1 |
23:39:05 |
eng-rus |
gen. |
understand perfectly well |
прекрасно понимать |
Lenochkadpr |
2 |
23:37:51 |
eng-rus |
auto. |
customized |
тюнингованный |
Supersonix |
3 |
23:35:13 |
eng-rus |
auto. |
customize |
тюнинговать |
Supersonix |
4 |
23:35:11 |
eng-rus |
gen. |
golf course |
поле для гольфа |
Lenochkadpr |
5 |
23:31:21 |
eng-rus |
gen. |
banned |
невъездной (e.g. существуют "черные списки" невъездных иностранцев) |
rjmost |
6 |
23:18:36 |
eng-rus |
cook. |
royal shrimp |
королевская креветка |
a_notag |
7 |
23:17:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
motorized lens |
вариообъектив с сервоприводом |
Greezlee |
8 |
23:14:49 |
rus-est |
ecol. |
заболевание растений |
taimehaigus |
platon |
9 |
23:14:07 |
rus-est |
ecol. |
болезнь растений |
taimehaigus |
platon |
10 |
23:09:44 |
rus-spa |
jarg. |
рубильник |
porra (о носе) |
Alexander Matytsin |
11 |
23:06:25 |
rus-spa |
gen. |
оказание первой помощи |
socorrismo |
Alexander Matytsin |
12 |
23:02:04 |
eng-rus |
inf. |
don't let your guard down |
будь настороже, не расслабляйся |
SirReal |
13 |
23:01:29 |
rus-spa |
inf. |
уплетать за двоих |
comer a cuatro carrillos |
Alexander Matytsin |
14 |
23:00:46 |
eng-rus |
gen. |
let one's guard down |
потерять бдительность |
SirReal |
15 |
23:00:17 |
rus-spa |
nonstand. |
проблемище |
problemón |
Alexander Matytsin |
16 |
22:55:33 |
rus-spa |
slang |
тащиться от кого-л., чего-л. |
molar |
Alexander Matytsin |
17 |
22:52:23 |
eng-rus |
gen. |
'00s |
первое десятилетие века |
LyuFi |
18 |
22:49:19 |
eng-rus |
gen. |
the aughts |
первая декада века |
LyuFi |
19 |
22:47:25 |
eng-rus |
adv. |
PBA |
постбаинговый анализ "анализ после покупки" (Post-buying Analysis) |
m_g |
20 |
22:36:14 |
rus-ger |
gen. |
точка наименьшего сопротивления |
Ort des geringeren Widerstandes (наиболее уязвимое место / locus minoris resistentiae) |
Abete |
21 |
22:35:23 |
eng-rus |
proj.manag. |
INCOSE |
Международный Совет по системному проектированию (International Council on Systems Engineering incose.org) |
kondorsky |
22 |
22:33:23 |
rus-spa |
slang |
голубизна |
truchismo |
Alexander Matytsin |
23 |
22:32:24 |
eng-rus |
nautic. |
charter ship |
чартерное судно |
LyuFi |
24 |
22:30:37 |
eng-rus |
tech. |
exhaust air cleaning system |
система очистки отработавшего воздуха |
Irina Verbitskaya |
25 |
22:29:18 |
rus-spa |
gen. |
материнской инстинкт |
instinto maternal |
Alexander Matytsin |
26 |
22:20:22 |
rus-spa |
inf. |
быть похожим на |
tener pinta de |
Alexander Matytsin |
27 |
22:17:51 |
rus-spa |
jarg. |
гомик |
jula |
Alexander Matytsin |
28 |
22:15:10 |
rus-ger |
gen. |
туристический центр |
Urlaubszentrum |
Klever |
29 |
22:11:49 |
eng-rus |
gen. |
budget offer |
бюджетное предложение |
Irina Verbitskaya |
30 |
22:01:58 |
eng |
abbr. slang |
I am going to |
imma (американ.) |
lavagirl |
31 |
21:58:36 |
rus-spa |
inf. |
мужик |
tronco (форма обращения) |
Alexander Matytsin |
32 |
21:55:31 |
rus-spa |
inf. |
заблудшая овца |
oveja negra |
Alexander Matytsin |
33 |
21:54:25 |
rus-spa |
inf. |
белая ворона |
oveja negra |
Alexander Matytsin |
34 |
21:51:26 |
eng |
abbr. |
'00s |
the aughts |
LyuFi |
35 |
21:49:19 |
eng |
abbr. |
the aughts |
'00s |
LyuFi |
36 |
21:45:49 |
rus-spa |
inf. |
есть "широкой глоткой" |
comer "por el papo" |
Alexander Matytsin |
37 |
21:44:49 |
eng-rus |
gen. |
high moral character |
высокие моральные качества |
Harold AltEg |
38 |
21:44:36 |
eng-rus |
gen. |
it is worth it |
оно того стоит |
Xtkjdtr |
39 |
21:42:23 |
rus-lav |
gen. |
рукоположить |
iesvētīt par mācītāju |
Hiema |
40 |
21:34:41 |
eng-rus |
comp. |
or later |
или более поздней версии (Windows 2000 or later – ОС Windows 2000 или более поздней версии) |
Morning93 |
41 |
21:29:32 |
rus-spa |
med. |
остановка сердца |
paro cardiaco (El paro cardiaco es la interrupción súbita y abrupta de la función cardiaca.) |
ННатальЯ |
42 |
21:25:11 |
eng-rus |
comp. |
Kbaud |
килобод (сокр.) |
Morning93 |
43 |
21:23:54 |
eng-rus |
slang |
stooge |
идиот (Stooge can also sometimes be used to mean "Idiot" (according to Wikipedia)) |
Weletska |
44 |
21:16:43 |
eng-rus |
gen. |
responsible drinking |
ответственное употребление алкоголя |
bookworm |
45 |
21:16:23 |
eng-rus |
tech. |
signal data |
данные сигнала |
translator911 |
46 |
21:14:18 |
rus-ger |
law |
экологическое право |
Umweltrecht |
ВиталийРудер |
47 |
21:11:05 |
eng |
abbr. tech. |
Telematic Extended Service Platform |
TESP |
translator911 |
48 |
21:05:11 |
eng-rus |
UN |
restore the exercise of the rights and privileges |
восстановить осуществление прав и привилегий |
Harold AltEg |
49 |
21:03:12 |
eng |
abbr. tech. |
Bluetooth Adapter Module |
BAM |
translator911 |
