1 |
23:59:33 |
rus-ger |
gen. |
главный научный сотрудник |
oberster Wissenschafter |
Ремедиос_П |
2 |
23:55:52 |
rus-ger |
gen. |
смещение с поста |
Rauswurf |
Ремедиос_П |
3 |
23:55:29 |
rus-ger |
ed. |
основы патентоведения |
Grundlagen des Patentwesens |
Лорина |
4 |
23:53:09 |
rus-ger |
fig. |
разрушать |
sprengen |
Ремедиос_П |
5 |
23:48:48 |
ger-ukr |
lab.law. |
Leiharbeitnehmer |
позиковий працівник (працездатна особа, яка вступає в трудові відносини з суб'єктом господарювання-роботодавцем з приводу подальшого виконання роботи в Україні в іншого роботодавця (підприємства-користувача) ligazakon.net) |
4uzhoj |
6 |
23:44:05 |
eng-rus |
gen. |
pin wheel |
вертолёт (шутл.
) |
MichaelBurov |
7 |
23:42:58 |
eng-rus |
gen. |
pin wheel |
детская ветряная вертушка |
MichaelBurov |
8 |
23:41:27 |
eng-rus |
gen. |
pin prick |
булавочный укол |
MichaelBurov |
9 |
23:40:07 |
eng-rus |
slang |
pin prick |
слабый удар |
MichaelBurov |
10 |
23:39:47 |
eng-rus |
slang |
pin prick |
несильный удар |
MichaelBurov |
11 |
23:38:56 |
rus-heb |
fig. |
самое последнее дело |
אבי אבות הטומאה |
Баян |
12 |
23:38:15 |
rus-heb |
fig. |
мерзость высшей пробы |
אבי אבות הטומאה |
Баян |
13 |
23:37:59 |
eng-rus |
slang |
pansy |
заднеприводный |
MichaelBurov |
14 |
23:37:31 |
eng-rus |
slang |
pansy |
голубой |
MichaelBurov |
15 |
23:34:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
pink pansy |
зажигательная бомба |
MichaelBurov |
16 |
23:31:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
pink bar |
золотая полоска на погонах (США; второй лейтенант) |
MichaelBurov |
17 |
23:30:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
pink bar |
второй лейтенант (США; золотая полоска на погонах) |
MichaelBurov |
18 |
23:29:46 |
eng-rus |
med. |
seasonal malaria chemoprevention |
сезонная химиопрофилактика малярии |
capricolya |
19 |
23:29:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
ping jockey |
оператор электронной аппаратуры |
MichaelBurov |
20 |
23:28:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
ping jockey |
оператор РЛС |
MichaelBurov |
21 |
23:28:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
ping jockey |
гидроакустик |
MichaelBurov |
22 |
23:28:07 |
rus-heb |
gen. |
полный провал |
כישלון חרוץ |
Баян |
23 |
23:26:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
pimple |
надолба (противотанковое препятствие) |
MichaelBurov |
24 |
23:24:03 |
rus |
mil., lingo |
медработник |
медицинский работник |
MichaelBurov |
25 |
23:23:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill roller |
медработник |
MichaelBurov |
26 |
23:23:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill roller |
врач |
MichaelBurov |
27 |
23:22:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill roller |
фельдшер |
MichaelBurov |
28 |
23:17:41 |
rus-ger |
food.ind. |
разделывать |
teilen (птицу) |
Bedrin |
29 |
23:17:08 |
eng-rus |
gen. |
loopy |
осоловелый |
Olya34 |
30 |
23:02:21 |
eng-rus |
mach. |
tube handle |
трубчатая ручка |
translator911 |
31 |
22:32:44 |
rus-ger |
ed. |
основы конституционного права |
Grundlagen des Verfassungsrechtes |
Лорина |
32 |
22:32:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill jockey |
врач |
MichaelBurov |
33 |
22:31:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill jockey |
фельдшер |
MichaelBurov |
34 |
22:29:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill pusher |
фельдшер |
MichaelBurov |
35 |
22:29:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill pusher |
санитар |
MichaelBurov |
36 |
22:29:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill pusher |
врач |
MichaelBurov |
37 |
22:28:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill peddler |
врач |
MichaelBurov |
38 |
22:28:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill peddler |
фельдшер |
MichaelBurov |
39 |
22:28:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill peddler |
санитар |
MichaelBurov |
40 |
22:27:40 |
rus-khm |
gen. |
недуг |
ការឈឺចាប់ (физический или ментальный) |
yohan_angstrem |
41 |
22:27:17 |
rus-khm |
gen. |
заболевание |
ការឈឺចាប់ (физическое или ментальное) |
yohan_angstrem |
42 |
22:27:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill roller |
санитар |
MichaelBurov |
43 |
22:26:51 |
rus-khm |
gen. |
хворь |
ការឈឺចាប់ (физическая или ментальная) |
yohan_angstrem |
44 |
22:26:26 |
rus-khm |
gen. |
заболевать |
ឈឺចាប់ (физически или ментально) |
yohan_angstrem |
45 |
22:26:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill jockey |
санитар |
MichaelBurov |
46 |
22:25:52 |
rus-khm |
gen. |
муки голода |
ការឈឺចាប់ដោយស្រេកឃ្លាន |
yohan_angstrem |
47 |
22:25:30 |
rus-khm |
gen. |
мералгия |
ការឈឺចាប់នៅគល់ភ្លៅ (боль в области бедра) |
yohan_angstrem |
48 |
22:25:04 |
rus-khm |
gen. |
боль в области бёдра |
ការឈឺចាប់នៅគល់ភ្លៅ |
yohan_angstrem |
49 |
22:24:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill box |
железобетонный колпак |
MichaelBurov |
50 |
22:24:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
pillbox |
железобетонный колпак |
MichaelBurov |
51 |
22:24:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
pillbox |
бронеколпак |
MichaelBurov |
52 |
22:24:08 |
rus-khm |
gen. |
невралгия тройничного нерва |
ការឈឺចាប់នៅផ្ទែមុខ |
yohan_angstrem |
53 |
22:24:05 |
eng-rus |
context. |
charade |
притворяться (an almost transparent pretense: I suggest you give up this little charade of yours. – Перестань притворяться.) |
'More |
54 |
22:24:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill box |
бронеколпак |
MichaelBurov |
55 |
22:23:42 |
rus-khm |
gen. |
люмбаго |
ការឈឺចាប់នៅចង្កេះ |
yohan_angstrem |
56 |
22:23:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
pill box |
закрытое огневое сооружение |
MichaelBurov |
57 |
22:23:24 |
rus-khm |
gen. |
раздражительность |
ការឈឺចាប់រឹរមាស់ |
yohan_angstrem |
58 |
22:23:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
pillbox |
закрытое огневое сооружение |
MichaelBurov |
59 |
22:23:06 |
rus-khm |
gen. |
хроническое заболевание |
ការឈឺចាប់រ៉ាំរៃ |
yohan_angstrem |
60 |
22:22:45 |
rus-khm |
gen. |
артралгия |
ការឈឺចាប់សន្លាក់ (боль в суставе) |
yohan_angstrem |
61 |
22:22:27 |
rus-khm |
gen. |
боль в суставе |
ការឈឺចាប់សន្លាក់ |
yohan_angstrem |
62 |
22:21:28 |
rus-khm |
gen. |
насморк |
រោគផ្ដាសាយ |
yohan_angstrem |
63 |
22:21:11 |
rus-khm |
gen. |
ментальное заболевание |
ការឈឺចាប់ផ្នែកផ្លូវចិត្ត |
yohan_angstrem |
64 |
22:20:51 |
rus-ger |
ed. |
история экономической мысли |
Geschichte des ökonomischen Denkens |
Лорина |
65 |
22:20:46 |
rus-khm |
gen. |
боль в мышцах |
ការឈឺចាប់សាច់ដុំ |
yohan_angstrem |
66 |
22:20:25 |
rus-khm |
gen. |
острая боль |
ការឈឺចាប់ដូចគេចាក់ |
yohan_angstrem |
67 |
22:20:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
pile points |
выслуживаться |
MichaelBurov |
68 |
22:20:08 |
rus-khm |
gen. |
лихорадка |
ការឈឺចាប់ដោយភាពត្រជាក់រឹរលាក |
yohan_angstrem |
69 |
22:19:44 |
rus-khm |
gen. |
усиливающаяся боль |
ការឈឺចាប់ដែលនៅវ័យជំទង់ |
yohan_angstrem |
70 |
22:19:39 |
eng-rus |
context. |
charade |
формальный (напр., характер брака: Simon told Susan that his marriage was a charade, continued only for the sake of the children. – его брак был чисто формальным, сохраняемым ради детей) |
'More |
71 |
22:19:31 |
eng-rus |
inf. |
pile up |
разбить (машину, самолёт) |
MichaelBurov |
72 |
22:19:24 |
rus-khm |
gen. |
физическая боль |
ការឈឺចាប់ផ្នែករាងកាយ |
yohan_angstrem |
73 |
22:18:50 |
rus-khm |
gen. |
физическое страдание |
ការឈឺចាប់ផ្នែករាងកាយ |
yohan_angstrem |
74 |
22:16:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig yoke |
секстант |
MichaelBurov |
75 |
22:16:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig yoke |
секстан |
MichaelBurov |
76 |
22:16:24 |
rus-khm |
gen. |
больной |
ដែលមានជំងឺ |
yohan_angstrem |
77 |
22:15:08 |
rus-khm |
gen. |
заболевать |
ចាប់ជំងឺ |
yohan_angstrem |
78 |
22:14:40 |
rus-khm |
gen. |
страдать душой |
ក្ដៅចិត្តហាក់ដូចជាពើតចាប់ឈឺផ្សា |
yohan_angstrem |
79 |
22:14:04 |
rus-khm |
gen. |
страдать душой |
ឈឺចិត្ត |
yohan_angstrem |
80 |
22:13:17 |
rus-khm |
gen. |
Это не мой вопрос. |
ខ្ញុំអត់ឈឺក្បាលទេ។ |
yohan_angstrem |
81 |
22:12:56 |
rus-khm |
gen. |
Меня это не касается. |
ខ្ញុំអត់ឈឺក្បាលទេ។ |
yohan_angstrem |
82 |
22:12:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig sticker |
штык (груб.) |
MichaelBurov |
83 |
