med. |
MCU |
milk clotting units |
harser |
142 |
18:14:53 |
eng-rus |
account. |
closing documents |
закрывающие документы |
Nyufi |
143 |
18:12:33 |
rus-ita |
lit. |
вежливость |
correttezza |
mtnanna |
144 |
18:12:02 |
eng-rus |
sport. |
on-base percentage |
процент попаданий на базу (в бейсболе, перевод отсюда baseballclub.ru) |
fairwell |
145 |
18:09:58 |
eng-rus |
sport. |
runs batted in |
приведенные очки (в бейсболе, перевод отсюда baseballclub.ru) |
fairwell |
146 |
18:08:31 |
eng-rus |
sport. |
slugging percentage |
процент сильных ударов (в бейсболе, перевод отсюда baseballclub.ru) |
fairwell |
147 |
18:07:20 |
eng-rus |
|
underground mining equipment |
оборудование для подземных горных работ |
soa.iya |
148 |
18:01:50 |
eng-rus |
tech. |
mixer auger |
шнек смесителя |
WiseSnake |
149 |
18:00:46 |
eng-rus |
|
high-tech parts |
высокотехнологичные детали и узлы (машин) |
soa.iya |
150 |
17:56:16 |
eng-rus |
|
predecessor |
прототип (машины) |
soa.iya |
151 |
17:52:13 |
rus-ita |
|
не выдержав |
vinto dall'impazienza |
mtnanna |
152 |
17:44:57 |
rus-ita |
|
несколько раз =a piu volte |
a piu riprese |
mtnanna |
153 |
17:44:52 |
rus-ita |
zool. |
цефалоподы |
cefalopode |
iglav-iglav |
154 |
17:44:38 |
rus-ita |
zool. |
головоногие |
cefalopode |
iglav-iglav |
155 |
17:44:02 |
rus-ita |
zool. |
кашалот |
capodoglio |
iglav-iglav |
156 |
17:43:59 |
eng-rus |
|
chance is slim |
шансы не велики |
Alexey Lebedev |
157 |
17:40:08 |
eng-rus |
mech.eng. |
CRS |
между центрами (в размере на чертеже) |
konstmak |
158 |
17:37:19 |
rus-ita |
|
невежливый, неуважительный |
irrispettoso |
mtnanna |
159 |
17:35:14 |
rus-ger |
tech. |
энергетическая промышленность |
Energieindustrie |
Enotte |
160 |
17:31:21 |
rus-ger |
fin. |
на общую сумму |
im Gesamtbetrag von |
Лорина |
161 |
17:29:18 |
eng-rus |
O&G |
main nitrogen consumer |
основной потребитель азота |
Bauirjan |
162 |
17:28:15 |
eng |
abbr. med. |
CAE |
complement activity enzyme |
harser |
163 |
17:27:44 |
eng-rus |
|
inflated ego |
нарциссизм |
Alexander Demidov |
164 |
17:26:52 |
eng-rus |
bot. |
ouricoury |
урикури (пальма Attalea excelsa) |
ava7 |
165 |
17:16:59 |
eng-rus |
|
inflated ego |
завышенная самооценка |
Alexander Demidov |
166 |
17:15:35 |
eng |
abbr. med. |
AAU |
autoantibody unit |
harser |
167 |
17:15:34 |
eng |
abbr. med. |
Bioequivalent Allergy Unit |
BAU |
harser |
168 |
17:15:20 |
eng-rus |
agric. |
Project rules for technical maintenance |
ПТЭО проекта |
Лилия Кузьмина |
169 |
17:13:37 |
eng-rus |
crim.law. |
phone records |
распечатка с телефона |
mtovbin |
170 |
17:07:49 |
eng-rus |
|
role in a team |
место в коллективе |
Alexander Demidov |
171 |
17:07:13 |
eng-rus |
SAP.tech. |
input |
заводить |
goody_girl |
172 |
17:02:35 |
eng |
abbr. med. |
BCE |
bone collagen equivalent |
harser |
173 |
16:59:48 |
rus-ger |
law |
совершение сделки |
Abwicklung des Geschäftes |
Лорина |
174 |
16:59:06 |
rus-ger |
law |
исполнение сделки |
Abwicklung des Geschäftes |
Лорина |
175 |
16:58:52 |
rus-ger |
law |
осуществление сделки |
Abwicklung des Geschäftes |
Лорина |
176 |
16:53:42 |
eng-rus |
|
help out |
прийти на помощь (to help sb, especially in a difficult situation Х He's always willing to help out. Х When I bought the house, my sister helped me out with a loan. OALD) |
Alexander Demidov |
177 |
16:52:14 |
eng-rus |
|
come to assistance |
прийти на помощь (come to someone's assistance to arrive and provide assistance to someone. A kindly truck driver came to our assistance, and we were able to call for help. I hope someone will come to my assistance soon. See also: come McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. й 2002) |
Alexander Demidov |
178 |
16:51:42 |
rus-ita |
zool. |
бабирусса |
babirussa (млекопитающее семейства свиней) |
iglav-iglav |
179 |
16:51:28 |
eng-rus |
law |
fee generator |
сотрудник, работающий по проекту |
Leonid Dzhepko |
180 |
16:50:06 |
eng-ger |
econ. |
completion date |
Vollzugsdatum |
makhno |
181 |
16:49:42 |
eng-rus |
|
take |
видение (This is my take on the British export porters of the 19th century.) |
alemaster |
182 |
16:49:40 |
eng-rus |
progr. |
real model objects |
реальные объекты моделей |
ssn |
183 |
16:44:24 |
eng-rus |
progr. |
views responsible for issuing user input |
представления, обеспечивающие ввод данных пользователем |
ssn |
184 |
16:39:52 |
eng-rus |
house. |
lint filter |
фильтр-уловитель пуха |
Харламов |
185 |
16:39:33 |
eng-rus |
progr. |
various disk-related activities |
различные дисковые операции |
ssn |
186 |
16:39:04 |
eng-rus |
progr. |
disk-related activities |
дисковые операции |
ssn |
187 |
16:38:12 |
eng-rus |
progr. |
disk-related activity |
дисковая операция (связанная с диском) |
ssn |
188 |
16:37:17 |
rus-ger |
ling. |
севернокитайский язык |
Mandarin |
marawina |
189 |
16:37:03 |
eng-rus |
pharm. |
non-systemic cyclopeptidic antibiotic |
несистемный циклопептидный антибиотик |