50 |
21:02:37 |
eng-rus |
UN |
suspend somebody from their rights and privileges |
приостановить осуществление чьих-либо прав и привилегий |
Harold AltEg |
51 |
21:02:30 |
eng-rus |
gen. |
constituent region |
регион (в РФ) |
Alexander Demidov |
52 |
21:01:58 |
eng |
slang |
imma |
I am going to (американ.) |
lavagirl |
53 |
20:53:57 |
eng-rus |
gen. |
membership is open to |
приём в члены открыт для (someone – кого-либо) UN Charter) |
Harold AltEg |
54 |
20:53:14 |
eng-rus |
gen. |
opencast coal mine |
угольный разрез (UK) |
Alexander Demidov |
55 |
20:51:10 |
eng-rus |
gen. |
in the judgement of |
по суждению (someone – кого-либо) UN Charter) |
Harold AltEg |
56 |
20:49:18 |
rus-ger |
weld. |
дистанционная сварка |
Remoteschweißen |
Roten |
57 |
20:48:59 |
rus-ger |
law |
аффидевит |
eidesstattliche Erklärung |
Nyota |
58 |
20:39:14 |
rus-est |
ethnogr. |
зарод |
aun (Даль: "большая кладь сена, хлеба, вообще не круглой, а долгой кладки") |
platon |
59 |
20:37:01 |
rus-est |
agric. |
кладь |
aun (скирда) |
platon |
60 |
20:36:30 |
rus-est |
agric. |
копна |
aun |
platon |
61 |
20:35:35 |
eng-rus |
gen. |
target |
прогнозный показатель |
Alexander Demidov |
62 |
20:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
rink |
хоккейная коробка |
Игорь Миг |
63 |
20:19:16 |
eng-rus |
chem. |
desoxy sugar |
дезоксисахар |
GingerJane |
64 |
20:12:41 |
rus-dut |
|
взрывпакет |
rotje |
Corine |
65 |
20:11:27 |
eng-rus |
|
transportation and assembly service |
услуги по доставке и сборке мебели |
musichok |
66 |
20:11:05 |
eng |
abbr. tech. |
TESP |
Telematic Extended Service Platform |
translator911 |
67 |
20:10:10 |
eng-rus |
|
assemble furniture |
собирать мебель |
musichok |
68 |
20:09:52 |
rus-ger |
hunt. |
секач |
Keiler |
Siegie |
69 |
20:03:54 |
eng-rus |
tech. |
Lovibond color |
цвет по Ловибонду |
В. Бузаков |
70 |
20:03:12 |
eng |
abbr. tech. |
BAM |
Bluetooth Adapter Module |
translator911 |
71 |
19:56:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
подавать записки |
Kommemorationszettel einreichen |
AlexandraM |
72 |
19:53:54 |
eng-rus |
|
driven by |
обусловленный |
VesVniman |
73 |
19:49:39 |
eng-rus |
med. |
nodular hyperplasia |
узловая гиперплазия |
gnev |
74 |
19:23:40 |
eng-rus |
IT |
production server |
рабочий сервер (в отличие от тестового) |
SVT25 |
75 |
19:22:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Power Command Supervisor |
PCS |
Julchonok |
76 |
19:21:12 |
eng-rus |
|
adjustable steam extraction |
регулируемый отбор пара |
Alexander Demidov |
77 |
19:17:50 |
eng-rus |
polym. |
initial Wallace plasticity |
начальная пластичность по Уоллесу |
В. Бузаков |
78 |
19:12:49 |
eng-rus |
geogr. |
Binh Phuoc |
Биньфыок (провинция Вьетнама) |
В. Бузаков |
79 |
19:09:37 |
eng-rus |
inf. |
work it out |
утрясать вопрос (Just don't give up I'm workin' it out – Просто не сдавайся, я все утрясу.) |
lavagirl |
80 |
19:06:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
отлучать от причастия |
einen Bann für die Kommunion aussprechen (über jdn) |
AlexandraM |
81 |
19:04:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть отлучённым от причастия |
einen Bann für die Kommunion bekommen |
AlexandraM |
82 |
19:03:17 |
eng-rus |
horticult. |
bigleaf mahogany |
крупнолистный махагон |
Abberline_Arrol |
83 |
19:00:30 |
eng-rus |
food.ind. |
valve battery |
батарея дроссельных задвижек |
горо |
84 |
18:58:24 |
eng-rus |
geogr. |
an Loc |
Аньлок (город во Вьетнаме) |
В. Бузаков |
85 |
18:52:21 |
eng-rus |
|
Rubber Research Institute of Vietnam |
Научно-исследовательский институт каучука Вьетнама |
В. Бузаков |
86 |
18:43:43 |
eng-rus |
chem. |
metal alkoxide |
алкоксид металла |
Михелёв |
87 |
18:38:52 |
rus-ger |
hunt. |
подманивание |
Anlocken (des Wildes) |
Siegie |
88 |
18:35:13 |
eng-rus |
|
cope with death |
уживаться со смертью (обычно о смерти близкого человека) |
LeoBlume |
89 |
18:33:42 |
rus-ger |
|
бог изобилия |
Gott des Überflusses |
Alex Krayevsky |
90 |
18:32:22 |
eng-rus |
paint. |
thin paint |
краска накладываемая тонким слоем |
Maximus408 |
91 |
18:29:49 |
eng-rus |
med. |
congestive pneumonia |
застойная пневмония |
gnev |
92 |
18:28:52 |
eng-rus |
|
turn a profit |
извлекать прибыль, доход (thefreedictionary.com) |
masizonenko |
93 |
18:22:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PCS |
Power Command Supervisor |
Julchonok |
94 |
18:16:02 |
rus-ger |
|
бог плодородия |
Fruchtbarkeitsgott |
Alex Krayevsky |
95 |
18:13:26 |
eng-rus |
|
fertility god |
бог плодородия |
Alex Krayevsky |
96 |
18:08:45 |
eng-rus |
automat. |
proximity switch |
датчик положения |
yurych |
97 |
17:59:47 |
rus-ger |
|
восхищаться |
verehren |
Alex Krayevsky |
98 |
17:58:38 |