22:12:41 |
eng-rus |
context. |
charade |
разговоры в пользу бедных (a situation in which people behave as though something is true or serious, when it is not really true:: Unless more money is given to schools, all this talk of improving education is just a charade.) |
'More |
84 |
22:11:50 |
rus-khm |
gen. |
иметь головную боль |
ឈឺក្បាល (У меня болит голова. ខ្ញុំឈឺក្បាល។ ក្បាលខ្ញុំឈឺ។ • Меня это не касается. Это не мой вопрос. ខ្ញុំអត់ឈឺក្បាលទេ។) |
yohan_angstrem |
85 |
22:11:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig snout |
противогаз |
MichaelBurov |
86 |
22:10:18 |
eng-rus |
mil., avia. |
pigeons |
направление на свою базу |
MichaelBurov |
87 |
22:09:59 |
rus-khm |
gen. |
иметь боль в животе |
ឈឺពោះ (У меня болит живот. ខ្ញុំឈឺពោះ។ ពោះខ្ញុំឈឺ។) |
yohan_angstrem |
88 |
22:09:02 |
eng-rus |
mil., avia. |
pigeons |
направление на свой аэродром (код) |
MichaelBurov |
89 |
22:08:46 |
eng-rus |
mach. |
push-type gun |
плунжерный шприц (для смазки) |
translator911 |
90 |
22:07:42 |
rus-khm |
gen. |
симпатизировать |
យកអាសា |
yohan_angstrem |
91 |
22:07:15 |
rus-khm |
gen. |
симпатизировать |
ឈឺឆ្អាល |
yohan_angstrem |
92 |
22:06:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig |
начальник |
MichaelBurov |
93 |
22:06:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig |
офицер |
MichaelBurov |
94 |
22:06:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig |
сержант |
MichaelBurov |
95 |
22:06:23 |
rus-khm |
gen. |
оказывать содействие |
ឈឺឆ្អាល (Нужно оказывать содействие (помогать) друг другу ត្រូវជួយឈឺឆ្អាលគ្នាផង ។) |
yohan_angstrem |
96 |
22:06:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig |
военный полицейский |
MichaelBurov |
97 |
22:05:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig |
полицейский |
MichaelBurov |
98 |
22:05:48 |
rus-khm |
gen. |
сочувствие |
អាសា |
yohan_angstrem |
99 |
22:05:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig |
"колбаса" |
MichaelBurov |
100 |
22:05:07 |
rus-khm |
gen. |
шпионаж |
ការឈ្លបយកការណ៍ |
yohan_angstrem |
101 |
22:05:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
pig |
аэростат заграждения |
MichaelBurov |
102 |
22:04:44 |
rus-khm |
gen. |
разведывать |
ឈ្លបយកការណ៍ |
yohan_angstrem |
103 |
22:04:24 |
rus-khm |
gen. |
шпионить |
ឈ្លបយកការណ៍ |
yohan_angstrem |
104 |
22:03:48 |
rus-khm |
gen. |
угроза |
ការឈ្លានពាន |
yohan_angstrem |
105 |
22:03:39 |
eng-rus |
mil., navy |
pie wagon |
помещение для арестованных (на корабле) |
MichaelBurov |
106 |
22:03:30 |
rus-khm |
gen. |
быть агрессивным |
ដែលឈ្លានពាន |
yohan_angstrem |
107 |
22:03:06 |
rus-khm |
gen. |
опасный |
ដែលឈ្លានពាន |
yohan_angstrem |
108 |
22:02:46 |
rus-khm |
gen. |
агрессор |
មនុស្សឈ្លានពាន |
yohan_angstrem |
109 |
22:02:16 |
rus-khm |
gen. |
злобные слова |
សំដីឈ្លានពាន |
yohan_angstrem |
110 |
22:01:52 |
rus-khm |
gen. |
агрессивная речь |
សំដីឈ្លានពាន |
yohan_angstrem |
111 |
22:01:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
piece of cake |
лёгкая задача |
MichaelBurov |
112 |
22:01:34 |
rus-khm |
gen. |
агрессивное действие |
អំពើឈ្លានពាន |
yohan_angstrem |
113 |
22:01:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
piece of cake |
лёгкое задание |
MichaelBurov |
114 |
22:01:14 |
rus-khm |
gen. |
нападать |
ឈ្លានពាន |
yohan_angstrem |
115 |
22:01:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
piece of cake |
благоприятная обстановка |
MichaelBurov |
116 |
22:00:50 |
rus-khm |
gen. |
понимание |
ការឈ្វេងយល់ |
yohan_angstrem |
117 |
22:00:33 |
rus-khm |
gen. |
понимать |
យល់ឈ្វេង |
yohan_angstrem |
118 |
22:00:09 |
rus-khm |
gen. |
понимать |
ឈ្វេងយល់ |
yohan_angstrem |
119 |
21:59:34 |
rus-khm |
gen. |
ясный |
ឈ្វេង |
yohan_angstrem |
120 |
21:59:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
go to the pictures |
пойти в бой |
MichaelBurov |
121 |
21:59:16 |
rus-khm |
gen. |
прозрачный |
ឈ្វេង |
yohan_angstrem |
122 |
21:59:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
go to the pictures |
идти в бой |
MichaelBurov |
123 |
21:58:59 |
rus-khm |
gen. |
чистый |
ឈ្វេង |
yohan_angstrem |
124 |
21:58:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
pictures |
битва |
MichaelBurov |
125 |
21:57:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
pictures |
бой |
MichaelBurov |
126 |
21:57:52 |
rus-khm |
gen. |
чистая вода |
ទឹកថ្លាឆ្វង់ |
yohan_angstrem |
127 |
21:57:23 |
rus-khm |
gen. |
прозрачный как стекло |
ដែលថ្លាឆ្លុះដូចកញ្ចក់ |
yohan_angstrem |
128 |
21:57:04 |
rus-khm |
gen. |
вдох |
ការដកដង្ហើម |
yohan_angstrem |
129 |
21:56:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
pickle barrel bombing |
точечное бомбометание |
MichaelBurov |
130 |
21:56:38 |
rus-khm |
gen. |
дыхание |
ខ្យល់ដែលមនុស្ស ឬសត្វដកចេញចូល |
yohan_angstrem |
131 |
21:56:30 |
eng-rus |
mil., avia. |
picklebarrel bombing |
точечное бомбометание |
MichaelBurov |
132 |
21:56:17 |
rus-khm |
gen. |
респираторный |
នៃដកដង្ហើម |
yohan_angstrem |
133 |
21:55:39 |
rus-khm |
gen. |
вдох лёгкими |
ការដកដង្ហើមដោយសួត |
yohan_angstrem |
134 |
21:55:18 |
rus-khm |
gen. |
дыхание кожей |
ការដកដង្ហើមតាមស្បែក |
yohan_angstrem |
135 |
21:55:01 |
eng-rus |
mil., avia. |
pickle barrel bombing |
бомбометание по точечным целям |
MichaelBurov |
136 |
21:54:38 |
eng-rus |
mil., avia. |
picklebarrel bombing |
бомбометание по точечным целям |
MichaelBurov |
137 |
21:54:20 |
rus-khm |
gen. |
шмыгать носом |
ដកដង្ហើមឮខ្សឺត |
yohan_angstrem |
138 |
21:54:02 |
rus-khm |
gen. |
искусственное дыхание |
ការដកដង្ហើមសិប្បនិម្មិត្ត |
yohan_angstrem |
139 |
21:53:42 |
rus-khm |
gen. |
вдыхать |
ដកដង្ហើមចូល |
yohan_angstrem |
140 |
21:53:13 |
rus-khm |
gen. |
вдох |
ការដកដង្ហើមចូល |
yohan_angstrem |
141 |
21:52:35 |
rus-khm |
gen. |
вздыхать |
ដកដង្ហើមធំៗ |
yohan_angstrem |
142 |
21:52:20 |
rus-khm |
gen. |
выдыхать |
ដកដង្ហើមចេញ |
yohan_angstrem |
143 |
21:52:05 |
rus-khm |
gen. |
выдох |
ការដកដង្ហើមចេញ |
yohan_angstrem |
144 |
21:51:41 |
rus-khm |
gen. |
момент |
ដង្ហើម |
yohan_angstrem |
145 |
21:51:27 |
rus-khm |
gen. |
короткий отрезок времени |
ដង្ហើម |
yohan_angstrem |
146 |
21:50:55 |
rus-khm |
gen. |
кратер вулкана |
ដង្ហើមភ្នំភ្លើង |
yohan_angstrem |
147 |
21:49:30 |
eng-rus |
mil., avia. |
pickle |
авиационная торпеда |
MichaelBurov |
148 |
21:48:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
Piccadilly commando |
проститутка (Brit.; пренебр.) |
MichaelBurov |
149 |
21:44:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
photo Joe |
самолёт фоторазведчик |
MichaelBurov |
150 |
21:43:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
private for ever |
вечный рядовой (PFE) |
MichaelBurov |
151 |
21:39:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
pushing for corporal |
выслуживающийся в капралы (PFC) |
MichaelBurov |
152 |
21:37:38 |
eng-rus |
mil. |
private first class |
рядовой первого класса (PFC
) |
MichaelBurov |
153 |
21:29:27 |
eng |
abbr. mil., lingo |
PFC |
pushing for corporal |
MichaelBurov |
154 |
21:27:29 |
eng |
abbr. mil. |
PFC |
private first class |
MichaelBurov |
155 |
21:25:27 |
eng-rus |
explan. |
Petty |
двухмоторный бомбардировщик "Петти" (Jap; WWII; Mitsubishi OB-1) |
MichaelBurov |
156 |
21:15:29 |
rus-fre |
canad. |
чёрная пятница |
vendredi fou |
z484z |
157 |
21:13:02 |
eng-ukr |
gen. |
guilelessness |
простота |
artoix |
158 |
21:10:02 |
eng-rus |
mil., avia. |
Petty |
"Петти" (Jap; WWII; Mitsubishi OB-1) |
MichaelBurov |
159 |
21:06:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
persuader |
оружие |
MichaelBurov |
160 |
20:59:08 |
rus-por |
bank. |
налог на доходы физических лиц |
IRS (impuesto sobre la renta portugués) |
Мартынова |
161 |
20:56:36 |
rus-por |
bank. |
Ежемесячная декларация о заработной плате |
DMR (Declaração Mensal de Remunerações) |
Мартынова |
162 |
20:05:18 |
rus-por |
bank. |
Код налога на доходы физических лиц IRS. |
CIRS (Коды CAE и CIRS являются уникальными идентификаторами, классифицирующими основные виды экономической деятельности компаний или индивидуальных предпринимателей в Португалии, что помогает упростить процесс налогообложения.) |
Мартынова |
163 |
20:02:19 |
eng-rus |
immigr. |
alien number |
регистрационный номер иностранца |
ButThereIsANuance |
164 |
19:45:35 |
eng-rus |
gen. |
grapple for control |