Zhelezniakova |
190 |
16:36:26 |
eng-rus |
progr. |
disk-related |
дисковый (напр., операция) |
ssn |
191 |
16:35:50 |
rus-fre |
geogr. |
Дезирад |
Désirade (остров, коммуна) |
Senior Strateg |
192 |
16:35:23 |
rus-fre |
|
сильно любить |
aimer beaucoup |
Voledemar |
193 |
16:32:05 |
eng-rus |
chem. |
carboxylic acid trihydrate |
карбоновой кислоты тригидрат |
Zhelezniakova |
194 |
16:32:01 |
rus-fre |
dipl. |
особая территория государства-члена Европейского союза |
Région ultrapériphérique |
Senior Strateg |
195 |
16:31:49 |
rus-fre |
|
удалённый |
ultrapériphérique |
Senior Strateg |
196 |
16:31:13 |
eng-rus |
chem. |
azabicyclo- |
азабицикло-составная часть в названии химических соединений |
Zhelezniakova |
197 |
16:31:07 |
rus-fre |
|
сильно нравиться |
avoir beaucoup d' affection |
Voledemar |
198 |
16:29:49 |
eng-rus |
progr. |
class reference |
справочное описание класса |
ssn |
199 |
16:28:51 |
eng-rus |
progr. |
reference |
справочное описание |
ssn |
200 |
16:24:31 |
eng-rus |
med. |
blighted ovum |
анэмбриональная беременность |
Dimpassy |
201 |
16:24:11 |
rus-fre |
|
стоить очень дорого |
coûter une blinde |
ludmilaalexan |
202 |
16:24:10 |
eng-rus |
med. |
anembryonic gestation |
анэмбриональная беременность |
Dimpassy |
203 |
16:23:25 |
eng-rus |
progr. |
an interesting beast |
вообще интересная штука |
ssn |
204 |
16:19:01 |
eng-rus |
psychol. |
Dunning-Kruger effect |
эффект Даннинга-Крюгера (люди, имеющие низкий уровень квалификации, делают ошибочные выводы и принимают неудачные решения, и не способны осознавать свои ошибки в силу своего низкого уровня квалификации) |
Kugelblitz |
205 |
16:18:48 |
rus-ita |
food.ind. |
мешанина |
sbobba |
злобный гном с волосатыми ногами |
206 |
16:15:34 |
eng |
abbr. med. |
BAU |
Bioequivalent Allergy Unit |
harser |
207 |
16:14:42 |
eng-rus |
progr. |
object diagram for this project |
диаграмма объектов данного проекта |
ssn |
208 |
16:13:48 |
eng-rus |
|
wrongulator |
ошибатор |
Censonis |
209 |
16:13:33 |
rus-ita |
zool. |
кулан |
onagro |
iglav-iglav |
210 |
16:13:18 |
rus-fre |
inf. |
бездарь |
brelle |
ludmilaalexan |
211 |
16:11:01 |
eng-rus |
knit.goods |
polycotton |
поликоттон |
Харламов |
212 |
16:10:35 |
eng-rus |
progr. |
pointer to the button |
указатель на кнопку |
ssn |
213 |
16:06:39 |
rus-fre |
hist. |
Французские Антильские острова |
Antilles françaises |
Senior Strateg |
214 |
16:06:18 |
eng-rus |
progr. |
compile time |
стадия компилирования |
ssn |
215 |
16:06:05 |
eng-rus |
med.appl. |
clinical technical specifications |
Клинико-технические требования |
Mukhatdinov |
216 |
16:05:11 |
eng-rus |
|
reasonable risk |
обоснованный риск |
Yanamahan |
217 |
16:04:44 |
eng-rus |
el. |
iNEMI |
Международная инициатива по производству электроники (сокр. от International Electronics Manufacturing Initiative) |
webber |
218 |
15:58:47 |
rus-ita |
|
корпоратив |
serata aziendale |
gorbulenko |
219 |
15:58:40 |
eng-rus |
progr. |
user interface element |
элемент пользовательского интерфейса |
ssn |
220 |
15:56:46 |
rus-ger |
|
рождественский вертеп |
Krippe |
4uzhoj |
221 |
15:56:07 |
eng-rus |
progr. |
actions invoked by user interface controls are not expected to have a return value |
действия, инициируемые элементами управления пользовательского интерфейса, не должны иметь возвращаемого значения |
ssn |
222 |
15:55:07 |
eng-rus |
progr. |
actions invoked by user interface controls |
действия, инициируемые элементами управления пользовательского интерфейса |
ssn |
223 |
15:44:50 |
eng-rus |
progr. |
user interface controls |
элементы управления пользовательского интерфейса |
ssn |
224 |
15:43:47 |
eng-rus |
progr. |
user interface control |
элемент управления пользовательского интерфейса |
ssn |
225 |
15:38:16 |
eng-rus |
urol. |
tubing passer |
проводник трубок (устройство для проведения трубок медицинского устройства через ткани) |
snowleopard |
226 |
15:35:27 |
eng-rus |
|
staff number |
численность сотрудников |
Alexander Demidov |
227 |
15:31:45 |
eng-rus |
|
operating function |
операционный блок |
Alexander Demidov |
228 |
15:31:16 |
eng-rus |
|
American Beverage Association |
Американская ассоциация производителей напитков |
Andrew052 |
229 |
15:29:57 |
eng-rus |
tech. |
filing valve |
наполнительный клапан |
WiseSnake |
230 |
15:29:49 |
eng-rus |
|
creative effort |
созидательная активность |
Alexander Demidov |
231 |
15:28:51 |
eng-rus |
|
disease related to obesity |
заболевание, связанное с ожирением |
Andrew052 |
232 |
15:27:40 |
eng-rus |
tech. |
weighing basket |
тара для взвешивания |
WiseSnake |
233 |
15:27:23 |
eng-rus |
progr. |
actual definitions |
фактические определения |
ssn |
234 |
15:26:09 |
eng-rus |
market. |
sugar-sweetened beverage |
напиток с содержанием сахара |
Andrew052 |
235 |
15:23:40 |
eng-rus |
|
copycat |
копировать (v.t. 3. to imitate or mimic: new domestic wines that copycat the expensive imports. 4. to copy slavishly; reproduce: The clothes were copycatted straight from designer originals. RHWD) |
