1 |
22:49:24 |
eng-rus |
gen. |
sippy cup |
кружка-непроливайка |
DC |
2 |
22:40:45 |
eng-rus |
ed. |
kindergarten |
ДДУ (детское дошкольное учреждение) |
Alex Lilo |
3 |
21:43:00 |
eng-rus |
law |
extradite |
экстрадировать |
jaeger |
4 |
20:58:30 |
rus-ger |
gen. |
наиболее заселённый |
am dichtesten besiedelt |
Abete |
5 |
20:58:05 |
rus-ger |
gen. |
наименее заселённый |
am dünnsten besiedelt |
Abete |
6 |
20:20:37 |
eng-rus |
gen. |
all hype and no trousers |
пустомеля |
WiseSnake |
7 |
20:17:11 |
eng-rus |
gen. |
all mouth and no trousers |
пустомеля |
WiseSnake |
8 |
20:16:08 |
eng-rus |
gen. |
all talk and no trousers |
пустомеля |
WiseSnake |
9 |
18:56:29 |
eng-rus |
gen. |
time out of mind |
сколько раз тебе повторять (e.g. I've told you time out of mind to close that door when you leave the room) |
Anglophile |
10 |
18:47:41 |
eng-rus |
gen. |
mind-bending |
заумный |
Anglophile |
11 |
18:39:33 |
eng-rus |
brit. |
minimum security prison |
вольное поселение |
Anglophile |
12 |
18:38:42 |
eng-rus |
brit. |
open prison |
вольное поселение |
Anglophile |
13 |
18:36:33 |
eng-rus |
gen. |
bare minimum |
абсолютный минимум |
Anglophile |
14 |
18:34:45 |
eng-rus |
amer. |
minimart |
дежурный магазин (товаров первой необходимости) |
Anglophile |
15 |
18:29:43 |
eng-rus |
amer. |
pay no mind |
не обращать никакого внимания |
Anglophile |
16 |
18:21:13 |
eng-rus |
mining. |
highwall mining |
глубокая разработка пластов |
alann |
17 |
18:21:07 |
eng-rus |
gen. |
mincingly |
семенящей походкой |
Anglophile |
18 |
18:19:49 |
rus-ger |
construct. |
авторский либо технический надзор |
Bauüberwachung |
Taras_BS |
19 |
18:19:19 |
rus-ger |
garden. |
малая садовая архитектура |
Gartenholz |
Svetlana17 |
20 |
18:09:28 |
rus-ger |
construct. |
полимер-волокно |
FRP |
Taras_BS |
21 |
18:09:00 |
eng-rus |
med. |
neoadjuvant chemotherapy |
неоадъювантная химиотерапия |
Alex Kit |
22 |
18:03:28 |
eng-rus |
gen. |
canyoning |
сплав на каноэ |
yad |
23 |
18:01:04 |
eng-rus |
gen. |
hornussen |
хорнуссен (игра, швейцарская разновидность гольфа с элементами лапты или бейсбола) |
yad |
24 |
17:49:04 |
rus-ger |
gen. |
время от создания заказа до поставки товара по данному заказу |
Wiederbeschaffungszeit |
Юлия15 |
25 |
17:36:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
land reinstatement |
восстановление земель (Environmental Action Plan) – ППМ) |
Sakhalin Energy |
26 |
17:18:06 |
eng |
abbr. busin. |
CUP |
comparable uncontrolled price |
kotechek |
27 |
17:08:55 |
rus-ger |
gen. |
продуктивный режим |
Echtbetrieb |
Юлия15 |
28 |
17:02:59 |
eng-rus |
busin. |
at one's discretion |
самостоятельно |
Alexander Matytsin |
29 |
16:42:08 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Throttle Control System |
электронная система управления положением дроссельной заслонки |
ВВладимир |
30 |
16:41:22 |
eng |
abbr. auto. |