бороться за контроль (to struggle fiercely to gain power or dominance over something or someone. It often implies a physical struggle, such as two people wrestling each other for control of a weapon. However, it can also be used metaphorically to describe a struggle for power or influence: The two soldiers grappled for control of the enemy's weapon • The two companies were grappling for control of the market share) |
Taras |
165 |
19:41:22 |
rus-khm |
gen. |
ангина |
រោគផ្ដាសាយដើមបំពង់ក |
yohan_angstrem |
166 |
19:37:30 |
eng-rus |
mil. |
in a close-quarters battle |
в ближнем бою (In a close-quarters battle, it is often impossible to achieve a one-shot kill and escape • The soldiers fought bravely in the close-quarters battle, using their bayonets and grenades to fend off the enemy • In the heat of the close-quarters battle, the two soldiers grappled for control of the enemy's weapon) |
Taras |
167 |
19:21:10 |
eng-rus |
gen. |
remove a diagnosis |
снять диагноз |
anyname1 |
168 |
19:16:29 |
eng-rus |
mil., navy |
perisher |
перископ подлодки |
MichaelBurov |
169 |
19:14:57 |
eng-rus |
mil., avia. |
perch |
исходное положение для атаки |
MichaelBurov |
170 |
19:14:36 |
eng-rus |
mil., avia. |
perch |
исходное положение истребителя для атаки |
MichaelBurov |
171 |
19:11:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
pepper |
обстреливать (шутл.) |
MichaelBurov |
172 |
19:10:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
pepper |
энтузиазм |
MichaelBurov |
173 |
19:09:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
pepper |
бодрость |
MichaelBurov |
174 |
19:09:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
pep |
сила |
MichaelBurov |
175 |
19:08:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
pep |
энергия |
MichaelBurov |
176 |
19:08:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
pepper |
энергия |
MichaelBurov |
177 |
19:08:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
pepper |
сила |
MichaelBurov |
178 |
19:07:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
pep |
бодрость |
MichaelBurov |
179 |
19:06:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
pep |
энтузиазм |
MichaelBurov |
180 |
19:05:53 |
eng |
mil., lingo |
pep |
pepper |
MichaelBurov |
181 |
19:03:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
peon |
рядовой |
MichaelBurov |
182 |
19:03:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
peon |
пехотинец |
MichaelBurov |
183 |
19:00:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
pencil-pusher |
писарь (пренебр.) |
MichaelBurov |
184 |
19:00:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
pen-pusher |
писарь (пренебр.) |
MichaelBurov |
185 |
19:00:24 |
eng-rus |
pharma. |
in-house drug product |
лекарственный препарат собственного производства (обычно в сравнении с референтным) |
JamesMarkov |
186 |
18:59:46 |
eng |
abbr. pharma. |
IHDP |
in-house drug product |
JamesMarkov |
187 |
18:59:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
pennies from heaven |
бомбы (ирон.) |
MichaelBurov |
188 |
18:58:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
penguin |
лётный тренажёр (для наземной подготовки) |
MichaelBurov |
189 |
18:55:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
penalty envelope |
конверт для бесплатной пересылки военной корреспонденции с надписью penalty for private use |
MichaelBurov |
190 |
18:52:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
pen |
губа |
MichaelBurov |
191 |
18:52:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
pen |
гауптвахта |
MichaelBurov |
192 |
18:50:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
pen |
тюрьма (cf. penitentiary – федеральная тюрьма, тюрьма штата) |
MichaelBurov |
193 |
18:45:57 |
spa-ita |
law |
carterista |
borseggiatore |
spanishru |
194 |
18:43:28 |
eng-rus |
mil., avia. |
peeloff |
выход самолётов из общего строя |
MichaelBurov |
195 |
18:42:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
on the peg |
в кутузке |
MichaelBurov |
196 |
18:40:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
pelican |
обжора |
MichaelBurov |
197 |
18:39:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
peggy |
дневальный (Brit.) |
MichaelBurov |
198 |
18:39:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
peggy |
уборщик (Brit.) |
MichaelBurov |
199 |
18:38:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
on the peg |
на губе |
MichaelBurov |
200 |
18:38:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
on the peg |
на гауптвахте |
MichaelBurov |
201 |
18:38:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
on the peg |
под арестом |
MichaelBurov |
202 |
18:37:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
Peeping Tom |
наблюдатель |
MichaelBurov |
203 |
18:36:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
Peeping Tom |
РЛС разведки и целеуказания |
MichaelBurov |
204 |
18:36:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
Peeping Tom |
прибор наблюдения |
MichaelBurov |
205 |
18:33:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
peelow |
пилот (cf. Fr. pilote – пилот) |
MichaelBurov |
206 |
18:33:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
peelot |
пилот (cf. Fr. pilote – пилот) |
MichaelBurov |
207 |
18:30:58 |
eng-rus |
mil., avia. |
peel off |
выходить из общего строя (самолётов) |
MichaelBurov |
208 |
18:30:25 |
eng-rus |
mil., avia. |
peel off |
вываливаться из общего строя (самолётов) |
MichaelBurov |
209 |
18:25:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
pebble pusher |
пехота (пренебр.) |
MichaelBurov |
210 |
18:24:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
peashooter |
малокалиберное оружие |
MichaelBurov |
211 |
18:21:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
pearl divIng |
наряд по кухне |
MichaelBurov |
212 |
18:21:39 |
eng-rus |
slang |
pearl divIng |
мытьё посуды |
MichaelBurov |
213 |
18:20:18 |
eng-rus |
slang |
pearl diver |
судомойщик |
MichaelBurov |
214 |
18:16:39 |
eng-rus |
slang |
pearl diver |
посудомойщик |
MichaelBurov |
215 |
18:15:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
pearl diver |
рабочий наряда по кухне |
MichaelBurov |
216 |
18:12:52 |
eng-rus |
mil. |
Pearl Harbor |
Пёрл-Харбор (США, Гавайские о-ва, база ВМС США) |
MichaelBurov |
217 |
18:08:49 |
eng |
mil., lingo |
Pearl |
Pearl Harbor (США) |
MichaelBurov |
218 |
18:07:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
pussy cutoff date |
срок окончания отпуска (PCOD) |
MichaelBurov |
219 |
18:04:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
poor bloody infantry |
плохо вооружённые пехотинцы (PBI) |
MichaelBurov |
220 |
18:04:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
poor bloody infantry |
пушечное мясо (PBI) |
MichaelBurov |
221 |
18:04:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
poor bloody infantry |
чёртова пехота (PBI) |
MichaelBurov |
222 |
18:03:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
poor bloody infantry |
пехота (PBI) |
MichaelBurov |
223 |
18:02:06 |
eng |
abbr. mil., lingo |
PBI |
poor bloody infantry (ирон.) |
MichaelBurov |
224 |
18:00:44 |
eng |
abbr. mil., lingo |
PCOD |
pussy cutoff date |
MichaelBurov |
225 |
17:58:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
PBI |
пушечное мясо |
MichaelBurov |
226 |
17:58:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
PBI |
чёртова пехота |
MichaelBurov |
227 |
17:53:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
PBI |
пехота |
MichaelBurov |
228 |
17:50:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
Pay Bob |
казначей (Brit.) |
MichaelBurov |
229 |
17:47:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
pasting |
бомбёжка |
MichaelBurov |
230 |
17:47:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
pasting |
обстрел |
MichaelBurov |
231 |
17:43:28 |
rus-ger |
inf. |
душнила |
Meckerfritze |
Ремедиос_П |
232 |
17:33:44 |
eng-rus |
insur. |
traditional medicare |
стандартный план medicare |
Анастасия Беляева |
233 |
17:33:19 |
eng-rus |
insur. |
original Medicare |
стандартный план medicare |
Анастасия Беляева |
234 |
17:32:02 |
eng-rus |
insur. |
straight medicare |
классический план medicare |
Анастасия Беляева |
235 |
17:26:54 |
ger-ukr |
law |
offene Aktiengesellschaft |
акціонерне товариство відкритого типу |
Лорина |
236 |
17:18:49 |
rus-fre |
crim.law. |
комната для допросов |
salle d'interrogatoire |
Viktor N. |
237 |
17:12:19 |
ger-ukr |
ed., subj. |