Alexander Demidov |
236 |
15:22:55 |
eng-rus |
progr. |
list of available connections |
список возможных связей |
ssn |
237 |
15:22:28 |
eng-rus |
progr. |
available connections |
возможные связи |
ssn |
238 |
15:22:00 |
eng-rus |
progr. |
available connection |
возможная связь |
ssn |
239 |
15:20:57 |
eng-rus |
progr. |
available |
возможный |
ssn |
240 |
15:20:32 |
eng-rus |
|
by deed, not by word |
не словом, а делом (He threatens by deed, not by word.) |
Alexander Demidov |
241 |
15:15:12 |
eng-rus |
progr. |
connecting the table view's data source |
связывание источника данных табличного представления |
ssn |
242 |
15:12:24 |
eng-rus |
progr. |
making more connections |
создание других связей |
ssn |
243 |
15:10:38 |
eng-rus |
cinema |
horrormeister |
мастер ужасов (напр., об актёре, режиссёре и т.п.) |
Даниил84 |
244 |
15:10:15 |
eng-rus |
cinema |
horrormeister |
король ужасов |
Даниил84 |
245 |
15:07:15 |
eng-rus |
|
misbehaviour |
недисциплинированность (The school expelled him for persistent misbehaviour. CALD) |
Alexander Demidov |
246 |
15:07:04 |
eng-rus |
progr. |
appear |
быть предложенным |
ssn |
247 |
15:06:43 |
eng-rus |
law |
appear |
усматриваться (e.g., as it appears from the facts and circumstances of the case – как усматривается из ...) |
Stas-Soleil |
248 |
15:06:16 |
eng-rus |
plumb. |
bathing |
ванные процедуры |
MadHatter89 |
249 |
15:00:31 |
eng-rus |
law |
as it appears from |
как усматривается из (напр., материалов дела) |
Stas-Soleil |
250 |
14:59:43 |
eng-rus |
|
Bulletin of Federal Agency Regulations |
Бюллетень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти |
Alexander Demidov |
251 |
14:58:09 |
eng-rus |
progr. |
the only option |
единственный вариант |
ssn |
252 |
14:57:53 |
eng-rus |
|
plot evil |
замышлять неладное |
Mirinare |
253 |
14:54:07 |
rus-fre |
law |
Ссылка на законодательные источники |
Mention légale d'information |
nevelena |
254 |
14:47:16 |
eng-rus |
progr. |
following code |
следующий фрагмент кода |
ssn |
255 |
14:46:22 |
eng |
progr. |
user interface design |
UI design |
ssn |
256 |
14:38:52 |
eng-rus |
progr. |
selecting an action |
выбор действия |
ssn |
257 |
14:34:43 |
eng-rus |
pharma. |
micronized powder |
микронизированный порошок |
Min$draV |
258 |
14:32:04 |
eng-rus |
med. |
extravasation |
протекание препарата из сосуда в окружающие ткани при внутривенном введении |
schlossmann |
259 |
14:25:44 |
eng-rus |
invest. |
Finder Agreement |
агентский договор (в управлении активами) |
Kovrigin |
260 |
14:21:40 |
eng-rus |
progr. |
release the mouse button |
отпускать кнопку мыши |
ssn |
261 |
14:17:37 |
eng-rus |
polit. |
political liability |
пятно на имидже (политика или партии) |
plushkina |
262 |
14:15:36 |
eng-rus |
|
extraverted sensing thinking judging |
логико-сенсорный экстраверт |
Alexander Demidov |
263 |
14:14:57 |
eng-rus |
polit. |
political liability |
то, что наносит урон политической репутации |
plushkina |
264 |
14:13:34 |
eng-rus |
|
variable symbol |
назначение платежа (такая формулировка встечается в чешских и словацких счетах) |
4uzhoj |
265 |
14:10:39 |
rus-ger |
auto. |
балансир Ланчестера |
Lanchester-Ausgleich |
eye-catcher |
266 |
14:10:34 |
eng-rus |
progr. |
making connections |
создание связи |
ssn |
267 |
14:06:37 |
eng-rus |
|
money-losing |
экономически неэффективный |
Alexander Demidov |
268 |
14:05:27 |
eng-rus |
|
underperforming |
экономически неэффективный |
Alexander Demidov |
269 |
14:04:41 |
eng-rus |
|
outsourcing |
вывод на аутсорсинг |
Alexander Demidov |
270 |
14:01:08 |
eng-rus |
|
cashier |
кассовый сотрудник |
Alexander Demidov |
271 |
14:00:21 |
eng-rus |
|
invoice detail |
с разбивкой по позициям |
4uzhoj |
272 |
13:59:59 |
eng-rus |
|
invoice summary |
без разбивки по позициям |
4uzhoj |
273 |
13:59:51 |
eng-rus |
|
performance target system |
система нормирования производительности |
Alexander Demidov |
274 |
13:57:52 |
eng-rus |
brit. |
staff rationalization |
оптимизация персонала |
Alexander Demidov |
275 |
13:57:16 |
eng-rus |
brit. |
staff rationalization |
сокращение штатов |
Alexander Demidov |
276 |
13:55:34 |
eng-rus |
|
rationalize |
сокращать персонал (~ (something) (BrE) to make changes to a business, system, etc. in order to make it more efficient, especially by spending less money Х Twenty workers lost their jobs when the department was rationalized. OALD. Х We rationalized the production system so that one operator could control all three machines. Х The recession is forcing the company to rationalize. CALD) |
Alexander Demidov |
277 |
13:47:50 |
eng-rus |
mining. |
H.M. cyclone |
тяжелосредный сепаратор (гидроциклон) |
double N-N |
278 |
13:38:00 |
eng-rus |
scient. |
training and research center |
учебно-исследовательский центр (УИЦ сокращение) |
nuraraya |
279 |
13:26:21 |
rus-spa |
|
делать макет |
maquetar |
landfish |
