1 |
23:59:37 |
rus-ita |
gen. |
подавший заявку |
iscritto (напр., в университет, на соревнования и т. п.) |
I. Havkin |
2 |
23:59:01 |
rus-ita |
gen. |
записанный |
iscritto |
I. Havkin |
3 |
23:58:15 |
eng-rus |
scient. |
procedure |
приём работы |
igisheva |
4 |
23:58:13 |
eng-rus |
amer. |
further |
проталкивать (to further his own interests) |
Val_Ships |
5 |
23:57:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
reduced voltage starter |
пускатель на пониженном напряжении (пускатель, предназначенный для подачи сетевого напряжения на выводы двигателя двумя или более ступенями или путем постепенного повышения напряжения на выводах) |
ssn |
6 |
23:56:57 |
rus-ita |
gen. |
делать более кислым |
inacerbire |
I. Havkin |
7 |
23:56:19 |
rus-ita |
gen. |
неприступный |
inaccostabile |
I. Havkin |
8 |
23:55:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
two-direction starter |
пускатель с двумя направлениями вращения (пускатель, предназначенный для изменения направления вращения двигателя путем переключения его питающих соединений только во время остановки двигателя) |
ssn |
9 |
23:55:18 |
rus-ita |
gen. |
низкие ступеньки, образующие амфитеатр |
gradinata (в греческом и римском театрах) |
I. Havkin |
10 |
23:54:39 |
rus-ita |
gen. |
трибуна |
gradinata (стадиона) |
I. Havkin |
11 |
23:53:51 |
rus-ita |
fin. |
рейтинг кредиторов |
graduatoria |
I. Havkin |
12 |
23:52:30 |
rus-ita |
gen. |
грамматическая правильность |
grammaticalità |
I. Havkin |
13 |
23:52:03 |
eng-rus |
neurol. |
multiple meningiomatosis |
множественный менингоматоз (состояние, при котором наблюдается одновременное наличие нескольких менингиом (опухолей твердой мозговой оболочки); нередко сопровождает нейрофиброматоз) |
CubaLibra |
14 |
23:51:55 |
rus-ita |
gen. |
закром |
granaio |
I. Havkin |
15 |
23:51:37 |
eng-rus |
neurol. |
meningiomatosis |
менингоматоз (состояние, при котором наблюдается одновременное наличие нескольких менингиом (опухолей твердой мозговой оболочки); нередко сопровождает нейрофиброматоз) |
CubaLibra |
16 |
23:47:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
starter which connects the line voltage across the motor terminals in one step |
пускатель, одноступенчато подающий сетевое напряжение на выводы двигателя |
ssn |
17 |
23:47:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor terminals |
выводы двигателя |
ssn |
18 |
23:47:16 |
eng-rus |
inf. |
unheard-of |
беспрецедентный (an unheard-of scientific advance) |
Val_Ships |
19 |
23:45:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
direct-on-line starter |
пускатель прямого действия (пускатель, одноступенчато подающий сетевое напряжение на выводы двигателя) |
ssn |
20 |
23:40:10 |
eng-rus |
inf. |
unheard of |
не в курсе (an issue I've unheard of) |
Val_Ships |
21 |
23:38:46 |
rus-est |
gen. |
компенсационный воздух |
siirdõhk |
SBS |
22 |
23:35:03 |
rus-ita |
law |
в таможенных органах |
presso gli uffici delle dogane |
massimo67 |
23 |
23:31:37 |
eng-rus |
amer. |
whatever comes first |
первое что наступит |
Val_Ships |
24 |
23:30:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
definitions concerning starters |
определения, относящиеся к пускателям |
ssn |
25 |
23:29:38 |
rus-ita |
law |
условия труда охрана труда |
ambiente di lavoro |
massimo67 |
26 |
23:29:33 |
eng-rus |
gen. |
upper court |
вышестоящий суд |
Stas-Soleil |
27 |
23:29:00 |
eng-rus |
gen. |
upper |
вышестоящий (e.g., upper court – вышестоящий суд) |
Stas-Soleil |
28 |
23:27:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
position of rest of a contactor |
положение покоя контактора (положение, занимаемое подвижными частями контактора, когда его электромагнит или пневматическое устройство не получают питания) |
ssn |
29 |
23:24:35 |
eng-rus |
amer. |
what makes someone tick |
мотивация (When you get to know people, you find out what makes them tick.) |
Val_Ships |
30 |
23:23:44 |
rus-est |
gen. |
шумоглушитель |
mürasummuti |
SBS |
31 |
23:19:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
latched contactor |
запираемый контактор (контактор, в котором запирающее приспособление не позволяет подвижным элементам вернуться в положение покоя, когда прекращается воздействие на механизм управления) |
ssn |
32 |
23:18:08 |
rus-ger |
orthop. |
грыжа диска |
Bandscheibenbruch |
Лорина |
33 |
23:15:06 |
rus-ger |
chem. |
протекание реакции |
Reaktionsablauf |
dosycheva |
34 |
23:06:35 |
rus-ger |
chem.nomencl. |
измеряется |
angeben (в каких-либо единицах измерения) |
dosycheva |
35 |
22:57:41 |
eng |
abbr. amer. |
sport jacket or T-shirt with a team logo |
jersey (as in "NFL jersey") |
Val_Ships |
36 |
22:57:23 |
eng-rus |
tech. |
pre-loading washer |
шайба с предварительным натягом |
Andy |
37 |
22:57:05 |
rus-est |
el.mach. |
конвектор |
soojapuhur |
boshper |
38 |
22:54:23 |
eng-rus |
cardiol. |
sudden cardiac death |
ВСС |
MichaelBurov |
39 |
22:53:44 |
eng-rus |
amer. |
rickety |
небезопасный (we went carefully up the rickety stairs) |
Val_Ships |
40 |
22:53:34 |
eng-rus |
cardiol. |
resting ECG |
ЭКГ в покое |
MichaelBurov |
41 |
22:52:46 |
rus |
cardiol. |
катехоламинергическая полиморфная желудочковая тахикардия |
КА ПЖТ |
MichaelBurov |
42 |
22:52:02 |
eng-rus |
cardiol. |
CPVT |
КА ПЖТ |
MichaelBurov |
43 |
22:50:20 |
eng-rus |
cardiol. |
PVT |
ПЖТ |
MichaelBurov |
44 |
22:49:18 |
eng |
abbr. cardiol. |
EST |
exercise stress test |
MichaelBurov |
45 |
22:49:00 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
КСУ |
концевая сепарационная установка |
Yeldar Azanbayev |
46 |
22:48:53 |
eng-rus |
cardiol. |
SQTS |
синдром укороченного QT |
MichaelBurov |
47 |
22:47:51 |
rus-est |
gen. |
минераловатный цилиндр |
kivivillakoorik |
SBS |
48 |
22:47:40 |
eng-rus |
cardiol. |
LQTS |
синдром удлинённого QT |
MichaelBurov |
49 |
22:46:57 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac event |
кардиологическое явление |
MichaelBurov |
50 |
22:45:58 |
eng-rus |
cardiol. |
ECI |
индекс электрического соединения |
MichaelBurov |
51 |
22:45:21 |
eng-rus |
cardiol. |
cavitary potential |
полостной потенциал |
MichaelBurov |
52 |
22:44:58 |
eng-rus |
cardiol. |
respiration gating |
синхронизация с дыхательными движениями |
MichaelBurov |
53 |
22:44:30 |
eng-rus |
cardiol. |
locatable catheter tip |
видимый кончик катетера |
MichaelBurov |
54 |
22:44:11 |
rus-est |
gen. |
цилиндр |
koorik |
SBS |
55 |
22:43:47 |
eng-rus |
cardiol. |
AFCL |
длительность цикла фибрилляции предсердий |
MichaelBurov |
56 |
22:42:34 |
eng-rus |
cardiol. |
EP system |
электрофизиологическая система |
MichaelBurov |
57 |
22:41:58 |
eng-rus |
cardiol. |
pacing maneuver |
приём кардиостимуляции |
MichaelBurov |
58 |
22:41:34 |
eng-rus |
cardiol. |
AT focus |
фокус предсердной тахикардии |
MichaelBurov |
59 |
22:40:31 |
eng-rus |
cardiol. |
left fibrous trigone |
левый фиброзный треугольник |
MichaelBurov |
60 |
22:40:05 |
eng-rus |
cardiol. |
right fibrous trigone |
правый фиброзный треугольник |
MichaelBurov |
61 |
22:39:40 |
eng-rus |
cardiol. |
sweeping halo |
техника широкого гало |
MichaelBurov |
62 |
22:38:45 |
eng-rus |
cardiol. |
catheter pacing |
катетерная стимуляция |
MichaelBurov |
63 |
22:38:22 |
rus |
cardiol. |
коронарный синус |
КС |
MichaelBurov |
64 |
22:38:07 |
eng-rus |
cardiol. |
CS |
коронарный синус |
MichaelBurov |
65 |
22:37:09 |
eng-rus |
cardiol. |
CS pacing |
стимуляция коронарного синуса |
MichaelBurov |
66 |
22:36:31 |
eng-rus |
cardiol. |
pacing |
стимуляция ритма сердца |
MichaelBurov |
67 |
22:36:07 |
eng-rus |
cardiol. |
bidirectional block |
двунаправленная блокада |
MichaelBurov |
68 |
22:35:41 |
eng-rus |
cardiol. |
IDF |
истмус-зависимое трепетание |
MichaelBurov |
69 |
22:35:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
KKK-rated |
крутой |
Grigory Shmerling |
70 |
22:35:03 |
eng-rus |
cardiol. |
RA injection |
инъекция в правое предсердие |
MichaelBurov |
71 |
22:34:21 |
eng-rus |
cardiol. |
LA injection |
инъекция в левое предсердие |
MichaelBurov |
72 |
22:34:18 |
rus-est |
gen. |
предел огнестойкости |
tulepüsivusaeg |
SBS |
73 |
22:33:29 |
rus |
cardiol. |
лаборатория электрофизиологических исследований |
ЛЭФ |
MichaelBurov |
74 |
22:33:08 |
eng-rus |
cardiol. |
EP lab |
ЛЭФ |
MichaelBurov |
75 |
22:31:37 |
eng-rus |
cardiol. |
3DКГ |
3D ротационная ангиография коронарных артерий |
MichaelBurov |
76 |
22:31:22 |
eng-rus |
cardiol. |
3D-CA |
3DКГ |
MichaelBurov |
77 |
22:30:31 |
rus-est |
vent. |
приточно-вытяжная вентиляция |
sissepuhke-väljatõmbe ventilatsioon |
SBS |
78 |
22:29:38 |
eng |
abbr. med. |
angio |
angiography |
MichaelBurov |
79 |
22:29:19 |
eng-rus |
cardiol. |
CC |
канал проведения |
MichaelBurov |
80 |
22:28:27 |
eng-rus |
cardiol. |
RN |
дистанционная навигация |
MichaelBurov |
81 |
22:28:08 |
eng-rus |
med. |
Dermatopathology |
дерматопатология |
Rover_27 |
82 |
22:27:24 |
eng-rus |
cardiol. |
BrS |
СБ |
MichaelBurov |
83 |
22:26:37 |
eng-rus |
cardiol. |
VPB |
желудочковые экстрасистолы |
MichaelBurov |
84 |
22:25:31 |
eng |
abbr. cinema |
y.y. |
w.w. (Walter White (Breaking Bad)) |
Liquid_Sun |
85 |
22:23:02 |
rus-est |
vent. |
противовибрационная втулка |
vibratsioonitõkestuspuks |
SBS |
86 |
22:22:53 |
eng-rus |
GOST. |
traceability of measurements to |
прослеживаемая связь результатов измерений с |
igisheva |
87 |
22:22:04 |
eng-rus |
GOST. |
traceability of |
прослеживаемая связь (A) с (B; A) to (B) |
igisheva |
88 |
22:21:51 |
rus-ger |
gen. |
давление взрыва |
Explosionsdruck |
dosycheva |
89 |
22:18:42 |
rus-est |
vent. |
класс плотности |
tihedusklass |
SBS |
90 |
22:16:49 |
eng-rus |
relig. |
Church dissent |
церковный раскол |
vazik |
91 |
22:14:39 |
eng-rus |
O&G |
Rated snow load |
Расчётная снеговая нагрузка |
IgBar |
92 |
22:13:44 |
eng |
abbr. inf. |
Department of Family Services |
DFS |
chronik |
93 |
22:09:59 |
rus-fre |
energ.syst. |
Котельная установка |
installation de chaudiere |
Voledemar |
94 |
22:08:37 |
rus-fre |
energ.syst. |
Прямой термодинамический цикл теплосиловой установки |
Cycle thermodynamique direct |
Voledemar |
95 |
22:07:50 |
eng-rus |
O&G |
Air temperature of the coldest day, reliability of |
Температура воздуха наиболее холодных суток, обеспеченностью |
IgBar |
96 |
22:07:09 |
rus-fre |
energ.syst. |
Обратный термодинамический цикл |
Cycle thermodynamique inverse |
Voledemar |
97 |
22:06:18 |
eng-rus |
O&G |
Air temperature of the coldest five-day period, reliability of |
Температура воздуха наиболее холодной пятиднёвки, обеспеченностью |
IgBar |
98 |
22:04:32 |
rus-fre |
energ.syst. |
распределительные шкафы |
Ensembles d'appareillage pour re'seaux de distribution |
Voledemar |
99 |
22:02:26 |
eng-rus |
med. |
VCI |
НПВ |
MichaelBurov |
100 |
22:01:13 |
rus-fre |
energ.syst. |
Единица проката |
Produit echantillon |
Voledemar |
101 |
22:01:07 |
eng-rus |
cardiol. |
GUCH |
взрослый с врождённым пороком сердца |
MichaelBurov |
102 |
22:00:02 |
eng-rus |
cardiol. |
3DRA |
ротационная ангиография |
MichaelBurov |
103 |
21:59:38 |
eng |
abbr. cardiol. |
3D-RA |
3DRA |
MichaelBurov |
104 |
21:58:58 |
eng-rus |
cardiol. |
RVOT |
путь оттока правого желудочка |
MichaelBurov |
105 |
21:58:17 |
eng-rus |
cardiol. |
entrainment mapping |