interdisziplinäre Staatsprüfung |
комплексний державний іспит |
Anuvadak |
238 |
17:09:10 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Preisgestaltung |
ціноутворення |
Anuvadak |
239 |
17:01:16 |
rus-tur |
gen. |
приставать |
yakasına yapışmak (Beni de götüreceksin diye yakama yapıştı, ben de getirmek zorunda kaldım.) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
240 |
16:57:06 |
rus-khm |
gen. |
перепись |
ការជំរឿន |
yohan_angstrem |
241 |
16:56:45 |
rus-khm |
gen. |
пересчитывать |
ត្រួតត្រាដើម្បីឲ្យចម្រើនប្រយោជន៍ឡើង |
yohan_angstrem |
242 |
16:56:19 |
rus-khm |
gen. |
пересчитывать |
ជំរឿន |
yohan_angstrem |
243 |
16:56:01 |
ukr |
abbr. law |
АТВТ |
акціонерне товариство відкритого типу |
Лорина |
244 |
16:55:55 |
rus-khm |
gen. |
общая перепись населения в Королевстве Камбоджа |
ការជំរឿនទូទៅប្រជាជននៅព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា |
yohan_angstrem |
245 |
16:55:30 |
rus-khm |
gen. |
перепись избирателей |
ការជំរឿនអ្នកបោះឆ្នោត |
yohan_angstrem |
246 |
16:55:13 |
rus-khm |
gen. |
перепись населения |
ការជំរឿនប្រជាជន |
yohan_angstrem |
247 |
16:54:55 |
rus-khm |
gen. |
переписывать население |
ជំរឿនប្រជាជន |
yohan_angstrem |
248 |
16:54:42 |
rus-heb |
gen. |
не верить своим глазам |
לא להאמין למראה עיניו (он) |
Баян |
249 |
16:54:17 |
rus-heb |
gen. |
не верить своим ушам |
לא להאמין למשמע אוזניו (он) |
Баян |
250 |
16:54:00 |
rus-khm |
gen. |
сутолока |
ភាពជ្រួលច្របល់ |
yohan_angstrem |
251 |
16:53:30 |
rus-khm |
gen. |
сутолока |
ការជ្រួលច្របល់ |
yohan_angstrem |
252 |
16:52:58 |
rus-khm |
gen. |
суетиться |
ជ្រួលច្របល់ |
yohan_angstrem |
253 |
16:52:49 |
rus-heb |
invect. |
см. ⇒ ינעל אבוכ |
ינעל דינכ (букв. "будь проклята твоя вера" (арабск.)) |
Баян |
254 |
16:52:40 |
rus-khm |
gen. |
суетиться по поводу открытия воздушного маршрута |
ជ្រួលច្របល់រឿងបើកជើងហោះហើរ |
yohan_angstrem |
255 |
16:52:13 |
rus-khm |
gen. |
паниковать |
ជ្រួលច្រាល់ |
yohan_angstrem |
256 |
16:51:58 |
rus-khm |
gen. |
быть в панике |
ជ្រួលច្រាល់ |
yohan_angstrem |
257 |
16:51:39 |
rus-heb |
invect. |
чтоб ты сдох! |
ינעל אבוכ (эквивалент, не перевод, букв. "будь проклят твой отец" (арабск.)) |
Баян |
258 |
16:51:30 |
rus-khm |
gen. |
возбуждаться |
ជ្រួលជ្រើម (о группах людей) |
yohan_angstrem |
259 |
16:51:21 |
rus-heb |
invect. |
проклятье! |
ינעל אבוכ (эквивалент, не перевод, букв. "будь проклят твой отец" (арабск.)) |
Баян |
260 |
16:51:14 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Rechnungswesen |
бухгалтерський облік |
Anuvadak |
261 |
16:51:12 |
rus-heb |
invect. |
будь ты проклят! |
ינעל אבוכ (эквивалент, не перевод, букв. "будь проклят твой отец" (арабск.)) |
Баян |
262 |
16:51:02 |
rus-heb |
invect. |
сука! |
ינעל אבוכ (эквивалент, не перевод, букв. "будь проклят твой отец" (арабск.)) |
Баян |
263 |
16:50:56 |
rus-khm |
gen. |
беспокоиться |
ជ្រួលជ្រើម (о группах людей) |
yohan_angstrem |
264 |
16:50:54 |
rus-heb |
invect. |
блядь! |
ינעל אבוכ (эквивалент, не перевод, букв. "будь проклят твой отец" (арабск.)) |
Баян |
265 |
16:50:39 |
rus-heb |
invect. |
чёрт! |
ינעל אבוכ (эквивалент, не перевод, букв. "будь проклят твой отец" (арабск.)) |
Баян |
266 |
16:50:20 |
rus-khm |
gen. |
железная цепь |
ច្រួល (из удлинённых звеньев) |
yohan_angstrem |
267 |
16:49:45 |
rus-khm |
gen. |
смешивать |
ច្របល់ |
yohan_angstrem |
268 |
16:49:26 |
rus-khm |
gen. |
смешивать |
ច្របល់លាយគ្នា |
yohan_angstrem |
269 |
16:49:05 |
rus-heb |
rude |
проклятый |
מלעון (арабск.) |
Баян |
270 |
16:48:43 |
rus-khm |
gen. |
смешивать |
ច្របល់ចូលគ្នា |
yohan_angstrem |
271 |
16:48:00 |
rus-khm |
gen. |
смешивать |
ញីច្របល់ (для последующего растирания смеси) |
yohan_angstrem |
272 |
16:47:29 |
rus-khm |
gen. |
готовиться |
រៀបចំខ្លួន |
yohan_angstrem |
273 |
16:47:07 |
rus-khm |
gen. |
подготавливать |
រៀបចំ |
yohan_angstrem |
274 |
16:46:49 |
rus-khm |
gen. |
воздушный маршрут |
ជើងហោះហើរ |
yohan_angstrem |
275 |
16:46:31 |
rus-khm |
gen. |
воздушный маршрут в Америку |
ជើងហោះហើរត្រង់ទៅអាមេរិក |
yohan_angstrem |
276 |
16:46:08 |
rus-khm |
geogr. |
Америка |
អាមេរិក |
yohan_angstrem |
277 |
16:45:30 |
rus-khm |
gen. |
в |
ត្រង់ទៅ (в Америку ត្រង់ទៅអាមេរិក) |
yohan_angstrem |
278 |
16:44:53 |
rus-khm |
gen. |
сваленный в кучу |
ពពាក់ពពូន |
yohan_angstrem |
279 |
16:44:34 |
rus-khm |
gen. |
находящийся в беспорядке и в возбуждении |
ពពាក់ពពូន (о группе людей; о толпе) |
yohan_angstrem |
280 |
16:44:12 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Betriebsfinanzen |
фінанси підприємств |
Anuvadak |
281 |
16:43:54 |
rus-khm |
gen. |
сложенный в кучу |
ពពាក់ |
yohan_angstrem |
282 |
16:43:35 |
rus-khm |
gen. |
быть запутанным |
ពពាក់ពព័ន្ធ |
yohan_angstrem |
283 |
16:43:18 |
rus-khm |
gen. |
наваленный в кучу |
ពពាក់ពពាន |
yohan_angstrem |
284 |
16:43:14 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Geld- und Kreditwesen |
гроші та кредит |
Anuvadak |
285 |
16:42:57 |
rus-khm |
gen. |
насыпать |
ពូន (например, кучу земли, холм и т.д.) |
yohan_angstrem |
286 |
16:42:29 |
rus-khm |
gen. |
делать грядки |
ពូនជើង |
yohan_angstrem |
287 |
16:41:58 |
rus-khm |
gen. |
окучивать |
ពូនជើង (грядки с с/х растениями) |
yohan_angstrem |
288 |
16:41:55 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Politische Ökonomie |
політична економія |
Anuvadak |
289 |
16:41:01 |
rus-khm |
gen. |
насыпать холм |
ពូនភ្នំ (особенно, в религиозных целях) |
yohan_angstrem |
290 |
16:40:35 |
rus-khm |
gen. |
насыпать холм из песка |
ពូនភ្នំខ្សាច់ (такая работа понимается как добродетель) |
yohan_angstrem |
291 |
16:40:07 |
rus-khm |
gen. |
окучивать картофель для формирования грядки |
ពូនរងដំឡូង |
yohan_angstrem |
292 |
16:39:29 |
rus-khm |
gen. |
формирование грядки для растущего картофеля |
ពូនរងដំឡូង (окучиванием) |
yohan_angstrem |
293 |
16:38:58 |
rus-khm |
gen. |
грядка |
រង (для картофеля и аналогичных с/х культур) |
yohan_angstrem |
294 |
16:38:37 |
rus-khm |
gen. |
грядка картофеля |
រងដំឡូង |
yohan_angstrem |
295 |
16:38:15 |
rus-khm |
gen. |
прекращение огня |
ការឈប់បាញ់ |
yohan_angstrem |
296 |
16:37:57 |
rus-khm |
gen. |
соглашение о прекращении огня |
បទឈប់បាញ់ |
yohan_angstrem |
297 |
16:37:37 |
rus-khm |
gen. |
одностороннее прекращение огня |
បទឈប់បាញ់ជាឯកតោភាគី |
yohan_angstrem |
298 |
16:37:15 |
rus-khm |
gen. |
трёхдневное взаимное соглашение о прекращении огня |
បទឈប់បាញ់គ្នាបីថ្ងៃ |
yohan_angstrem |
299 |
16:36:45 |
rus-khm |
gen. |
быть против |
ប្រឆាំងជាមួយនឹង (чего-либо) |
yohan_angstrem |
300 |
16:36:25 |
rus-khm |
gen. |
быть против соглашения о прекращении огня |
ប្រឆាំងជាមួយនឹងបទឈប់បាញ់ |
yohan_angstrem |
301 |
16:35:58 |
rus-khm |
gen. |
отпуск |
ការឈប់លម្ហែ |
yohan_angstrem |
302 |
16:33:51 |
rus-khm |
gen. |
отдых |
ការឈប់លម្ហែ |
yohan_angstrem |
303 |
16:33:18 |
rus-khm |
gen. |
выходной день |
ថ្ងៃឈប់ |
yohan_angstrem |
304 |
16:32:59 |
rus-khm |
gen. |
график выходных дней в году |
ថ្ងៃឈប់ប្រចាំឆ្នាំ |
yohan_angstrem |
305 |
16:32:35 |
rus-khm |
gen. |
делать перерыв в работе |
លម្ហែ |
yohan_angstrem |
306 |
16:32:16 |
rus-khm |
gen. |
отдыхать |
លម្ហែ |
yohan_angstrem |
307 |
16:30:31 |
rus-khm |
gen. |
отдыхать |
លម្ហែខ្លួន |
yohan_angstrem |
308 |
16:30:11 |
rus-khm |
gen. |
отдых |
ការលំហែកំសាន្ត |
yohan_angstrem |
309 |
16:29:50 |
rus-khm |
gen. |
отдыхать |
ឈប់លំហែ |
yohan_angstrem |
310 |
16:29:32 |
rus-khm |
gen. |
отдых |
ការឈប់សំរាក |
yohan_angstrem |
311 |
16:29:13 |
rus-khm |
gen. |
отпуск государственных служащих |
ការឈប់សំរាក់របស់មន្ត្រីរាជការ |
yohan_angstrem |
312 |
16:28:54 |
rus-khm |
gen. |
государственный служащий |
មន្ត្រីរាជការ |
yohan_angstrem |
313 |
16:27:59 |
rus-khm |
gen. |
безостановочно |
ឥតឈប់ឈរ |
yohan_angstrem |
314 |
16:27:37 |
rus-khm |
gen. |
наёмный работник |
និយោជិក |
yohan_angstrem |
315 |
16:27:21 |
rus-khm |
gen. |
право на отпуск в 90 дней по уходу за ребёнком |
សិទ្ធិទទួលការសំរាកលំហែមាតុភាពរយៈពេល៩០ថ្ងៃ |
yohan_angstrem |
316 |
16:26:58 |
rus-khm |
gen. |
отпуск по уходу за ребёнком |
ការសំរាកលំហែមាតុភាព |
yohan_angstrem |
317 |
16:26:32 |
rus-khm |
gen. |
выходные дни – суббота и воскресенье |
ការឈប់សំរាក់នៅថ្ងៃសៅរ៍និងថ្ងៃអាទិត្យ |
yohan_angstrem |
318 |
16:25:32 |
rus-khm |
gen. |
Стой! |
ឈប់! |
yohan_angstrem |
319 |
16:25:15 |
rus-khm |
gen. |
Стоп! |
ឈប់! (в том числе: надпись на знаке дорожного движения) |
yohan_angstrem |
320 |
16:24:28 |
rus-khm |
gen. |
останавливаться |
ឈប់ |
yohan_angstrem |
321 |