280 |
13:25:48 |
eng-rus |
polygr. |
print gloss |
печатный глянец |
Artemie |
281 |
13:23:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
precursor event |
событие-предшественник |
User |
282 |
13:12:00 |
rus-dut |
|
выше голову |
kop op |
ms.lana |
283 |
13:10:19 |
rus-ita |
comp. |
настройка удаленного доступа |
Impostazioni di connessione remota |
Milagros |
284 |
13:08:41 |
rus-ita |
comp. |
диспетчер устройств |
Gestione dispositivi |
Milagros |
285 |
13:03:56 |
eng-rus |
|
be connected to the case |
проходить по делу |
basja |
286 |
13:02:49 |
eng-rus |
build.mat. |
сrushed stone |
окол |
digga |
287 |
12:59:04 |
eng |
abbr. |
Quality Oncology Practice Initiative |
QOPI |
harser |
288 |
12:56:20 |
eng-rus |
commun. |
Optical Channel Monitor |
система мониторинга оптических каналов |
elena-asipova |
289 |
12:50:04 |
rus-spa |
|
Г-жа |
Dña. |
landfish |
290 |
12:49:23 |
eng-rus |
|
Flexible Mechanisms |
Гибкие механизмы (Киотский протокол. тж. см. Flexibility Mechanisms Kyoto mechanisms wikipedia.org) |
soa.iya |
291 |
12:46:33 |
eng-rus |
commer. |
bonded transport regime |
бондовый режим перевозки грузов |
romanrj |
292 |
12:45:39 |
eng-rus |
commer. |
berth operator |
оператор причала |
romanrj |
293 |
12:45:06 |
eng-rus |
commer. |
Basic Semantic Register |
базовый семантический регистр |
romanrj |
294 |
12:41:34 |
eng |
abbr. comp., net. |
LAP |
lightweight access point |
rex astennu |
295 |
12:41:32 |
eng-rus |
inf. |
you lot |
все вы (то же, что и you all, используется как обращение к определенной группе людей) |
КГА |
296 |
12:39:51 |
eng-rus |
|
impending catastrophe |
надвигающаяся катастрофа |
Alexey Lebedev |
297 |
12:39:49 |
rus-ger |
|
сохранять |
speichern |
struna |
298 |
12:39:21 |
rus-ger |
auto. |
полное страхование КАСКО |
Vollkaskoversicherung |
taranka |
299 |
12:32:06 |
eng-rus |
med. |
population attributable risk |
популяционный риск, приписываемый фактору (снижение частоты исхода, которое наблюдалось бы при полном исключении экспозиции популяции провоцирующему его фактору, по сравнению с текущим состоянием; иногда используемые термины "приписываемый популяционный риск" и "дополнительный риск в популяции" не являются удачными, поскольку не характеризуют сути явления, хотя первый из них можно использовать в контексте) |
Dimpassy |
300 |
12:30:41 |
rus-ger |
tech. |
защитный элемент |
Schutzelement |
Enotte |
301 |
12:29:30 |
eng-rus |
ed. |
be in good academic standing |
не иметь академической задолженности |
Tiny Tony |
302 |
12:28:15 |
rus-ger |
notar. |
правовые услуги |
rechtliche Dienstleistungen |
lora_p_b |
303 |
12:27:26 |
eng-rus |
chem. |
acrylonitrogens |
акрилонитрил (proz.com, _chem_sci_eng) |
ava7 |
304 |
12:25:12 |
eng-rus |
OHS |
TWA |
среднесменный показатель воздействия (на рабочем месте; 8-hour Time Weighted Averages (TWA) – are an average value of exposure over the course of an 8 hour work shift. ilpi.com) |
Karabas |
305 |
12:15:47 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Field Service Represenatative |
FSR |
Altuntash |
306 |
12:11:11 |
eng-rus |
|
remedial school for workers |
рабфак (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union) |
masizonenko |
307 |
12:10:29 |
eng |
abbr. |
American Nurses Credentialing Center |
ANCC |
harser |
308 |
12:10:09 |
eng |
abbr. med. |
RS |
recurrence score |
harser |
309 |
12:08:11 |
eng-rus |
comp., net. |
dying gasp |
сообщение об отключении электропитания на удалённом мультиплексоре |
rex astennu |
310 |
12:08:10 |
rus-ita |
|
органы безопасности |
organi di pubblica sicurezza |
Lantra |
311 |
11:59:04 |
eng |
abbr. |
QOPI |
Quality Oncology Practice Initiative |
harser |
312 |
11:57:59 |
eng |
abbr. med. |
Physician Quality Reporting Initiative |
PQRI |
harser |
313 |
11:53:34 |
rus-ita |
zool. |
вискаша |
viscaccia (горная) |
iglav-iglav |
314 |
11:50:51 |
eng-rus |
|
simple partnership contract |
договор простого товарищества (fewer hits but may be better in a given context) |
Alexander Demidov |
315 |
11:48:50 |
eng-rus |
|
ownership interest in a legal entity |
участие в юридическом лице |
Alexander Demidov |
316 |
11:46:21 |
eng-rus |
|
authority for |
основание, в силу которого (Subject to law and to the rules of the district school board, each teacher or other member of the staff of any school shall have such authority for the control and discipline of students as may be assigned to him or her by the principal or the principal's designated representative and shall keep good order in the classroom and in other places in which he or she is assigned to be in charge of students.) |
Alexander Demidov |
317 |
11:42:29 |
eng-rus |
|
non-equilibrium sorption |
неравновесная сорбция |
soa.iya |
318 |
11:38:35 |
rus-dut |
|
контроль, проверка, коррекция |
nazicht |
КоШШа |
319 |
11:32:17 |
eng-rus |
telecom. |
auto relay selection |
автоматическое переключение релейных каналов |
art_fortius |
320 |
11:21:06 |
eng |