eng-rus |
amer. |
Pacific Northwest |
Тихоокеанский Северо-Запад (Район на северо-западе США, в который входят штаты Орегон и Вашингтон. Иногда к нему относят северную часть штата Калифорния и канадскую провинцию Британская Колумбия) |
LyuFi |
99 |
17:52:39 |
eng-rus |
paint. |
pigment mixing |
смешение красок |
Maximus408 |
100 |
17:50:19 |
rus-ger |
|
блефовать |
bluffen |
fausto |
101 |
17:35:50 |
rus-ger |
hunt. |
кабан-самец |
Keiler |
Siegie |
102 |
17:34:51 |
eng-rus |
law |
community sentence |
осуждение на общественные работы (to serve a community sentence; противопоставляется prison sentence/term, т.е. тюремному заключению) |
zaharf |
103 |
17:34:32 |
eng |
abbr. med. |
Thyroid Hormone Suppression Therapy |
THSP |
Михай ло |
104 |
17:32:02 |
rus-ger |
hunt. |
охота на овсах |
Jagd am Haferfeld (typisch russische Form der Jagd auf Schwarzwild und Bären) |
Siegie |
105 |
17:30:52 |
rus-ger |
hunt. |
овсы |
Haferfeld |
Siegie |
106 |
17:26:57 |
eng-rus |
|
goldurn |
проклятье (от сл. goddamn) |
Chinasski |
107 |
17:25:18 |
eng-rus |
|
goldarn |
проклятый |
Chinasski |
108 |
17:25:00 |
eng-rus |
comp. |
processor technology |
процессорная технология |
MyTbKa |
109 |
17:24:14 |
eng-rus |
|
goldarn |
т.ж. что goddamn и goldurn-проклятье (используется как эфемизм для выражения ярости, отвращения, удивления, etc.) |
Chinasski |
110 |
17:08:51 |
rus-ger |
|
восхищение |
Verehrung |
Alex Krayevsky |
111 |
17:01:46 |
eng-rus |
cytol. |
fusome |
фузома (органелла в клетке дрозофилы) |
Victor_G |
112 |
16:55:43 |
eng-rus |
|
resinwood |
высушенная и пропитанная полимерами древесина (часто используется при изготовлении рукоятей ножей) |
herr_o |
113 |
16:54:28 |
rus-ger |
hunt. |
скрадок |
Unterstand |
Siegie |
114 |
16:53:10 |
rus-ger |
hunt. |
подранок |
angeschweißtes Wild (Schweiß ist der Fachausdruck für Blut!) |
Siegie |
115 |
16:41:26 |
eng-rus |
cook. |
quail egg |
перепелиное яйцо |
a_notag |
116 |
16:37:46 |
eng-rus |
chem. |
continuing calibration blank |
непрерывный отбор калибровочных проб |
МЕК |
117 |
16:35:17 |
eng |
abbr. electr.eng. |
GIB |
generator interface box |
Julchonok |
118 |
16:34:32 |
eng |
abbr. med. |
THSP |
Thyroid Hormone Suppression Therapy |
Михай ло |
119 |
16:34:09 |
eng-rus |
|
Senate Committee on Commerce, Science, and Transportation |
Сенатский Комитет по Предпринимательству, Науке и Транспорту |
Lidia P. |
120 |
16:23:24 |
rus-lav |
|
клещи |
smidži |
Hiema |
121 |
16:14:57 |
eng-rus |
inf. |
the situation is as follows |
Ситуация выглядит следующим образом, ситуация следующая |
dv_kom |
122 |
16:07:44 |
rus-lav |
|
перепечатывание |
pārpublicēšana |
Hiema |
123 |
16:06:30 |
eng-rus |
sport. |
short mat bowling |
'Шот Мэт Боулинг'-Игра в шары на коротких дорожках |
Duke Nukem |
124 |
16:00:42 |
eng |
abbr. |
Final Draft International Standard ISO |
FDIS |
Karabas |
125 |
15:59:04 |
eng-rus |
offic. |
as defined below |
в соответствии с приводимым ниже определением |
Alexander Matytsin |
126 |
15:58:15 |
eng-rus |
offic. |
as defined below |
согласно приводимому ниже определению |
Alexander Matytsin |
127 |
15:57:24 |
eng-rus |
offic. |
as defined below |
с учётом приводимого ниже определения |
Alexander Matytsin |
128 |
15:56:04 |
eng-rus |
offic. |
as defined below |
согласно приведенному ниже определению |
Alexander Matytsin |
129 |
15:55:50 |
rus-ita |
electr.eng. |
болт заземления |
vite di massa |
Duduka |
130 |
15:53:15 |
eng |
abbr. law |
Government Information Security Reform Act |
GISRA |
PAYX |
131 |
15:51:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthing screw |
болт заземления |
Duduka |
132 |
15:49:25 |
rus-spa |
jarg. |
обалдеть можно! |
... que te flipas! |
Alexander Matytsin |
133 |
15:47:42 |
eng-rus |
bank. |
Payment Card Industry Data Security Standard |
стандарт защиты информации в индустрии платёжных карт |
PAYX |
134 |
15:46:28 |
eng |
abbr. bank. |
Payment Card Industry Data Security Standard |
PCI DSS |
PAYX |
135 |
15:33:01 |
eng-rus |
law |
other than by reason of |
кроме оснований в силу (статьи, пункта; clause) |
Alexander Matytsin |
136 |
15:32:15 |
eng-rus |
law |
Banking and Financial Institutions Act |
Закон о банковских и финансовых институтах (1989) |
owant |
137 |
15:30:40 |
eng-rus |
|
Standard Procurement System |
Стандартная система снабжения (Министерства обороны США) |
semenkov |
138 |
15:29:11 |
eng |
abbr. |
Standard Procurement System |
SPS (U.S. Department of Defense) |
semenkov |
139 |
15:26:35 |
eng-rus |
|
fossil fuels |
горючие ископаемые |
Alexander Demidov |
140 |
15:24:19 |
eng-rus |
|
compatibility agent |
фактор совместимости |
МЕК |
141 |
15:20:20 |
eng-rus |
|
two-parter |
