1 |
23:58:54 |
rus-spa |
gen. |
утащить |
arramblar con |
Alexander Matytsin |
2 |
23:57:21 |
rus-spa |
gen. |
по вкусу |
a gusto |
Alexander Matytsin |
3 |
23:56:33 |
eng |
abbr. |
Just Flipping Do It |
JFDI |
Interex |
4 |
23:53:37 |
eng-rus |
gen. |
hybrid Monte Carlo |
гибридный метод Монте-Карло |
ileen |
5 |
23:53:12 |
eng |
abbr. |
Innovations Subsribers Don't Need |
ISDN |
Interex |
6 |
23:51:18 |
eng |
abbr. |
I'd Rather Be In Ambridge |
IRBIA |
Interex |
7 |
23:50:52 |
eng-rus |
med. |
dialysis clearance |
диализный клиренс |
alf77 |
8 |
23:48:40 |
eng |
abbr. |
Interrupt, Patronise, Argue, Threaten, Terminate, Apply Penalties |
IPATTAP |
Interex |
9 |
23:46:21 |
rus-spa |
imitat. |
бабах! |
¡patapum! |
Alexander Matytsin |
10 |
23:45:09 |
rus-spa |
imitat. |
бабах! |
¡patatrac! |
Alexander Matytsin |
11 |
23:43:22 |
eng |
abbr. |
Identify, Manage, Change, Improve, Show |
IMCIS |
Interex |
12 |
23:42:49 |
rus-spa |
gen. |
красота человеческая |
guapura |
Alexander Matytsin |
13 |
23:42:26 |
eng |
abbr. |
I'll Know What I Want When I See It |
IKWIWWISI (The procrastinator's motto. Instead: sit down,think,write down some ideas or aims,and then you will get good results.) |
Interex |
14 |
23:41:12 |
rus-spa |
gen. |
вульгарщина |
cursilada |
Alexander Matytsin |
15 |
23:39:38 |
eng |
abbr. |
I'll Know It When I See It |
IKIWISI |
Interex |
16 |
23:38:11 |
eng |
abbr. |
I Know What I Am Doing |
IKWIAD |
Interex |
17 |
23:37:15 |
eng |
abbr. |
Ingvar Kamprad, Elmtaryd, Agunnaryd |
IKEA (Ingvar Kamprad, from a place called Elmtaryd, in Agunnaryd, Sweden, founded the IKEA retail chain.) |
Interex |
18 |
23:33:57 |
eng-rus |
manag. |
Official Personnel Folder |
база данных государственных служащих |
makhno |
19 |
23:33:29 |
eng |
abbr. |
Investors In People |
IIP (The UK system of human resources quality and development accreditation system.) |
Interex |
20 |
23:32:38 |
eng-rus |
gen. |
Heitler-London valence bond |
Метод Гайтлера Гейтлера-Лондона для валентной связи |
ileen |
21 |
23:31:20 |
eng |
abbr. |
Identify, Define, Explore, Action,Lookback |
IDEAL (Process for solving problems.) |
Interex |
22 |
23:29:49 |
eng |
abbr. |
Identify, Design, Execute, Augment |
IDEA (Process for changing anything.) |
Interex |
23 |
23:27:16 |
eng-rus |
gen. |
high-lying antibonding orbital |
высоколежащая разрыхляющая несвязывающая орбиталь |
ileen |
24 |
23:23:41 |
rus-spa |
gen. |
послеобеденное застолье |
sobremesa |
Alexander Matytsin |
25 |
23:23:00 |
rus-spa |
gen. |
послеобеденная застольная беседа |
sobremesa |
Alexander Matytsin |
26 |
23:22:25 |
eng |
hotels |
L. E. A. P. |
Listen-focus on understanding the issue, Empathize-put yourself in their shoes, Acknowledge-let them know you understand, Pamper-go the extra mile to make it right |
Interex |
27 |
23:20:29 |
eng-rus |
st.exch. |
pre-clearance of trades |
предварительное разрешение на операции с ценными бумагами |
ART Vancouver |
28 |
23:20:15 |
eng |
abbr. |
In Case of Emergency |
ICE |
Interex |
29 |
23:20:14 |
eng-rus |
skydive. |
wingsuit |
вингсьют, костюм-крыло |
MyxuH |
30 |
23:17:27 |
eng |
abbr. |
I've Been Married |
IBM |
Interex |
31 |
23:16:58 |
eng-rus |
med. |
Norwalk-like virus |
норовирус (РНК-содержащий вирус семейства Caliciviridae) |
Balth |
32 |
23:15:44 |
eng |
abbr. |
It's About Me Stupid |
IAMS (Elegant and wonderful acronym for many and various situations, especially explaining and understanding human relationships and communications.) |
Interex |
33 |
23:14:59 |
eng-rus |
med. |
calicivirus |
калицивирус (род вирусов семейства пикорнавирусов) |
Balth |
34 |
23:13:23 |
eng |
abbr. |
Head Up HisHer Arse |
HUHA (Not a good place ofr one's head to be and arguably a lot worse than up in the clouds.) |
Interex |
35 |
23:10:22 |
eng |
abbr. |
How To Make Love |
HTML |
Interex |
36 |
23:08:40 |
eng-rus |
gen. |
heavy hydroaromatics from petroleum |
тяжёлые гидроароматические углеводороды из нефти |
ileen |
37 |
23:08:24 |
eng |
abbr. |
Human Remains |
HR (Cynical interpretation of the more conventional Human Resources meaning) |
Interex |
38 |
23:04:43 |
eng |
abbr. demogr. |
Hard-up Old Person Expecting Full Useful Life |
HOPEFUL (Demographic acronym) |
Interex |
39 |
23:02:31 |
eng-rus |
mil. |
retail environment |
розничная среда |
WiseSnake |
40 |
23:02:25 |
eng |
abbr. |
Hope Our Love Lasts And Never Dies |
HOLLAND (Acronym from the envelopes of wartime home-bound love letters.) |
Interex |
41 |
23:01:32 |
eng-rus |
mil. |
retail environment |
сфера розничной торговли |
WiseSnake |
42 |
23:00:13 |
eng |
abbr. med. |
Husband Is Village Idiot |
HIVI (Classic nurses' shorthand) |
Interex |
43 |
22:57:16 |
eng |
abbr. market. |
High Involvement Product |
HIP (A marketing term for a product which requires a high amount of thought before purchase.) |
Interex |
44 |
22:56:46 |
rus-spa |
idiom. |
само собой разумеется, что |
caerse por su propio peso |
Marisam |
45 |
22:56:33 |
eng |
abbr. |
JFDI |
Just Flipping Do It |
Interex |
46 |
22:55:50 |
eng |
abbr. O&G |
Far East Marine Exploratory Drilling Company |
FEMCO |
MichaelBurov |
47 |
22:54:23 |
eng |
abbr. demogr. |
High Earning Worker |
HEW |
Interex |
48 |
22:54:18 |
eng-rus |
O&G |
Forecourt Equipment Federation |
Федерация производителей оборудования АЗС и АЗК |
MichaelBurov |
49 |
22:54:04 |
eng |
abbr. O&G |
Middle East Mercantile Exchange |
MEME |
kotechek |
50 |
22:53:12 |
eng |
abbr. |
ISDN |
Innovations Subsribers Don't Need |
Interex |
51 |
22:52:59 |
rus-spa |
idiom. |
провести бессонную ночь |
pasar la noche toledana |
Marisam |
52 |
22:52:36 |
eng |
abbr. O&G |
Forecourt Equipment Federation |
FEF |
MichaelBurov |
53 |
22:51:18 |
eng |
abbr. |
IRBIA |
I'd Rather Be In Ambridge |
Interex |
54 |
22:50:56 |
eng |
abbr. |
Human Capital Management |
HCM |
Interex |
55 |
22:49:29 |
eng-rus |
O&G |
front-end engineering and design |
предварительное проектирование |
MichaelBurov |
56 |
22:49:25 |
eng |
abbr. avia. |
Height, Airframe, Security, Engine, Location, Lookout |
HASSEL (Checklist system popular in private pilot licence training for stall recovery and also used prior to aerobatics.) |
Interex |
57 |
22:48:40 |
eng |
abbr. |
IPATTAP |
Interrupt, Patronise, Argue, Threaten, Terminate, Apply Penalties |
Interex |
58 |
22:47:13 |
eng-rus |
insur. |
specific characteristics |
отличительная черта |
Емеля |
59 |
22:46:42 |
eng-rus |
O&G |
FGU VNIIPO of RF Ministry of Internal Affairs |
ВНИИ ПО |
MichaelBurov |
60 |
22:46:02 |
eng |
abbr. |
Goes When Ready |
GWR (This acronym to describe or present a personality or system which cannot be moved or changed without suitable preparation and patience.) |
Interex |
61 |
22:43:23 |
rus |
O&G |
Федеральное государственное учреждение Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны |
ВНИИ ПО |
MichaelBurov |
62 |
22:43:22 |
eng |
abbr. |
IMCIS |
Identify, Manage, Change, Improve, Show |
Interex |
63 |
22:43:15 |
eng-rus |
insur. |
enter the crisis |
вступить в кризис |
Емеля |
64 |
22:42:32 |
eng-rus |
O&G |
Agency on Hydrometeorology and Environmental Monitoring |
Росгидромет России |
MichaelBurov |
65 |