abbr. med. |
Patient Advocacy Council |
PAC |
harser |
321 |
11:19:33 |
eng-rus |
phys. |
long-range entanglement |
квантовая запутанность дальнего действия |
ZolVas |
322 |
11:17:20 |
rus-ita |
zool. |
гуанако |
guanaco |
iglav-iglav |
323 |
11:16:38 |
eng-rus |
tech. |
shot peening |
дробенаклёп |
Technical |
324 |
11:16:29 |
rus-ita |
zool. |
шиншилла |
cincillà |
iglav-iglav |
325 |
11:15:48 |
rus-est |
construct. |
подложка |
alusmaterjal |
boshper |
326 |
11:15:47 |
eng |
abbr. energ.syst. |
FSR |
Field Service Represenatative |
Altuntash |
327 |
11:15:31 |
eng-rus |
tech. |
shot peening dimple |
лунка после дробенаклёпа (на поверхности металла) |
Technical |
328 |
11:13:22 |
eng-rus |
phys. |
quantum spin liquid |
квантовая спиновая жидкость (ударение на первый слог: "спи́новая") |
ZolVas |
329 |
11:11:55 |
eng-rus |
|
degasification well |
дегазификационная скважина (для улавливания метана) |
soa.iya |
330 |
11:09:48 |
eng-rus |
law |
FAS Russia |
ФАС России (именно такой вариант используется в юридической практике) |
'More |
331 |
11:09:42 |
eng-rus |
polit. |
promote peace |
укреплять мир |
AMlingua |
332 |
11:06:03 |
eng-rus |
int.rel. |
Turkic Council |
Тюркский совет |
AMlingua |
333 |
10:57:59 |
eng |
abbr. med. |
PQRI |
Physician Quality Reporting Initiative |
harser |
334 |
10:56:19 |
eng-rus |
|
paper maker |
бумажная фабрика |
Alexander Demidov |
335 |
10:48:29 |
eng |
abbr. med. |
CCE |
colon capsule endoscopy |
harser |
336 |
10:40:06 |
eng-rus |
urol. |
firmly against |
плотно прилегать (The proximal end is firmly against the crus – Проксимальный конец плотно прилегает к ножке.) |
snowleopard |
337 |
10:31:14 |
eng-rus |
int.rel. |
Cooperation Council of Turkic Speaking States |
Совет сотрудничества тюркоязычных государств |
AMlingua |
338 |
10:29:16 |
rus-ger |
med. |
Метилентетрагидрофолатредуктаза |
MTHFR |
Schumacher |
339 |
10:25:39 |
eng-rus |
|
enhanced coal-bed methane recovery |
интенсивное извлечение угольного метана |
soa.iya |
340 |
10:21:06 |
eng |
abbr. med. |
PAC |
Patient Advocacy Council |
harser |
341 |
10:14:51 |
rus-ger |
med. |
активные формы кислорода |
ROS (Reaktive Sauerstoffspezies) |
Schumacher |
342 |
10:13:22 |
eng |
abbr. phys. |
QSL |
quantum spin liquid |
ZolVas |
343 |
10:04:18 |
eng-rus |
|
upcast ventilation shaft airflow |
исходящая вентиляционная струя |
soa.iya |
344 |
9:59:22 |
eng-rus |
urol. |
distal |
расположенный у головки полового члена |
snowleopard |
345 |
9:58:58 |
eng-rus |
urol. |
proximal |
расположенный у ножки полового члена |
snowleopard |
346 |
9:36:20 |
eng-rus |
urol. |
distally |
дистально |
snowleopard |
347 |
9:32:24 |
eng-rus |
|
put in rearview mirror |
оставить позади (справиться, преодолеть, оставить в прошлом) |
Cranberry |
348 |
9:13:23 |
eng |
abbr. urol. |
septum pectiniforme penis |
inter-cavernosal septum |
snowleopard |
349 |
9:13:20 |
eng-rus |
O&G |
VIP |
методы повышения экономической ценности (value improving practices) |
Bauirjan |
350 |
9:06:05 |
eng-rus |
hemat. |
hematooncology |
онкогематология |
Ying |
351 |
9:05:04 |
eng |
abbr. med. |
Community Clinical Oncology Program |
CCOP |
harser |
352 |
9:03:45 |
eng-rus |
urol. |
cross over through |
пройти через (ткань тела. E.g.: cross over through the intro-cavernosal septum to contralateral side) |
snowleopard |
353 |
8:52:19 |
eng-rus |
|
be committed to |
иметь серьёзные намерения |
Alexander Demidov |
354 |
8:51:14 |
eng-rus |
ed. |
Duke's Fuqua School of Business |
Бизнес Школа им.Фукуа Университета Дьюк |
raissa09 |
355 |
8:42:38 |
eng-rus |
O&G |
pacesetter evaluation |
оценка деятельности лидирующих предприятий (рабочий перевод) |
Bauirjan |
356 |
8:39:36 |
eng-rus |
|
lightning bolt shape |
молниеобразный |
snowleopard |
357 |
8:38:21 |
eng-rus |
urol. |
Furlow insertion tool |
интродьюсер Фурлоу |
snowleopard |
358 |
8:28:43 |
eng-rus |
|
build up leaders |
воспитывать лидеров |
Alexander Demidov |
359 |
8:26:35 |
eng-rus |
|
latent talent |
скрытый талант |
Alexander Demidov |
360 |
8:13:23 |
eng |
urol. |
inter-cavernosal septum |
septum pectiniforme penis |
snowleopard |
361 |
8:05:04 |
eng |
abbr. med. |
CCOP |
Community Clinical Oncology Program |
harser |
362 |
7:39:20 |
eng-rus |
|
customer feedback management |
работа с отзывами клиентов |
Alexander Demidov |
363 |
7:32:37 |
eng-rus |
polit. |
meaningful progress |
существенный прогресс |
AMlingua |
364 |
7:23:59 |
eng |
abbr. tech. |
MPC |
multi point constraint |
Technical |
365 |
7:13:01 |
eng-rus |
polit. |
address humanitarian concerns |
решать гуманитарные проблемы |
AMlingua |
366 |
7:12:28 |
rus-ger |
tech. |
раздвижной контейнер |
Klappencontainer |
norbek rakhimov |
367 |
7:08:45 |
eng-rus |
|
in its infancy |
на этапе становления |
Yanamahan |
368 |
6:45:50 |
eng-rus |
pharm. |
the American Botanical Council |
Американский ботанический совет |
Purple_i |
369 |
6:28:52 |
eng-rus |
med. |
unstable medical conditions |