энтрейнмент-картирование |
MichaelBurov |
106 |
21:57:41 |
eng |
USA |
jersey |
sport jacket or T-shirt with a team logo (as in "NFL jersey") |
Val_Ships |
107 |
21:57:19 |
eng-rus |
cardiol. |
FVT |
быстрая вентрикулярная тахикардия |
MichaelBurov |
108 |
21:56:35 |
rus |
cardiol. |
фокальная предсердная тахикардия |
ФПТ |
MichaelBurov |
109 |
21:56:21 |
eng-rus |
cardiol. |
focal ventricular tachycardia |
ФПТ |
MichaelBurov |
110 |
21:55:05 |
eng-rus |
cardiol. |
VT ablation |
абляция желудочковой тахикардии |
MichaelBurov |
111 |
21:54:50 |
rus-fre |
energ.syst. |
Специальный вид взрывозащиты электрооборудования электротехнического устройства |
Construction speciale (Вид взрывозащиты электрооборудования (электротехнического устройства), основанный на принципах, отличных от приведенных в пп. 13-19, но признанных достаточными для обеспечения взрывозащиты) |
Voledemar |
112 |
21:54:42 |
rus |
abbr. cardiol. |
ВСС |
внезапная сердечная смерть |
MichaelBurov |
113 |
21:54:25 |
eng-rus |
cardiol. |
unidirectional conduction block |
односторонняя блокада проведения |
MichaelBurov |
114 |
21:54:11 |
rus-fre |
energ.syst. |
Кварцевое заполнение оболочки |
Protection par remplissage pulverulent d'une enveloppe |
Voledemar |
115 |
21:54:01 |
eng |
abbr. cardiol. |
SCD |
sudden cardiac death |
MichaelBurov |
116 |
21:53:56 |
eng-rus |
cardiol. |
structural heart disease |
структурное заболевание сердца |
MichaelBurov |
117 |
21:53:47 |
rus-est |
gen. |
балансировочный клапан |
liiniseadeventiil (статический) |
SBS |
118 |
21:53:37 |
rus-fre |
energ.syst. |
Масляное заполнение оболочки |
Protection par remplissage d'une enveloppe en huile (Примечание. Оболочка заполняется маслом или жидким негорючим диэлектриком) |
Voledemar |
119 |
21:53:10 |
eng-rus |
cardiol. |
RAA |
УПП |
MichaelBurov |
120 |
21:53:00 |
rus |
cardiol. |
катехоламинергическая полиморфная желудочковая тахикардия |
катехоламинергическая ПЖТ |
MichaelBurov |
121 |
21:52:46 |
rus |
abbr. cardiol. |
КА ПЖТ |
катехоламинергическая ПЖТ |
MichaelBurov |
122 |
21:52:29 |
rus-fre |
energ.syst. |
Заполнение или продувка оболочки под избыточным давлением |
Remplissage ou soufflage d'une enveloppe a surpression interne (Примечание. Продувка осуществляется чистым воздухом или инертным газом) |
Voledemar |
123 |
21:52:08 |
eng-rus |
cardiol. |
RAA thrombus |
тромбоз УПП |
MichaelBurov |
124 |
21:51:29 |
eng |
cardiol. |
catecholaminergic polymorphic ventricular tachycardia |
catecholaminergic polymorphic VT |
MichaelBurov |
125 |
21:51:26 |
rus-fre |
energ.syst. |
Защита вида "e" |
Mode de protection "e" (Вид взрывозащиты электрооборудования (электротехнического устройства), заключающийся в том, что в электрооборудовании или его части, не имеющем нормально искрящихся частей, принят ряд мер дополнительно к используемым в электрооборудовании общего назначения, затрудняющих появление опасных нагревов, электрических искр и дуг) |
Voledemar |
126 |
21:51:05 |
eng |
abbr. cardiol. |
CPVT |
catecholaminergic polymorphic ventricular tachycardia |
MichaelBurov |
127 |
21:51:02 |
rus |
cardiol. |
ушко левого предсердия |
УЛП |
MichaelBurov |
128 |
21:50:45 |
rus-ger |
econ. |
минимальная сухая масса |
Mindestrockenmasse |
uzbek |
129 |
21:50:40 |
eng-rus |
cardiol. |
LAA |
УЛП (ушко левого предсердия) |
MichaelBurov |
130 |
21:50:39 |
rus |
abbr. cardiol. |
ПЖТ |
полиморфная желудочковая тахикардия |
MichaelBurov |
131 |
21:50:19 |
rus-ger |
forestr. |
чашечконосные |
Becherfrüchtler (плюсконосные/блюдценосные) |
marinik |
132 |
21:49:59 |
eng |
abbr. cardiol. |
PVT |
polymorphic ventricular tachycardia |
MichaelBurov |
133 |
21:49:26 |
eng-rus |
cardiol. |
LAA thrombus |
тромбоз УЛП |
MichaelBurov |
134 |
21:48:43 |
rus-est |
gen. |
коэффициент энергетической эффективности |
energiatõhususarv |
SBS |
135 |
21:48:28 |
rus-ger |
geol. |
полиметаллические конкреции |
polymetallische Knollen |
Bienchen@ |
136 |
21:48:16 |
rus-fre |
energ.syst. |
Взрывонепроницаемая оболочка |
Enveloppe antideflagrante (Оболочка, выдерживающая давление взрыва внутри нее и предотвращающая распространение взрыва из оболочки в окружающую взрывоопасную среду) |
Voledemar |
137 |
21:48:06 |
eng |
abbr. cardiol. |
SQTS |
short QT syndrome |
MichaelBurov |
138 |
21:47:08 |
eng-rus |
cardiol. |
HIFU |
высокочастотное фокусированное УЗИ |
MichaelBurov |
139 |
21:46:48 |
rus-fre |
energ.syst. |
Вид взрывозащиты электрооборудования электротехнического устройства |
Mode de protection (Совокупность средств взрывозащиты электрооборудования (электротехнического устройства), установленная нормативными документами*) |
Voledemar |
140 |
21:45:46 |
eng-rus |
cardiol. |
ablation laser balloon |
баллон для лазерной абляции |
MichaelBurov |
141 |
21:45:38 |
eng |
abbr. cardiol. |
ECI |
electrical coupling index |
MichaelBurov |
142 |
21:45:31 |
rus-fre |
energ.syst. |
Максимальная температура поверхности взрывозащищённого электрооборудования электротехнического устройства |
Temperature maximale de surface (Наибольшая температура, до которой могут нагреваться в наихудших условиях работы любые части или поверхности, электротехнического устройства, представляющие при нагреве опасность в отношении воспламенения окружающей взрывоопасной среды. Примечание. Наихудшие условия работы включают перегрузки и аварийные условия, которые признаны стандартами на конкретное электрооборудование и на отдельные виды взрывозащиты.) |
Voledemar |
143 |
21:44:39 |
rus-fre |
energ.syst. |
Уровень взрывозащиты электрооборудования (электротехнического устройства |
Niveau de la protection antideflagrante (Степень взрывозащиты электрооборудования (электротехнического устройства) при установленных нормативными документами условиях) |
Voledemar |
144 |
21:44:08 |
eng-rus |
cardiol. |
balloon based ablation catheter |
абляционный катетер с баллоном |
MichaelBurov |
145 |
21:43:24 |
eng |
cardiol. |
atrial fibrillation cycle length |
AF cycle length |
MichaelBurov |
146 |
21:43:21 |
rus-ger |
forestr. |
букоцветные |
Buchenartige (порядок растений) |
marinik |
147 |
21:43:04 |
eng |
abbr. cardiol. |
AFCL |
AF cycle length |
MichaelBurov |
148 |
21:42:17 |
eng |
cardiol. |
electro physiological system |
EP system |
MichaelBurov |
149 |
21:41:11 |
eng |
abbr. |
AT focus |
ATach focus |
MichaelBurov |
150 |
21:39:10 |
rus-ger |
law |
доля в |
Anteil an |
Лорина |
151 |
21:38:22 |
rus |
abbr. cardiol. |
КС |
коронарный синус |
MichaelBurov |
152 |
21:37:46 |
eng |
abbr. cardiol. |
CS |
coronary sinus |
MichaelBurov |
153 |
21:37:20 |
rus-est |
gen. |
удельное использование |
erikasutus |
SBS |
154 |
21:36:52 |
eng |
cardiol. |
coronary sinus pacing |
CS pacing |
MichaelBurov |
155 |
21:36:19 |
rus-est |
gen. |
взвешенный |
kaalutud |
SBS |
156 |
21:36:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable ladder |
кабельный лоток лестничного типа (т.ж. кабельная лестница; опорная конструкция для кабелей, состоящая из последовательно расположенных поперечных опорных элементов, жестко прикрепленных к основным продольным опорным элементам. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
157 |
21:35:48 |
rus-est |
gen. |
расчётное суммарное взвешенное удельное использование поставляемой энергии |
arvutuslik summaarne tarnitud energiate kaalutud erikasutus |
SBS |
158 |
21:35:22 |
eng |
abbr. cardiol. |
IDF |
isthmus-dependent flutter |
MichaelBurov |
159 |
21:34:43 |
eng |
cardiol. |
right atrial injection |
RA injection |
MichaelBurov |
160 |
21:33:54 |
eng |
cardiol. |
left atrial injection |
LA injection |
MichaelBurov |
161 |
21:33:29 |
rus |
abbr. cardiol. |
ЛЭФ |
лаборатория электрофизиологии |
MichaelBurov |
162 |
21:32:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable ducting system |
система специальных кабельных коробов (система замкнутых оболочек некруглого сечения, не имеющая съемных или открывающихся крышек, предназначенная для прокладки изолированных проводов, кабелей и шнуров в электрических установках, допускающая их затяжку в нее и их замену. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
163 |
21:32:07 |
eng-rus |
bot. |
Gnetum gnemon |
мелинжо |
Artemie |
164 |
21:32:02 |
eng |
cardiol. |
electro physiology lab |
EP lab |
MichaelBurov |
165 |
21:31:18 |
eng-rus |
bot. |
Gnetum gnemon |
Гнетум гнемон |
Artemie |
166 |
21:31:01 |
eng |
abbr. cardiol. |
3D-CA |
3D rotational coronary angiography |
MichaelBurov |
167 |
21:29:57 |
eng-rus |
cardiol. |
EHRA |
Европейская ассоциация сердечного ритма |
MichaelBurov |
168 |
21:29:38 |
eng |
med. |
angiography |
angio |
MichaelBurov |
169 |
21:29:35 |
rus-est |
gen. |
кухонная вытяжка |
köögikubu |
SBS |
170 |
21:29:19 |
eng-rus |
cardiol. |
transseptal catheterization |
транссептальная катетеризация |
MichaelBurov |
171 |
21:29:14 |
eng-rus |
automat. |
cable trunking system |
кабель-несущая система |
ssn |
172 |
21:28:51 |
eng |
abbr. cardiol. |
CC |
conducting channel |
MichaelBurov |
173 |
21:28:05 |
eng |
abbr. cardiol. |
RN |
remote navigation |
MichaelBurov |
174 |
21:27:39 |
rus |
abbr. cardiol. |
СБ |
синдром Бругада |
MichaelBurov |
175 |
21:27:23 |
eng-rus |
cardiol. |
PV atrium |
место впадения лёгочной вены |
MichaelBurov |
176 |
21:26:59 |
eng |
cardiol. |
Brugada syndrome |
BrS |
MichaelBurov |
177 |
21:25:52 |
eng |
abbr. cardiol. |
VPB |
ventricular premature beats |
MichaelBurov |
178 |
21:25:31 |
eng |
cinema |
w.w. |
y.y. (Walter White (Breaking Bad)) |
Liquid_Sun |
179 |
21:24:49 |
rus-ita |
med. |
вызванный потенциал |
potenziale evocato |
carinadiroma |
180 |
21:21:03 |
eng-rus |
cardiol. |
ICE |
внутрисердечная ЭхоКГ |
MichaelBurov |
181 |
21:20:16 |
eng |
abbr. cardiol. |
intracardiac EchoCG |
ICE |
MichaelBurov |
182 |
21:19:12 |
eng-rus |
med. |
SVC |
ВПВ |
MichaelBurov |
183 |
21:18:38 |
eng-rus |
O&G |
Guidance Documentation in Construction |
методическая документация в строительстве (МДС) |
IgBar |
184 |
21:17:42 |
eng-rus |
cardiol. |
persistent left SVC |
добавочная левая ВПВ |
MichaelBurov |
185 |
21:17:40 |
eng-rus |
gen. |
ensure compliance with something; иногда подходит |
привести в соответствие |
Tanya Gesse |
186 |
21:17:02 |
eng-rus |
cardiol. |
rotated heart |
перевёрнутое сердце |
MichaelBurov |
187 |
21:16:39 |
eng-rus |
cardiol. |
interatrial baffle |
межпредсердная перегородка |
MichaelBurov |
188 |
21:15:52 |
eng-rus |
gen. |
live out |
проживать (you will live out your days in honor and wealth) |
Оксана Od.Ua |
189 |
21:15:44 |
eng-rus |
cardiol. |
atrial closure device |
устройство, закрывающее предсердие |
MichaelBurov |
190 |
21:15:09 |
eng-rus |
cardiol. |
MR |
митральная регургитация |
MichaelBurov |
191 |
21:13:44 |
eng |
abbr. inf. |
DFS |
Department of Family Services |
chronik |
192 |
21:13:26 |
eng-rus |
cardiol. |
circular catheter |
циркулярный катетер |
MichaelBurov |
193 |
21:12:58 |
eng-rus |
cardiol. |
PV ectopy |
эктопия лёгочных вен |
MichaelBurov |
194 |
21:08:20 |
rus |
abbr. med. |
НПВ |
нижняя полая вена |
MichaelBurov |
195 |
21:02:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
building void |