состоящий из двух частей ("My response is a two-parter...") |
Julia Melnitskaya |
142 |
15:16:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
Enclosure Rear |
кожух для наружной уличной установки |
Greezlee |
143 |
15:14:15 |
eng-rus |
cook. |
rucola salad |
салат рукола |
a_notag |
144 |
15:11:01 |
eng |
abbr. law |
Code of Connection |
CoCo |
PAYX |
145 |
15:01:55 |
eng-rus |
tech. |
ROSA |
анализ системы обратного осмоса (Reverse Osmosis System Analysis) |
Altishka |
146 |
15:00:42 |
eng |
abbr. |
FDIS |
Final Draft International Standard (ISO) |
Karabas |
147 |
15:00:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
Sun Shroud |
солнцезащитный козырёк |
Greezlee |
148 |
14:53:15 |
eng |
abbr. law |
GISRA |
Government Information Security Reform Act |
PAYX |
149 |
14:50:18 |
rus-spa |
|
набивочный шнур |
burlete |
Тимурrf |
150 |
14:46:28 |
eng |
bank. |
PCI DSS |
Payment Card Industry Data Security Standard |
PAYX |
151 |
14:39:39 |
rus-lav |
|
ограничение ответственности |
saistību atruna |
Hiema |
152 |
14:29:11 |
eng |
abbr. |
SPS |
Standard Procurement System (U.S. Department of Defense) |
semenkov |
153 |
14:25:09 |
eng-rus |
|
bereft |
лишённый (of something) |
Notburga |
154 |
14:22:13 |
rus-lav |
med. |
зубной ряд |
zobu rinda |
Hiema |
155 |
14:20:25 |
rus-lav |
med. |
воспаление десен |
smaganu iekaisums |
Hiema |
156 |
14:19:00 |
rus-lav |
med. |
гингивит |
gingivīts |
Hiema |
157 |
14:16:58 |
eng-rus |
tech. |
check disc |
Обратный клапан |
8flex8 |
158 |
14:16:43 |
rus-ger |
|
скальная церковь |
Felsenkirche |
Praline |
159 |
14:14:04 |
rus-lav |
|
выводящий канал |
izvadkanāls |
Hiema |
160 |
14:13:37 |
rus-lav |
|
ветеринарный хирург |
veterinārais ķirurgs |
Hiema |
161 |
14:11:01 |
eng |
law |
CoCo |
Code of Connection |
PAYX |
162 |
14:10:29 |
eng |
abbr. tech. |
MPD |
multipurpose detector |
aharin |
163 |
14:09:45 |
rus-lav |
|
известковый налёт |
kaļķa nosēdumi |
Hiema |
164 |
14:08:46 |
rus-lav |
|
известь |
kaļķis |
Hiema |
165 |
14:07:47 |
rus |
abbr. IT |
ИИУС |
интегрированная информационная управляющая система |
Yerkwantai |
166 |
14:07:03 |
eng-rus |
chem. |
simulant chemical agent |
имитирующий химический агент (простой реагент, моделирующий поведение более сложного) |
МЕК |
167 |
14:06:19 |
rus-lav |
|
отложения смол |
darvas nosēdumi |
Hiema |
168 |
14:05:39 |
rus-lav |
|
наилок |
dūņu nosēdumi |
Hiema |
169 |
14:05:23 |
rus-lav |
|
отложения кокса |
koksa nosēdumi |
Hiema |
170 |
14:03:48 |
rus-lav |
|
спрей |
Izsmidzināms preparāts |
Hiema |
171 |
13:52:00 |
eng-rus |
geol. |
Evlanov |
евлановский |
timurzil |
172 |
13:42:59 |
rus-spa |
|
тени для век |
sombra de ojos |
LuckyDucky |
173 |
13:39:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
flat field correction |
предварительная обработка изображения, процедура компенсации неоднородностей изображения (FFC, связана с разной чувствительностью пикселей к свету) |
Greezlee |
174 |
13:37:18 |
rus-lav |
|
уборка помещения |
telpas uzkopšana |
Hiema |
175 |
13:37:13 |
rus-lav |
|
влажная уборка |
mitrā uzkopšana |
Hiema |
176 |
13:36:49 |
rus-lav |
|
уборка |
uzkopšana |
Hiema |
177 |
13:33:30 |
rus-lav |
med. |
галитоз |
halitoze |
Hiema |
178 |
13:31:51 |
rus-spa |
|
щипчики для ногтей |
cortauñas |
LuckyDucky |
179 |
13:30:02 |
eng-rus |
O&G |
gas input well |
скважина для обратной закачки газа в пласт |
MichaelBurov |
180 |
13:26:47 |
eng-rus |
law |
rights of every description |
права любого рода |
andrew_egroups |
181 |
13:26:14 |
eng-rus |
O&G |
gas-input well |
скважина для обратной закачки газа |
MichaelBurov |
182 |
13:24:02 |
rus-lav |
|
в собственном соку |
savā sulā |
Hiema |
183 |
13:22:34 |
eng-rus |
O&G |
gas-input well |
скважина для обратной закачки газа с целью поддержания пластового давления или увеличения нефтеотдачи |
MichaelBurov |
184 |
13:21:52 |
eng-rus |
busin. |
unless a contrary indication appears |
если контекстом не предусматривается иное |
andrew_egroups |
185 |
13:21:30 |
eng-rus |
O&G |
gas-holder |
газовый резервуар |
MichaelBurov |
186 |
13:20:12 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
grip |
сцепление колеса с дорожным покрытием (в автогонках) |
Игорь Миг |
187 |
13:18:47 |
eng-rus |
O&G |
gas gathering |
газосборный |
MichaelBurov |
188 |
13:17:48 |
eng-rus |
O&G |
gas gathering station |
газосборная станция |
MichaelBurov |
189 |
13:14:52 |
eng-rus |
O&G |
gasfree |
дегазованный |
MichaelBurov |
190 |
13:08:34 |
rus-spa |
|
гробокопатель |
desenterrador de huesos |
Alexander Matytsin |
191 |
13:04:10 |
eng-rus |
O&G |
gasfree area |
дегазованный участок |
MichaelBurov |
192 |
13:03:55 |
eng-rus |
|
turn away from |
отказываться (от использования чего-либо) |
lexicographer |