22:42:26 |
eng |
abbr. |
IKWIWWISI |
I'll Know What I Want When I See It (The procrastinator's motto. Instead: sit down,think,write down some ideas or aims,and then you will get good results.) |
Interex |
66 |
22:42:03 |
eng |
abbr. |
Goals, Reality, Options, Will |
GROW |
Interex |
67 |
22:41:02 |
eng-rus |
insur. |
Conventional insurer |
Традиционный страховщик |
Емеля |
68 |
22:41:01 |
eng |
abbr. |
Guardian Reader Of Limited INtelligence, Ethnic Skirt |
GROLIES |
Interex |
69 |
22:40:11 |
rus-spa |
idiom. |
говорить сам сама за себя |
cayó por su propio peso (Las cosas siempre se caen por su propio peso y todos entenderán que tienes razón) |
Marisam |
70 |
22:39:38 |
eng |
abbr. |
IKIWISI |
I'll Know It When I See It |
Interex |
71 |
22:38:58 |
eng-rus |
insur. |
Conventional insurance |
традиционное страхование |
Емеля |
72 |
22:38:21 |
eng |
abbr. med. |
Good for Part Only |
GPO (Healthcare acronym. Not the most optimistic diagnosis.) |
Interex |
73 |
22:38:11 |
eng |
abbr. |
IKWIAD |
I Know What I Am Doing |
Interex |
74 |
22:37:15 |
eng |
abbr. |
IKEA |
Ingvar Kamprad, Elmtaryd, Agunnaryd (Ingvar Kamprad, from a place called Elmtaryd, in Agunnaryd, Sweden, founded the IKEA retail chain.) |
Interex |
75 |
22:36:22 |
eng |
abbr. |
Goals, Objectives, Strategies, Plans, Activities |
GOSPA |
Interex |
76 |
22:33:29 |
eng |
abbr. |
IIP |
Investors In People (The UK system of human resources quality and development accreditation system.) |
Interex |
77 |
22:33:11 |
eng |
abbr. demogr. |
Genial Old Fisherman Enjoying Recreation |
GOFER |
Interex |
78 |
22:33:08 |
eng-rus |
O&G |
FCC unit |
установка FCC |
MichaelBurov |
79 |
22:32:22 |
eng |
abbr. demogr. |
Genial Old Farts Injoying Retirement |
GOFER |
Interex |
80 |
22:31:20 |
eng |
abbr. |
IDEAL |
Identify, Define, Explore, Action,Lookback (Process for solving problems.) |
Interex |
81 |
22:29:49 |
eng |
abbr. |
IDEA |
Identify, Design, Execute, Augment (Process for changing anything.) |
Interex |
82 |
22:28:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
fluid catalytic cracking |
крекинг с псевдоожиженным катализатором |
MichaelBurov |
83 |
22:27:37 |
eng |
abbr. med. |
General Body Crumble |
GBC (Healthcare acronym to describe and elderly person with not specific diagnosis, but just generally deteriorating.) |
Interex |
84 |
22:25:58 |
eng-rus |
O&G |
flowing bottomhole pressure |
рабочее давление на забое |
MichaelBurov |
85 |
22:24:47 |
eng |
abbr. |
ID10T |
Idiot (The "ID Ten T" code has been used by technical service people, and explains very well a large proportion of user-reported faults and queries.) |
Interex |
86 |
22:24:46 |
eng |
abbr. O&G |
FBHP test |
flowing bottomhole pressure test |
MichaelBurov |
87 |
22:23:42 |
eng-rus |
O&G |
FBHP test |
измерение забойного давления в работающей скважине |
MichaelBurov |
88 |
22:22:59 |
eng-rus |
O&G |
foam-assisted WAG |
пенное WAG-воздействие |
MichaelBurov |
89 |
22:20:04 |
rus-fre |
gen. |
возвращаться |
retourner |
Darina1988 |
90 |
22:17:27 |
eng |
abbr. |
IBM |
I've Been Married |
Interex |
91 |
22:15:44 |
eng |
abbr. |
IAMS |
It's About Me Stupid (Elegant and wonderful acronym for many and various situations, especially explaining and understanding human relationships and communications.) |
Interex |
92 |
22:15:26 |
eng-rus |
O&G |
fatal accident rate |
частота несчастных случаев со смертельным исходом |
MichaelBurov |
93 |
22:13:53 |
eng |
abbr. |
IAMS |
It |
Interex |
94 |
22:13:23 |
eng |
abbr. |
HUHA |
Head Up HisHer Arse (Not a good place ofr one's head to be and arguably a lot worse than up in the clouds.) |
Interex |
95 |
22:11:57 |
eng-rus |
O&G |
far field shot point |
пункт взрыва II |
MichaelBurov |
96 |
22:11:22 |
rus |
O&G |
ПВ-II |
пункт взрыва II |
MichaelBurov |
97 |
22:10:22 |
eng |
abbr. |
HTML |
How To Make Love |
Interex |
98 |
22:08:24 |
eng |
abbr. |
HR |
Hardly Relevant |
Interex |
99 |
22:02:25 |
eng |
abbr. |
HOLLAND |
Hope Our Love Lasts And Never Dies (Acronym from the envelopes of wartime home-bound love letters.) |
Interex |
100 |
22:01:17 |
rus-spa |
idiom. |
выгодная покупка |
bicoca (Estuvieron mirando mucho para comprarse el piso, pero mereció la pena. Encontraron uno que era bicoca , es decir bueno y barato.) |
Marisam |
101 |
21:58:52 |
eng-rus |
slang |
day the eagle flies |
день зарплаты |
Interex |
102 |
21:58:28 |
rus |
abbr. O&G |
ДМУРБ |
Дальневосточное морское управление разведочного бурения |
MichaelBurov |
103 |
21:57:30 |
eng-rus |
slang |
if push comes to shove |
если ситуация обострится |
Interex |
104 |
21:57:16 |
eng |
abbr. market. |
HIP |
High Involvement Product (A marketing term for a product which requires a high amount of thought before purchase.) |
Interex |
105 |
21:55:51 |
eng-rus |
gen. |
high energy range spectrometer |
спектрометр, работающий в области высоких энергий |
ileen |
106 |
21:55:50 |
eng |
abbr. O&G |
FEMCO |
Far East Marine Exploratory Drilling Company |
MichaelBurov |
107 |
21:54:23 |
eng |
abbr. demogr. |
HEW |
High Earning Worker |
Interex |
108 |
21:54:04 |
eng |
abbr. O&G |
MEME |
Middle East Mercantile Exchange |
kotechek |
109 |
21:52:07 |
eng |
abbr. O&G |
FEF |
Forecourt Equipment Federation |
MichaelBurov |
110 |
21:51:45 |
eng-rus |
gen. |
hydrogen embrittlement cracking |
образование трещины из-за водородной хрупкости |
ileen |
111 |
21:51:16 |
rus-fre |
food.ind. |
Конфедерации пищевой и питьевой промышленности |
Confédération Européenne des Producteurs de Spiritueux |
makhno |
112 |
21:50:56 |
eng |
abbr. |
HCM |
Human Capital Management |
Interex |
113 |
21:49:25 |
eng |
abbr. avia. |
HASSEL |
Height, Airframe, Security, Engine, Location, Lookout (Checklist system popular in private pilot licence training for stall recovery and also used prior to aerobatics.) |
Interex |
114 |
21:49:22 |
rus-ita |
gen. |
одноклассник |
compagno di scuola / classe |
Aruma |
115 |
21:48:40 |
eng-rus |
insur. |
ILS |
секьюритизация страховых рисков (insurance linked securitization) |
Емеля |
116 |
21:48:06 |
eng |
abbr. O&G |
FEED |
front end engineering and design |
MichaelBurov |
117 |
21:46:02 |
eng |
abbr. |
GWR |
Goes When Ready (This acronym to describe or present a personality or system which cannot be moved or changed without suitable preparation and patience.) |
Interex |
118 |
21:45:02 |
rus |
O&G |
Федеральное государственное учреждение Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны |
ФГУ ВНИИПО МВД России |
MichaelBurov |
119 |
21:44:29 |
eng-rus |
slang |
wheeler-dealer |
человек, который упорно торгуется |
Interex |
120 |
21:43:55 |
rus |
abbr. O&G |
ВНИИ ПО |
Федеральное государственное учреждение Всероссийский ордена "Знак Почета" научно-исследовательский институт противопожарной обороны |
MichaelBurov |
121 |
21:43:23 |
rus |
abbr. O&G |
ВНИИ ПО |
ФГУ ВНИИПО МВД России |
MichaelBurov |
122 |
21:42:03 |
eng |
abbr. |
GROW |
Goals, Reality, Options, Will |
Interex |
123 |
21:41:55 |
rus |
O&G |
Росгидромет России |
Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды |
MichaelBurov |
124 |
21:41:11 |
rus |
O&G |
Федеральная служба России по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды |
Росгидромет России |
MichaelBurov |
125 |
21:41:01 |
eng |
abbr. |
GROLIES |
Guardian Reader Of Limited INtelligence, Ethnic Skirt |
Interex |
126 |
21:40:07 |
rus |
O&G |
Росгидромет |
Росгидромет России |
MichaelBurov |
127 |
21:39:07 |
rus |
O&G |
Росгидромет России |
Росгидромет |
MichaelBurov |
128 |
21:38:21 |
eng |
abbr. med. |
GPO |
Good for Part Only (Healthcare acronym. Not the most optimistic diagnosis.) |
Interex |
129 |
21:36:34 |
eng-rus |
slang |
wheel and deal |
агрессивно торговаться |
Interex |
130 |
21:36:22 |
eng |
abbr. |
GOSPA |
Goals, Objectives, Strategies, Plans, Activities |
Interex |
131 |
21:34:22 |
eng-rus |
slang |
wheat |
марихуана (Any high Q. wheat to be had around here. Любую высшего качества марихуану можно найти в этом районе) |
Interex |
132 |
21:33:11 |
eng |
abbr. demogr. |
GOFER |
Genial Old Fisherman Enjoying Recreation |
Interex |
133 |
21:32:22 |
eng |
abbr. demogr. |
GOFER |
Genial Old Farts Injoying Retirement |
Interex |
134 |
21:32:15 |
eng |
abbr. O&G |
FCCU |
FCC unit |
MichaelBurov |
135 |
21:30:49 |
eng-rus |
med. |
immunoallergic |
иммуноаллергический |
Михай ло |
136 |
21:27:37 |
eng |
abbr. med. |
GBC |
General Body Crumble (Healthcare acronym to describe and elderly person with not specific diagnosis, but just generally deteriorating.) |
Interex |
137 |
21:27:20 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FCC |
fluid catalytic cracking |
MichaelBurov |
138 |
21:26:24 |
eng |
abbr. O&G |
FBHP |
flowing bottom hole pressure |
MichaelBurov |
139 |
21:24:46 |
eng |
O&G |
flowing bottom hole pressure test |
FBHP test |
MichaelBurov |
140 |
21:24:42 |
eng-rus |
mil. |
Rack Manager |
администратор стойки |
WiseSnake |
141 |
21:23:43 |
eng-rus |
mil. |
autosensing |
автоопределение |
WiseSnake |
142 |
21:22:20 |
eng |
abbr. O&G |
FAWAG |
foam-assisted WAG |
MichaelBurov |
143 |
21:21:45 |
eng-rus |
slang |
whazood |
пьяный |
Interex |
144 |
21:21:00 |
rus |
abbr. O&G |
ДВО РАН |
Дальневосточное отделение РАН |
MichaelBurov |
145 |
21:19:03 |
eng-rus |
slang |
what the deuce? |
что творится? |
Interex |
146 |
21:18:45 |
rus |
abbr. O&G |
ЧССИ |
частота несчастных случаев со смертельным исходом |
MichaelBurov |
147 |
21:13:52 |
eng |
abbr. O&G |
FAR |
fatal accident rate |
MichaelBurov |
148 |
21:04:42 |
eng-rus |
busin. |
cross-border payments |
международные платежи |
honselaar |
149 |
21:03:36 |
eng-rus |
cook. |
stack cooking |
многоярусное приготовление пищи (одновременное приготовление нескольких блюд, поставив одну кастрюлю на другую) |
freelance_trans |
150 |
21:03:19 |
eng-rus |
office.equip. |
high-level status monitoring |
высокоуровневый контроль состояния |
translator911 |
151 |
20:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
WMD |
оружие массового уничтожения |
Игорь Миг |
152 |
20:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
LEU |
НОУ |
Игорь Миг |
153 |
20:45:46 |
eng-rus |
Игорь Миг scient. |
SNIIP |
Научно-инженерный центр Союзный научно-исследовательский институт приборостроения |
Игорь Миг |
154 |
20:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг scient. |
NIFKhI |
Научно-исследовательский физико-химический институт им. Л.Я. Карпова |
Игорь Миг |
155 |
20:38:18 |
eng-rus |
weap. |
coiled channel brush |
спиралеобразная лотковая щётка (для чистки оружейных стволов) |
МЕК |
156 |
20:34:59 |
eng-rus |
|
high principle |
высокие идеалы (принципы) |
makhno |
157 |
20:32:49 |
eng-rus |
mil. |
rear cap |
задний наконечник |
WiseSnake |
158 |
20:32:11 |
eng-rus |
mil. |
terminus assembly |
оконечный узел |
WiseSnake |
159 |
20:31:22 |
eng-rus |
mil. |
alignment sleeve |
стыковочная накладка |
WiseSnake |
160 |
20:29:55 |
eng-rus |
tech. |
energotechnological |
энерготехнологический |
shergilov |
161 |
20:29:38 |
eng-rus |
mil. |
plug body |
корпус заглушки |
WiseSnake |
162 |
20:28:02 |
eng-rus |
mil. |
insert cap |
наконечник вставки |
WiseSnake |
163 |
20:20:43 |
eng-rus |
mil. |
bottoming surface |
подстилающая поверхность |
WiseSnake |
164 |
20:17:31 |
eng-rus |
mil. |
polarization keyway |
ориентирующий паз |
WiseSnake |
165 |
20:16:51 |
eng-rus |
mil. |
polarization key |
ориентирующая шпонка |
WiseSnake |
166 |
20:00:37 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОХОЯТ |
отдельно стоящее хранилище отработавшего ядерного топлива |
Игорь Миг |
167 |
19:58:40 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОТВС |
отработанная тепловыделяющая сборка |
Игорь Миг |
168 |
19:57:52 |
rus-fre |
|
курильщик |
Culotteur |
Wassya |
169 |
19:57:50 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОМУ |
оружие массового уничтожения |
Игорь Миг |
170 |
19:56:35 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОКБМ |
Опытное конструкторское бюро машиностроения |
Игорь Миг |
171 |
19:54:51 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОВУ |
ответно-встречный удар |
Игорь Миг |
172 |
19:54:44 |
eng-rus |
scient. |
nonauthorized |
незарегистрированный |
makhno |
173 |
19:53:54 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
ОАЭ |
объект атомной энергетики |
Игорь Миг |
174 |
19:52:06 |
eng-rus |
cust. |
Automated System for Customs Data |
автоматизированная система обработки таможенных данных |
makhno |
175 |
19:50:55 |
eng-rus |
O&G |
Far East Regional Center |
Дальневосточный региональный центр |
MichaelBurov |
176 |
19:50:11 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
НОЯМ |
незаконный оборот ядерных материалов |
Игорь Миг |
177 |
19:49:11 |
rus-fre |
|
лишь |
à peine |
oxfordchupa |
178 |
19:49:05 |
rus |
Игорь Миг abbr. |
НОЯГ |
не обладающее ядерным оружием государство |
Игорь Миг |
179 |
19:45:47 |
eng-rus |
O&G |
DMIGE |
Дальневосточная морская инженерно-геологическая компания |
MichaelBurov |
180 |
19:45:46 |
rus |
Игорь Миг abbr. scient. |
НИЦ СНИИП |
Научно-инженерный центр Союзный научно-исследовательский институт приборостроения |
Игорь Миг |
181 |
19:44:19 |
rus |
Игорь Миг abbr. scient. |
НИФХИ |
Научно-исследовательский физико-химический институт им. Л.Я. Карпова |
Игорь Миг |
182 |
19:44:13 |
eng |
abbr. O&G |
Far East Marine Geology Engineering Co. |
DMIGE |
MichaelBurov |
183 |
19:42:09 |
eng-rus |
O&G |
FACT tool |
циркуляционный прибор, управляемый потоком |
MichaelBurov |
184 |
19:40:17 |
eng |
abbr. O&G |
FACT tool |
FACT |
MichaelBurov |
185 |
19:38:15 |
eng-rus |
O&G |
finding and development |
открытие и освоение |
MichaelBurov |
186 |
19:34:46 |
eng-rus |
med. |
system suitability solution |
раствор для проверки пригодности системы |
yo |
187 |
19:33:18 |
eng-rus |
account. |
reference column |
отсылочная ссылочная колонка |
makhno |
188 |
19:29:58 |
eng-rus |
|
wilfulness |
своеволие |
Игорь Primo |
189 |
19:23:25 |
eng-rus |
manag. |
specific broker |
специальный брокер (напр., таможня) |
makhno |
190 |
19:20:17 |
eng-rus |
weap. |
chute |
зарядный лоток |
МЕК |
191 |
19:18:29 |
eng |
abbr. O&G |
TsIEKS |
Extreme Situations Research Center |
MichaelBurov |
192 |
19:18:26 |
eng-rus |
med. |
polymorphic erythema |
полиморфная эритема |
alf77 |
193 |
19:15:22 |
eng-rus |
manag. |
expedited services |