строительные пустоты (пространства внутри конструкций или элементов здания, доступные только в определенных точках. 1 Примерами являются пространства внутри перегородок, двойные полы и подвесные потолки, некоторые типы оконных рам, дверных блоков и карнизов. 2 Специально сформированная пустота в элементе здания может также быть обозначена как канал. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
196 |
21:02:06 |
eng |
abbr. med. |
IVC |
inferior vena cava |
MichaelBurov |
197 |
21:01:49 |
eng |
abbr. med. |
VCI |
inferior vena cava |
MichaelBurov |
198 |
21:01:25 |
rus |
cardiol. |
взрослый с врождённым пороком сердца |
взрослый с ВПС |
MichaelBurov |
199 |
21:00:26 |
eng |
abbr. cardiol. |
GUCH |
grown up congenital heart |
MichaelBurov |
200 |
20:59:38 |
eng |
abbr. cardiol. |
3D-RA |
rotational angiography |
MichaelBurov |
201 |
20:59:23 |
eng |
abbr. cardiol. |
3DRA |
3D-RA |
MichaelBurov |
202 |
20:58:40 |
eng |
abbr. cardiol. |
RVOT |
right ventricular outflow tract |
MichaelBurov |
203 |
20:57:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
wiring system |
электропроводка (совокупность одного или более изолированных проводов, кабелей или шин и частей для их прокладки, крепления и, при необходимости, механической защиты. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
204 |
20:56:53 |
eng |
abbr. cardiol. |
FVT |
fast ventricular tachycardia |
MichaelBurov |
205 |
20:56:35 |
rus |
abbr. cardiol. |
ФПТ |
фокальная предсердная тахикардия |
MichaelBurov |
206 |
20:54:51 |
rus-ger |
med. |
киста бартолиновой железы |
Bartholinische Zyste |
jurist-vent |
207 |
20:54:46 |
eng |
cardiol. |
ventricular tachycardia ablation |
VT ablation |
MichaelBurov |
208 |
20:53:22 |
rus |
abbr. cardiol. |
УПП |
ушко правого предсердия |
MichaelBurov |
209 |
20:52:50 |
eng |
abbr. cardiol. |
RAA |
RA appendage |
MichaelBurov |
210 |
20:52:26 |
rus |
cardiol. |
тромбоз ушка правого предсердия |
тромбоз УПП |
MichaelBurov |
211 |
20:51:43 |
eng |
abbr. |
RAA thrombus |
RA appendage thrombus |
MichaelBurov |
212 |
20:51:30 |
eng |
cardiol. |
RA appendage thrombus |
RAA thrombus |
MichaelBurov |
213 |
20:51:02 |
rus |
abbr. cardiol. |
УЛП |
ушко левого предсердия |
MichaelBurov |
214 |
20:50:19 |
eng |
cardiol. |
left atrial appendage |
LA appendage |
MichaelBurov |
215 |
20:50:04 |
eng |
abbr. cardiol. |
LAA |
LA appendage |
MichaelBurov |
216 |
20:49:41 |
eng-rus |
gen. |
Muyunkum |
Мойынкум |
gulnara11 |
217 |
20:49:40 |
rus |
cardiol. |
тромбоз ушка левого предсердия |
тромбоз УЛП |
MichaelBurov |
218 |
20:49:00 |
eng |
abbr. |
LAA thrombus |
LA appendage thrombus |
MichaelBurov |
219 |
20:48:45 |
eng |
cardiol. |
LA appendage thrombus |
LAA thrombus |
MichaelBurov |
220 |
20:48:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
limited current source |
источник с ограничением тока (устройство, питающее электрическую цепь электрической энергией, которое при этом: а) обеспечивает ток установившегося (постоянного) значения и электрический заряд, ограниченный до неопасного уровня, и б) оборудовано электрическим защитным разделением между выходом устройства и любой опасной токоведущей частью. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
221 |
20:46:03 |
eng |
abbr. cardiol. |
HIFU |
high frequency focus ultrasound |
MichaelBurov |
222 |
20:44:21 |
eng-rus |
ecol. |
environmental management framework |
Модель экологического управления, Модель рационального управления окружающей средой (WB) |
Bijon |
223 |
20:43:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
protection by limitation of steady-state current and electric charge |
защита ограничением установившегося тока и электрического заряда (защита от поражения электрическим током при помощи такого исполнения электрической цепи или оборудования, которое при нормальных условиях и условиях повреждений ограничивает установившийся ток и электрический заряд до неопасного уровня. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
224 |
20:42:47 |
eng-rus |
tech. |
seal stack |
уплотнительный пакет |
Andy |
225 |
20:41:44 |
eng-rus |
GOST. |
traceable to |
имеющий прослеживаемую связь с |
igisheva |
226 |
20:41:33 |
eng-rus |
gen. |
new media |
новые медиа (wikipedia.org) |
AMlingua |
227 |
20:41:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
limitation of steady-state current and electric charge |
ограничение установившегося тока и электрического заряда |
ssn |
228 |
20:40:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
limitation of steady-state current |
ограничение установившегося тока |
ssn |
229 |
20:38:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
steady-state current and electric charge |
установившийся ток и электрический заряд |
ssn |
230 |
20:29:27 |
eng-rus |
cardiol. |
TS puncture |
прокол перегородки |
MichaelBurov |
231 |
20:28:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
basic protection |
основная защита (защита от поражения электрическим током при отсутствии повреждений. Для электроустановок, систем и оборудования низкого напряжения основная защита обычно рассматривается как защита от прямого прикосновения. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
232 |
20:28:02 |
eng |
cardiol. |
trans-buffle puncture |
TS puncture |
MichaelBurov |
233 |
20:26:50 |
eng |
cardiol. |
pulmonary vein atrium |
PV atrium |
MichaelBurov |
234 |
20:26:15 |
rus |
cardiol. |
внутрисердечная эхокардиография |
внутрисердечная ЭхоКГ |
MichaelBurov |
235 |
20:24:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault protection |
защита при повреждении (защита от поражения электрическим током при единичном повреждении. Для электроустановок, систем и оборудования низкого напряжения защита при повреждении обычно рассматривается как защита при косвенном прикосновении, как правило, при повреждении основной изоляции. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
236 |
20:20:16 |
eng |
cardiol. |
intracardiac echo |
intracardiac EchoCG |
MichaelBurov |
237 |
20:19:43 |
eng |
abbr. cardiol. |
ICE |
intracardiac echo |
MichaelBurov |
238 |
20:18:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
non-conducting environment |
непроводящая окружающая среда (способ защиты человека или животного при их прикосновении к открытым проводящим частям, оказавшимся под опасным напряжением, обеспечиваемый высоким значением полного сопротивления окружающей среды и отсутствием заземленных проводящих частей. Примерами непроводящей окружающей среды являются изолирующие стены и полы. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
239 |
20:17:56 |
rus |
cardiol. |
добавочная левая верхняя полая вена |
добавочная левая ВПВ |
MichaelBurov |
240 |
20:17:23 |
eng |
cardiol. |
persistent left superior vena cava |
persistent left SVC |
MichaelBurov |
241 |
20:14:37 |
eng |
abbr. cardiol. |
MR |
mitral incompetence |
MichaelBurov |
242 |
20:13:51 |
eng |
cardiol. |
pulmonary vein isolation |
PV isolation |
MichaelBurov |
243 |
20:12:53 |
eng-rus |
metrol. |
Rockwell point |
единица Роквелла (при измерении твёрдости) |
igisheva |
244 |
20:12:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
indirect contact |
косвенное прикосновение (электрический контакт людей или животных с открытыми проводящими частями, которые оказались под напряжением при повреждении изоляции. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
245 |
20:12:31 |
eng |
cardiol. |
pulmonary vein ectopy |
PV ectopy |
MichaelBurov |
246 |
20:10:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
direct contact |
прямое прикосновение (электрический контакт людей или животных с токоведущими частями. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
247 |
20:04:17 |
eng-rus |
med. |
rebamipide |
ребамипид |
brain4storm |
248 |
20:03:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective impedance device |
устройство защитного сопротивления (компонент или совокупность компонентов, полное сопротивление и конструкция которого(ых) предназначены для ограничения установившегося тока прикосновения и электрического разряда до неопасного уровня. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
249 |
20:03:28 |
rus-ger |
chem. |
шейкер |
Schüttler (z.B. Plattformschüttler – платформенный шейкер) |
Bienchen@ |
250 |
20:03:14 |
eng-rus |
med. |
cefdinir |
цефдинир |
brain4storm |
251 |
20:02:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective impedance |
защитное сопротивление |
ssn |
252 |
19:59:18 |
eng-rus |
gen. |
immediate |
беспрепятственный |
essence |
253 |
19:58:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
ELV |
сверхнизкое напряжение |
ssn |
254 |
19:57:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
ELV |
СНН |
ssn |
255 |
19:56:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
extra-low voltage |
СНН (сверхнизкое напряжение) |
ssn |
256 |
19:56:24 |
eng-rus |
gen. |
unseen |
неявный |
essence |
257 |
19:54:31 |
rus-ger |
med. |
суточный мониторинг уровня глюкозы в крови |
Blutzuckertagesprofil |
jurist-vent |
258 |
19:53:03 |
rus-ger |
gen. |
орнамент |
Muster |
Tatiana_Ushakova |
259 |
19:49:47 |
eng-rus |
med. |
tulobuterol |
тулобутерол |
brain4storm |
260 |
19:49:21 |
eng-rus |
med. |
SMBR |
краткий протокол на производство серии |
Александр Стерляжников |
261 |
19:47:06 |
eng-rus |
med. |
MBR |
протокол на производство серии |
Александр Стерляжников |
262 |
19:44:42 |
eng-rus |
med. |
Manufacturing Batch Record |
протокол на производство серии |
Александр Стерляжников |
263 |
19:42:08 |
eng-rus |
neol. |
dimension measurement |
размерометрия |
igisheva |
264 |
19:41:15 |
eng-rus |
neol. |
form measurement |
формометрия |
igisheva |
265 |
19:31:18 |
eng-rus |
inf. |
things |
многое (things have slowed down a bit now) |
VASILY PRO |
266 |
19:24:38 |
eng-rus |
gen. |
task at hand |
выполняемая задача (For the purpose of eternal development ecology must match the task at hand. -"Для вечного развития экология должна соответствовать выполняемой задаче."-Г.П.Грабовой) |
anyname1 |
267 |
19:21:29 |
eng-rus |
med. |
Respiratory, thoracic and mediastinum-related disorders |
Нарушения со стороны дыхательной системы, органов грудной клетки и средостения (Системно-органный класс) |
wolferine |
268 |
19:09:57 |
eng-rus |
weap. |
Munich Pact |
Мюнхенское соглашение |
asia_nova |
269 |
19:03:59 |
rus-ger |
food.ind. |
Первосортная пшеничная мука |
Hochfeines Weizenmehl |
alex1504 |
270 |
19:01:24 |
eng-rus |
med. |
concomitant administration |
совместное назначение |
wolferine |
271 |
18:58:14 |
rus-fre |
tax. |
соответствовать |
remplir (требованиям - Si vous remplissez les conditions suivantes, vous êtes exonéré de taxe d'habitation) |
Bron |
272 |
18:57:58 |
eng-rus |
econ. |
rival firm |
фирма-конкурент |
dimock |
273 |
18:57:19 |
rus-ger |
gen. |
система государственного управления |
System der innern Staatsverwaltung |
miami777409 |
274 |
18:57:06 |
rus |
abbr. electr.eng. |
СНН |
сверхнизкое напряжение |
ssn |
275 |
18:55:36 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ELV |
extra-low voltage |
ssn |
276 |
18:52:14 |
rus-ger |
industr. |
излучаемый свет |
Sendelicht |
Malyj |
277 |
18:49:21 |
eng-rus |
mineral. |
betechtinite |
бетехтинит |
Atenza |
278 |
18:44:33 |
rus-ger |
med. |
паренхиматозно-лоханочный индекс |
Relation "Nierenbecken zu Parenchym" |
jurist-vent |
279 |
18:44:19 |
eng-rus |
auto. |
autogas system |
газобалонное оборудование |
Сергій Саржевський |