16:23:53 |
rus-khm |
gen. |
материнство |
មាតុភាព |
yohan_angstrem |
322 |
16:16:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
paste |
подвергать бомбёжке |
MichaelBurov |
323 |
16:16:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
paste |
подвергать обстрелу |
MichaelBurov |
324 |
16:13:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
passive deserter |
нерадивый солдат |
MichaelBurov |
325 |
16:10:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
passion wag |
автомобиль с увольняющимися из расположения части |
MichaelBurov |
326 |
16:07:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
parashootist |
стрелок по парашютистам (WWII) |
MichaelBurov |
327 |
16:07:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
parashootist |
истребитель парашютных десантов (WWII) |
MichaelBurov |
328 |
16:03:46 |
eng-rus |
inf. |
paper pushing |
писанина |
MichaelBurov |
329 |
16:03:35 |
eng-rus |
inf. |
paper pushing |
канцелярская работа |
MichaelBurov |
330 |
16:02:52 |
eng-rus |
inf. |
paper pusher |
писарь |
MichaelBurov |
331 |
16:02:40 |
eng-rus |
inf. |
paper pusher |
штабист |
MichaelBurov |
332 |
16:02:30 |
eng-rus |
inf. |
paper pusher |
канцелярист |
MichaelBurov |
333 |
16:02:11 |
eng-rus |
cook. |
millet bread |
хлеб из просяной муки |
xmoffx |
334 |
16:01:59 |
eng-rus |
cook. |
millet bread |
просяной хлеб |
xmoffx |
335 |
15:58:35 |
eng-rus |
inf. |
paper war |
писанина |
MichaelBurov |
336 |
15:58:13 |
eng-rus |
inf. |
paper chase |
писанина |
MichaelBurov |
337 |
15:56:43 |
eng-rus |
gen. |
paper chase |
канцелярская работа |
MichaelBurov |
338 |
15:55:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
paper war |
канцелярская работа |
MichaelBurov |
339 |
15:55:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
paper war |
работа с бумагами |
MichaelBurov |
340 |
15:55:08 |
eng-rus |
cook. |
in indian style |
по индийским рецептам |
sankozh |
341 |
15:55:05 |
eng-rus |
gen. |
paper chase |
работа с бумагами |
MichaelBurov |
342 |
15:52:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
panic line |
порог объявления тревоги |
MichaelBurov |
343 |
15:29:03 |
eng-rus |
socioling. |
technolect |
жаргон |
Beforeyouaccuseme |
344 |
15:12:22 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Abschlussarbeit |
випускна робота |
Anuvadak |
345 |
15:10:18 |
eng-rus |
med.appl. |
output mode |
режим работы |
MyMedPharm_Info |
346 |
15:08:14 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Religionskunde |
релігієзнавство |
Anuvadak |
347 |
15:03:04 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Sportunterricht |
фізичне виховання |
Anuvadak |
348 |
15:02:51 |
eng-rus |
lab.eq. |
low particle-release paper |
бумажные салфетки/полотенца с низким высвобождением частиц (используются в чистых помещениях) |
ProtoMolecule |
349 |
14:56:46 |
eng-rus |
avia. |
the Lockheed Very Large Aeroplane |
очень большой самолёт компании "Локхид" (TLVLA; ок. 1000 пассажиров) |
MichaelBurov |
350 |
14:52:36 |
eng |
abbr. avia. |
TLVLA |
The Lockheed Very Large Aeroplane |
MichaelBurov |
351 |
14:47:54 |
eng-rus |
voll. |
double fault and replay |
спорный мяч (жест первого судьи "два больших пальца вверх" (показывается в случае двойной ошибки — обе команды одновременно совершают ошибки, очко не присуждается ни одной из сторон. счёт остаётся прежним, розыгрыш переигрывается) cev.eu) |
whysa |
352 |
14:38:36 |
eng-rus |
health. |
Mental Health Gap Action Programme |
Программа действий по ликвидации пробелов в области охраны психического здоровья |
ProtoMolecule |
353 |
14:36:13 |
eng-rus |
prop.name |
Fudge Factory |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
354 |
14:35:45 |
eng |
prop.name |
Fudge Factory |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
355 |
14:35:06 |
eng-rus |
med. |
radioligand therapy |
радиолигандная терапия |
rebecapologini |
356 |
14:33:20 |
eng-rus |
literal. |
Bat Cave on the Basin |
Пещера летучих мышей в бассейне Потомака (nick) |
MichaelBurov |
357 |
14:31:54 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Geschäftsethik |
етика ділового спілкування |
Anuvadak |
358 |
14:28:59 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Lebenssicherheitslehre |
безпека життєдіяльності |
Anuvadak |
359 |
14:28:45 |
rus-khm |
gen. |
гражданская война |
សង្រ្គាមស៊ីវិល |
yohan_angstrem |
360 |
14:20:26 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Betriebswirtschaftslehre |
економіка підприємства (https://www.bwl-studieren.com/infos/was-ist-bwl/) |
Anuvadak |
361 |
14:18:39 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Grundlagen der Ökologie |
основи екології |
Anuvadak |
362 |
14:18:37 |
rus-ger |
gen. |
заготавливать древесину |
Holz ernten |
Ремедиос_П |
363 |
14:18:18 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Grundlagen der Rechtswissenschaft |
основи права |
Anuvadak |
364 |
14:17:40 |
eng-rus |
sew. |
binding |
обтачка |
BabaikaFromPechka |
365 |
14:11:47 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Strukturmechanik |
будівельна механіка |
Anuvadak |
366 |
14:08:25 |
rus-ger |
inf. |
брюзга |
Meckerfritze |
Ремедиос_П |
367 |
14:07:55 |
rus-ger |
inf. |
метеоролог |
Wetterfritze |
Ремедиос_П |
368 |
14:06:50 |
rus-ger |
inf. |
журналист |
Pressefritze |
Ремедиос_П |
369 |
14:05:27 |
rus-ger |
inf. |
продавец овощей |
Gemüsefritze |
Ремедиос_П |
370 |
14:04:15 |
rus-ger |
inf. |
болтун |
Dummbabbler |
Ремедиос_П |
371 |
14:00:03 |
rus-ger |
inf. |
болтун |
Quatschmaul |
Ремедиос_П |
372 |
13:58:16 |
eng-rus |
prop.name |
Building |
Здание (nick) |
MichaelBurov |
373 |
13:58:10 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Grundlagen des Arbeitsschutzes |
основи охорони праці |
Anuvadak |
374 |
13:57:48 |
eng-rus |
prop.name |
Building |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
375 |
13:57:31 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Werkstoffkunde für Ingenieure |
інженерне матеріалознавство |
Anuvadak |
376 |
13:57:02 |
eng |
prop.name |
Building |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
377 |
13:56:03 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Mechanik der Werkstoffe und Strukturen |
механіка матеріалів та конструкцій |
Anuvadak |
378 |
13:55:45 |
rus-ger |
inf. |
как огурчик |
in alter Frische (свежий, здоровый, отдохнувший) |
Ремедиос_П |
379 |
13:54:02 |
eng-rus |
literal. |
Five-Sided Wigwam |
Пятигранный вигвам |
MichaelBurov |
380 |
13:53:48 |
eng-rus |
cook. |
highly processed food |
пища, включающая продукты с высокой степенью обработки |
sankozh |
381 |
13:53:40 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Ingenieurpsychologie |
інженерна психологія |
Anuvadak |
382 |
13:50:44 |
eng-rus |
literal. |
Pandemonium Palace on the Potomac |
Ад кромешный на Потомаке |
MichaelBurov |
383 |
13:50:09 |
eng-rus |
literal. |
Pandemonium Palace |
Ад кромешный |
MichaelBurov |
384 |
13:49:31 |
eng-rus |
literal. |
Puzzle Palace |
Загадочный дворец |
MichaelBurov |
385 |
13:49:13 |
eng-rus |
literal. |
Puzzle Palace |
Дворец загадок |
MichaelBurov |
386 |
13:47:46 |
ger-ukr |
ed. |
Ukrainisch für Berufszwecke |
ділова українська мова |
Anuvadak |
387 |
13:47:16 |
rus-heb |
gen. |
со всего мира |
מכל רחבי העולם |
Баян |
388 |
13:44:46 |
eng-rus |
law, court |
arbitral tribunal |
арбитражная коллегия |
igisheva |
389 |
13:43:15 |
eng-rus |
literal. |
Squirrel Cage |
Беличье колесо |
MichaelBurov |
390 |
13:42:08 |
eng-rus |
literal. |
Tee-Pee |
Вигвам |
MichaelBurov |
391 |
13:40:05 |
eng-rus |
literal. |
Concrete Carousel |
Бетонная карусель |
MichaelBurov |
392 |
13:36:38 |
eng-rus |
prop.name |
Bat Cave on the Basin |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
393 |
13:36:37 |
rus-ger |
fig. |
человек, поднявшийся из грязи в князи |
Senkrechtstarter |
Ремедиос_П |
394 |
13:36:25 |
eng |
prop.name |
Bat Cave on the Basin |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
395 |
13:35:48 |
eng |
prop.name |
Big Spoke |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
396 |
13:35:38 |
eng-rus |
prop.name |
Big Spoke |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
397 |
13:34:47 |
eng-rus |
prop.name |
Fort Fumble |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
398 |
13:34:33 |
eng |
prop.name |
Fort Fumble |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
399 |
13:34:08 |
eng |