193 |
13:03:10 |
eng-rus |
mil. |
full-rate production |
полномасштабное производство |
sergeifisher |
194 |
13:03:04 |
eng-rus |
O&G |
gas free area |
дегазованный участок |
MichaelBurov |
195 |
13:02:06 |
eng-rus |
O&G |
oil field |
нефтепромысловый |
MichaelBurov |
196 |
13:01:03 |
rus-lav |
|
фолиевая кислота |
folijskābe |
Hiema |
197 |
13:00:04 |
rus-lav |
|
ниацин |
niacīns |
Hiema |
198 |
12:58:58 |
eng-rus |
O&G |
gasfield |
газовое месторождение |
MichaelBurov |
199 |
12:58:00 |
rus-lav |
|
пантотеновая кислота |
pantotēnskābe |
Hiema |
200 |
12:57:29 |
eng-rus |
O&G |
oilfield |
нефтяное месторождение |
MichaelBurov |
201 |
12:57:05 |
rus-spa |
|
не переставать удивляться |
no salir de su asombro |
Alexander Matytsin |
202 |
12:56:41 |
eng-rus |
O&G |
gasfield |
газопромысловый |
MichaelBurov |
203 |
12:56:37 |
rus-lav |
bot. |
юкка |
juka |
Hiema |
204 |
12:54:10 |
eng-rus |
O&G |
gas-measuring station |
газораспределительная станция |
MichaelBurov |
205 |
12:53:31 |
rus-lav |
bot. |
горечавка |
genciāna (Gentiana L.) |
Hiema |
206 |
12:51:27 |
eng-rus |
O&G |
gas delivery measuring station |
газоизмерительная станция |
MichaelBurov |
207 |
12:50:47 |
rus-spa |
|
синяк |
moratón |
LuckyDucky |
208 |
12:50:03 |
rus-lav |
|
моллюски |
gliemenes |
Hiema |
209 |
12:47:58 |
rus-lav |
bot. |
расторопша |
mārdadzis (Silybum marianum) |
Hiema |
210 |
12:46:26 |
rus-lav |
|
льняное масло холодной выжимки |
auksti spiesta lineļļa |
Hiema |
211 |
12:45:50 |
rus-fre |
|
малявка |
marmaille |
Maxjan |
212 |
12:44:45 |
rus-lav |
|
льняное масло |
lineļļa |
Hiema |
213 |
12:41:18 |
eng-rus |
met. |
Disbondment |
Отслаивание |
flana |
214 |
12:31:15 |
eng-rus |
|
travel bug |
чемоданное настроение (wiktionary.org) |
masizonenko |
215 |
12:30:36 |
rus-lav |
|
сушеные яблоки |
žāvēti āboli |
Hiema |
216 |
12:30:05 |
rus-lav |
|
сушеные яблоки |
kaltēti āboli |
Hiema |
217 |
12:28:39 |
rus-lav |
|
сушеный |
kaltēts |
Hiema |
218 |
12:27:51 |
eng-rus |
|
Wanderlust |
чемоданное настроение (thefreedictionary.com) |
masizonenko |
219 |
12:23:55 |
rus-fre |
|
прокимен |
prokimenon |
rvs |
220 |
12:21:20 |
rus-fre |
phys. |
мощность |
intensité |
shamild |
221 |
12:20:53 |
rus-fre |
|
великий прокимен |
grand prokimenon |
rvs |
222 |
12:18:55 |
rus-fre |
|
величание |
mégalynaire |
rvs |
223 |
12:17:04 |
rus-fre |
|
поздняя античность |
antiquité tardive |
rvs |
224 |
12:15:56 |
rus-fre |
|
ранняя античность |
haute antiquité |
rvs |
225 |
12:15:18 |
eng-rus |
|
flue gas scrubbing |
очистка дымовых газов |
Alexander Demidov |
226 |
12:14:55 |
eng-rus |
|
stack gas scrubbing |
очистка дымовых газов |
Alexander Demidov |
227 |
12:07:21 |
rus-ger |
auto. |
поперечный треугольный рычаг |
Dreiecksquerlenker |
freezepop |
228 |
12:07:13 |
rus-lav |
|
злаковые травы |
graudzāles |
Hiema |
229 |
12:01:35 |
eng-rus |
ecol. |
living history |
история быта (вариант: Museum of living history) |
Dimitri N |
230 |
12:01:20 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
skeleton |
сани-скелетон (двухполозьевые сани на укрепленной раме) |
Игорь Миг |
231 |
11:56:58 |
rus-fre |
|
мудрец |
caton |
Kulakian |
232 |
11:47:38 |
eng-rus |
IT |
Addressing Method |
система адресации |
Nataly Emelina |
233 |
11:43:11 |
eng-rus |
busin. |
individual having Russian citizenship |
гражданин Российской Федерации |
andrew_egroups |
234 |
11:39:34 |
eng-rus |
law |
reincorporate |
проводить повторную (государственную) регистрацию (юридического лица) |
Alexander Matytsin |
235 |
11:37:47 |
eng-rus |
automat. |
transductive element |
преобразующий элемент |
МЕК |
236 |
11:37:01 |
eng-rus |
law |
reconstitute |
проводить повторное образование (юридического лица) |
Alexander Matytsin |
237 |
11:33:15 |
eng-rus |
law |
reconstitution |
повторное образование (юридического лица) |
Alexander Matytsin |
238 |
11:32:26 |
rus-lav |
|
исковое заявление |
prasības pieteikums |
Hiema |
239 |
11:32:23 |
eng-rus |
law |
reincorporation |
повторная государственная регистрация (юридическог лица) |
Alexander Matytsin |
240 |
11:27:17 |
eng |
abbr. inet. |
Special Interest Group. |
SIG (On the Internet, a place where people can discuss and exchange information about a particular subject.) |
Interex |
241 |
11:25:09 |
eng-rus |
|
sickout |
тип забастовки (Забастовка, в которой работники отказываются от работы, утверждая, что они больны.) |
Interex |
242 |
11:17:59 |
eng-rus |
|
propeller charge |
выталкивающий заряд |
МЕК |
243 |
11:17:37 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating region |
грузообразующий регион |
railwayman |
244 |
11:15:59 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating sector |
грузообразующая отрасль |
railwayman |