280 |
18:41:53 |
eng-rus |
med.appl. |
Tuohy needle |
игла Туохи |
Dimpassy |
281 |
18:31:35 |
eng-rus |
psychol. |
shared thinking |
Социально одобряемые представления (схемы поведения и мышления, принятые в обществе) |
Angel_A226 |
282 |
18:30:36 |
eng-rus |
med. |
orbitoclast |
орбитокласт (нож для лоботомии) |
DC |
283 |
18:29:56 |
eng-rus |
gen. |
GAC |
Generic Assessment Criteria, общие критерии оценки |
OxanaNW |
284 |
18:29:31 |
eng-rus |
comp. |
jail-breaking |
получение полного доступа к файловой системе устройства (на iOS) |
Vertep |
285 |
18:27:20 |
eng-rus |
gen. |
dividend capture |
"захват" дивидендов |
Ремедиос_П |
286 |
18:26:39 |
eng-rus |
gen. |
pitch in |
внести свою лепту |
Hand Grenade |
287 |
18:20:26 |
rus-ger |
med. |
антиоксиданты |
Antioxidanten |
Лорина |
288 |
18:17:12 |
eng-rus |
polym. |
good processability |
стабильность процесса переработки (полиэтилен) |
Андрей Андреевич |
289 |
18:16:33 |
eng-rus |
weap. |
cross bow |
арбалет |
asia_nova |
290 |
18:08:17 |
rus-ita |
gen. |
цех контрольно-измерительных приборов и автоматики |
laboratorio di verifica periodica degli strumenti di misura e degli strumenti automatici (или цех КИПиА) |
tanvshep |
291 |
18:04:30 |
rus-ger |
med. |
не вызывающий подозрений или не внушающий подозрений |
asuspekt |
jurist-vent |
292 |
18:00:19 |
rus-ger |
tech. |
Вакуумный модуль |
Vakuumstufe |
norbek rakhimov |
293 |
17:58:41 |
rus-ger |
med. |
Тимидинкиназа |
Thymidinkinase |
Olkins |
294 |
17:56:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Presentation of Mary |
Введение во храм Пресвятой Богородицы |
Tion |
295 |
17:53:23 |
eng-rus |
photo. |
aperture control |
настройка диафрагмы |
Elina Semykina |
296 |
17:52:56 |
eng-rus |
environ. |
SGV |
Soil Guideline Values, Предельно допустимая концентрация веществ в почве |
OxanaNW |
297 |
17:47:15 |
eng-rus |
polym. |
SHORE D HARDNESS |
Твёрдость по Шору D (полиэтилен) |
Андрей Андреевич |
298 |
17:46:08 |
eng-rus |
polym. |
tensile strength at yield |
напряжение в точке текучести (Полиэтилен) |
Андрей Андреевич |
299 |
17:42:20 |
rus-ger |
logic |
от общего к частному |
vom Allgemeinen auf das Besondere |
Лорина |
300 |
17:41:31 |
eng-rus |
gen. |
safety rating |
категория безопасности |
trespasser |
301 |
17:38:12 |
rus-ger |
med. |
гемопоэтический |
hämatopoetisch |
Olkins |
302 |
17:33:11 |
eng-rus |
lab.eq. |
laboratory machine |
лабораторная установка |
igisheva |
303 |
17:33:10 |
rus-ger |
mil., navy |
в час по чайной ложке |
Kleckerweise |
anoctopus |
304 |
17:32:37 |
rus-ger |
med. |
повторное возникновение, возрождение, рецидив |
Wiederauftreten |
Olkins |
305 |
17:31:16 |
eng-rus |
gen. |
give an easy ride |
спустить на тормозах |
Abdulla Ivanovich |
306 |
17:31:08 |
eng-rus |
econ. |
collaborative infrastructure |
совместная инфраструктура (Источник – proz.com) |
dimock |
307 |
17:26:00 |
eng-rus |
gen. |
in the sack |
"в постели" |
Hand Grenade |
308 |
17:24:31 |
rus-ita |
gen. |
база предубойного содержания животных |
stalla di sosta (убойное производство) |
tanvshep |
309 |
17:23:20 |
eng-rus |
polit. |
Ambassadors Fund for Cultural Preservation |
Посольский фонд охраны культуры |
AMlingua |
310 |
17:22:36 |
eng-rus |
polit. |
through |
по линии |
AMlingua |
311 |
17:20:40 |
eng-rus |
phys.chem. |
heat-producing |
экзотермичный |
igisheva |
312 |
17:20:01 |
eng-rus |
phys.chem. |
heat-generating |
экзотермичный |
igisheva |
313 |
17:19:06 |
eng-rus |
phys.chem. |
heat-absorbing |
эндотермичный |
igisheva |
314 |
17:15:50 |
eng-rus |
inf. |
badgerer |
дятел (someone who tries to embarrass you with gibes and questions and objections) |
bojana |
315 |
17:13:55 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевые волокна |
Nahrungsfasern |
Лорина |
316 |
17:13:00 |
rus-ger |
biol. |
арабиногалактан |
Arabinogalactan |
Лорина |
317 |
17:07:27 |
rus-ger |
law |
минимальный срок предварительного уведомления о расторжении договора / увольнении |
Mindestkündigungsfrist |
jl_ |
318 |
17:00:54 |
eng-rus |
tech. |
ft-lbf |
фунт-сила-фут (proz.com) |
Andy |
319 |
17:00:43 |
eng-rus |
tech. |
threadlocker |
фиксатор резьбы |
Yuriy83 |
320 |
16:51:06 |
rus-spa |
ed. |
переподготовка |
Recurrente |
Vitaliy 35 |
321 |
16:49:45 |
eng-rus |
invest. |
loser |
аутсайдер (акция, показавшая наименьшую доходность) |
yevsey |
322 |
16:48:00 |
eng-rus |
invest. |
winner |
лидер (акция, показавшая наибольшую доходность) |
yevsey |
323 |
16:43:57 |
eng-rus |
polit. |
CITS |
Центр международной торговли и безопасности |
Лилия Кузьмина |
324 |
16:42:21 |
rus-spa |
tech. |
вилочный погрузчик |
transpaletas |
adri |
325 |
16:39:54 |
rus-ita |
gen. |
полная производительность |
rendimento totale |
tanvshep |
326 |
16:31:06 |
rus-ger |
mil., navy |
военторг |
Offizierskleiderkammer |
anoctopus |
327 |
16:29:04 |
eng-rus |
tools |
buttress screwdriver |
отвёртка с трапециевидным наконечником |
Халеев |
328 |
16:27:54 |
rus-ger |
gen. |
допускаться |
zugelassen sein |
Лорина |
329 |
16:26:55 |
rus-ger |
mil., navy |
ни хрена себе! |
Ach du grüne Neune! |
anoctopus |
330 |
16:24:03 |
eng-rus |
nautic. |
fire flaps |
пожарный клапан или люк для перекрывающий подачу воздуха в помещение пример: машинное отделение на судне, может работать в автоматическом, так и ручном режиме |
hbrhbr |
331 |
16:20:46 |
rus-fre |
ceram. |
огнеупорная глина |
terre à feu |
elenajouja |
332 |
16:18:08 |
eng-rus |
invest. |
Cumulative Return |
кумулятивная доходность |
yevsey |
333 |
16:17:49 |
rus-fre |
entomol. |
красный пальмовый долгоносик |
charançon rouge des palmiers (Rhynchophorus ferrugineus) |
Anton S. |
334 |
16:14:44 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевой ингредиент |
Nahrungsinhaltsstoff |
Лорина |
335 |
16:14:13 |
eng-rus |
gen. |
big fish in a little pond |
Первый парень на деревне |
RiverJ |
336 |
16:10:27 |
eng-rus |
tech. |
braided seal |
плетеное уплотнение |
Andy |
337 |
16:10:08 |
rus-spa |
tech. |
липкая лента, изолента, скотч |
Tirro |
Vitaliy 35 |
338 |
16:07:02 |
rus-ger |
gen. |
выглядывать наружу |
hinausschauen |
Irina0 |
339 |
16:06:51 |
eng-rus |
tech. |
Tirro |
липкая лента, изолента, скотч |
Vitaliy 35 |
340 |
16:02:45 |
eng |
abbr. automat. |
RMDS |
Remote monitoring, diagnostics & standardization (Automation, Blast Furnaces) |
Sintey |
341 |
16:02:11 |
eng-rus |
idiom. |
beat someone like a rented mule |
бить кого-либо до смерти |
Beforeyouaccuseme |
342 |
16:00:09 |
rus-fre |
gen. |
искусство жить по-французски |
art de vivre à la française |
elenajouja |
343 |
15:56:45 |
rus-ger |
law |
предусмотренный |
im Sinne (законом, регламентом, предписанием и пр.) |
jl_ |
344 |
15:55:32 |
eng-rus |
idiom. |
red-headed stepchild |
нелюбимое дитя (в том числе в переносном смысле: A person or group treated without the favor of birthright. i.e. The boss treats this department like his red headed stepchildren) |
Beforeyouaccuseme |
345 |
15:54:54 |
rus-dut |
gen. |
пахта |
karnemelk |
ms.lana |
346 |
15:49:38 |
eng-rus |
psychiat. |
protodeclarative pointing |
протодекларативное указание |
Chiquitita_ |
347 |
15:32:43 |
eng-rus |
cook. |
sausage roll |
сосиска в тесте |
Евгения Синкевич |
348 |
15:20:35 |
eng-rus |
busin. |
SFAS matrix |
матрица общего анализа стратегических факторов (Strategic Factor Analysis Summary; расширенный SWOT анализ) |
NaOl |
349 |
15:17:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Account Operators |
Операторы учёта (mkgt.ru) |
bojana |
350 |
15:16:04 |
eng-rus |
progr. |
broken-down time |
разделённое время (org.ru) |
owant |
351 |
15:07:15 |
rus-ger |
gen. |
степень изменения |
Änderungsgrad |
Лорина |
352 |
14:59:45 |
rus-ger |
chem. |
процесс экстракции |
Extraktionsvorgang |
Лорина |
353 |
14:56:09 |
rus-spa |
tech. |
маслёнка |
Lubriplate |
Vitaliy 35 |
354 |
14:55:26 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
adamantyl |
адамантил |
Conservator |
355 |
14:49:43 |
rus-ger |
polit. |
выселить |
verschleppen |
lora_p_b |
356 |
14:47:47 |
rus-spa |
tech. |
комплект медных пневматических соединений |
Kit de conexiones neumáticas de cobre |
Vitaliy 35 |
357 |
14:34:59 |
rus-ger |
med. |
лимфонодектомия |
Lymphonodektomie |
Amirjanyan |
358 |
14:34:13 |
rus-ger |
tech. |
фильтровальный чулок |
Filterstrumpf |
ananev |
359 |
14:24:24 |
rus-ger |
gen. |
выявить преступление |
ein Verbrechen aufdecken |
miami777409 |
360 |
14:23:03 |
rus-spa |
tech. |
шпатель металлический |
Espátulas de metal |
Vitaliy 35 |
361 |
14:19:34 |
rus-fre |
gen. |
пчела |
avette |
Siltran |
362 |
14:15:33 |
rus-ger |
gen. |
административные процедуры |
Administrative Abläufe |
miami777409 |
363 |
14:14:14 |
eng-rus |
polygr. |
print gap |
печатный зазор (принтера) |
Diana7 |
364 |
14:10:29 |
rus-ger |
gen. |
быть на каком-либо месте |
auf Platz 92 liegen |
miami777409 |
365 |
14:09:49 |
eng-rus |
gen. |
Institute of London Underwriters |
Лондонский институт страховщиков |
Anguish |
366 |
14:04:31 |
rus-ger |
gen. |
с прицелом на |
im Hinblick auf |
platon |
367 |
14:02:14 |
eng-rus |
bank. |
sponsorship fee |
спонсорский взнос |
Tina_Zanko |
368 |
14:02:06 |
rus-ger |
gen. |
подняться на более высокое место |
sich auf Platz.. verbessern (Russland hat im Doing-Business-Rating einen Sprung nach vorne gemacht und sich von Rang 112 auf Platz 92 verbessert.) |
miami777409 |
369 |
14:01:56 |
eng-rus |
gen. |
daylight |
прозрение, прояснение (to see daylight – наконец-то понять, постичь что-либо) |
Magic27 |
370 |
14:01:32 |
rus |
abbr. |
СОЧЛ |
специалист по обслуживанию частных лиц (Сбербанк) |
ABelonogov |
371 |
13:55:44 |
eng-rus |
softw. |
New Document Preset Resolutions |
Разрешения по умолчанию для новых документов (Photoshop compartstudio.com) |
bojana |
372 |
13:52:38 |
eng-rus |
bank. |
Islamic Corporation for the Development of the Private Sector |
Исламская корпорация по развитию частного сектора (ИКРЧС; ICD) |
schmidtd |
373 |
13:47:40 |
eng-rus |
agric. |
biological dormancy |
биологический покой |
В. Бузаков |
374 |
13:41:40 |
rus-fre |
gen. |
ПЖРУ |
Département de production, de logement et de réparation (производственное жилищно-ремонтное управление) |
eugeene1979 |
375 |
13:38:28 |
rus-spa |
avia. |
контровочная авиационная проволока |
Alambre de Aviación |
Vitaliy 35 |
376 |
13:36:27 |
eng-rus |
softw. |
Smart Guides |
Быстрые направляющие (Photoshop compartstudio.com) |
bojana |
377 |
13:32:48 |
eng-rus |
softw. |
Recent file list contains |
Длина списка последних файлов (Photoshop compartstudio.com) |
bojana |
378 |
13:31:52 |
eng-rus |
softw. |
Reset All Warning Dialog |
Восстановить все сообщения (Photoshop compartstudio.com) |
bojana |
379 |
13:29:50 |
eng-rus |
softw. |
Dynamic Color Slider |
Динамическая шкала (Photoshop compartstudio.com) |
bojana |
380 |
13:29:10 |
eng-rus |
softw. |
Beep When Done |
Звуковой сигнал по окончании (Photoshop compartstudio.com) |
bojana |
381 |
13:27:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical protective shielding |
электрическое защитное экранирование (отделение электрической цепи и/или проводников от опасных токоведущих частей с помощью электрического защитного экрана, присоединенного к системе защитного уравнивания потенциалов, предназначенное для защиты от поражения электрическим током. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