ускоренные услуги (напр., на таможне) |
makhno |
194 |
19:07:27 |
eng-rus |
mil. |
Strain Relief Boot |
защитный колпачок для разгрузки натяжения |
WiseSnake |
195 |
19:06:23 |
eng-rus |
|
sly hint |
ехидный намёк |
Игорь Primo |
196 |
19:05:25 |
rus-ita |
cook. |
паста ин бродо |
pasta in brodo (макаронные изделия, которые готовят и подают в бульоне.) |
алешаBG |
197 |
19:04:12 |
eng-rus |
|
go from strength to strength |
становиться всё лучше и лучше |
Игорь Primo |
198 |
19:00:06 |
eng-rus |
mil. |
µm |
мкм |
WiseSnake |
199 |
18:56:39 |
rus-spa |
inf. |
поставить засос |
dejar un chupetón |
Alexander Matytsin |
200 |
18:54:51 |
rus-spa |
inf. |
поставить засос |
pegar un chupetón |
Alexander Matytsin |
201 |
18:50:34 |
eng |
abbr. cust. |
ASYCUDA |
Automated System for Customs Data |
makhno |
202 |
18:49:00 |
rus-est |
|
небольшой остров |
laid |
mihkel |
203 |
18:48:17 |
eng-rus |
|
come to the point |
перейти к сути дела |
alex_zi |
204 |
18:47:01 |
rus-ita |
cook. |
сухая паста |
pasta secca (группа макаронных изделий, наиболее характерна для Южной Италии.) |
алешаBG |
205 |
18:44:59 |
rus-ita |
cook. |
диталини |
ditalini (макаронные изделия - маленькие, очень короткие трубки, их название обозначает "напёрсток".) |
алешаBG |
206 |
18:44:13 |
eng |
abbr. O&G |
DMIGE |
Far East Marine Geology Engineering Co. |
MichaelBurov |
207 |
18:41:29 |
eng |
abbr. |
FACT tool |
Flow Actuated Circulation Tool |
MichaelBurov |
208 |
18:41:12 |
eng |
abbr. |
Flow Actuated Circulation Tool |
FACT tool |
MichaelBurov |
209 |
18:40:57 |
rus-ita |
cook. |
дитали |
ditali (макаронные изделия - трубочки.) |
алешаBG |
210 |
18:39:44 |
eng |
abbr. O&G |
FACT |
FACT tool |
MichaelBurov |
211 |
18:39:25 |
rus-ita |
cook. |
челлентани |
cellentani (макаронные изделия - спиралеобразные трубочки.) |
алешаBG |
212 |
18:37:53 |
rus-ita |
cook. |
пенне ригате |
penne rigate (макаронные изделия) |
алешаBG |
213 |
18:37:49 |
eng |
abbr. O&G |
F&D |
finding and development |
MichaelBurov |
214 |
18:37:03 |
rus-ita |
cook. |
рифлёные пенне |
penne rigate (макаронные изделия) |
алешаBG |
215 |
18:35:35 |
rus-ita |
cook. |
лазаньетте |
lasagnette (макаронные изделия) |
алешаBG |
216 |
18:34:38 |
eng |
abbr. |
EZ-Ream |
EZReam |
MichaelBurov |
217 |
18:33:59 |
rus-ita |
cook. |
лингвини |
linguine (длинные макаронные изделия типа спагетти, только плоские.) |
алешаBG |
218 |
18:31:19 |
rus-ita |
cook. |
капеллини |
capellini (макаронные изделия - тончайшие длинные прямые нити.) |
алешаBG |
219 |
18:29:45 |
rus-ita |
|
пересилить себя |
sapersi dominare |
Aruma |
220 |
18:29:15 |
rus-ita |
|
пересилить |
vincere |
Aruma |
221 |
18:20:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
flame generation assembly |
запальный шкаф |
sva |
222 |
18:19:24 |
eng |
abbr. |
EZReam |
EZ-Ream |
MichaelBurov |
223 |
18:18:29 |
eng |
O&G |
Extreme Situations Research Center |
TsIEKS |
MichaelBurov |
224 |
18:06:33 |
eng-rus |
office.equip. |
hard limit |
строгое ограничение |
translator911 |
225 |
18:03:36 |
eng-rus |
mil. |
termination interface |
оконечный интерфейс |
WiseSnake |
226 |
17:50:43 |
eng-rus |
econ. |
drafts drawn at sight |
тратты с платежом по предъявлению |
Millie |
227 |
17:42:59 |
eng |
abbr. manag. |
Disciplinary Review Committee |
DRC |
makhno |
228 |
17:38:53 |
eng-rus |
manag. |
code of discipline |
дисциплинарный кодекс |
makhno |
229 |
17:31:17 |
rus-ger |
law |
действие на третьих лиц |
Drittwirkung (прав) |
Legik |
230 |
17:30:37 |
rus-ger |
law |
непосредственное действие на третьих лиц |
unmittelbare Drittwirkung (основных прав) |
Legik |
231 |
17:23:31 |
rus-ger |
|
поминальная карточка |
Sterbebild |
BagNoz |
232 |
17:16:42 |
rus-ita |
|
в полном соответствии с... |
nel pieno rispetto di... |
igrigo |
233 |
17:16:19 |
eng-rus |
|
successful |
состоявшийся (о человеке, в противовес режущему ухо "успешный человек") |
masizonenko |
234 |
17:13:19 |
rus-ita |
|
по своему усмотрению |
a propria discrezione |
igrigo |
235 |
17:09:41 |
rus-ita |
tech. |
прохождение испытания |
superamento di una prova |
igrigo |
236 |
17:05:43 |
rus-ger |
tech. |
ограничение угла поворота |
Lenkwinkelbegrenzung |
podkustik |
237 |
17:05:22 |
eng-rus |
manag. |
type of employment |
тип найма |
makhno |
238 |
16:57:20 |
eng-rus |
chem. |
household inflammable liquids |
легковоспламеняющиеся хозяйственные жидкости |
darts |
239 |
16:55:33 |
rus-ger |
electr.eng. |
шина связи |
Kommunikationsbus |
owant |
240 |
16:49:30 |
eng-rus |
|
should not be missed |
упускать нельзя |
rechnik |
241 |
16:42:59 |
eng |
abbr. manag. |
DRC |
Disciplinary Review Committee |
makhno |
242 |
16:41:55 |
eng-rus |
mil. |
stack cable |
стековый кабель |
WiseSnake |
243 |
16:31:22 |
eng-rus |
ore.form. |
polymetallic ore |
полиметаллическая руда |
A1_Almaty |
244 |
16:14:36 |
rus-ger |
|
раскрытие творческого потенциала |
Erschließung des kreativen Potentials |
Abete |
245 |
16:13:43 |
rus-epo |
|
маджонг |
maĝango (традиционная китайская игра) |
alaudo |
246 |
16:01:18 |
eng-rus |
IT |
touch gesture |
росчерк на сенсорной панели |
Adrax |
247 |
15:59:30 |
eng-rus |
|
black-book |
занести в чёрный список |
Игорь Primo |
248 |
15:57:25 |
eng-rus |
|
be saved something |
быть защищённым (от чего-либо), спастись (от чего-либо) |
Игорь Primo |
249 |
15:56:58 |
eng-rus |
IT |
gesture touch control |
управление движениями пальцев по сенсорной поверхности |
Adrax |
250 |
15:56:47 |
rus-ger |
progr. |
таблица описания переменных |
Deklarationstabelle |
owant |
251 |
15:50:01 |
rus-ger |
mach. |
бракованная деталь |
Fehlteil |
vadim_shubin |
252 |
15:49:16 |
eng-rus |
IT |
Sunlight Operable |
с возможностью работы при дневном освещении |
Adrax |
253 |
15:34:17 |
rus-fre |
econ. |
внебиржевой рынок OTC |
marché OTC |
Lara05 |
254 |
15:33:30 |
rus-fre |
auto. |
рулевой вал |
arbre de direction |
B.Evrokina |
255 |
15:17:32 |
rus-ger |
mach. |
горизонтальный ход шпинделя |
Horizontalhub |
vadim_shubin |
256 |
15:15:05 |
rus-ger |
mach. |
вертикальный ход шпинделя |
Vertikalhub |
vadim_shubin |
257 |
15:14:02 |
rus-ger |
inf. |
что-то вроде |
eine Art |
Bedrin |
258 |
15:08:57 |
rus-ger |
IT |
программатор |
Programmieradapter (устройство, предназначенное для записи нужной информации в постоянное запоминающее устройство (ПЗУ)) |
owant |
259 |
15:01:29 |
eng-rus |
food.ind. |
IV |
йодное число (iodine value (мера ненасыщенности жиров)) |
HeneS |
260 |
14:34:34 |
eng-rus |
st.exch. |
hourly chart |
часовик |
rechnik |
261 |
14:22:39 |
rus-ger |
swiss. |
сыр |
Käs |
Bedrin |
262 |
14:20:33 |
rus-ger |
inf. nonstand. |
не |
nö (нет) |
Bedrin |
263 |
14:17:32 |
rus-ger |
|
ни разу |
nicht einmal |
Bedrin |
264 |
14:17:10 |
eng-rus |
IT |
image burn-in |
остаточное изображение (в результате длительного отображения дисплеем одного и того же изображения (встретилось в мануалах ViewSonic)) |
Adrax |
265 |
14:16:45 |
rus-ger |
|
не раз |
nicht nur einmal (ср.: nicht einmal – ни разу) |
Bedrin |
266 |
14:15:13 |
eng-rus |
mil. |
IP-PBX |
местная АТС с протоколом IP |
WiseSnake |
267 |
14:05:42 |
rus-lav |
|
ходовой механизм |
gaitas mehānisms |
Hiema |
268 |
14:05:23 |
eng-rus |