245 |
11:14:21 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating city/town |
грузообразующий город |
railwayman |
246 |
11:14:05 |
rus-lav |
|
пункт назначения |
galapunkts |
Hiema |
247 |
11:13:52 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating potential |
грузообразующий потенциал |
railwayman |
248 |
11:12:48 |
eng-rus |
commer. |
shopping bot |
сравнение цен по розничной торговле |
Interex |
249 |
11:07:58 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating |
грузообразующий |
railwayman |
250 |
11:06:49 |
eng-rus |
transp. |
cargo-generating capacity |
грузообразующая способность |
railwayman |
251 |
11:05:42 |
eng-rus |
cartogr. |
target map data |
данные карты с целеуказанием |
qwarty |
252 |
11:02:31 |
eng |
abbr. |
tonne of natural fuel |
tnf |
Alexander Demidov |
253 |
10:46:27 |
eng-rus |
O&G |
gasfield gathering main |
газопромысловый коллектор |
MichaelBurov |
254 |
10:40:54 |
eng-rus |
O&G |
gas-engine |
газомоторный |
MichaelBurov |
255 |
10:37:14 |
rus |
O&G |
газоконденсатный контакт |
ГКК |
MichaelBurov |
256 |
10:36:41 |
eng-rus |
O&G |
GCC |
газоконденсатный контакт |
MichaelBurov |
257 |
10:35:56 |
rus-lav |
|
телепат |
telepāts |
Anglophile |
258 |
10:31:11 |
eng-rus |
O&G |
gas cabinet |
ГРПШ |
MichaelBurov |
259 |
10:27:17 |
eng |
abbr. inet. |
SIG |
Special Interest Group. (On the Internet, a place where people can discuss and exchange information about a particular subject.) |
Interex |
260 |
10:26:44 |
eng-rus |
ocean. |
pinnacle iceberg |
остроконечный айсберг |
twinkie |
261 |
10:19:11 |
eng-rus |
|
chaise longue |
кушетка (со спинкой вместо изголовья и одним подлокотником) |
Elvi |
262 |
10:12:50 |
eng |
abbr. el. |
Antimony Tin Oxide |
ATO (сурьмяно-оловянный оксид) |
CSB |
263 |
10:02:31 |
eng |
|
tnf |
tonne of natural fuel |
Alexander Demidov |
264 |
9:55:23 |
eng-rus |
|
vivid sensation of cold |
отчётливое ощущение холода |
Elvi |
265 |
9:43:03 |
eng-rus |
med. |
Lycium Chinese |
дереза барбарисовая |
Darkhana85 |
266 |
9:37:14 |
rus |
abbr. O&G |
ГКК |
газоконденсатный контакт |
MichaelBurov |
267 |
9:27:56 |
eng-rus |
weap. |
cartridge sabot |
отделяющийся поддон патрона (напр., миномётного) |
МЕК |
268 |
9:22:06 |
eng-rus |
|
put it mildly |
мягко выражаясь (как вводн. сл.) |
kanareika |
269 |
9:16:21 |
rus |
abbr. nautic. |
ИМС |
Интегрированная мостиковая система (Integrated Bridge System - сокр.IBS) |
Natangel |
270 |
9:12:50 |
eng |
abbr. el. |
ATO |
Antimony Tin Oxide (сурьмяно-оловянный оксид) |
CSB |
271 |
9:12:13 |
eng-rus |
|
mount rescue |
спасать (to effect / make / mount a rescue) |
lil-tayna |
272 |
9:05:33 |
eng-rus |
inet. |
qq |
Приветствие в некоторых чатах (Например чат игры Counter – Strike) |
Daukaktau^^ |
273 |
9:02:47 |
eng-rus |
med.appl. |
abdominal crunch |
тренажёр для брюшного пресса |
Игорь_2006 |
274 |
8:45:31 |
eng-rus |
tech. |
radiation producing machines |
радиационная техника |
coucoushkina |
275 |
8:43:46 |
eng-rus |
tech. |
radiation generating devices |
радиационные приборы |
coucoushkina |
276 |
8:42:20 |
eng-rus |
build.mat. |
dismantled piperack |
Разобранный стеллаж для труб |
Daukaktau^^ |
277 |
8:41:22 |
eng-rus |
build.mat. |
Pipe spool |
Трубная бобина |
Daukaktau^^ |
278 |
8:38:34 |
eng-rus |
tech. |
earthing clamp |
заземляющий хомут |
Daukaktau^^ |
279 |
8:27:22 |
eng |
abbr. comp.games. |
Clan War |
CW (Момент игры в Counter-Strike, Матч проводится 5 на 5.) |
Daukaktau^^ |
280 |
7:43:33 |
eng-rus |
inf. |
hit the malls |
поехать по магазинам |
ART Vancouver |
281 |
7:43:01 |
eng |
abbr. |
ubgjnfkfvj-ntcnbrekzhyfz cbcntvf |
hormon |
Drblv@mail.ru |
282 |
7:40:07 |
eng-rus |
chem. |
fluorosilicic |
фторкремниевый |
shergilov |
283 |
7:38:15 |
eng-rus |
chem. |
fluorosilicic acid |
фторокремниевая кислота |
shergilov |
284 |
7:27:22 |
eng |
abbr. comp.games. |
CW |
Clan War (Момент игры в Counter-Strike, Матч проводится 5 на 5.) |
Daukaktau^^ |
285 |
7:15:32 |
rus |
|
н.т. |
натуральное топливо |
Alexander Demidov |
286 |
7:00:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
sight glass level gage |
стеклянный трубчатый указатель уровня (в резервуарах) |
PaulPinch |
287 |
6:54:02 |
eng-rus |
med. |
gastrofibroscopy |
ФГС |
RD3QG |
288 |
6:52:28 |
eng-rus |
med. |
gastrofibroscopy |
фиброгастроскопия |
RD3QG |
289 |
6:49:18 |
eng-rus |
med. |
number needed to treat |
КНЛ |
RD3QG |
290 |
6:48:47 |
eng-rus |
med. |
NNT |
КНЛ |
RD3QG |
291 |
6:28:34 |
eng-rus |
med. |
RVSP |
СДПЖ |
RD3QG |
292 |
6:28:26 |
eng-rus |
|
chief among which |
главные из которых |
tfennell |
293 |
6:25:24 |
eng-rus |
build.mat. |
ceramic wool |
керамическая вата |
Catnippish |
294 |
6:25:12 |
eng-rus |
med. |