382 |
13:27:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical protective screening |
электрическое защитное экранирование (отделение электрической цепи и/или проводников от опасных токоведущих частей с помощью электрического защитного экрана, присоединенного к системе защитного уравнивания потенциалов, предназначенное для защиты от поражения электрическим током. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
383 |
13:26:29 |
eng-rus |
auto. |
RVM |
система слежения за автомобилями, приближающимися сзади (система слежения за автомобилями, приближающимися сзади (Rear Vehicle Monitoring – RVM)) |
khoborov.vadym |
384 |
13:24:45 |
rus-ger |
gen. |
широко применять |
auf breiter Basis anwenden |
miami777409 |
385 |
13:23:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective screening |
защитное экранирование |
ssn |
386 |
13:22:21 |
eng-rus |
agric. |
herbicide stress |
гербицидный стресс |
В. Бузаков |
387 |
13:22:06 |
rus-ger |
gen. |
госзакупка |
Staatsankauf |
miami777409 |
388 |
13:18:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically protective screen |
электрически защитный экран (проводящий экран, применяемый для отделения электрической цепи и/или проводников от опасных токоведущих частей. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
389 |
13:16:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically protective obstacle |
электрически защитный барьер (часть, предотвращающая непреднамеренное прямое прикосновение, но не предотвращающая прямое прикосновение в результате преднамеренного действия. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
390 |
13:14:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective obstacle |
защитный барьер |
ssn |
391 |
13:13:26 |
eng-rus |
gen. |
Assistance to the Poor |
содействие сокращению бедности (ATTP) |
Ksu6a |
392 |
13:12:28 |
rus-spa |
tech. |
дисцилированная вода |
Agua Desmineralizada |
Vitaliy 35 |
393 |
13:12:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically protective barrier |
электрически защитное ограждение (часть, обеспечивающая защиту от прямого прикосновения с любого обычного направления доступа. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
394 |
13:10:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
electro-chemical ultracapacitor |
электрохимический ультраконденсатор |
Sergei Aprelikov |
395 |
13:08:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrically protective enclosure |
электрически защитная оболочка (электрическая оболочка, окружающая находящиеся внутри нее части оборудования для предотвращения доступа к опасным токоведущим частям с любого направления. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
396 |
13:08:46 |
rus-spa |
tech. |
расходные материалы |
MATERIAL CONSUMIBLE |
Vitaliy 35 |
397 |
13:08:14 |
eng-rus |
energ.ind. |
electric double-layer capacitor |
двухслойный электрохимический конденсатор |
Sergei Aprelikov |
398 |
13:08:10 |
eng-rus |
gen. |
make a connection |
найти общий язык |
to_work |
399 |
13:06:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective enclosure |
защитная оболочка |
ssn |
400 |
13:04:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical enclosure |
электрическая оболочка (оболочка, обеспечивающая защиту от предвидимых опасностей, создаваемых электричеством. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
401 |
13:00:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
arm's reach |
зона досягаемости рукой (зона доступного прикосновения, простирающаяся от любой точки поверхности, на которой обычно находятся или передвигаются люди, до границы, которую можно достать рукой в любом направлении без использования вспомогательных средств. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
402 |
12:59:48 |
eng-rus |
corp.gov. |
Matrix Leader |
руководитель смешанной команды |
kopeika |
403 |
12:58:23 |
eng-rus |
polygr. |
print head gap |
зазор печатающей головки (принтера) |
Diana7 |
404 |
12:56:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic disconnection of supply |
автоматическое отключение питания (отключение одного или нескольких линейных проводников в результате автоматического срабатывания защитного устройства в случае повреждения. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
405 |
12:55:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic disconnection |
автоматическое отключение |
ssn |
406 |
12:54:19 |
rus-spa |
emph. |
невиданный скандал |
escandalazo |
Alexander Matytsin |
407 |
12:53:52 |
eng-rus |
gen. |
wood chipper |
щеподробилка |
fa158 |
408 |
12:48:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
stream of power |
поток энергии |
Sergei Aprelikov |
409 |
12:48:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
hazardous-live-part |
опасная токоведущая часть (токоведущая часть, которая при определенных условиях может вызвать существенное поражение электрическим током. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
410 |
12:46:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
simultaneously accessible parts |
части, доступные одновременному прикосновению (проводники или проводящие части, которых человек или животное могут коснуться одновременно. Частями, доступными одновременному прикосновению, могут быть: токоведущие части, открытые проводящие части, сторонние проводящие части, защитные проводники, земля или проводящий пол. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
411 |
12:46:25 |
eng-rus |
gen. |
Automated Control Systems |
АСК (Автоматические Системы Контроля) |
starkside |
412 |
12:46:07 |
rus-lav |
law, ADR |
бесприбыльная организация |
BO bezpeļņas organizācija |
Axamusta |
413 |
12:42:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
extraneous-conductive-part |
сторонняя проводящая часть (проводящая часть, которая не является частью электрической установки, но на которой может присутствовать электрический потенциал, как правило, потенциал локальной земли. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
414 |
12:41:41 |
spa |
abbr. |
Centro de Investigaciones Sociológicas |
CIS |
Alexander Matytsin |
415 |
12:41:26 |
rus-spa |
sociol. |
Центр социологических исследований |
Centro de Investigaciones Sociológicas |
Alexander Matytsin |
416 |
12:41:08 |
rus-ita |
tech. |
запас хода |
autonomia |
Avenarius |
417 |
12:38:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
ultracapacitor |
ультраконденсатор |
Sergei Aprelikov |
418 |
12:36:40 |
rus-spa |
inf. |
старинный |
catapún |
AlexanderGerasimov |
419 |
12:30:30 |
rus-spa |
avia. |
перчатки полётные |
Guantes de vuelo |
Vitaliy 35 |
420 |
12:28:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional non-operating current of a protective device |
ток несрабатывания защитного устройства (определенное значение электрического тока, который защитное устройство способно проводить без срабатывания в течение определенного времени. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
421 |
12:27:53 |
eng |
abbr. |
electrical protective shielding |
electrical protective screening |
ssn |
422 |
12:27:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional non-operating current |
ток несрабатывания |
ssn |
423 |
12:27:05 |
eng |
abbr. |
electrical protective screening |
electrical protective shielding |
ssn |
424 |
12:24:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional operating current of a protective device |
ток срабатывания защитного устройства (определенное значение электрического тока, вызывающего срабатывание защитного устройства в течение определенного времени. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
425 |
12:23:22 |
eng |
electr.eng. |
protective shielding |
protective screening (защитное экранирование) |
ssn |
426 |
12:23:03 |
eng |
electr.eng. |
protective screening |
protective shielding |
ssn |
427 |
12:22:40 |
eng-rus |
tax. |
ED |
акцизный налог (excise duty) |
Montya |
428 |
12:22:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional operating current |
ток срабатывания |
ssn |
429 |
12:18:08 |
rus-ita |
pack. |
гофротара |
cartone ondulato (или гофрокартон - упаковочный материал) |
tanvshep |
430 |
12:13:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
overload current of an electric circuit |
ток перегрузки электрической цепи (сверхток, возникающий в электрической цепи, причиной которого не является короткое замыкание или замыкание на землю. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
431 |
12:09:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
continuous ampacity |
длительный допустимый ток (максимальное значение электрического тока, который может протекать длительно по проводнику, устройству или аппарату при определенных условиях без превышения определенного значения их температуры в установившемся режиме. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
432 |
12:08:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
continuous current-carrying capacity |
длительный допустимый ток (максимальное значение электрического тока, который может протекать длительно по проводнику, устройству или аппарату при определенных условиях без превышения определенного значения их температуры в установившемся режиме. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
433 |
12:04:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
ampacity |
допустимый ток |
ssn |
434 |
12:03:06 |
eng |
abbr. |
Vikram Sarabhai Space Centre |
VSSC (Космический Центр Викрама Сарабхаи, главный исследовательский центр в Индии, http://en.wikipedia.org/wiki/Vikram_Sarabhai_Space_Centre) |
Montya |
435 |
11:57:16 |
rus-ita |
gen. |
крупнокусковые |
di grossa pezzatura |
tanvshep |
436 |
11:56:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
design current of an electric circuit |
расчётный ток электрической цепи (электрический ток, предназначенный для протекания в электрической цепи при нормальных условиях эксплуатации. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
437 |
11:53:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground-surface voltage |
напряжение на поверхности земли (напряжение между рассматриваемой точкой на поверхности Земли и эталонной (относительной) землей. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
438 |
11:52:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth-surface voltage |
напряжение на поверхности земли (напряжение между рассматриваемой точкой на поверхности Земли и эталонной (относительной) землей. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
439 |
11:47:49 |
rus-ita |
econ. |
проектная организация |
ente di progettazione |
gorbulenko |
440 |
11:45:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
line-to-ground voltage |
напряжение линейного проводника относительно земли (напряжение между линейным проводником и эталонной (относительной) землей в данной точке электрической цепи. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
441 |
11:44:30 |
rus-spa |
tech. |
лебёдка электрическая |
Torno electrico |
Vitaliy 35 |
442 |
11:44:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
line-to-earth voltage |