|
gnaw fingers |
грызть ногти |
Игорь Primo |
269 |
14:01:22 |
eng-rus |
|
pipe manufacturer |
трубный завод |
Alexander Demidov |
270 |
13:55:29 |
eng-rus |
slang |
enter into |
увлекаться |
Rusya 21 |
271 |
13:37:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
тропарь |
Tropar |
AlexandraM |
272 |
13:36:10 |
eng-rus |
|
on the pretence |
под предлогом |
Игорь Primo |
273 |
13:34:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
проскомидия |
Proskomidie |
AlexandraM |
274 |
13:34:16 |
rus-ger |
|
компенсировать отрицательные последствия |
negative Auswirkungen ausgleichen |
Abete |
275 |
13:32:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
прокимен |
Prokimen |
AlexandraM |
276 |
13:32:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
причаститься |
teilhaftig werden |
AlexandraM |
277 |
13:31:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
причастить |
das Abendmahl spenden |
AlexandraM |
278 |
13:31:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
причастен |
Koinonikon |
AlexandraM |
279 |
13:30:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
пресуществлять |
wandeln |
AlexandraM |
280 |
13:28:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
отпущение грехов |
Ablass der Sünden |
AlexandraM |
281 |
13:27:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
отпуст |
Schlusssegen |
AlexandraM |
282 |
13:27:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
оглашённый |
Taufbewerber |
AlexandraM |
283 |
13:26:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
молитва |
Beten |
AlexandraM |
284 |
13:25:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
Литургия Св. Василия Великого |
Basiliosliturgie |
AlexandraM |
285 |
13:25:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
Литургия верных |
Liturgie der Gläubigen |
AlexandraM |
286 |
13:25:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
Литургия оглашённых |
Liturgie der Katechumenen |
AlexandraM |
287 |
13:23:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
евхаристический канон |
das Eucharistische Hochgebet |
AlexandraM |
288 |
13:23:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
каждение |
Räuchern |
AlexandraM |
289 |
13:20:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
евхаристический канон |
Eucharistiegebet |
AlexandraM |
290 |
13:18:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
Господень |
das Gebet des Herrn |
AlexandraM |
291 |
13:18:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
вкушать |
empfangen |
AlexandraM |
292 |
13:17:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
вкушать Святые Дары |
das Heilige Abendmahl empfangen |
AlexandraM |
293 |
13:17:16 |
rus-ger |
cleric. |
Апостол |
Apostolos (богослужебная книга) |
AlexandraM |
294 |
13:16:43 |
eng-rus |
|
greenhat |
новичок, новый работник, недавно назначенный на должность |
eleele |
295 |
13:13:15 |
rus-ger |
cleric. |
антидор |
Antidoron |
AlexandraM |
296 |
13:12:09 |
rus-ger |
cleric. |
Агнец Божий |
Gotteslamm |
AlexandraM |
297 |
13:04:51 |
rus-ger |
cleric. |
ярус |
Reihe (иконостаса) |
AlexandraM |
298 |
13:04:07 |
rus-ger |
cleric. |
хоругвь |
Kirchenfahne |
AlexandraM |
299 |
13:03:37 |
rus-ger |
cleric. |
престольная утварь |
Altargerät |
AlexandraM |
300 |
13:03:11 |
eng-rus |
cook. |
roulade |
рулет |
Floy |
301 |
13:00:34 |
rus-ger |
cleric. |
принадлежности богослужения |
Sakramentalien |
AlexandraM |
302 |
12:59:25 |
rus-ger |
cleric. |
трикирий |
dreiarmiger Leuchter |
AlexandraM |
303 |
12:59:09 |
rus-ger |
cleric. |
трикирий |
Trikirion |
AlexandraM |
304 |
12:58:44 |
rus-ger |
cleric. |
семисвечник |
siebenarmiger Leuchter |
AlexandraM |
305 |
12:56:58 |
eng-rus |
Canada |
trap smasher |
сильная гроза, шторм |
Игорь Primo |
306 |
12:56:33 |
rus-ger |
cleric. |
роспись |
Ausmalung |
AlexandraM |
307 |
12:54:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
high concentration of fibres |
высокая концентрация целлюлозы (волокнистых веществ) |
Natangel |
308 |
12:53:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wafer design |
межфланцевое соединение |
Natangel |
309 |
12:52:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
рака |
Heiligenschrein |
AlexandraM |
310 |
12:50:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
просфора |
Abendmahlbrot (первая просфора, из которой вырезается частица для Евхаристии; AbendmahlSbrot Ekaterina Zheltikova) |
AlexandraM |
311 |
12:45:42 |
rus-ger |
cleric. |
пророческий ряд |
Propheten-Reihe |
AlexandraM |
312 |
12:44:36 |
eng-rus |
st.exch. |
buy on the pullbacks |
брать на откатах |
rechnik |
313 |
12:42:14 |
rus-ger |
cleric. |
придел |
Nebenaltar |
AlexandraM |
314 |
12:38:28 |
eng-rus |
st.exch. |
buy on the dips |
брать на откатах |
rechnik |
315 |
12:34:19 |
rus-ger |
cleric. |
священные сосуды |
Abendmahlsgeschirr |
AlexandraM |
316 |
12:34:03 |
rus-ger |
cleric. |
потир |
Abendmahlskelch |
AlexandraM |
317 |
12:32:36 |
rus-ger |
cleric. |
покровец |
Velum |
AlexandraM |
318 |
12:32:11 |
rus-ger |
IT |
стадия обработки |
Bedienschritt (компьютерной команды) |
owant |
319 |
12:32:10 |
rus-ger |
cleric. |
паперть |
Vorhalle (einer Kirche) |
AlexandraM |
320 |
12:31:45 |
rus-ger |
cleric. |
паникадило |
Kirchenkronleuchter |
AlexandraM |
321 |
12:31:36 |
rus-ger |
cleric. |
октоих |
Achttonbuch |
AlexandraM |
322 |
12:29:53 |
rus-ger |
cleric. |
оклад |
Einfassung |
AlexandraM |
323 |
12:29:36 |
rus-ger |
tech. |
насос привода |
Fahrpumpe |
podkustik |
324 |
12:29:19 |
rus-ger |
cleric. |
напрестольный |
Altar- (в начале прилагательного) |
AlexandraM |
325 |
12:28:39 |
rus-ger |
cleric. |
мощи |
die heiligen Gebeine |
AlexandraM |
326 |
12:17:20 |
rus-lav |
|
дробильная установка |
Drupināšanas iekārta |
Hiema |
327 |
12:14:46 |
eng-rus |
|
physical game |
силовая игра |
Дмитрий_Р |
328 |
12:14:10 |
rus-ger |
cleric. |
маковка |
Zwiebelkuppel |
AlexandraM |
329 |
12:13:54 |
rus-ger |
cleric. |
маковка |
Zwiebelhaube |
AlexandraM |
330 |
12:12:26 |
rus-ger |
cleric. |
луковка |
Zwiebeldach (церковный купол) |
AlexandraM |
331 |
12:11:59 |
rus-ger |
cleric. |
луковка |
Zwiebelkuppel (церковный купол) |
AlexandraM |
332 |
12:10:59 |
rus-ger |
cleric. |
луковка |
Zwiebelturm (церковный купол) |
AlexandraM |
333 |
12:03:32 |
rus-ger |
tech. |
регулятор нагрузки |
Grenzenlastregelung |
podkustik |
334 |
11:58:08 |
eng-rus |
|
indie cinema |
авторское кино |
Alexander Demidov |
335 |
11:54:31 |
eng-rus |
|
make it happen |
сделать это реальностью |
Дмитрий_Р |
336 |
11:51:30 |
eng-rus |
O&G |
economically viable application of best available techniques |
ЭЭП ЛДТ |
MichaelBurov |
337 |
11:51:14 |
eng-rus |
|
massive stroke |
обширный инсульт |
Дмитрий_Р |
338 |
11:49:25 |
eng-rus |
O&G |
estimated ultimate recovery |
расчётная максимальная газоотдача |
MichaelBurov |
339 |
11:45:06 |
eng-rus |
O&G |
external upset ends |
наружная высадка концов |
MichaelBurov |
340 |
11:43:58 |
rus-ger |
polit. |
три неядерных принципа |
drei Anti-Nuklearprinzipien (Япония, 1967 г.) |
Abete |
341 |
11:43:34 |
eng-rus |
O&G |
external upset end |
высаженный наружу конец трубы |
MichaelBurov |
342 |
11:39:38 |