нестабильное клиническое состояние |
Игорь_2006 |
370 |
6:06:45 |
eng-rus |
tech. |
shot peening intensity |
интенсивность наклёпа (о дробенаклепе) |
Technical |
371 |
5:45:34 |
eng-rus |
busin. |
acknowledged and agreed |
Подтверждено и согласовано |
ptraci |
372 |
5:40:28 |
eng-rus |
geol. |
mud breccias |
грязевые брекчии |
Ying |
373 |
5:19:24 |
eng-rus |
auto. |
flow damper |
топливная заглушка |
intrueda |
374 |
5:17:44 |
rus-ger |
|
СКФ скорость клубочковой фильтрации |
GFR |
Nikachka |
375 |
4:48:13 |
eng-rus |
geogr. |
urban geography |
геоурбанистика (раздел экономической географии, занимающийся комплексным анализом и изучением проблем, связанных с функционированием и развитием городских центров) |
Ying |
376 |
4:37:19 |
eng-rus |
law |
norm-setting |
нормотворческий |
Yanamahan |
377 |
4:36:37 |
eng-rus |
law |
norm setting |
нормотворческий |
Yanamahan |
378 |
4:27:59 |
eng-rus |
volcan. |
hydrogen exhalation |
эсхаляция водорода |
Ying |
379 |
4:00:14 |
eng-rus |
geochem. |
manifestations of mud volcanism |
грязевулканические проявления |
Ying |
380 |
3:59:33 |
eng-rus |
volcan. |
gaseous-mud volcano |
газогрязевой вулкан |
Ying |
381 |
3:57:12 |
eng-rus |
geochem. |
mud-volcano manifestations |
грязевулканические проявления |
Ying |
382 |
3:48:35 |
eng-rus |
econ. |
corporate finance |
финансы предприятий |
Yanamahan |
383 |
3:44:14 |
rus-ger |
law |
журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним |
ZJJ |
Лорина |
384 |
3:44:01 |
ger |
law |
Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe |
ZJJ |
Лорина |
385 |
3:43:44 |
rus-ger |
law |
журнал по уголовному право в отношении несовершеннолетних и помощи несовершеннолетним |
Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe |
Лорина |
386 |
3:42:12 |
rus-ger |
law |
уголовное право в отношении несовершеннолетних |
Jugendkriminalrecht |
Лорина |
387 |
3:41:54 |
eng-rus |
econ. |
host economy |
принимающая экономика |
Yanamahan |
388 |
3:40:59 |
ger |
law |
ZJJ |
Zeitschrift für Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe |
Лорина |
389 |
3:38:17 |
ger |
publish. |
Hrsg |
Herausgeber |
Лорина |
390 |
3:37:01 |
ger |
publish. |
Herausgeber |
Hrsg |
Лорина |
391 |
3:36:33 |
ger |
publish. |
Herausgeber |
Hg |
Лорина |
392 |
3:36:23 |
eng-rus |
slang |
chemical van |
химка |
fluent |
393 |
3:35:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
chemical van |
химмашина |
fluent |
394 |
3:31:13 |
eng-rus |
|
assessment methodology |
методология оценки |
Yanamahan |
395 |
3:28:39 |
eng-rus |
O&G |
triplex acid pumper |
трёхплунжерный насос для закачки кислоты |
fluent |
396 |
3:27:50 |
eng-rus |
O&G |
quintiplex acid pumper |
пятиплунжерный насос для закачки кислоты |
fluent |
397 |
3:20:29 |
ger |
publish. |
Hg |
Herausgeber |
Лорина |
398 |
3:16:04 |
rus-ger |
publish. |
редакция |
FS |
Лорина |
399 |
3:15:46 |
ger |
publish. |
FS |
Fassung |
Лорина |
400 |
3:07:53 |
eng-rus |
tech. |
crossover stairs |
лестница-переход |
twinkie |
401 |
3:02:22 |
eng-rus |
slang |
ballyhooed |
раскрученный |
Liv Bliss |
402 |
2:48:25 |
eng-rus |
law |
dual registration |
двойная регистрация |
Yanamahan |
403 |
2:46:08 |
rus-ger |
inf. |
летать самолётом |
mit Flügeln reisen |
Лорина |
404 |
2:43:52 |
eng-rus |
law |
regulatory basis |
нормативно-правовая база |
Yanamahan |
405 |
2:42:47 |
rus-fre |
|
сатанёнок |
Espèce de petit démon |
Voledemar |
406 |
2:42:32 |
rus-fre |
|
сорванец |
Espèce de petit démon |
Voledemar |
407 |
2:39:16 |
eng-rus |
law |
general legal |
общеправовой |
Yanamahan |
408 |
2:32:17 |
rus-fre |
|
быть в хороших отношениях |
être dans les meilleurs termes (Une fois qu'ils furent dans les meilleurs termes, j'avouai à ma mère : " Maman, il ne m'a jamais sauvé la vie. ") |
Voledemar |
409 |
2:27:29 |
rus-ger |
hist. |
исторические материалы |
Geschichtsmaterialien |
Лорина |
410 |
2:24:02 |
rus-fre |
|
обнять за плечи |
mettre les bras autour les epaules de (кого-либо) |
Voledemar |
411 |
2:16:01 |
eng-rus |
virol. |
purified nucleic acid |
очищенная нуклеиновая кислота (способная заражать клетку-хозяина с образованием жизнеспособных вирусных частиц.) |
NymphaMamka |
412 |
2:14:39 |
rus-ger |
bank. |
Северонемецкий земельный банк |
Nord/LB |
Лорина |
413 |
2:14:23 |
ger |
bank. |
Norddeutsche Landesbank |
Nord/LB |
Лорина |
414 |
2:13:36 |
rus-ger |
bank. |
Северонемецкий земельный банк |
Norddeutsche Landesbank |
Лорина |
415 |
2:11:57 |
ger |
bank. |
Nord/LB |
Norddeutsche Landesbank |
Лорина |
416 |
2:11:11 |
eng-rus |
med. |
end-of-life situation |
Терминальное состояние |
SvetPo |
417 |
2:08:26 |
rus-ger |
|
осознавая |
von etwas bewusst |
Andrey Truhachev |
418 |
2:07:49 |
rus-ger |
|
осознавая |
im Bewusstsein |
Andrey Truhachev |
419 |
2:06:44 |
rus-ger |
|
сделай это ради меня |
Tu es mir zuliebe |
Andrey Truhachev |
420 |
2:04:50 |
rus-ger |
|
зная |
im Bewusstsein |
Лорина |
421 |
2:04:30 |
rus-ger |
|