напряжение линейного проводника относительно земли (напряжение между линейным проводником и эталонной (относительной) землей в данной точке электрической цепи. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
443 |
11:38:26 |
rus-ita |
gen. |
спортивно-оздоровительный комплекс |
centro sportivo e fitness |
gorbulenko |
444 |
11:36:26 |
rus-ita |
busin. |
Рабочая документация |
documentazione esecutiva |
tanvshep |
445 |
11:36:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
effective touch voltage |
эффективное напряжение прикосновения (напряжение между проводящими частями при одновременном прикосновении к ним человека или животного. На значение эффективного напряжения прикосновения может существенно влиять импеданс тела человека или животного, находящегося в электрическом контакте с этими проводящими частями. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
446 |
11:36:03 |
eng |
abbr. avia. |
Passenger Service Charge |
PSC |
Christine_A |
447 |
11:34:22 |
rus-ita |
gen. |
развлекательный комплекс |
complesso ricreativo |
gorbulenko |
448 |
11:33:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
conventional prospective touch voltage limit |
допустимое напряжение прикосновения (максимальное значение ожидаемого напряжения прикосновения, продолжительность воздействия которого не ограничивается при определенных внешних условиях. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
449 |
11:33:23 |
rus-spa |
tech. |
Датчик расхода топлива |
Sensor de consumo de combustible |
Vitaliy 35 |
450 |
11:31:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
prospective touch voltage |
ожидаемое напряжение прикосновения (напряжение между доступными одновременному прикосновению проводящими частями, когда человек или животное их не касаются. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
451 |
11:26:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
fault voltage |
напряжение при повреждении (напряжение, возникающее при повреждении изоляции, между данной точкой повреждения и эталонной (относительной) землей. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
452 |
11:24:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
nominal voltage of an electrical installation |
номинальное напряжение электрической установки (значение напряжения, которым электрическая установка или её часть обозначена и по которому она идентифицируется. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
453 |
11:21:49 |
eng-rus |
survey. |
pts/s |
точек в секунду (скорость съемки автоматическим тахеометром, геосканером) |
Sergey Old Soldier |
454 |
11:21:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
maintenance gangway |
проход для технического обслуживания (проход для доступа к электрооборудованию для его технического обслуживания. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
455 |
11:19:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating gangway |
проход для оперативного обслуживания (проход, используемый в процессе работы для целей, таких как переключение, управление, настройка или осмотр электрических устройств. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
456 |
11:16:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
standby electric supply system |
резервная система электрического питания (система электрического питания, предназначенная для поддержания функционирования электрической установки или её частей, или части в случае перерыва нормального питания, но не в целях безопасности. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
457 |
11:16:09 |
eng-rus |
mach.mech. |
shear head |
работающая на сдвиг срез головка |
bonly |
458 |
11:15:55 |
eng-rus |
mach.mech. |
shear head |
головка, работающая на сдвиг (срез) |
bonly |
459 |
11:15:09 |
eng-rus |
mach.mech. |
tension head |
работающая на растяжение головка |
bonly |
460 |
11:14:53 |
eng-rus |
mach.mech. |
tension head |
головка, работающая на растяжение |
bonly |
461 |
11:13:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric circuit for safety services |
электрическая цепь для систем безопасности (электрическая цепь, предназначенная для использования в качестве части системы электрического питания для систем безопасности. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
462 |
11:13:27 |
eng-rus |
fig. |
craythur |
"продукт" (Этимологию см. в комментарии к значению "проклятая".; применительно к виски и крепким напиткам вообще) |
Vadim Rouminsky |
463 |
11:13:18 |
rus-ger |
tech. |
Продувочный пистолет |
Ausblaspistole |
Юрий Павленко |
464 |
11:10:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric source for safety services |
электрический источник питания для систем безопасности (электрический источник питания, предназначенный для использования в качестве части системы электрического питания для систем безопасности. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
465 |
11:09:04 |
eng |
abbr. |
continuous ampacity |
continuous current-carrying capacity |
ssn |
466 |
11:08:23 |
eng |
abbr. |
continuous current-carrying capacity |
continuous ampacity |
ssn |
467 |
11:08:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric source |
электрический источник питания |
ssn |
468 |
11:05:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric supply system for safety services |
система электрического питания для систем безопасности (система питания, предназначенная для поддержания работы электрического оборудования и электрических установок, необходимых: – для обеспечения здоровья и безопасности людей и(или) животных; – для предотвращения нанесения ущерба окружающей среде и другому оборудованию в соответствии с национальными правилами. Система питания включает в себя источник питания и электрические цепи вплоть до зажимов электрического оборудования. В определенных случаях она может включать в себя также электрооборудование. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
469 |
11:05:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
bitumen melting |
плавление битума |
Shukhrat1984 |
470 |
11:03:06 |
eng |
abbr. |
VSSC |
Vikram Sarabhai Space Centre (Космический Центр Викрама Сарабхаи, главный исследовательский центр в Индии, http://en.wikipedia.org/wiki/Vikram_Sarabhai_Space_Centre) |
Montya |
471 |
11:02:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
safety services |
системы безопасности |
ssn |
472 |
11:01:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
safety service |
система безопасности |
ssn |
473 |
11:00:02 |
eng-rus |
bank. |
uncommitted facilities |
необязательственный кредит (соглашение между кредитором и заемщиком, при котором кредитор дает согласие на предоставление кредита, но не берет на себя обязательство предоставить конкретную сумму; обычно применяется при краткосрочном финансировании; одной из форм такого кредитного соглашения является соглашение о возможности овердрафта) |
Бриз |
474 |
10:59:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric supply system |
система электрического питания |
ssn |
475 |
10:59:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric supply |
электрическое питание |
ssn |
476 |
10:55:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
origin of the electrical installation |
ввод в электрическую установку (точка, в которой электрическая энергия вводится в электроустановку. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
477 |
10:53:18 |
eng |
abbr. |
ground-surface voltage |
earth-surface voltage |
ssn |
478 |
10:52:37 |
eng |
abbr. |
earth-surface voltage |
ground-surface voltage |
ssn |
479 |
10:45:29 |
eng |
abbr. |
line-to-ground voltage |
line-to-earth voltage |
ssn |
480 |
10:44:11 |
eng |
abbr. |
line-to-earth voltage |
line-to-ground voltage |
ssn |
481 |
10:42:28 |
eng-rus |
econ. |
revenue warning |
ожидаемое снижение выручки (reuters.com) |
naiva |
482 |
10:39:26 |
eng-rus |
survey. |
pole end |
призма вешки (верхняя часть вешки, на которую сводится тахеометр) |
Sergey Old Soldier |
483 |
10:36:03 |
eng |
abbr. avia. |
PSC |
Passenger Service Charge |
Christine_A |
484 |
10:32:04 |
rus-ita |
gen. |
удар вёслами |
voga |
Avenarius |
485 |
10:22:36 |
eng-rus |
geol. |
Potential Oil and Gas Bearing Area |
потенциально нефтегазоносная провинция |
0baton0 |
486 |
10:10:50 |
eng-rus |
inf. |
all hell broke loose |
все черти с цепи сорвались |
sas_proz |
487 |
10:06:25 |
eng-rus |
bank. |
table-based banking |
табличный банкинг |
Alexander Oshis |
488 |
9:55:17 |
rus-ger |
ed. |
свидетельство о защите диссертации |
Promotionsurkunde |
ich_bin |
489 |
9:39:45 |
rus-spa |
tech. |
анкерный болт |
broche |
samba |
490 |
9:28:10 |
eng-rus |
tech. |
Rapture disc |
предохранительная разрывная мембрана |
carp |
491 |
9:22:53 |
eng |
abbr. geol. |
POGBA |
Potential Oil and Gas Bearing Area |
0baton0 |
492 |
9:20:49 |
rus-spa |
tech. |
анкерная гайка |
receptáculo para broche |
samba |
493 |
9:18:31 |
eng-rus |
geophys. |
bin centering |
коррекция к центру бина |
masizonenko |
494 |
9:15:37 |
eng-rus |
pharma. |
hydroxypropyl methylcellulose acetate succinate |
гидроксипропилметилцеллюлозы ацетата сукцинат |
Min$draV |
495 |
9:13:45 |
eng-rus |
polit. |
Principal Deputy Assistant Secretary of State |
первый заместитель помощника государственного секретаря |
AMlingua |
496 |
9:06:58 |
eng-rus |
econ. |
over time |
сверхурочная работа |
Fenelona |
497 |
9:01:57 |
rus-spa |
alp.ski. |
зона катания |
área esquiable |
Alexander Matytsin |
498 |
9:00:40 |
rus-spa |
alp.ski. |
ратрак |
máquina pisapistas |
Alexander Matytsin |
499 |
8:57:35 |
rus-ger |
mil., navy |
расчётная книжка |
Soldbuch |
anoctopus |
500 |
8:39:29 |
rus-ger |
mil., navy |
каплей капитан-лейтенант |
Kaleu |
anoctopus |
501 |
8:37:41 |
eng-rus |
med. |
traditional Chinese medicine |
средство традиционной китайской медицины (напр., Zedoary turmeric oil (ZTO; a traditional Chinese medicine) exhibits potent pharmacological actions including tumor suppression, and antibacterial, and antithrombotic activity. – Эфирное масло растения Куркума цедоария (ZTO; средство традиционной китайской медицины) обладает высокой фармакологической активностью, включая подавление опухолевого роста, антибактериальное и антитромбообразующее действие.) |
Min$draV |
502 |
8:33:39 |
eng-rus |
pharma. |
zedoary turmeric oil |
эфирное масло растения Куркума цедоария (лат. Cúrcuma zedoaria) |
Min$draV |
503 |
8:30:54 |
eng-rus |
tech. |
EX-rating |
степень взрывозащиты |
konstmak |
504 |
8:11:00 |
rus-fre |
offic. |
папка-регистратор с арочной механикой |
classeur à lévier |
Sherlocat |
505 |
8:04:15 |
eng-rus |
tech. |
pilot point |
конический конец (конический конец болта без резьбы, используемый в качестве направляющего для снижения вероятности нанесения царапин) |
sakitamahime |
506 |
7:45:42 |
rus-fre |
offic. |
роликовый корректор |
dévidoir de correction |
Sherlocat |
507 |
7:35:52 |
eng-rus |
gen. |
efficacity |
действенность |
WhiteyAction |
508 |
7:34:57 |
eng-rus |
gen. |
within the given timeframe |
своевременно |
HarryWharton&Co |
509 |
7:32:50 |
rus-fre |
offic. |
скрепитель для бумаги |
baguette à relier |
Sherlocat |
510 |
7:32:24 |
eng-rus |
pharma. |
Neusilin |
Неусилин (алюмометасиликат магния – вспомогательное вещество в производстве твёрдых лекарственных форм.) |
Min$draV |
511 |
7:31:10 |
eng |
abbr. pharma. |
ZTO |