rus-ger |
cleric. |
лампадка |
Lämpchen |
AlexandraM |
343 |
11:34:17 |
eng-rus |
law |
having jurisdiction thereof |
имеющий соответствующие полномочия |
leSwarthy |
344 |
11:29:31 |
rus-ger |
tech. |
герметичная камера подшипника |
Lagerschottraum |
Ispanka |
345 |
11:28:41 |
eng-rus |
|
higher forms |
старшие классы |
Alexander Demidov |
346 |
11:28:33 |
rus-epo |
sociol. |
коренной народ |
indiĝena popolo |
alboru |
347 |
11:06:58 |
rus-spa |
inf. |
все по-честному |
trigo limpio |
Alexander Matytsin |
348 |
11:04:37 |
eng-rus |
austral. |
heritage-listed building |
памятник архитектуры (Australian English) |
Alexander Demidov |
349 |
11:03:22 |
eng-rus |
amer. |
landmarked building |
памятник архитектуры |
Alexander Demidov |
350 |
11:03:18 |
rus-ger |
cleric. |
неугасимая лампада |
die ewige Lampe |
AlexandraM |
351 |
11:01:19 |
rus-ger |
|
выступить с основным докладом |
Grundsatzrede halten (на конференции, съезде) |
Abete |
352 |
11:01:13 |
eng-rus |
mil. |
elevating and firing craddle |
подъёмная люлька для ведения огня |
МЕК |
353 |
10:56:58 |
rus-ger |
cleric. |
купель |
Taufschale |
AlexandraM |
354 |
10:53:49 |
rus |
abbr. O&G |
ВВ |
взрывчатое вещество |
MichaelBurov |
355 |
10:51:44 |
rus-ger |
cleric. |
кропильница |
Weihkessel |
AlexandraM |
356 |
10:50:24 |
eng |
abbr. O&G |
EVABAT |
economically viable application of best available techniques |
MichaelBurov |
357 |
10:50:14 |
rus-ger |
cleric. |
кропило |
Weihwasserwedel |
AlexandraM |
358 |
10:46:06 |
eng |
abbr. O&G |
EUR |
estimated ultimate recovery |
MichaelBurov |
359 |
10:44:36 |
eng |
abbr. O&G |
EUE |
external upset ends |
MichaelBurov |
360 |
10:26:53 |
rus-ger |
cleric. |
напрестольный крест |
Altarkreuz |
AlexandraM |
361 |
10:26:25 |
rus-ger |
cleric. |
копие |
liturgische Lanze |
AlexandraM |
362 |
10:15:20 |
rus-ger |
cleric. |
деисусный ряд |
Deesis-Reihe |
AlexandraM |
363 |
10:13:46 |
rus-ger |
cleric. |
праздничный чин |
Festtagsreihe |
AlexandraM |
364 |
10:13:31 |
eng-rus |
O&G |
environmental target setting and ranking |
ПЦР ООС |
MichaelBurov |
365 |
10:13:09 |
rus-ger |
cleric. |
праздничный ряд |
Festtagsreihe (в иконостасе) |
AlexandraM |
366 |
10:11:07 |
rus-ger |
cleric. |
иконоборчество |
Bilderstreit |
AlexandraM |
367 |
10:10:00 |
eng-rus |
dermat. |
erythrodysesthesia |
эритродизестезия (проявление кожной токсичности, обычно ладонно-подошвенная) |
Игорь_2006 |
368 |
10:04:21 |
eng-rus |
O&G |
Eastern Trough Area Project |
проект ETAP |
MichaelBurov |
369 |
10:04:20 |
rus-ger |
cleric. |
звездица |
Asteriskus |
AlexandraM |
370 |
10:03:40 |
rus-ger |
cleric. |
запрестольный образ |
Altarbild |
AlexandraM |
371 |
10:03:19 |
rus-ger |
cleric. |
запрестольный крест |
Stehkreuz |
AlexandraM |
372 |
10:00:58 |
eng-rus |
O&G |
Energy Sector Report |
доклад о состоянии энергетики |
MichaelBurov |
373 |
9:59:29 |
rus-ger |
ethnogr. |
жертвенник |
Räucheraltar (у язычников) |
AlexandraM |
374 |
9:58:20 |
rus-ger |
cleric. |
жертвенник |
Opfertisch |
AlexandraM |
375 |
9:57:23 |
rus |
O&G |
электроцентробежный погружной насосный агрегат |
УЭЦН |
MichaelBurov |
376 |
9:55:51 |
rus |
O&G |
электроцентробежный погружной насосный агрегат |
ПЭН |
MichaelBurov |
377 |
9:55:22 |
rus-ger |
cleric. |
лампада |
Öllampe |
AlexandraM |
378 |
9:54:20 |
rus |
O&G |
электроцентробежный насос |
ЭПУ |
MichaelBurov |
379 |
9:49:45 |
eng-rus |
pharma. |
votrient |
вотриент (пазопаниб, одобрен FDA для лечения метастатического рака почки) |
Игорь_2006 |
380 |
9:49:15 |
rus |
O&G |
погружной электроцентробежный насос |
ЭЦН |
MichaelBurov |
381 |
9:46:57 |
eng-rus |
pharma. |
structured product labeling |
структурированное этикетирование продукта (инициатива Управления по контролю за продуктами и медикаментами США) |
Игорь_2006 |
382 |
9:45:20 |
eng-rus |
pharma. |
Risk Evaluation and Mitigation Strategy |
Программа по оценке и снижению риска |
Игорь_2006 |
383 |
9:45:01 |
eng |
abbr. pharma. |
Risk Evaluation and Mitigation Strategy |
REMS |
Игорь_2006 |
384 |
9:43:13 |
rus |
O&G |
погружной электроцентробежный насос |
ЭПУ |
MichaelBurov |
385 |
9:43:10 |
eng-rus |
pharma. |
Pediatric Research Equity Act |
Закон об обязательности педиатрических исследований (препаратов) |
Игорь_2006 |
386 |
9:42:48 |
eng |
abbr. pharma. |
Pediatric Research Equity Act |
PREA |
Игорь_2006 |
387 |
9:42:10 |
eng-rus |
O&G |
electrical submersible pump |
электропогружное устройство |
MichaelBurov |
388 |
9:38:07 |
eng-rus |
pharma. |
MedWatch-to-Manufacturer Program |
Программа информирования производителей о безопасности препаратов по сообщениям медиков |
Игорь_2006 |
389 |
9:37:54 |
eng |
abbr. O&G |
ESP unit |
ESP |
MichaelBurov |
390 |
9:37:14 |
eng |
abbr. O&G |
ESCP |
ESP |
MichaelBurov |
391 |
9:34:55 |
eng-rus |
pharma. |
Final Printed Labeling |
окончательная печатная версия маркировки (препарата) |
Игорь_2006 |
392 |
9:27:24 |
rus |
O&G |
электроцентробежный погружной насосный агрегат |
ЭЦН |
MichaelBurov |
393 |
9:26:57 |
eng-rus |
O&G |
electric submersible pump installation |
электрический погружной насос |
MichaelBurov |
394 |
9:26:17 |
eng |
abbr. O&G |
ESP installation |
ESP |
MichaelBurov |
395 |
9:18:39 |
eng-rus |
|
business shark |
акула бизнеса |
rechnik |
396 |
9:16:13 |
eng |
abbr. dril. |
EUE |
external upset end |
MichaelBurov |
397 |
9:16:01 |
eng-rus |
|
financial big wheel |
финансовый воротила |
rechnik |
398 |
9:15:24 |
eng-rus |
textile |
HT dyeing apparatus |
высокотемпературный красильный аппарат |
MichaelBurov |
399 |
9:14:00 |
rus |
abbr. O&G |
ПЦР ООС |
методика постановки цели и ранжирования в области охраны окружающей среды |
MichaelBurov |
400 |
9:11:38 |
eng |
abbr. O&G |
ETSAR |
environmental target setting and ranking |
MichaelBurov |
401 |
9:05:59 |
eng |
abbr. |
eCTD |
electronic common technical document |
Игорь_2006 |
402 |
9:03:43 |
eng-rus |
|
speaking skills |
навыки разговорной речи |
Alexander Demidov |
403 |
9:03:25 |
eng |
abbr. O&G |
ETAP |
Eastern Trough Area Project |
MichaelBurov |
404 |
8:59:44 |
eng |
abbr. O&G |
ESR |
Energy Sector Report |
MichaelBurov |
405 |
8:57:23 |
rus |
abbr. O&G |
УЭЦН |
погружной электроцентробежный насос |
MichaelBurov |
406 |
8:55:51 |
rus |
abbr. O&G |
ПЭН |
агрегат ЭЦН |
MichaelBurov |
407 |
8:49:15 |
rus |
abbr. O&G |
ЭЦН |
погружной электроцентробежный насос |
MichaelBurov |
408 |
8:47:59 |
eng-rus |
med. |
acute thrombocytopenic purpura |
Острая иммунная тромбоцитопеническая пурпура |
SWexler |
409 |
8:46:34 |
eng |
abbr. pharma. |
SPL |
structured product labeling |
Игорь_2006 |
410 |
8:45:01 |
eng |
abbr. pharma. |
REMS |
Risk Evaluation and Mitigation Strategy |
Игорь_2006 |
411 |
8:43:13 |
rus |
abbr. O&G |
ЭПУ |
агрегат ЭЦН |
MichaelBurov |
412 |
8:42:48 |
eng |
abbr. pharma. |
PREA |
Pediatric Research Equity Act |
Игорь_2006 |
413 |
8:41:44 |
rus-ger |
|
обозначать |
niederlegen |
AlexandraM |
414 |
8:40:46 |
rus-ger |
|
обращать внимание |
besinnen auf (на что-то, что уже случилось) |
AlexandraM |
415 |
8:40:30 |
eng |
abbr. O&G |
ESCP |
electric submersible pump |
MichaelBurov |
416 |
8:39:21 |
eng |
abbr. O&G |
ESCP |
ESP unit |