ради себя самого |
dir selbst zuliebe |
Andrey Truhachev |
422 |
2:04:15 |
rus-ger |
|
ради тебя самого |
dir selbst zuliebe |
Andrey Truhachev |
423 |
2:03:43 |
eng-rus |
|
for your own sake |
ради тебя самого |
Andrey Truhachev |
424 |
2:02:32 |
rus-ger |
law |
соблюдать в тайне |
vertraulich behandeln |
Лорина |
425 |
2:02:18 |
rus-fre |
|
негроидная расса |
race noire |
Voledemar |
426 |
2:02:10 |
rus-ger |
law |
не разглашать |
vertraulich behandeln |
Лорина |
427 |
2:01:34 |
eng-rus |
|
for someone's sake |
ради (кого-либо) |
Andrey Truhachev |
428 |
2:01:28 |
rus-fre |
|
белая расса |
race blanche |
Voledemar |
429 |
2:00:48 |
rus-fre |
|
монголоидная расса |
race jaune |
Voledemar |
430 |
1:59:25 |
eng-rus |
|
for your sake |
ради тебя |
Andrey Truhachev |
431 |
1:59:22 |
rus-ger |
geogr. |
Хамельн |
Hameln (город в Германии) |
Лорина |
432 |
1:58:54 |
eng-rus |
|
do it for the sake of your family |
сделай это ради твоей семьи |
Andrey Truhachev |
433 |
1:57:27 |
eng-ger |
|
for your sake |
dir zuliebe |
Andrey Truhachev |
434 |
1:56:11 |
rus-ger |
|
ради тебя |
dir zuliebe |
Andrey Truhachev |
435 |
1:53:04 |
eng-rus |
med.appl. |
do an ECG |
сделать ЭКГ |
Andrey Truhachev |
436 |
1:52:13 |
eng-ger |
med.appl. |
do an ECG |
ein EKG machen |
Andrey Truhachev |
437 |
1:51:40 |
rus-ger |
med.appl. |
сделать ЭКГ |
ein EKG machen |
Andrey Truhachev |
438 |
1:48:36 |
eng-rus |
photo. |
take a photo |
сделать фотоснимок |
Andrey Truhachev |
439 |
1:47:58 |
rus-ger |
photo. |
фотографировать одно фото |
ein Foto machen |
Andrey Truhachev |
440 |
1:45:06 |
eng-rus |
photo. |
take a photo |
отснять один кадр |
Andrey Truhachev |
441 |
1:44:25 |
eng-rus |
photo. |
take a photo |
сфотографировать |
Andrey Truhachev |
442 |
1:40:36 |
rus-ger |
|
расстроить планы |
jmds. Absichten durchkreuzen |
Andrey Truhachev |
443 |
1:39:29 |
rus-ger |
idiom. |
расстроить чьи-либо планы |
ein Schnippchen schlagen |
Andrey Truhachev |
444 |
1:38:37 |
eng-rus |
med. |
ERS |
Конгресс Европейского респираторного общества |
kat_j |
445 |
1:37:16 |
rus-ger |
idiom. |
оставить с носом кого-либо |
ein Schnippchen schlagen |
Andrey Truhachev |
446 |
1:36:27 |
rus-fre |
|
раскосые глаза |
yeux bridés |
Voledemar |
447 |
1:29:56 |
eng-rus |
invect. |
oh snap! |
твою мать! |
Andrey Truhachev |
448 |
1:28:02 |
rus-ger |
inf. |
чёрт! |
verdammt! |
Andrey Truhachev |
449 |
1:26:36 |
eng-rus |
inf. |
oh snap! |
чёрт подери! |
Andrey Truhachev |
450 |
1:25:33 |
eng-ger |
econ. |
transferring company |
übertragende Gesellschaft |
makhno |
451 |
1:24:32 |
eng-ger |
inf. |
Oh, snap! |
Ja, sag mal! |
Andrey Truhachev |
452 |
1:24:30 |
rus-ger |
law |
договор о партнёрстве |
Partnerschaftsvertrag |
Лорина |
453 |
1:24:14 |
rus-ger |
law |
договор о сотрудничестве |
Partnerschaftsvertrag |
Лорина |
454 |
1:24:01 |
eng-ger |
inf. |
Oh, snap! |
Ja, sag mal! |
Andrey Truhachev |
455 |
1:16:46 |
eng-rus |
O&G |
CBM jobs |
извлечение метана из угольных пластов |
fluent |
456 |
1:13:34 |
rus-spa |
polit. |
финансизация |
financierización |
adri |
457 |
1:13:12 |
rus-fre |
econ. |
многократная виза |
visa à entrées et à sorties |
I. Havkin |
458 |
1:12:20 |
rus-fre |
econ. |
выдавать визу |
octroyer un visa |
I. Havkin |
459 |
1:11:44 |
rus-fre |
econ. |
взыскивать |
récupérer |
I. Havkin |
460 |
1:11:31 |
rus-fre |
econ. |
взыскивать |
effectuer le recouvrement |
I. Havkin |
461 |
1:10:18 |
rus-fre |
econ. |
материально-вещественный |
réel |
I. Havkin |
462 |
1:09:45 |
rus-fre |
econ. |
материально-вещественный |
physique |
I. Havkin |
463 |
1:09:10 |
rus-fre |
econ. |
материалоотдача |
productivité des consommations intermédiaires |
I. Havkin |
464 |
1:07:34 |
rus-fre |
|
страстность |
caractère passionné |
I. Havkin |
465 |
1:06:01 |
rus-fre |
|
страсть |
terriblement |
I. Havkin |
466 |
1:04:27 |
rus-fre |
|
быть охваченным страстью |
brûler de passion |
I. Havkin |
467 |
1:02:59 |
rus-fre |
|
страсть |
désir (желание) |
I. Havkin |
468 |
1:01:26 |
rus-fre |
econ. |
материалоёмкий |
intensif en matières premières |
I. Havkin |
469 |
1:00:13 |
rus-fre |
econ. |
поправка к бюджету |
budget rectificatif |
I. Havkin |
470 |
0:59:48 |
rus-fre |
econ. |
поправка в цене |
ajustement du prix |
I. Havkin |
471 |
0:59:17 |
rus-fre |
econ. |
порок свойственный товару |
vice inhérent |
I. Havkin |
472 |
0:58:54 |
rus-fre |
econ. |
порожняк |
véhicule non chargé |
I. Havkin |
473 |
0:58:18 |
rus-fre |
econ. |
порт-убежище |
port-refuge |
I. Havkin |
474 |
0:57:00 |
rus-fre |
econ. |
обвал курса валюты |
effondrement d'une monnaie |
I. Havkin |
475 |
0:56:12 |
rus-fre |
econ. |
кассовые поступления |
rentrées de caisse |
I. Havkin |
476 |
0:55:46 |
rus-fre |
econ. |
кассовая сделка |
marché spot |
I. Havkin |
477 |
0:55:26 |
rus-fre |
econ. |
кассовая наличность |
trésorerie |
I. Havkin |
478 |
0:54:52 |
rus-fre |
econ. |
перегруженный рынок |
marché lourd |
I. Havkin |
479 |
0:54:26 |
rus-fre |