Electronic Throttle Control System |
ETCS |
ВВладимир |
31 |
16:32:53 |
rus-ger |
gen. |
приём товара |
Wareneingang |
Юлия15 |
32 |
16:32:03 |
rus-ger |
gen. |
справочник поставщиков |
Lieferantenstamm |
Юлия15 |
33 |
16:30:07 |
eng-rus |
gen. |
talk a mile a minute |
тараторить |
Anglophile |
34 |
16:29:45 |
eng-rus |
geol. |
sucrosic |
микрокристаллический (mt) |
Bema |
35 |
16:29:23 |
eng-rus |
geol. |
sucrosic |
сахаровидный (mt) |
Bema |
36 |
16:28:46 |
rus-ger |
comp. |
справочник артикулов |
Artikelstamm |
Юлия15 |
37 |
16:24:35 |
eng-rus |
gen. |
for all it is worth |
по полной программе |
Anglophile |
38 |
16:21:39 |
eng-rus |
brit. |
middle school |
школа второй ступени в Англии (для детей 8-12 лет) |
Anglophile |
39 |
16:21:20 |
eng-rus |
pharm. |
DEP – dyscirculatory encephalopathy |
Дисциркуляторная энцефалопатия (состояние, проявляющееся прогрессирующими многоочаговыми расстройствами функций головного мозга сосудистого генеза) |
aleem |
40 |
16:04:57 |
eng-rus |
amer. |
might makes right |
тот прав, у кого больше прав |
Anglophile |
41 |
16:03:22 |
eng-rus |
brit. |
might is right |
тот прав, у кого больше прав |
Anglophile |
42 |
16:00:52 |
eng-rus |
gen. |
prove mettle |
проявить умение |
Anglophile |
43 |
15:59:42 |
eng-rus |
gen. |
show mettle |
проявить мастерство |
Anglophile |
44 |
15:42:33 |
eng-rus |
construct. |
gusset |
ребро жёсткости |
Olga Danis |
45 |
15:41:46 |
eng-rus |
brit. |
mess around with |
путаться (напр., с женатым мужчиной) |
Anglophile |
46 |
15:41:22 |
eng |
abbr. auto. |
ETCS |
Electronic Throttle Control System |
ВВладимир |
47 |
15:38:46 |
eng-rus |
brit. |
mess about |
возиться (with; с машиной и т.п.) |
Anglophile |
48 |
15:35:47 |
eng-rus |
brit. |
merge into the background |
отойти на задний план |
Anglophile |
49 |
15:28:40 |
eng-rus |
gen. |
take a trip down memory lane |
предаваться воспоминаниям |
Anglophile |
50 |
15:27:12 |
eng-rus |
gen. |
take a walk down memory lane |
предаваться воспоминаниям |
Anglophile |
51 |
15:13:19 |
eng-rus |
gen. |
if my memory serves me correctly |
если память мне не изменяет |
Anglophile |
52 |
15:09:18 |
eng-rus |
gen. |
megastar |
суперзвезда |
Anglophile |
53 |
15:04:10 |
rus-ger |
cleric. |
сестричество |
Schwesternschaft |
Ассоль |
54 |
14:56:30 |
eng-rus |
gen. |
Melba toast |
сухарик "мелба" (по имени австралийской певицы конца 19-го – начала 20 века Нелли Мелбы) |
Anglophile |
55 |
14:50:57 |
rus-ger |
polit. |
неофициальное совещание крупных политических деятелей |
Elefantenrunde |
YuriDDD |
56 |
14:49:59 |
rus-ger |
polit. |
неофициальное совещание крупных политических деятелей |
Küchenkabinett |
YuriDDD |
57 |
14:47:44 |
rus-ger |
inf. |
иметь эрекцию |
die Latte voll haben |
Pescho |
58 |
14:43:40 |
rus-ger |
gen. |
экзархат Русской православной церкви |
Exarchat der Russischen Orthodoxen Kirche |
Ассоль |
59 |