prop.name |
Five-Sided Wigwam |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
400 |
13:33:54 |
eng-rus |
prop.name |
Five-Sided Wigwam |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
401 |
13:33:10 |
rus-ger |
fig. |
вундеркинд |
Senkrechtstarter |
Ремедиос_П |
402 |
13:32:00 |
eng-rus |
prop.name |
Pandemonium Palace on the Potomac |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
403 |
13:31:47 |
eng |
prop.name |
Pandemonium Palace on the Potomac |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
404 |
13:31:20 |
eng |
prop.name |
Pandemonium Palace |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
405 |
13:31:02 |
eng-rus |
prop.name |
Pandemonium Palace |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
406 |
13:30:32 |
rus-ita |
gen. |
быстрое изнашивание |
facile usura |
livebetter.ru |
407 |
13:30:24 |
eng-rus |
prop.name |
Puzzle Palace |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
408 |
13:30:09 |
eng |
prop.name |
Puzzle Palace |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
409 |
13:28:08 |
eng-rus |
prop.name |
Target А |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
410 |
13:28:04 |
rus-fre |
angl. |
пираруку |
pirarucu (fishipedia.fr) |
Lauris |
411 |
13:27:47 |
eng |
prop.name |
Target А |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
412 |
13:27:34 |
eng-rus |
gen. |
standard meal |
питание, предоставляемое в рамках стандартной услуги |
sankozh |
413 |
13:27:32 |
eng-rus |
med. |
targeted radiopharmaceutical therapy |
радионуклидная терапия |
rebecapologini |
414 |
13:27:11 |
eng |
prop.name |
Concrete Carousel |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
415 |
13:26:52 |
eng-rus |
prop.name |
Concrete Carousel |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
416 |
13:26:31 |
rus-ger |
gen. |
сокрушительное поражение |
krachende Niederlage |
Ремедиос_П |
417 |
13:25:54 |
eng-rus |
prop.name |
Squirrel Cage |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
418 |
13:25:19 |
eng |
prop.name |
Squirrel Cage |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
419 |
13:24:01 |
rus-ger |
gen. |
первое впечатление |
erster Augenschein |
Ремедиос_П |
420 |
13:22:55 |
rus-ger |
gen. |
впечатление |
Augenschein |
Ремедиос_П |
421 |
13:22:16 |
rus-ger |
gen. |
на основе личных впечатлений |
aus dem persönlichen Augenschein |
Ремедиос_П |
422 |
13:21:59 |
eng-rus |
prop.name |
Big House |
Пентагон (nick) |
MichaelBurov |
423 |
13:21:24 |
eng |
prop.name |
Big House |
Pentagon (nick) |
MichaelBurov |
424 |
13:20:43 |
rus-ger |
gen. |
анализировать |
in Augenschein nehmen |
Ремедиос_П |
425 |
13:19:25 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Concrete Carousel (nick) |
MichaelBurov |
426 |
13:18:52 |
rus-ger |
gen. |
принимать во внимание |
in Augenschein nehmen |
Ремедиос_П |
427 |
13:17:58 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Bat Cave on the Basin (nick) |
MichaelBurov |
428 |
13:17:21 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Big Spoke (nick) |
MichaelBurov |
429 |
13:16:21 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Fort Fumble (nick) |
MichaelBurov |
430 |
13:16:07 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Five-Sided Wigwam (nick) |
MichaelBurov |
431 |
13:12:50 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Pandemonium Palace on the Potomac (nick) |
MichaelBurov |
432 |
13:12:31 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Pandemonium Palace (nick) |
MichaelBurov |
433 |
13:12:02 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Puzzle Palace (nick) |
MichaelBurov |
434 |
13:11:37 |
eng-rus |
prop.name |
Pentagon |
Target А (nick) |
MichaelBurov |
435 |
13:10:47 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Squirrel Cage (nick) |
MichaelBurov |
436 |
13:09:05 |
eng-rus |
geol. |
dropstone |
дропстоун |
ArcticFox |
437 |
13:08:16 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Tee-Pee (nick) |
MichaelBurov |
438 |
13:07:40 |
eng |
prop.name |
Pentagon |
Big House (nick) |
MichaelBurov |
439 |
13:04:54 |
rus-heb |
geogr. |
континентальный шельф |
אדן היבשה |
Баян |
440 |
13:04:21 |
rus-heb |
geogr. |
континентальный шельф |
מדף יַבַּשתִי |
Баян |
441 |
13:02:23 |
rus-heb |
econ. |
специальная экономическая зона |
אזור סחר מיוחד |
Баян |
442 |
13:01:28 |
rus-ger |
gen. |
факты всё больше говорят о том, что |
es verdichten sich die Anzeichen, dass |
Ремедиос_П |
443 |
12:58:35 |
rus-spa |
gen. |
в кои-то веки |
por una vez (Deberías tomarte algo en serio por una vez.) |
Scarlett_dream |
444 |
12:58:24 |
eng-rus |
law.enf. |
U.S. Marshals Service |
Служба судебных исполнителей (The Marshals Service is primarily responsible for the protection of judges and other judicial personnel, the administration of fugitive operations, the management of criminal assets, the operation of the United States Federal Witness Protection Program and the Justice Prisoner and Alien Transportation System, the execution of federal arrest warrants, and the protection of senior government officials through the Office of Protective Operations. Throughout its history the Marshals have also provided unique security and enforcement services including protecting African American students enrolling in the South during the civil rights movement, escort security for United States Air Force LGM-30 Minuteman missile convoys, law enforcement for the United States Antarctic Program, and protection of the Strategic National Stockpile: The United States Marshals Service (USMS) is a federal law enforcement agency in the United States. The USMS is a bureau within the U.S. Department of Justice, operating under the direction of the attorney general,[3] but serves as the enforcement arm of the U.S. federal courts to ensure the effective operation of the judiciary and integrity of the Constitution.[) |
Paul Siebert |
445 |
12:58:02 |
rus-ger |
gen. |
привести к серьёзным переменам |
die Wende bringen |
Ремедиос_П |
446 |
12:57:21 |
rus-ger |
gen. |
повлечь за собой большие изменения |
die Wende bringen |
Ремедиос_П |
447 |
12:56:53 |
rus-ger |
gen. |
переломить ситуацию |
die Wende bringen |
Ремедиос_П |
448 |
12:56:31 |
eng-rus |
avia. |
pancake |
посадка с парашютированием (ЛА) |
MichaelBurov |
449 |
12:55:16 |
eng-rus |
avia. |
pancake |
терять скорость самолёта из-за преждевременного выравнивания (при посадке) |
MichaelBurov |
450 |
12:53:29 |
rus-ger |
gen. |
крайний упадок |
Tiefpunkt |
Ремедиос_П |
451 |
12:52:29 |
rus-ger |
fig. |
дно |
Tiefpunkt |
Ремедиос_П |
452 |
12:51:11 |
eng-rus |
med. |
hands-on desk reference |
практическое руководство (которое всегда под рукой) |
bigmaxus |
453 |
12:50:56 |
rus-ger |
gen. |
потерпеть фиаско |
ein Debakel erleben |
Ремедиос_П |
454 |
12:49:40 |
eng-rus |
med. |
hands-on desk reference |
настольная книга врача |
bigmaxus |
455 |
12:41:54 |
eng |
abbr. med. |
HPPD |
hallucinogen persisting perception disorder (непсихотичний розлад, при якому людина відчуває тривалі або постійні зорові галюцинації чи спотворення сприйняття після попереднього вживання наркотиків, включно з психоделіками bbc.com, wikipedia.org) |
bojana |
456 |
12:41:11 |
eng-ukr |
med. |
hallucinogen persisting perception disorder |
стійкий галюциногенний розлад сприйняття (HPPD: непсихотичний розлад, при якому людина відчуває тривалі або постійні зорові галюцинації чи спотворення сприйняття після попереднього вживання наркотиків, включно з психоделіками bbc.com, wikipedia.org) |
bojana |
457 |
12:38:25 |
rus-ger |
inf. |
лузерша |
Verliererin |
Ремедиос_П |
458 |
12:38:18 |
rus-ger |
inf. |
неудачница |
Verliererin |
Ремедиос_П |
459 |
12:37:34 |
rus-ger |
gen. |
проигравшая |
Verliererin |
Ремедиос_П |
460 |
12:36:35 |
rus-ger |
gen. |
робко |
nur zögerlich |
Ремедиос_П |
461 |
12:36:08 |
rus-ger |
gen. |
нерешительно |
nur zögerlich |
Ремедиос_П |
462 |
12:35:33 |
rus-ger |
gen. |
черепашьим шагом |
nur zögerlich |
Ремедиос_П |
463 |
12:35:03 |
rus-ger |
gen. |
в час по чайной ложке |
nur zögerlich |
Ремедиос_П |
464 |
12:34:46 |
rus-ger |
gen. |
еле-еле |
nur zögerlich |
Ремедиос_П |
465 |
12:34:27 |
rus-ger |
gen. |
медленно |
nur zögerlich |
Ремедиос_П |
466 |
12:33:51 |
rus-ger |
gen. |
неуверенно |
zögerlich |
Ремедиос_П |
467 |
12:26:37 |
eng-rus |
biol. |
pumping activity |
вододвигательная активность |
Libellula |