econ. |
перегруженные мощности |
capacités surchargées |
I. Havkin |
480 |
0:54:24 |
rus-ger |
ed. |
центр современной истории образования и науки |
ZZBW |
Лорина |
481 |
0:53:59 |
ger |
ed. |
Zentrum für Zeitgeschichte von Bildung und Wissenschaft |
ZZBW |
Лорина |
482 |
0:53:47 |
rus-ger |
ed. |
центр современной истории образования и науки |
Zentrum für Zeitgeschichte von Bildung und Wissenschaft |
Лорина |
483 |
0:53:02 |
ger |
ed. |
ZZBW |
Zentrum für Zeitgeschichte von Bildung und Wissenschaft |
Лорина |
484 |
0:51:11 |
rus-ita |
med. |
несахарный диабет |
D.I. (Diabete Insipido) |
I. Havkin |
485 |
0:50:09 |
rus-ita |
med. |
заднепередний |
PA (posteroanteriore) |
I. Havkin |
486 |
0:49:14 |
rus-ita |
med. |
объём остаточного воздуха |
VR (Volume Residuo) |
I. Havkin |
487 |
0:48:24 |
rus-ita |
med. |
интерферон |
INF (interferone) |
I. Havkin |
488 |
0:47:49 |
rus-ita |
med. |
Институт по изучению и лечению раковых заболеваний |
IRCC (Instituto per la Ricerca et la Cura del Cancro) |
I. Havkin |
489 |
0:46:35 |
rus-ita |
med. |
сильное кровотечение |
profluvio di sangue |
I. Havkin |
490 |
0:45:59 |
rus-ita |
med. |
кондом |
profilattico |
I. Havkin |
491 |
0:44:47 |
rus-ita |
med. |
распухший |
gonfio |
I. Havkin |
492 |
0:44:05 |
rus-ita |
med. |
боль в коленном суставе |
gonalgia |
I. Havkin |
493 |
0:43:32 |
rus-ita |
med. |
подагрический гонит |
gonagra |
I. Havkin |
494 |
0:43:20 |
rus-ita |
zool. |
шипохвост |
Uromastice (ящерица) |
iglav-iglav |
495 |
0:42:40 |
rus-ita |
med. |
стимулирующий деятельность половых желёз |
gonadostimolante |
I. Havkin |
496 |
0:42:05 |
rus-ita |
med. |
гонадный |
gonadico |
I. Havkin |
497 |
0:41:40 |
eng-rus |
wareh. |
partsman |
кладовщик |
fluent |
498 |
0:41:38 |
rus-ita |
med. |
фармакофобия |
farmacofobia (патологическая боязнь лекарств) |
I. Havkin |
499 |
0:40:11 |
rus-ita |
med. |
относящийся к позвоночнику |
rachidiano |
I. Havkin |
500 |
0:40:09 |
rus-ita |
zool. |
барханный кот |
Gatto del deserto |
iglav-iglav |
501 |
0:39:58 |
rus-ita |
med. |
спинномозговой |
rachidiano |
I. Havkin |
502 |
0:38:41 |
rus-ita |
med. |
относящийся к позвоночнику |
rachideo |
I. Havkin |
503 |
0:38:04 |
rus-ita |
med. |
возбуждённая молекула |
molecola attivata |
I. Havkin |
504 |
0:37:18 |
rus-ita |
med. |
санузел |
locale igienico |
I. Havkin |
505 |
0:37:10 |
rus-ita |
zool. |
антилопа мендес |
ADDAX |
iglav-iglav |
506 |
0:34:00 |
rus-ita |
mil. |
перевозка тяжестей |
trasporto con carromatto |
I. Havkin |
507 |
0:33:36 |
rus-ita |
mil. |
ломовая телега |
carromatto |
I. Havkin |
508 |
0:33:03 |
rus-ita |
mil. |
фургон |
carrobagagli |
I. Havkin |
509 |
0:31:57 |
rus-ita |
mil. |
государственное управление |
reggimento |
I. Havkin |
510 |
0:31:03 |
rus-ita |
mil. |
крышка задвижка окна ручного пулемёта |
copri-finestra |
I. Havkin |
511 |
0:30:27 |
rus-ita |
mil. |
надульник |
coprifiamma (у пулемета) |
I. Havkin |
512 |
0:30:17 |
rus-ita |
mil. |
пламегаситель |
coprifiamma |
I. Havkin |
513 |
0:29:17 |
rus-ita |
mil. |
металлическая покрышка затвора, предохраняющая его от загрязнения |
copri-culatta (в итальянских винтовках) |
I. Havkin |
514 |
0:27:59 |
rus-ita |
mil. |
назатыльник |
coprinuca |
I. Havkin |
515 |
0:27:10 |
rus-ita |
mil. |
броневой |
corazzato |
I. Havkin |
516 |
0:26:26 |
rus-ita |
mil. |
тактическое предположение |
ipotesi tattica |
I. Havkin |
517 |
0:25:34 |
rus-ita |
mil. |
зачисление в полк |
irregimentazione |
I. Havkin |
518 |
0:25:06 |
rus-ita |
mil. |
зачислять в полк |
irregimentare |
I. Havkin |
519 |
0:24:31 |
rus-ita |
mil. |
несвободный |
irredento |
I. Havkin |
520 |
0:23:30 |
rus-ita |
mil. |
противогазовая изоляция |
isolamento antigas |
I. Havkin |
521 |
0:22:58 |
eng-rus |
busin. |
bld |
дом (сокращение в почтовых адресах) |
ptraci |
522 |
0:21:15 |
rus-spa |
|
охранять |
escoltar |
I. Havkin |
523 |
0:20:53 |
rus-spa |
|
охрана |
escolta |
I. Havkin |
524 |
0:20:30 |
rus-spa |
|
платить в складчину |
pagar a escote |
I. Havkin |
525 |
0:19:49 |
eng-rus |
busin. |
emb. |
набережная (сокращение от embankment в адресах) |
ptraci |
526 |
0:19:15 |
rus-spa |
|
потратить кучу денег |
gastar un dineral |
I. Havkin |
527 |
0:15:46 |
rus-spa |
|
поток |
diluvio |
I. Havkin |
528 |
0:14:51 |
rus-spa |
|
маклер |
diligenciero |
I. Havkin |
529 |
0:14:24 |
rus-spa |
|
накладывать резолюцию |
diligenciar (на документ) |
I. Havkin |
530 |
0:13:36 |
rus-spa |
law |
рассматривать |
diligenciar (дело) |
I. Havkin |
531 |
0:12:53 |
rus-spa |
|
отметка |
diligencia (на документе) |
I. Havkin |
532 |
0:12:32 |
rus-spa |
|
выполнение постановления суда |
diligencia |
I. Havkin |
533 |
0:10:09 |
rus-spa |
law, ADR |
статья об отказе |
cláusula de renunciación |
I. Havkin |
534 |
0:09:18 |
rus-spa |
law, ADR |
отказ от собственности |
renuncia de propiedades |
I. Havkin |
535 |
0:08:23 |
rus-spa |
law, ADR |
отказ от сделки |
abandono de una transacción |
I. Havkin |