14:41:24 |
rus-ger |
inf. |
эрекция |
Steifen |
Pescho |
60 |
14:31:40 |
rus-ita |
gen. |
камикадзе |
kamikaze |
tequila04 |
61 |
14:29:38 |
rus-ita |
gen. |
эскимосская лайка |
husky |
tequila04 |
62 |
14:27:21 |
eng-rus |
gen. |
not by any means |
отнюдь не |
Anglophile |
63 |
14:26:54 |
rus-ger |
theatre. |
постижёр |
Theaterfriseur |
YuriDDD |
64 |
14:25:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
linearity check |
тест на линейность |
Pothead |
65 |
14:23:50 |
rus-ita |
gen. |
баба ромовая |
babà |
tequila04 |
66 |
14:23:18 |
rus-ger |
theatre. |
бутафор-скульптор |
Bühnenplastiker |
YuriDDD |
67 |
14:22:20 |
rus-fre |
gen. |
заслуживать особого внимания |
mériter une attention particulière |
vleonilh |
68 |
14:21:44 |
rus-ita |
med. |
фавизм |
favismo |
tequila04 |
69 |
14:16:46 |
rus-ita |
gen. |
обломки |
fasciume |
tequila04 |
70 |
14:12:07 |
rus-fre |
gen. |
как только что было сказано |
comme il vient d'être dit |
vleonilh |
71 |
14:10:34 |
eng-rus |
notar. |
unless otherwise expressly stated provided herein |
если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иное |
maqig |
72 |
14:10:20 |
rus-ita |
gen. |
астероид |
asteroide |
tequila04 |
73 |
14:05:31 |
rus-ita |
gen. |
поверхность |
pianale |
tequila04 |
74 |
14:04:11 |
rus-ita |
gen. |
пролежень |
piaga |
tequila04 |
75 |
14:01:22 |
rus-ita |
gen. |
фон |
phon |
tequila04 |
76 |
13:59:02 |
rus-ita |
nonstand. |
фу |
pfui |
tequila04 |
77 |
13:57:04 |
rus-ita |
gen. |
тряпка |
pezza |
tequila04 |
78 |
13:56:54 |
rus-ita |
gen. |
кусок ткани, тряпка |
pezza |
tequila04 |
79 |
13:48:43 |
eng-rus |
tech. |
ab |
отвод инструмента (краткое обозначение движения: отвод инструмента от обрабатываемой поверхности; обратное действие – "an") |
@ndreas |
80 |
13:48:33 |
eng-rus |
law |
on the earliest of:.. |
первая из следующих дат (используется в документах при обозначении конца срока чего-л, когда перечисляются различные возможные даты, и подразумевает, что срок завершится при наступлении той из этих дат, которая станет первой) |
Wiana |
81 |
13:48:11 |
eng-rus |
mech.eng. |
stretching screw |
невыпадающий винт |
rafail |
82 |
13:42:30 |
rus-ita |
tech. |
силос |
silo |
tequila04 |
83 |
13:41:14 |
eng-rus |
ed. |
ETS |
Служба образовательного тестирования (Educational Testing Service) |
OlenkaM |
84 |
13:39:47 |
eng-rus |
tech. |
an |
подача инструмента (краткое обозначение движения: подача инструмента к обрабатываемой поверхности; обратное действие – "ab") |
@ndreas |
85 |
13:37:02 |
rus-ita |
tech. |
сборный груз |
collettame |
tequila04 |
86 |
13:36:16 |
rus-ita |
tech. |
заниженный |
ribassato |
tequila04 |
87 |
13:34:01 |
rus-ita |
tech. |
теплообменник |
scambiatore di calore |
tequila04 |
88 |
13:32:54 |
rus-ita |
tech. |
полипропилен |
polipropilene |
tequila04 |
89 |
13:29:02 |
rus-ita |
tech. |
щенок |
cagnolino |
tequila04 |
90 |