MichaelBurov |
417 |
8:38:53 |
eng |
O&G |
electric submersible centrifugal pump |
ESP unit |
MichaelBurov |
418 |
8:37:14 |
eng |
abbr. O&G |
ESP |
electric submersible pump |
MichaelBurov |
419 |
8:29:11 |
eng-rus |
econ. |
ICAS |
Консультативная служба по инвестиционному климату (Investment Climate Advisory Services (formerly FIAS)) |
Serge Ragachewski |
420 |
8:27:24 |
rus |
abbr. O&G |
ЭЦН |
агрегат ЭЦН |
MichaelBurov |
421 |
8:25:44 |
eng |
abbr. O&G |
ESP |
electric submersible pump installation |
MichaelBurov |
422 |
8:21:57 |
eng-rus |
med. |
Fluid resuscitation |
жидкостная реанимация |
SWexler |
423 |
8:20:00 |
eng-rus |
med. |
Hemostatic resuscitation |
Гемостатическая реанимация |
SWexler |
424 |
8:18:52 |
rus |
abbr. O&G |
ЭЦН |
электрический погружной насос |
MichaelBurov |
425 |
8:07:15 |
eng-rus |
hist. |
the Chechen Republic of Ichkeria |
Чеченская Республика Ичкерия |
Юрий Гомон |
426 |
7:29:51 |
rus-ita |
cook. |
руоте |
ruote (макаронные изделия в форме колёс от повозки. Подаются горячими. Употребляются в супах, гуляшах, салатах и густых соусах.) |
алешаBG |
427 |
7:27:58 |
rus-ita |
cook. |
пиццокери |
pizzocheri (макаронные изделия) |
алешаBG |
428 |
7:26:34 |
rus-ita |
cook. |
пенне |
penne (макаронные изделия) |
алешаBG |
429 |
7:24:49 |
rus-ita |
cook. |
тальолини |
tagliolini (макаронные изделия - род итальянской лапши или макарон.) |
алешаBG |
430 |
7:23:23 |
rus-ita |
cook. |
тальерини |
taglierini (макаронные изделия - домашняя лапша или вермишель.) |
алешаBG |
431 |
7:18:19 |
rus-ita |
cook. |
фарфалле |
farfalle (макаронные изделия) |
алешаBG |
432 |
7:15:32 |
rus-ita |
cook. |
волосы ангела |
capelli d'angelo (макаронные изделия - клубки тончайших нитей.) |
алешаBG |
433 |
7:12:50 |
rus-ita |
cook. |
каннарони |
cannaroni (макаронные изделия - прямые трубочки длиной 55 мм, диаметром 11 мм и толщиной около 1 мм.) |
алешаBG |
434 |
7:11:35 |
rus-ita |
cook. |
каламарата |
calamarata (макаронные изделия - очень короткие трубочки большого диаметра, срезанные прямо.) |
алешаBG |
435 |
7:10:17 |
rus-ita |
cook. |
бомбардони |
bombardoni (макаронные изделия - крупные короткие трубочки, значительно крупнее пенне, срезанные наискось.) |
алешаBG |
436 |
7:03:55 |
eng-rus |
waste.man. |
domestic garbage |
твёрдые бытовые отходы |
алешаBG |
437 |
7:01:23 |
eng-rus |
med. |
endothel. |
эндотелий (однослойный пласт плоских клеток, выстилающий внутренную поверхность кровеносных и лимфатических сосудов) |
SWexler |
438 |
6:55:50 |
eng-rus |
pack. |
tetrahedral package |
тетрапак (упаковка из многослойного ламинированного картона для пищевых жидкостей (молочные продукты, соки, напитки, вина, асептически укупоренные методом непрерывного разлива).) |
алешаBG |
439 |
6:51:59 |
eng-rus |
pack. |
front side |
торцовая стенка ящика (стенка, расположенная по ширине ящика и ограничивающая ящик по длине.) |
алешаBG |
440 |
6:50:05 |
eng-rus |
pack. |
tamper evident |
укупорка, предупреждающая незаконное вскрытие тары (укупорочное средство, точно показывающее надежность затвора.) |
алешаBG |
441 |
6:47:57 |
eng-rus |
pack. |
tamper proof |
гарантированная укупорка |
алешаBG |
442 |
6:38:03 |
eng-rus |
pack. |
gas package |
упаковка в газовой среде (упаковка, в которой воздух вытеснен инертным газом.) |
алешаBG |
443 |
6:34:23 |
eng-rus |
pack. |
public package |
общественная упаковка (для продукции, используемой в больницах, школах, государственных учреждениях, тюрьмах.) |
алешаBG |
444 |
6:32:56 |
eng-rus |
pack. |
foam package |
упаковка из пенопласта |
алешаBG |
445 |
6:30:58 |
eng-rus |
|
with knowledge of confidential or material information |
располагающий конфиденциальной или существенной информацией |
ART Vancouver |
446 |
6:28:52 |
eng-rus |
formal |
in the necessary course of business |
в силу деловой необходимости |
ART Vancouver |
447 |
6:28:47 |
eng-rus |
pack. |
preserving package |
консервирующая упаковка |
алешаBG |
448 |
6:25:33 |
eng-rus |
pack. |
cocoon package |
упаковка "кокон" |
алешаBG |
449 |
6:24:33 |
eng-rus |
pack. |
arctic package |
упаковка для северных условий |
алешаBG |
450 |
6:22:44 |
eng-rus |
pack. |
tropical package |
упаковка для тропиков |
алешаBG |
451 |
6:19:39 |
eng-rus |
pack. |
military-oriented packaging |
военная упаковка (упаковка продуктов для вооруженных сил.) |
алешаBG |
452 |
6:17:15 |
eng-rus |
pack. |
vacuum packing |
вакуумная упаковка |
алешаBG |
453 |
6:16:13 |
eng-rus |
bible.term. |
Passover Feast |
Праздник Пасхи (иудейской) |
AlexandraM |
454 |
6:15:12 |
rus-ger |
bible.term. |
Праздник Пасхи |
Passafest (иудейской) |
AlexandraM |
455 |
6:13:52 |
eng-rus |
|
publicly disclose |
публично разглашать |
ART Vancouver |
456 |
6:13:03 |
rus-spa |
rel., christ. |
Начальник жизни |
autor de la vida (Деяния 3,15) |
AlexandraM |
457 |
6:12:17 |
rus-dut |
rel., christ. |
Начальник жизни |
Levensvorst (Деяния 3,15) |
AlexandraM |
458 |
6:11:17 |
rus-fre |
rel., christ. |
Начальник жизни |
auteur de la vie (Деяния 3,15) |
AlexandraM |
459 |
6:10:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Prince of life |
Начальник жизни (Acts 3,15, King James Version) |
AlexandraM |
460 |
6:07:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
воскресить из мертвых |
von den Toten auferwecken |
AlexandraM |
461 |
6:06:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
Начальник жизни |
Fürst des Lebens (Apostelgeschichte 3,15) |
AlexandraM |
462 |
4:31:10 |
rus-spa |
|
громкий |
de gran resonancia |
Ivan Gribanov |
463 |
4:17:53 |
rus-ger |
|
несправедливый |
unzutreffend |
AlexandraM |
464 |
4:17:05 |
rus-ger |
|
неверный |
unzutreffend |
AlexandraM |
465 |
4:11:13 |
rus-ger |
tech. |
сигнальное устройство |
Einschaltkontrolle |
makhno |
466 |
4:10:31 |
rus-ger |
|
иметь место |
herrschen |
AlexandraM |
467 |
4:05:41 |
rus-ger |
|
несомненный |
unbestreitbar |
AlexandraM |
468 |
4:01:15 |
rus-ger |
|
объединять усилия |
gemeinsam an einem Strang ziehen |
AlexandraM |
469 |
3:58:28 |
rus-ger |
|
не подлежит сомнению |
steht außer Zweifel |
AlexandraM |
470 |
3:53:38 |
rus-ger |
law |
далее |
im Weiteren kurz NNN genannt |
AlexandraM |
471 |
3:40:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
во имя Отца и Сына и Святаго Духа |
auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes (идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа (Мф.28,19)) |
AlexandraM |
472 |
3:36:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
перерождение |
Neugeburt |
AlexandraM |
473 |
3:18:05 |
eng-rus |
law |
intentional conduct |
преднамеренное поведение |
makhno |
474 |
3:14:38 |
eng-rus |
law |
disclosure of confidential information |
разглашение конфиденциальной секретной информации |
makhno |
475 |
3:00:35 |
eng-rus |
|
has determined |
определил (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
476 |
2:57:14 |
eng-rus |
|
has established |
установил (в судебном процессе; S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
477 |
2:52:42 |
eng-rus |
|
considered |
рассмотрел (в судебном процессе; S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
478 |
2:50:51 |
eng-rus |
law, court Russia |
judicial collegium for civil cases |