468 |
12:24:16 |
rus-fre |
civ.law. |
судебный пристав |
commissaire de justice (depuis le 1er juillet 2022, les huissiers de justice et les commissaires-priseurs judiciaires deviennent des commissaires de justice service-public.fr) |
Katharina |
469 |
12:03:13 |
rus |
|
загранник |
заграничный паспорт (Заграни́чный па́спорт (в обиходе часто называется "загранпаспорт", "загранник", "загран") — официальный документ, удостоверяющий личность гражданина при выезде за пределы и пребывании за пределами государства, а также при въезде на территорию государства из заграничной поездки. wikipedia.org) |
'More |
470 |
11:56:54 |
rus-spa |
gen. |
домосед |
casero |
Alexander Matytsin |
471 |
11:55:47 |
rus-heb |
gen. |
переговоры |
שיחות |
Баян |
472 |
11:43:32 |
ukr |
abbr. |
ВРЕР |
відділ реєстраційно-екзаменаційної роботи |
russiangirl |
473 |
11:27:54 |
rus-heb |
show.biz. |
конкурс красоты |
תחרות יופי |
Баян |
474 |
11:27:21 |
rus-heb |
inf. |
очень хорошо |
יפה מאוד (разг. ивр.) |
Баян |
475 |
11:14:15 |
rus-ger |
gen. |
нехотя |
zögerlich |
Ремедиос_П |
476 |
11:13:18 |
rus-ger |
gen. |
медленно |
zögerlich |
Ремедиос_П |
477 |
11:07:05 |
eng-rus |
AI. |
self-attention |
самовнимание |
sas_proz |
478 |
11:03:26 |
rus-heb |
obs. |
ни в коем разе |
לא בא בחשבון (устар. рус.) |
Баян |
479 |
11:03:03 |
eng-rus |
AI. |
multi-head attention |
многопутевое внимание |
sas_proz |
480 |
11:02:46 |
rus-heb |
inf. |
ни в коем случае |
לא בא בחשבון (разг. ивр.) |
Баян |
481 |
11:01:21 |
rus-heb |
disappr. |
высказывания |
התבטאויות (неодобр. ивр.) |
Баян |
482 |
11:00:19 |
rus-heb |
gen. |
трюкач |
פעלולן |
Баян |
483 |
10:59:59 |
rus-heb |
gen. |
трюк |
פעלול |
Баян |
484 |
10:59:41 |
rus-lit |
publish. |
из открытых источников |
atvirai skelbiamas |
Lialia03 |
485 |
10:59:39 |
rus-heb |
gen. |
каскадёр |
פעלולן |
Баян |
486 |
10:57:59 |
eng-rus |
construct. |
loose bulk density |
насыпная плотность без уплотнения (A bulk solid material's loose bulk density (LBD) can be defined as the mass of an uncompacted sample of the material divided by the volume that the sample occupies) |
Elkman |
487 |
10:54:46 |
eng-rus |
account. |
top-up |
доплата (к ранее выплаченной основной сумме) |
ART Vancouver |
488 |
10:53:05 |
eng-rus |
busin. |
on commencement |
в начале проекта (Normally a payment of one third is made on commencement, an equal installment after 20 days, and the balance on arriving at 45 days.) |
ART Vancouver |
489 |
10:51:37 |
eng-rus |
med. |
thick-walled vessels |
сосуды с утолщенной стенкой |
bigmaxus |
490 |
10:50:38 |
eng-rus |
formal |
since |
в настоящий момент (относительно к действиям в прошлом: The problem has since been fixed. -- В настоящее время неполадка устранена.) |
ART Vancouver |
491 |
10:49:26 |
eng-rus |
gen. |
preordained outcome |
заранее определённые результаты (The presidential election in this country is nothing but a hack job with the preordained outcome. -- Выборы президента у нас -- это заказной проект, при котором результаты предопределены заранее.) |
ART Vancouver |
492 |
10:45:39 |
rus-lit |
lit. |
реферативный выпуск |
tezių leidinys |
Lialia03 |
493 |
10:40:27 |
eng-rus |
cliche. |
keep the chin up! |
выше нос! |
ART Vancouver |
494 |
10:39:43 |
eng-rus |
arts. |
intricate embellishments |
вычурные украшения (intricate gold-tooled embellishments) |
ART Vancouver |
495 |
10:38:07 |
eng-rus |
formal |
listed above |
вышеуказанный (Is there anyone listed above who is staying at this address temporarily and who has his or her main residence located at another address in Canada?) |
ART Vancouver |
496 |
10:37:05 |
eng-rus |
gen. |
vagary |
неустойчивость |
MichaelBurov |
497 |
10:34:51 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
СФФ |
содержание ферритной фазы |
Boris54 |
498 |
10:29:59 |
eng-rus |
gen. |
vagary |
извив |
MichaelBurov |
499 |
10:29:07 |
eng-rus |
gen. |
vagary |
переменчивость |
MichaelBurov |
500 |
10:28:21 |
eng-rus |
gen. |
vagary |
каприз |
MichaelBurov |
501 |
10:28:05 |
eng-rus |
gen. |
vagary |
выходка |
MichaelBurov |
502 |
10:12:03 |
eng |
abbr. health. |
NPRA |
National Pharmaceutical Regulatory Agency (of Malaysia) |
CRINKUM-CRANKUM |
503 |
9:47:16 |
eng-rus |
publ.transp. |
zone fare charge |
доплата при пересечении границы зоны (Since I had time and wanted to save a bit of money for the heck of it I decided to get off at Joyce and walk to Patterson to skip the zone fare charge. (Reddit) -- чтобы сэкономить на доплате при переезде в другую зону) |
ART Vancouver |
504 |
9:36:48 |
eng-rus |
sport, bask. |
held-ball |
спорный мяч (Спорный мяч (англ. held ball) — ситуация, в которой игроки из обеих команд одновременно борются за владение мячом без фола с обеих сторон. В зависимости от ситуации может результировать потерей владения или выбросом мяча из-за боковой. // held ball – A situation when players from both teams claim possession of the basketball at the same time without a foul from either team. Depending on the league and the game situation, may result in a jump ball, a change in possession, or an out-of-bounds play by the team that previously had possession. wikipedia.org) |
'More |
505 |
9:05:55 |
eng-rus |
n.amer. |
out front |
перед домом (The taxi driver was waiting out front, leaning on the horn. • She walked out into the main room and squinted out the window, watching a green truck park out front. • We have to keep windows closed since the construction started out front.) |
ART Vancouver |
506 |
8:57:45 |
eng-rus |
gen. |
underneath the staircase |
под лестницей (There is an odor coming from underneath our staircase coming up. Is there anything going bad in the closet in the hallway or anything producing an odor down there? Is is quite a pungent smell.) |
ART Vancouver |
507 |
8:48:48 |
eng-rus |
formal |
since |
позже (It has since been determined that my model of camera was one of many affected by defective CCD sensors. – Позже было установлено ...) |
ART Vancouver |
508 |
8:43:51 |
eng-rus |
logist. |
commodity |
номенклатура |
Lialia03 |
509 |
8:42:40 |
eng-rus |
idiom. |
not go down without a fight |
не сдаваться до последнего (The beleaguered Mayor of Surrey is not going down without a fight and is threatening a legal challenge.) |
ART Vancouver |
510 |
8:33:53 |
eng-rus |
med. |
CWT |
компенсирующая трудотерапия (Compensated Work Therapy) |
Intense |
511 |
8:33:09 |
eng-rus |
med. |
Compensated Work Therapy |
компенсирующая трудотерапия ((вид лечения ПТСР для ветеранов боевых действий)) |
Intense |
512 |
8:26:50 |
eng-rus |
med. |
traumatic brain injury |
ЧМТ (черепно-мозговая травма) |
Intense |
513 |
8:11:44 |
eng-rus |
commer. |
cross-border cooperation |
трансграничное взаимодействие |
ART Vancouver |
514 |
8:10:22 |
rus-tur |
tech. |
гайка с насечкой препятствующей откручиванию |
tırnaklı somun |
Natalya Rovina |
515 |
8:09:43 |
eng-rus |
gen. |
old-school |
традиционный (о методах или взглядах) |
ART Vancouver |
516 |
8:09:27 |
rus-tur |
tech. |
запорная гайка |
kilitleme somunu |
Natalya Rovina |
517 |
8:01:04 |
eng-rus |
trav. |
luxury health resort |
санаторий класса люкс (stay at a luxury health resort) |
ART Vancouver |
518 |
7:55:38 |
eng-rus |
gen. |
least successful |
самый неудачный ("Second Chorus" (1940) was Astaire's least successful musical and Shaw's final film. – Vanity Fair) |
ART Vancouver |
519 |
7:51:55 |
eng-rus |
gen. |
vary all over the place |
самые различные (о данных, цифрах, оценках: “Again, we have seen numbers floated around by the mayor that vary all over the place. The reality is this: we put $150 million on the table and that was based on numbers supplied by the City of Surrey on the difference between the RCMP and the Surrey Police Service. We had that vetted by Deloitte and what needs to happen now is for that transition to continue,” he said. citynews.ca) |
ART Vancouver |
520 |
7:48:01 |
eng-rus |
cliche. |
little chance |
маловероятно (If someone says "There's little chance", it means it is not highly probable that it will happen, so one should not count on it.: Legal experts are saying a new legal challenge by Mayor Brenda Locke is a waste of money and a waste of time and has little chance to succeed. • There's little chance we're going to see any snow this weekend.) |
ART Vancouver |
521 |
7:15:29 |
eng-rus |
cliche. |
play a critical role |