zedoary turmeric oil |
Min$draV |
512 |
7:28:16 |
rus-ger |
tech. |
подвижная опора |
lospunkt |
Schumacher |
513 |
7:17:52 |
eng-rus |
chem. |
proton-donating group |
протонодонорная группа |
Min$draV |
514 |
7:03:06 |
eng-rus |
gen. |
depoliticisation |
деполитизация (Br.) |
Andrey Truhachev |
515 |
6:53:03 |
eng-rus |
pharma. |
Transcutol |
Транскутол (вспомогательное вещество, усиливает транспорт действующих веществ в кожу) |
Min$draV |
516 |
6:48:21 |
rus-est |
med. |
кардиостимулятор |
Südamerütmur |
boshper |
517 |
6:48:14 |
eng-rus |
med. |
postnecrotic complication |
ПНО (острого панкреатита) |
вася1191 |
518 |
6:45:14 |
eng |
abbr. pharma. |
PPB |
porous polystyrene beads |
Min$draV |
519 |
6:32:11 |
rus-ger |
EU. |
Восточное партнёрство |
Ost-Partnerschaft (неофициальное название в прессе) |
Andrey Truhachev |
520 |
6:30:53 |
eng |
abbr. EU. |
Eastern Partnership |
EaP |
Andrey Truhachev |
521 |
6:30:39 |
eng-rus |
EU. |
Eastern Partnership |
Восточное партнёрство (EaP) |
Andrey Truhachev |
522 |
6:28:57 |
rus-ger |
EU. |
Восточное партнёрство |
Östliche Partnerschaft |
Andrey Truhachev |
523 |
6:06:05 |
ger |
NATO |
MAP |
Aktionsplan zur Mitgliedschaft in der NATO |
Andrey Truhachev |
524 |
6:05:47 |
ger |
NATO |
Aktionsplan zur Mitgliedschaft in der NATO |
MAP |
Andrey Truhachev |
525 |
6:03:24 |
eng-rus |
gen. |
depoliticizing |
деполитизация |
Andrey Truhachev |
526 |
6:01:36 |
rus-ger |
NATO |
план действий по подготовке к членству в НАТО |
Aktionsplan zur Mitgliedschaft in der NATO MAP |
Andrey Truhachev |
527 |
5:55:56 |
rus-ger |
law |
договор об ассоциированном членстве |
Assoziierungsabkommen |
Andrey Truhachev |
528 |
5:37:36 |
rus-ger |
energ.ind. |
третий энергетический пакет |
das dritte Energiepaket |
Andrey Truhachev |
529 |
5:36:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy package |
энергетический пакет |
Andrey Truhachev |
530 |
5:35:45 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетический пакет |
Energiepaket |
Andrey Truhachev |
531 |
5:31:32 |
rus-ger |
energ.ind. |
рынок энергоресурсов |
Energiemarkt |
Andrey Truhachev |
532 |
5:31:14 |
rus-ger |
energ.ind. |
рынок энергоносителей |
Energiemarkt |
Andrey Truhachev |
533 |
5:30:53 |
eng |
EU. |
EaP |
Eastern Partnership |
Andrey Truhachev |
534 |
5:25:14 |
rus-ger |
busin. |
в моём понимании |
in meinen Augen |
Andrey Truhachev |
535 |
5:24:46 |
eng-rus |
busin. |
in my view |
в моём понимании |
Andrey Truhachev |
536 |
5:24:25 |
eng-rus |
busin. |
in my view |
в моём представлении |
Andrey Truhachev |
537 |
5:23:42 |
rus-ger |
busin. |
в моём представлении |
in meinen Augen |
Andrey Truhachev |
538 |
5:08:42 |
rus-ger |
busin. |
как мне кажется |
in meinen Augen |
Andrey Truhachev |
539 |
5:05:43 |
rus-ger |
busin. |
на мой взгляд |
in meinen Augen |
Andrey Truhachev |
540 |
4:53:59 |
eng-rus |
gen. |
quack science |
лженаука |
Technical |
541 |
4:51:33 |
eng-rus |
market. |
brand wheel |
колесо маркетинга |
Ingerconnor |
542 |
4:46:53 |
eng-rus |
gen. |
aerial artist |
воздушный гимнаст |
denghu |
543 |
4:45:40 |
eng-rus |
gen. |
appealing |
заманчивый |
Min$draV |
544 |
4:39:19 |
eng-rus |
polit. |
make something a subject of discussion |
делать предметом обсуждения |
Andrey Truhachev |
545 |
4:36:17 |
rus-ger |
polit. |
обращать внимание на что-либо |
thematisieren |
Andrey Truhachev |
546 |
4:32:20 |
eng-rus |
idiom. |
the middle of nowhere |
глухая провинция |
Liv Bliss |
547 |
4:24:18 |
eng-rus |
acoust. |
bass reproduction |
воспроизведение низких звуковых частот |
M.Mann-Bogomaz. |
548 |
4:19:57 |
rus-ger |
polit. |
потерять своё значение |
an Bedeutung verlieren |
Andrey Truhachev |
549 |
4:11:14 |
rus-ger |
polit. |
государственная канцелярия |
Kanzleramt |
Andrey Truhachev |
550 |
4:10:04 |
ger |
polit. |
Kanzleramt |
Bundeskanzleramt |
Andrey Truhachev |
551 |
4:08:38 |
rus-ger |
polit. |
звание канцлера |
Kanzleramt |
Andrey Truhachev |
552 |
3:56:40 |
rus-ger |
gen. |
о том, что |
in dem Sinne, dass |
Andrey Truhachev |
553 |
3:56:07 |
rus-ger |
gen. |
относительно того, что |
in dem Sinne, dass |
Andrey Truhachev |
554 |
3:55:03 |
rus-ger |
gen. |
в этой связи |
in dem Sinne |
Andrey Truhachev |
555 |
3:54:35 |
rus-ger |
gen. |
в том смысле, что |
in dem Sinne, dass (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
556 |
3:53:41 |
rus-ger |
gen. |
таким образом, что |
in dem Sinne, dass |
Andrey Truhachev |
557 |
3:51:45 |
rus-ger |
gen. |
в этом отношении |
in dem Sinne |
Andrey Truhachev |
558 |
3:46:36 |
rus-ger |
gen. |
намного опережать |
jemandem meilenweit voraus sein |
Andrey Truhachev |
559 |
3:46:06 |
rus-ger |
gen. |
намного опередить |
jemandem meilenweit voraus sein |
Andrey Truhachev |
560 |
3:44:54 |
rus-ger |
inf. |
оставить далеко позади |
jemandem meilenweit voraus sein |
Andrey Truhachev |
561 |
3:44:49 |
eng-rus |
tech. |
In-Earphone |
наушники-вкладыши, вставляемые в уши наушники (вставляются в слуховой проход ушной раковины) |
M.Mann-Bogomaz. |
562 |
3:44:25 |
rus-ger |
tech. |
наушники-вкладыши, вставляемые в уши наушники |
In-Ohr-Kopfhörer (вставляются в слуховой проход ушной раковины) |
M.Mann-Bogomaz. |
563 |
3:43:44 |
eng-rus |
pharma. |
pharmachemistry |
фармацевтическая химия |
Min$draV |
564 |
3:38:46 |
eng-rus |
idiom. |
be ahead of one's time |
опережать своё время |
Andrey Truhachev |
565 |
3:38:26 |
eng-rus |
idiom. |
be in advance of one's time |
опережать своё время |
Andrey Truhachev |
566 |
3:37:41 |
eng-rus |
idiom. |
be in advance of one's time |
опередить своё время |
Andrey Truhachev |
567 |
3:37:04 |
rus-ger |
idiom. |
опередить своё время |
seiner Zeit voraus sein |
Andrey Truhachev |
568 |
3:35:07 |
rus-ger |
gen. |
опережать на один шаг |
einen Schritt voraus sein |
Andrey Truhachev |
569 |
3:31:01 |
rus-ger |
sport. |
оставить далеко позади |
voraus sein |
Andrey Truhachev |
570 |
3:29:16 |
rus-ger |
gen. |
уйти вперёд |
voraus sein |
Andrey Truhachev |
571 |
3:28:17 |
rus-ger |
gen. |
опередить |
voraus sein |
Andrey Truhachev |
572 |
3:26:16 |
eng-rus |
pharma. |
enteric-coated |
покрытый желудочно-резистентной оболочкой |
Min$draV |
573 |
3:11:04 |
eng-rus |
pharma. |
starch mucilage |
крахмальная слизь (лат. mucilago amyli // Various concentrations of the starch mucilages (P. lunatus starch and maize starch) were prepared. This was carried out by dispersing the appropriate weights of the starch in about 10 ml of water in a beaker and then making up to the 100 ml mark with hot boiling water to form a thick mucilage (binder).: Крахмальная слизь. Получают из крахмала растворением в горячей воде (в холодной нерастворим). Применяют наружно, внутрь и в клизмах для защиты чувствительных нервных окончаний от воздействия раздражающих веществ и для замедления всасывания лекарств) |
Min$draV |
574 |
3:03:47 |
rus-spa |
med. |
Служба Муниципальной Скорой Помощи и Спасения |
samur (Servicio de Asistencia Municipal de Urgencia y Rescate) |
BCN |
575 |
2:43:09 |
eng-rus |
gen. |
interpretation facilities |
оборудование для синхронного перевода |
blackout |
576 |
2:29:36 |
eng-rus |
pharma. |
multiple unit dosage form |
множественные структурно обособленные оформленные единицы, образующие дозированную лекарственную форму (напр., Pellets, as a multiple unit dosage form, possess many advantages over conventional solid dosage forms... – Пеллеты, как дозированная лекарственная форма, представленная множеством структурно обособленных единиц, имеют немало преимуществ над классическими твёрдыми дозированными лекарственными формами...) |
Min$draV |
577 |
2:29:28 |
rus-ger |
gen. |
благоволить к |
Affinität zu jemandem haben |
Andrey Truhachev |
578 |
2:28:47 |
rus-ger |
gen. |
питать симпатию к |
Affinität zu jemandem haben |
Andrey Truhachev |
579 |
2:28:22 |
eng-rus |
pharma. |
multiple unit dosage form |
дозированная лекарственная форма, образованная множественными структурно обособленными оформленными единицами (все комментарии и соображения по поводу этого термина см. здесь: multitran.ru) |
Min$draV |
580 |
2:27:29 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать симпатию к |
Affinität zu jemandem haben |
Andrey Truhachev |
581 |
2:27:00 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать расположение к |
Affinität zu jemandem haben |
Andrey Truhachev |
582 |
2:26:12 |
rus-ger |
gen. |
испытывать расположение к |
Affinität zu jemandem haben |
Andrey Truhachev |
583 |
2:25:14 |
eng-rus |
real.est. |
prior mortgage |
предшествующая ипотека |
Rori |
584 |
2:23:35 |
rus-ger |
gen. |
расположение к кому-либо |
Affinität zu |
Andrey Truhachev |
585 |
2:22:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
closing time of a break contact |
время замыкания размыкающего контакта (электрического реле) |
ssn |
586 |
2:21:37 |
rus-ger |
gen. |
влечение к кому-либо |
Affinität zu |
Andrey Truhachev |
587 |
2:19:50 |
eng-rus |
real.est. |
prior mortgage |
предыдущая ипотека (имеет высший приоритет перед следующими ипотеками) |
Rori |
588 |
2:18:07 |
eng-rus |
pharma. |
single-unit dosage form |
дозированная лекарственная форма однородной структуры (в принципе, где-то может и лучше сказать и "монолитной структуры", т.к. такой вариант более понятен, но он менее применим, т.к. не удастся назвать монолитной, скажем, капсулу с жидким содержимым Min$draV) |
Min$draV |
589 |
2:17:02 |
eng-rus |
gen. |
affinity |
похожесть |
Andrey Truhachev |
590 |
2:16:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
opening time of a make contact |
время размыкания замыкающего контакта (электрического реле) |
ssn |
591 |
2:16:15 |
rus-ger |
gen. |
похожесть людей, предметов |
Affinität |
Andrey Truhachev |
592 |
2:14:06 |
eng-rus |
anthr. |
Dassanech |
Дасанеч (народ Эфиопии) |
flamingovv |
593 |
2:12:57 |
eng-rus |
pharma. |
single-unit dosage form |
конституционально единая дозированная лекарственная форма |
Min$draV |
594 |
2:12:20 |
eng-rus |
gen. |
uphold |
отстоять |
Liv Bliss |
595 |
2:12:14 |
rus-ger |
gen. |
близость |
Affinität |
Andrey Truhachev |
596 |
2:10:18 |
eng-rus |
pharma. |
single-unit dosage form |
единичная дозированная лекарственная форма (смысл такого варинта перевода раскрывается только в контексте, содержащем противопоставление single-unit и multiple unit dosage form (как в приведенном примере). Поэтому и использовать его я бы старался именно в таком контексте (также как и вариант "монолитная ЛФ"). Или же ввести термины "простая" и "сложная/составная лекарственная форма" и вынести сноску с пояснением – они бы сюда очень хорошо подошли, но, к сожалению, их просто нет, так что такой вариант для тех, кто осмелится взять эту ответственность. Я же предпочту этому всему описательный перевод rosapteki.ru) |
Min$draV |
597 |
2:09:42 |
eng-rus |
audit. |
Ethical Audit |
Этический аудит |
tepladarynka |
598 |
2:05:33 |
rus-ger |
econ. |
сходство |
Affinität |
Andrey Truhachev |
599 |
2:05:21 |
eng-rus |
obs. |
coyly |
застенчиво |
Taras |
600 |
2:05:09 |
eng-rus |
anthr. |
Dard |
Дарды (народы общего индоиранского (арийского) происхождения) |
flamingovv |
601 |
2:04:05 |
eng-rus |
gen. |
coyly |
притворно |
Taras |
602 |
2:03:14 |
eng-rus |
obs. |
coyly |
робко |
Taras |
603 |
2:00:16 |
eng-rus |
anthr. |
Drokpa |