судебная коллегия по гражданским делам (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
479 |
2:49:47 |
eng-rus |
|
in the composition of |
в составе |
ABelonogov |
480 |
2:42:17 |
eng-rus |
|
struggle with extremism |
борьба с экстремизмом |
ABelonogov |
481 |
2:40:30 |
eng-rus |
|
within a ten-day period |
в десятидневный срок |
ABelonogov |
482 |
2:33:40 |
eng-rus |
|
public event |
публичное мероприятие |
ABelonogov |
483 |
2:32:41 |
eng-rus |
law |
monetary equivalent |
денежный эквивалент |
makhno |
484 |
2:27:15 |
eng-rus |
|
international law acts |
международно-правовые акты (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
485 |
2:25:37 |
eng-rus |
|
measures to eliminate |
меры по устранению (нарушений; S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
486 |
2:23:06 |
eng-rus |
|
bodies of internal affairs |
органы внутренних дел (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
487 |
2:21:00 |
eng-rus |
|
through the procedure envisioned by the legislation of the Russian Federation |
в установленном законодательством Российской Федерации порядке |
ABelonogov |
488 |
2:18:29 |
eng-rus |
|
persons without citizenship |
лица без гражданства (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
489 |
2:18:02 |
eng-rus |
|
person without citizenship |
лицо без гражданства (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
490 |
2:16:37 |
eng-rus |
|
superior official |
вышестоящее должностное лицо (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
491 |
2:14:53 |
eng-rus |
|
during the conduct by someone of official duties |
при исполнении должностных обязанностей (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
492 |
2:13:30 |
rus-fre |
cytol. |
жировая вакуоль |
vésicule graisseuse |
transland |
493 |
2:12:27 |
eng-rus |
|
on the Web site |
на сайте (at a site, at the site употребляются гораздо реже, но "at" ставится перед конкретным электронным адресом) |
ABelonogov |
494 |
2:12:26 |
rus-fre |
cytol. |
вакуоль |
vésicule (в животной клетке) |
transland |
495 |
2:10:42 |
eng-rus |
|
federal list of extremist materials |
федеральный список экстремистских материалов |
ABelonogov |
496 |
2:09:26 |
eng-rus |
|
case on an administrative violation |
дело об административном правонарушении (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
497 |
2:08:34 |
eng-rus |
|
representation by the procurator |
представление прокурора (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
498 |
2:06:28 |
eng-rus |
|
informational materials |
информационные материалы |
ABelonogov |
499 |
2:05:45 |
eng-rus |
|
for the purposes of distribution |
в целях распространения |
ABelonogov |
500 |
2:05:13 |
eng-rus |
|
general communications network |
сеть связи общего пользования (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
501 |
2:04:05 |
eng-rus |
|
wholesale and retail trade |
оптовая и розничная торговля |
ABelonogov |
502 |
2:02:52 |
eng-rus |
|
unsold |
нереализованный |
ABelonogov |
503 |
2:02:28 |
eng-rus |
|
adoption of measures for security of a claim |
принятие мер по обеспечению иска (S.J. Reynolds) |
ABelonogov |
504 |
2:01:05 |
eng-rus |
|
for the purposes of preventing |
в целях недопущения |
ABelonogov |
505 |
2:00:37 |
eng-rus |
law |
corrupt behavior |
коррумпированное поведение |
makhno |
506 |
1:55:16 |
eng-rus |
law |
Government prosecutor |
правительственный прокурор |
makhno |
507 |
1:45:09 |
eng-rus |
law |
Government prosecutor's office |
правительственная прокуратура |
makhno |
508 |
1:44:06 |
eng-rus |
chromat. |
Gas vehicle |
газ-носитель |
lavitae |
509 |
1:43:21 |
eng-rus |
avia. |
CIAA |
центр расследования авиапроисшествий |
makhno |
510 |
1:42:10 |
eng-rus |
tax. |
CIAA |
Коллегия международных бухгалтеров и аудиторов |
makhno |
511 |
1:40:05 |
eng |
abbr. sport. |
Central Intercollegiate Athletic Association |
CIAA |
makhno |
512 |
1:33:55 |
eng-rus |
law |
criminal system |
уголовная система |
makhno |
513 |
1:31:26 |
eng-rus |
law |
willful intent |
предумышленное намерение |
makhno |
514 |
1:24:11 |
rus-spa |
inf. |
расквасить нос |
pegar un soplamocos |
Alexander Matytsin |
515 |
1:20:35 |
rus-spa |
nonstand. |
трепач |
bocazas |
Alexander Matytsin |
516 |
1:19:55 |
eng-rus |
idiom. |
Here goes nothing |
Вряд ли получится (I've never tried sailing before. Here goes nothing.) |
thgil |
517 |
1:18:41 |
rus-spa |
jarg. |
заниматься онанизмом дурака валять |
hacer "mariconadas" |
Alexander Matytsin |
518 |
1:10:28 |
rus-spa |
|
женский поступок |
hembrada |
Alexander Matytsin |
519 |
1:09:20 |
rus-spa |
|
мужской поступок |
machada |
Alexander Matytsin |
520 |
1:03:56 |
rus-spa |
idiom. |
во весь опор |
a toda mecha |
Alexander Matytsin |
521 |
1:01:44 |
rus-ger |
|
траурная флористика |
Trauerfloristik |
Gajka |
522 |
1:01:19 |
rus-spa |
jarg. |
геморрой |
marrón |
Alexander Matytsin |
523 |
0:57:55 |
eng-rus |
slang |
what's shakin' bacon? |
как дела? Что нового? |
Interex |
524 |
0:56:37 |
eng-rus |
inf. |
what's it to you? |
какая тебе разница? |
Interex |
525 |
0:54:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
отказ аккумулятора |
Batteriefehler |
owant |
526 |
0:44:06 |
rus-spa |
jarg. |
жлоб |
comemierda |
Alexander Matytsin |
527 |
0:40:09 |
eng-rus |
slang |
what's eating someone? |
что беспокоит кого-л? |
Interex |
528 |
0:40:05 |
eng |
abbr. sport. |
CIAA |
Central Intercollegiate Athletic Association |
makhno |
529 |
0:32:42 |
eng-rus |
|
credit |
балл |
ya |
530 |
0:30:42 |
eng |
abbr. |
Goals, Objectives, Aims, Targets |
GOAT (Acronym interpretations: decide what you want to be great at and then organise your plans accordingly.) |
Interex |
531 |
0:25:57 |
eng |
abbr. nautic. |
Godt Mitt You |
GMY ((God be with you) Anglo-German hybrid abbreviation, used today as a sign-off in certain naval communications.) |
Interex |
532 |
0:22:18 |
eng |
abbr. |
Garbage Made Carefully |
GMC |
Interex |
533 |
0:20:31 |
eng |
abbr. demogr. |
Greying, Leisured, Affluent, Married |
GLM |
Interex |
534 |
0:18:33 |
eng |
abbr. med. |
Good Looking Mum |
GLM (Helthcare industry shorthand.) |
Interex |
535 |
0:16:10 |
eng |
abbr. med. |
God Alone Knows |
GAK (Doctor's shorthand on a traumatise soldier's medical report for shell-shock or other nervous disorder.) |
Interex |
536 |
0:14:06 |
eng |
abbr. |
Gates Are Down, Lights Are Flashing, Train Ain't Coming |
GADLAFTAC (Reference to a person or group exhibiting encouraging signs of understanding and capability, and then failing to act or respond due to some sort of serious and usually permanent malfunction.) |
Interex |
537 |
0:13:26 |
eng-rus |
econ. |
Fair trade |
Справедливая торговля (организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования) |
junika |
538 |
0:05:45 |
rus-ita |
|
подземный ход |
cunicolo |
Avenarius |
539 |
0:01:59 |
eng-rus |
manag. |
Model Code of Conduct |
типовой кодекс поведения (таможня) |
makhno |
540 |
0:00:39 |
eng-rus |
|
scapegoating |
делать козла отпущения |
Veroni19 |
541 |
0:00:15 |
eng-rus |
O&G |
wire line log evaluation program ELAN of Schlumberger |
элементный анализ кривых каротажа ELAN |
MichaelBurov |