right ventricular systolic pressure |
СДПЖ |
RD3QG |
295 |
6:22:48 |
eng-rus |
|
pound a fist |
стукнуть кулаком |
tfennell |
296 |
6:17:16 |
eng |
abbr. avia. |
A solid steel wire used to support the structure of an airplane's wings or fuselage. |
bracing wire |
Interex |
297 |
6:14:51 |
eng |
abbr. avia. |
Basic Operating Weight |
BOW (Empty weight typically equipped + unusable fuel and trapped liquids + 2 pilots (400 lbs.) + supplies.) |
Interex |
298 |
6:06:54 |
eng |
abbr. avia. |
Auxiliary Power Reserve |
APR |
Interex |
299 |
5:51:22 |
eng-rus |
|
abiding |
послушный |
vokar |
300 |
5:48:47 |
rus |
abbr. med. |
КНЛ |
количество нуждающихся в лечении |
RD3QG |
301 |
5:44:42 |
eng-rus |
agric. |
set-aside scheme |
зарезервированная схемаВеликобритания (Для уменьшения перепроизводства сельскохозяйственных культур государство фермерам выделяет субсидии, чтобы держать землю под парами, а не использовать её для роста сельхозпродукции.) |
Interex |
302 |
5:26:36 |
eng |
abbr. med. |
RVSP |
right ventricular systolic pressure |
RD3QG |
303 |
5:24:55 |
eng-rus |
anat. |
spinalis |
спинной |
Игорь_2006 |
304 |
5:23:56 |
rus |
abbr. med. |
СДПЖ |
систолическое давление в правом желудочке |
RD3QG |
305 |
5:18:08 |
eng |
abbr. avia. |
BSU |
Beam steering unit. |
Interex |
306 |
5:17:16 |
eng |
avia. |
bracing wire |
A solid steel wire used to support the structure of an airplane's wings or fuselage. |
Interex |
307 |
5:14:51 |
eng |
abbr. avia. |
BOW |
Basic Operating Weight (Empty weight typically equipped + unusable fuel and trapped liquids + 2 pilots (400 lbs.) + supplies.) |
Interex |
308 |
5:08:29 |
eng |
abbr. avia. |
ASA |
Autoland status annunciator. |
Interex |
309 |
5:06:54 |
eng |
abbr. avia. |
APR |
Auxiliary Power Reserve |
Interex |
310 |
5:02:04 |
eng |
abbr. avia. |
AI |
Altitude indicator |
Interex |
311 |
4:55:55 |
ger |
abbr. |
SVA |
Sachverständigenausschuss |
ВВладимир |
312 |
4:08:31 |
eng-rus |
|
hauntingly beautiful |
незабываемой красоты (a hauntingly beautiful cathedral) |
ART Vancouver |
313 |
4:06:51 |
eng-rus |
|
heartily endorse |
рекомендовать от всей души (We had dinner at the Golden Mermaid Inn which I heartily endorse. – рекомендую от всей души) |
ART Vancouver |
314 |
4:02:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
Трисвятая песнь |
Hymnus des Dreimalheilig |
AlexandraM |
315 |
3:53:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
знаменовать |
verkünden |
AlexandraM |
316 |
3:53:22 |
eng-rus |
|
be possible |
можно (There are several small ocean-front parks where camping is possible. – можно поставить палатку.) |
ART Vancouver |
317 |
3:51:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
каждение |
Beweihräucherung |
AlexandraM |
318 |
3:51:05 |
eng-rus |
|
voice box |
гортань |
Interex |
319 |
3:47:49 |
eng-rus |
fig. |
write-off |
потерянное время (Consider him a write off and move on with your life.) |
Interex |
320 |
3:47:44 |
eng-rus |
|
pull into a town |
въехать в город |
ART Vancouver |
321 |
3:38:43 |
eng-rus |
|
it didn't matter at all |
это было совершенно неважно (Even though she arrived late, it didn't matter at all after she smiled.) |
ART Vancouver |
322 |
3:36:08 |
eng-rus |
|
about two hours later |
часа через два |
ART Vancouver |
323 |
3:35:21 |
eng-rus |
|
about an hour later |
где-то через час |
ART Vancouver |
324 |
3:30:19 |
rus-ger |
|
обличение |
Mahnung |
AlexandraM |
325 |
3:28:30 |
eng-rus |
|
arrive late |
опоздать |
ART Vancouver |
326 |
3:27:36 |
eng-rus |
|
be costly |
дорого обойтись |
ART Vancouver |
327 |
3:24:13 |
eng-rus |
|
feel the pull |
ощущать притяжение (of a place earlier visited) |
ART Vancouver |
328 |
3:18:12 |
eng-rus |
tech. |
onset temperature |
температура начала разложения (относится к термографии) |
dzimmu |
329 |
3:15:25 |
rus-ger |
|
неразумные животные |
unverständige Tiere |
AlexandraM |
330 |
3:12:41 |
eng-rus |
|
wander from the point |
отклоняться от темы |
ART Vancouver |
331 |
3:10:31 |
eng-rus |
|
in the middle of the night |
среди ночи |
ART Vancouver |
332 |
3:09:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
coal-fired power plant |
угольная электростанция |
acvila |
333 |
3:03:18 |
eng-rus |
|
omit to take into one's calculations |
не учесть |
ART Vancouver |
334 |
3:01:27 |
eng-rus |
|
omit to take into one's calculations |
не принять в расчёт (He has omitted to take into his calculations that ... – не учёл; не принял в расчёт) |
ART Vancouver |
335 |
3:00:36 |
eng-rus |
|
take into one's calculations |
принять в расчёт |
ART Vancouver |
336 |
2:59:00 |
eng-rus |
|
this calls for careful thought |
это следует тщательно обдумать |
ART Vancouver |
337 |
2:56:11 |
eng-rus |
|