Дарды (народы общего индоиранского (арийского) происхождения) |
flamingovv |
604 |
1:54:48 |
eng-rus |
gen. |
recall |
припоминать |
Taras |
605 |
1:53:26 |
rus-ger |
gen. |
доклад на спорную дискуссионную тему |
Diskussionsbeitrag |
Andrey Truhachev |
606 |
1:52:54 |
rus-ger |
gen. |
доклад на проблемную спорную, дискуссионную тему |
Diskussionsbeitrag |
Andrey Truhachev |
607 |
1:52:34 |
eng-rus |
gen. |
ring the bell |
припоминаться |
Taras |
608 |
1:52:12 |
eng-rus |
cinema |
previously on |
ранее в |
Albert Goodwill |
609 |
1:51:49 |
rus-ger |
gen. |
сообщение по теме дискуссии |
Diskussionsbeitrag |
Andrey Truhachev |
610 |
1:49:29 |
rus-ger |
logist. |
распределение затрат |
Kostenzuordnung |
tory19 |
611 |
1:49:09 |
eng-rus |
anthr. |
Huaorani |
Уаорани (индейский народ, проживающий на территории восточного Эквадора) |
flamingovv |
612 |
1:46:49 |
eng |
abbr. amer. |
something of little worth or rubbish |
sort the wheat from the chaff |
Val_Ships |
613 |
1:45:11 |
eng-rus |
med. |
DSA |
ДСА (донор-специфическое антитело) |
white_canary |
614 |
1:44:46 |
eng-rus |
gen. |
be on the map |
становиться популярным |
Taras |
615 |
1:44:10 |
eng-rus |
med. |
Donor Specific Antibodies |
донор-специфические антитела |
white_canary |
616 |
1:34:44 |
eng-rus |
gen. |
be on the march |
наступать (The enemy are on the march) |
Taras |
617 |
1:31:36 |
eng-rus |
amer. |
with certain conditions |
на определённых условиях |
Val_Ships |
618 |
1:30:04 |
eng-rus |
road.constr. |
utility cut |
разрытие для ремонта подземных коммуникаций |
Баян |
619 |
1:27:05 |
eng-rus |
amer. |
black ice |
наледь на дорожном покрытии (незаметна и этим опасна) |
Val_Ships |
620 |
1:25:18 |
rus-ger |
gen. |
недовольство |
Irritation |
Andrey Truhachev |
621 |
1:24:56 |
eng-rus |
inf. |
average Joe |
простой американец (used primarily in North America) |
Val_Ships |
622 |
1:19:10 |
rus-dut |
law |
выписка |
uitgifte |
honselaar |
623 |
1:18:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
standby electric source |
резервный электрический источник питания (электрический источник питания, предназначенный для поддержания питания электрической установки или её частей, или части в случае перерыва нормального питания, но не в целях безопасности. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
624 |
1:15:22 |
rus-fre |
gen. |
зона отдыха |
aire de repos |
Sherlocat |
625 |
1:12:41 |
eng-rus |
gen. |
be on the march |
идти маршем |
Taras |
626 |
1:12:24 |
eng-rus |
geogr. |
Ladakh |
Ладакх (северный регион в Индии) |
flamingovv |
627 |
1:07:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
partial short-circuit current |
местный ток короткого замыкания (электрический ток в данной точке электрической сети, вызванный коротким замыканием в другой точке этой сети. См. ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
ssn |
628 |
1:02:38 |
eng-rus |
gen. |
office automation equipment |
оргтехника (объяснение см. в большом энциклопедическом словаре) |
А.Шатилов |
629 |
1:01:53 |
eng-rus |
gen. |
be on the march |
развиваться (постоянно) |
Taras |
630 |
1:01:36 |
eng-rus |
cables |
leakage current |
блуждающий ток |
ssn |
631 |
1:00:08 |
eng-rus |
med. |
patellofemoral |
пателлофеморальный |
janny_mage |
632 |
0:58:31 |
eng-rus |
med. |
KL |
шкала Келлгрена-Лоуренса |
janny_mage |
633 |
0:56:59 |
eng-rus |
gen. |
be on the march |
становиться популярным |
Taras |
634 |
0:53:14 |
eng-rus |
med. |
Kellgren Lawrence KL grading system |
оценочная шкала Келлгрена-Лоуренса |
janny_mage |
635 |
0:50:47 |
eng-rus |
med. |
ventricular fibrillation |
вентрикулярная фибрилляция (фибрилляция сердца, парализующая желудочки, ведущая к нарушению циркуляции крови с последующей остановкой сердца. См. ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
ssn |
636 |
0:50:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
half-splitting |
способ половинного деления |
Yeldar Azanbayev |
637 |
0:48:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mirror gauges |
зеркальные измерительные приборы |
Yeldar Azanbayev |
638 |
0:45:52 |
eng-rus |
gen. |
be on the march |
идти вперёд |
Taras |
639 |
0:45:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
welded T |
сварной тройник |
Yeldar Azanbayev |
640 |
0:45:27 |
eng-ger |
dipl. |
European Union Association Agreement |
Assoziierungsabkommen der Europäischen Union |
altsax |
641 |
0:45:26 |
eng-rus |
gen. |
be on the march |
продвигаться (постепенно) |
Taras |
642 |
0:44:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
substoichiometric reaction |
субстехиометрическая реакция |
Yeldar Azanbayev |
643 |
0:44:10 |
eng |
abbr. med. |
DSA |
Donor Specific Antibodies |
white_canary |
644 |
0:41:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sponge oil column |
абсорбционная колонна |
Yeldar Azanbayev |
645 |
0:40:56 |
eng |
abbr. electr.eng. |
overhead grounding wire |
overhead earthing wire (заземляющий провод воздушной линии) |
ssn |
646 |
0:39:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Safety Integrity Review |
анализ безопасности производства (европейский вариант Хазопа) |
Yeldar Azanbayev |
647 |
0:38:15 |
eng-rus |
gen. |
spillage of lies |
выплеск лжи |
Taras |
648 |
0:37:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground-electrode network |
сеть заземлителей (часть заземляющего устройства, состоящая из соединенных между собой заземлителей. См. ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
ssn |
649 |
0:36:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth-electrode network |
сеть заземлителей (часть заземляющего устройства, состоящая из соединенных между собой заземлителей. См. ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
ssn |
650 |
0:34:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pins |
штыри |
Yeldar Azanbayev |
651 |
0:33:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
off-specifications oil |
некондиционная нефть |
Yeldar Azanbayev |
652 |
0:32:43 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
off-plot operations |
эксплуатация внешних объектов |
Yeldar Azanbayev |
653 |
0:32:22 |
eng |
abbr. electr.eng. |
grounding arrangement |
earthing arrangement |
ssn |
654 |
0:31:32 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
near hit alert |
предупреждение о предаварийной ситуации |
Yeldar Azanbayev |
655 |
0:31:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
near miss alert |
предупреждение о предаварийной ситуации |
Yeldar Azanbayev |
656 |
0:30:24 |
eng-rus |
gen. |
cast aspersions on |
очернять |
Taras |
657 |
0:30:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Muster Area |
место сбора по тревоге |
Yeldar Azanbayev |
658 |
0:29:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
multicell furnace |
многокамерная печь |
Yeldar Azanbayev |
659 |
0:28:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
main reaction furnace |
печь главного реактора |
Yeldar Azanbayev |
660 |
0:27:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Lower Flammability Level |
нижний предел воспламеняемости |
Yeldar Azanbayev |
661 |
0:27:11 |
eng-rus |
typogr. |
notes: |
для заметок (с двоеточием или без) Надпись вверху чистой страницы в конце книги для заполнения читателем) |
anyname1 |
662 |
0:26:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Lower Explosive Level |
нижний предел взрывоопасности |
Yeldar Azanbayev |
663 |
0:26:20 |
rus-dut |
law |
должник |
Onderhoudplichtige |
honselaar |
664 |
0:26:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
grounding for work |
заземление для выполнения работ (заземление отключенных токоведущих частей для безопасного производства работ. См. ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005) |
ssn |
665 |
0:25:33 |
eng-rus |
gen. |
cast aspersions on |
стараться очернить (кого-либо или что-либо) |
Taras |
666 |
0:24:28 |
eng-rus |
gen. |
cast aspersions on |
стараться опорочить (кого-либо или что-либо) |
Taras |
667 |
0:23:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hooking up of spare vessel |
обвязка резервной ёмкости |
Yeldar Azanbayev |
668 |
0:23:24 |
eng-rus |
gen. |
cast aspersions on |
клеветать (cast aspersions on someone (or something) – клеветать на кого-либо (или что-либо)) |
Taras |
669 |
0:23:22 |
rus-dut |
law |
алименты |
onderhoudsgelden |
honselaar |
670 |
0:23:12 |
eng-rus |
hist. |
boleadoras |
болас (метательное оружие, состоящее из ремней, к концам которых привязаны круглые грузы) |
flamingovv |
671 |
0:23:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
heavy lift out |
проведение тяжёлых грузоподъёмных работ |
Yeldar Azanbayev |
672 |
0:22:39 |
rus-dut |
law |
алименты |
onderhoudsgeld |
honselaar |
673 |
0:20:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
General Maintenance |
отдел технического обслуживания |
Yeldar Azanbayev |
674 |
0:18:04 |
eng-rus |
gen. |
preeminence |
преобладание |
Liv Bliss |
675 |
0:17:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gas chromatographer |
газохроматограф |
Yeldar Azanbayev |
676 |
0:16:16 |
eng-rus |
vulg. |
flush vessel |
испаритель |
Yeldar Azanbayev |
677 |
0:15:40 |
eng-rus |
product. |
flash drum |
испаритель |
Yeldar Azanbayev |
678 |
0:13:49 |
eng-rus |
vulg. |
fucking magic |
нечто непонятное |
Yeldar Azanbayev |
679 |
0:13:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
protection against electric shock |
защита от поражения электрическим током (выполнение мер, понижающих риск поражения электрическим током. См. ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009) |
ssn |
680 |
0:11:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Engineering, Procurement and Construction |
разработка, поставка и строительство |
Yeldar Azanbayev |
681 |
0:10:58 |
eng-rus |
tech. |
airwatt |
аэроватт (a unit of power very close to the watt which is used for various vacuum cleaning systems, such as vacuum cleaners) |
Lena Nolte |
682 |
0:09:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
draw-off tray |
глухая тарелка |
Yeldar Azanbayev |
683 |
0:09:26 |
rus-dut |
law |
федеральный департамент юстиции |
federale overheidsdienst justitie |
honselaar |
684 |
0:09:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
drop bar |
шлагбаум |
Yeldar Azanbayev |
685 |
0:08:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
gate bar |
шлагбаум |
Yeldar Azanbayev |
686 |
0:06:01 |
rus-ger |
inf. |
грубый |
flapsig |
Andrey Truhachev |
687 |
0:05:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
double block and bleed valve |
сдвоенные запорные клапаны со сливным краном |
Yeldar Azanbayev |
688 |
0:04:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
DMC liquid relief line |
стабилизатор потока |
Yeldar Azanbayev |
689 |
0:04:33 |
rus-ger |
inf. |
небрежный |
flapsig |
Andrey Truhachev |
690 |
0:03:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
DMC incinerator |
печь ДМК |
Yeldar Azanbayev |
691 |
0:02:55 |
rus-ger |
inf. |
невоспитанный |
flapsig |
Andrey Truhachev |
692 |
0:01:46 |
rus-ger |
gen. |
Служба надзора за учреждениями стационарного социального обслуживания |
Heimaufsichtsbehörde |
Vera Cornel |
693 |
0:00:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
reactor pen |
укрытие реактора |
Yeldar Azanbayev |