играть решающую роль (Our loyal customers tell us that our products have a critical role to play in their work. – играют решающую роль) |
ART Vancouver |
522 |
7:14:56 |
eng-rus |
inf. |
chip at one's emotions |
играть на чувствах (Stop chipping at my emotions.) |
ART Vancouver |
523 |
6:01:07 |
eng-rus |
media. |
being updated |
информация уточняется |
Ying |
524 |
5:59:51 |
eng-rus |
media. |
release footage of |
распространить кадры (The Russian Defense Ministry has released footage of Russian forces from the Yug Battlegroup eliminating Ukrainian troops in Belogorovka. sputnikglobe.com) |
Ying |
525 |
4:16:50 |
eng-rus |
cliche. |
be key |
иметь ключевое значение (to sth. / gerund – для чего-л.: Taking into account your current financial obligations is key to developing a customized lending solution that works for you. -- имеет ключевое значение) |
ART Vancouver |
526 |
4:16:20 |
eng-rus |
missil. |
hot staging |
горячее разделение ступеней |
MichaelBurov |
527 |
4:11:51 |
eng-rus |
missil. |
hotstaging |
горячее разделение ступеней |
MichaelBurov |
528 |
4:09:38 |
eng-rus |
cliche. |
play a pivotal role |
играть важнейшую роль (Saint Jerome, in 384, exhorting the young Eustochium, said: "Read often, learn all you can. Let sleep envelop you, the scroll still in hand; when your head falls may it do so on a sacred page." Also, books and reading have always played a pivotal role in Christianity, which has earned it the term “religion of the book” through the success of its strategy of using books and textual propaganda medievalists.net) |
ART Vancouver |
529 |
4:08:41 |
eng-rus |
cliche. |
be key |
играть важнейшую роль (to – в: Taking into account the geopolitical situation ... is also key to doing high-quality research and finding the truth. -- Учёт геополитической ситуации играет важнейшую роль в проведении исследований на высоком уровне и в установлении истины coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
530 |
4:06:39 |
eng-rus |
inf. |
keep it that way! |
пусть так и остаётся |
Побеdа |
531 |
4:05:26 |
eng-rus |
inf. |
keep it that way! |
продолжайте в том же духе |
Побеdа |
532 |
4:00:29 |
eng-rus |
gen. |
deftly |
как ни в чём не бывало |
Побеdа |
533 |
3:58:16 |
eng-rus |
gen. |
hold sb. off with gunfire |
отстреливаться от кого-л. (On the evening of August 21, 1955, five adults and seven children arrived at the Hopkinsville police station claiming that small alien creatures from a spaceship were attacking their farmhouse, and that they had been holding them off with gunfire "for nearly four hours". Two of the adults, Elmer Sutton and Billy Ray Taylor, claimed they had been shooting at a few short, dark figures who repeatedly popped up at the doorway or peered into the windows. wikipedia.org) |
ART Vancouver |
534 |
3:53:31 |
eng-rus |
gen.eng. |
transgenic humans |
трансгенные люди (Rapuano said that many abductees, like himself, report having genetic material collected, which could be used for in vitro fertilization type experiments. He said this doesn’t necessarily mean the creation of alien/human hybrids, but could be the editing of human genes, and the creation of transgenic humans. These transgenic humans could then introduce those edited genes into the wider population through natural reproductive means. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
535 |
2:48:47 |
eng-rus |
cliche. |
go public |
сделать достоянием гласности (with sth. / about sth.: Grusch, who has reported that he was made aware of the US Government's recovery of alien bodies and spacecraft, is the victim of the government's obstruction of attempts to learn the truth, as well as retaliation for going public with this knowledge, argued Sanchez. -- сделал достоянием гласности / обнародовал эти сведения • He told Knapp he hoped going public about his own abduction experiences would encourage other scientists who had seen UFOs or been abducted to come forward, and those who hadn’t to look at these experiences objectively. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
536 |
2:47:20 |
rus-ger |
drugs |
консультирование по вопросам зависимости |
Suchtberatung |
Лорина |
537 |
2:42:40 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
препятствие (в русском переводе х/ф "Индиана Джонс и последний крестовый поход", 1989) |
Alex_Odeychuk |
538 |
2:40:53 |
eng-rus |
meteorol. |
heavier winds |
усиление ветра (Heavier winds are expected for tomorrow. • «... ожидается усиление северо-западного ветра» -- heavier north-westerly winds are expected) |
ART Vancouver |
539 |
2:38:46 |
rus-ger |
lab.law. |
относящийся к преступнику |
täterbezogen |
Лорина |
540 |
2:35:42 |
eng-rus |
traf. |
safe driving conditions |
безопасное движение (вариант safety traffic, приведённый рядом, ошибочен: оперативно реагировать на изменения, чтобы обеспечить безопасное движение -- provide safe driving conditions on the roads
) |
ART Vancouver |
541 |
2:31:31 |
eng-rus |
meteorol. |
heavy snow falling |
идёт обильный снегопад («В настоящее время идут обильные снегопады в районе Ангарского перевала, работает дорожная техника, проезжаемость обеспечена. Умеренные снегопады идут в Бахчисарайском и Симферопольском районах, ситуация находится под контролем» sevastopol.su) |
ART Vancouver |
542 |
2:25:16 |
eng-rus |
idiom. |
bend to sb.'s will |
подчиняться чьей-л. воле (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca) |
ART Vancouver |
543 |
1:23:10 |
rus-ger |
lab.law. |
полный рабочий день |
Vollzeittätigkeit |
Лорина |
544 |
1:22:30 |
rus-ger |
lab.law. |
полная занятость |
Vollzeittätigkeit |
Лорина |
545 |
1:00:56 |
eng-rus |
market. |
discontinuation |
вывод продукта с рынка |
Alex_Odeychuk |
546 |
0:56:38 |
rus-ara |
|
إنساني |
إنسانية (إنسانية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от إنساني) |
Alex_Odeychuk |
547 |
0:53:54 |
rus-ara |
UN abbr. |
УКГВ |
أوتشا (Управление ООН по координации гуманитарных вопросов alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
548 |
0:53:03 |
rus-ara |
UN |
Управление ООН по координации гуманитарных вопросов |
مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
549 |
0:51:37 |
rus-ara |
med. |
медицинский комплекс |
مجمع طبي (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
550 |
0:49:34 |
rus-ara |
literal. |
между ними |
بينهم (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
551 |
0:31:01 |
rus-ger |
crim.law. |
идея воспитания |
Erziehungsgedanke |
Лорина |
552 |
0:25:29 |
rus-ara |
construct. |
маршрут туннеля |
مسار النفق (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
553 |
0:21:13 |
rus-ara |
construct. |
вход в туннель |
فتحة النفق (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
554 |
0:20:22 |
rus-ara |
construct. |
подземный объект |
موجود تحت الأرض (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
555 |
0:20:02 |
rus-ara |
|
موجود تحت الأرض |
موجودة تحت الأرض (موجودة تحت الأرض – мн.ч. от موجود تحت الأرض) |
Alex_Odeychuk |
556 |
0:19:27 |
rus-ara |
gen. |
под землёй |
تحت الأرض (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
557 |
0:18:57 |
rus-ara |
construct. |
объект |
موجود (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
558 |
0:17:58 |
rus-ara |
intell. |
ШАБАК |
الشاباك (израильская служба внутренней безопасности alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
559 |
0:14:26 |
rus-ara |
intell. |
Служба внутренней безопасности |
جهاز الأمن الداخلي (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
560 |
0:14:00 |
rus-ara |
intell. |
внутренняя безопасность |
أمن داخلي (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
561 |
0:13:21 |
rus-ara |
intell. |
служба |
جهاز (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
562 |
0:12:48 |
rus-ara |
intell. |
АМАН |
أمان (Управление военной разведки Израиля alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
563 |
0:12:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
discontinuation |
вывод продукта из продажи |
YuliaG |
564 |
0:11:51 |
rus-ara |
intell. |
разведывательная служба |
جهاز المخابرات (alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
565 |
0:09:17 |
rus-ara |
gen. |
обнаружить |
عثر (... على – ... что-л. alarabiya.net) |
Alex_Odeychuk |
566 |
0:07:28 |
rus-ara |
math. |
восточные арабские цифры |
أرقام هندية (٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ ١٠) |
Alex_Odeychuk |