be plunged in darkness |
погрузиться в темноту (I dropped the candle and the room was plunged in darkness. – Я выронил свечу, и комната погрузилась в темноту.) |
ART Vancouver |
338 |
2:54:51 |
rus-ger |
|
почитать за честь |
als eine Ehre betrachten |
AlexandraM |
339 |
2:48:24 |
eng-rus |
|
speak |
выступить с докладом (at a conference) |
ART Vancouver |
340 |
2:29:55 |
eng-rus |
|
cut something short |
прервать |
ART Vancouver |
341 |
2:29:05 |
rus-ger |
|
большой опыт |
echtes Erlebnis |
makhno |
342 |
2:18:43 |
eng-rus |
IT |
submit button |
кнопка подтверждения |
owant |
343 |
1:37:08 |
rus-fre |
chem. |
оксикислота |
acide alpha hydroxylé (аббревиатура - AHA, чаще используется во мн.ч.) |
transland |
344 |
1:07:53 |
eng |
abbr. avia. |
Since Major Periodic Inspection |
SMPI |
Interex |
345 |
1:05:04 |
eng |
abbr. avia. |
Quiet Turbo Fan Props |
TFPS |
Interex |
346 |
1:04:02 |
eng |
abbr. avia. |
Supplemental Structural Inspection Doc |
SSID |
Interex |
347 |
1:01:05 |
eng |
abbr. avia. |
Reduced Vertical Speed Mod |
RVSM |
Interex |
348 |
0:58:52 |
eng-rus |
rude |
wanker |
задрот |
briket |
349 |
0:57:55 |
eng |
inet. |
SET |
Secure Electronic Transfer (A safe and confidential way of paying for goods which have been purchased over the Internet. Безопасный и конфиденциальный способ оплаты за товары, которые были приобретены через Интернет.) |
Interex |
350 |
0:48:38 |
eng-rus |
|
semi-skilled |
полуквалифицированный (Требование наличия у сотрудников некоторых навыков или специальной подготовки для выполнения определённых работ.) |
Interex |
351 |
0:41:48 |
rus-ger |
IT |
вычислительные услуги |
Berechnungsdienstleistungen |
makhno |
352 |
0:35:52 |
rus-ger |
IT |
вычислительные услуги |
Computingdienste |
makhno |
353 |
0:31:10 |
rus-ger |
IT |
услуги мультимедиа |
Multimediadienste |
makhno |
354 |
0:28:08 |
rus-ger |
IT |
вычисления для конечного пользователя |
Endbenutzer-Computing |
makhno |
355 |
0:28:00 |
eng-rus |
mil. |
missile ambush |
ракетная засада |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:26:55 |
eng-rus |
|
First one, then the other |
сначала один, потом другой |
Chinasski |
357 |
0:26:18 |
eng-rus |
invest. |
seedcorn |
инвестиция на будущее (Money or assets set aside by a business in order to generate more profit or benefit in the future. Денежные средства или имущество, выделенные бизнесом в целях получения большей прибыли или выгоды в будущем.) |
Interex |
358 |
0:25:22 |
eng-rus |
|
sulfuric acid trihydrate |
тригидрат серной кислоты (в стратосферном аэрозоле полярных областей) |
ileen |
359 |
0:22:02 |
eng-rus |
st.exch. |
Securities and Futures Authority |
администрация по ценным бумагам и фьючерсам (Великобритания; Регулирует торговлю акциями, облигациями и т.д.,и защищает инвесторов от нечестной практики.) |
Interex |
360 |
0:21:47 |
eng-rus |
mil. |
antiaircraft tube artillery |
ствольная зенитная артиллерия |
Alex_Odeychuk |
361 |
0:20:59 |
eng-rus |
|
banking |
банковское обслуживание |
Denis Lebedev |
362 |
0:19:10 |
eng-rus |
|
shoeshiner |
чистильщик сапог |
Pfefferholz |
363 |
0:14:58 |
eng |
abbr. avia. |
AFIS |
Automated flight information system |
Interex |
364 |
0:14:39 |
eng-rus |
law, ADR |
secondary generation |
второе поколение (Term which describes an improved product or service. Термин, который описывает усовершенствованный продукт или сервис.) |
Interex |
365 |
0:13:40 |
eng |
abbr. avia. |
AFDS |
Autopilot flight director system. |
Interex |
366 |
0:12:56 |
eng |
abbr. avia. |
AFD |
Adaptive flight displays. |
Interex |
367 |
0:09:11 |
eng |
abbr. avia. |
TSOH |
Time Since Overhaul |
Interex |
368 |
0:09:02 |
eng-rus |
|
simulated ab initio molecular orbital |
молекулярная орбиталь, смоделированная методом ab initio |
ileen |
369 |
0:07:53 |
eng |
abbr. avia. |
SMPI |
Since Major Periodic Inspection |
Interex |
370 |
0:07:06 |
eng |
abbr. |
XR MOD |
Extended Range Modification |
Interex |
371 |
0:06:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть настоятелем |
vorstehen (G) |
AlexandraM |
372 |
0:06:25 |
eng |
abbr. |
WW FUE |
Woodward Fuel Controllers |
Interex |
373 |
0:05:04 |
eng |
abbr. avia. |
TFPS |
Quiet Turbo Fan Props |
Interex |
374 |
0:05:02 |
rus-dut |
|
быть знакомым напр. местность |
bekend zijn (bv.:hier was hun niets van bekend) |
Stasje |
375 |
0:04:02 |
eng |
abbr. avia. |
SSID |
Supplemental Structural Inspection Doc |
Interex |
376 |
0:02:39 |
eng |
abbr. |
SF PERF |
Short Field Performance |
Interex |
377 |
0:01:37 |
rus-dut |
|
казаться знакомым |
bekend voorkomen (bv.: je komt me bekend voor = ik denk dat ik je ken) |
Stasje |
378 |
0:01:05 |
eng |
abbr. avia. |
RVSM |
Reduced Vertical Speed Mod |
Interex |