13:14:03 |
rus-ita |
tax. |
прямые налоги |
II.DD. imposte dirette |
Simplyoleg |
91 |
13:10:05 |
rus-ger |
bot. |
тик |
Teak (дерево) |
Svetlana17 |
92 |
13:08:56 |
rus-ger |
bot. |
бангкирай |
Bangkirai (дерево) |
Svetlana17 |
93 |
13:08:01 |
eng-rus |
geogr. |
Fribourg |
Фрибур (город в Швейцарии) |
Vanito |
94 |
13:05:39 |
rus-ger |
wood. |
срощенный |
keilgezinkt |
Svetlana17 |
95 |
13:03:34 |
rus-ger |
wood. |
зигзагообразное соединение |
Zickzackfräßung |
Svetlana17 |
96 |
13:01:22 |
rus-ger |
wood. |
соединённый зубчато-клиновым способом зигзагообразно |
keilgezinkt |
Svetlana17 |
97 |
12:58:09 |
rus-ger |
polit. |
обеспечение накопления на случай старости |
Altersvorsorge |
YuriDDD |
98 |
12:57:32 |
eng-rus |
econ. |
commodity science |
товароведение (ruslantis) |
Юрий Гейфман |
99 |
12:51:49 |
rus-ger |
polit. |
террористический акт, совершенный смертником |
Selbstmordattentat |
YuriDDD |
100 |
12:50:30 |
rus-ger |
polit. |
террорист-смертник |
Selbstmordattentäter |
YuriDDD |
101 |
12:45:44 |
rus-ger |
wood. |
автоклав |
Imprägnieranlage |
Svetlana17 |
102 |
12:44:48 |
rus-ger |
wood. |
Антисептик для автоклава |
Imprägniersalz |
Svetlana17 |
103 |
12:43:33 |
rus-ger |
wood. |
Автоклав для глубокой пропитки |
Imprägnieranlage |
Svetlana17 |
104 |
12:42:44 |
rus-ger |
construct. |
первичный преобразователь |
Messfühler |
rafail |
105 |
12:42:32 |
rus-ger |
wood. |
обработанный в вакууме в автоклаве |
kesseldruckimprägniert (в котлах под давлением пример: Kesseldrucktränkung пропитка (напр. древесины) в котлах под давлением YuriDDD) |
Svetlana17 |
106 |
12:41:19 |
rus-ger |
wood. |
обработанный в вакууме в автоклаве |
kdi (kesseldruckimprägniert) |
Svetlana17 |
107 |
12:33:53 |
rus-ger |
construct. |
гравелистый песок |
Kiessand |
PRIBAMBASOV |
108 |
12:33:19 |
rus-ger |
telecom. |
первичный преобразователь |
Sensor |
rafail |
109 |
12:31:05 |
rus-ger |
el. |
первичный преобразователь |
Abfühleinrichtung |
rafail |
110 |
12:29:19 |
rus-ger |
chem. |
первичный преобразователь |
Messgerät |
rafail |
111 |
12:28:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
первичный преобразователь |
Messwertgeber (z.B. in Regelungssystemen) |
rafail |
112 |
12:24:15 |
eng-rus |
abbr. |
ISIC |
Международная студенческая идентификационная карта (International Student Identity Card) |
Chichilanova |
113 |
12:22:51 |
rus-ger |
gen. |
авиаперелет |
Flugreise |
SKY |
114 |
12:21:33 |
eng-rus |
logist. |
Presentation Stock |
выкладка на полке |
FIrina |
115 |
12:06:33 |
eng-rus |
law |
presence jurisdiction |
юрисдикция присутствия |
Leonid Dzhepko |
116 |
11:56:23 |
eng-rus |
names |
Joost |
Йост (100%, нидерландский) |
ABelonogov |
117 |
11:48:13 |
eng-rus |
names |
Jeroen |
Йерун (100%, нидерландский) |
ABelonogov |
118 |
11:46:53 |
eng-rus |
polit. |
spoilers |
деструктивные силы |
vertepa |
119 |
11:46:39 |
eng-rus |
gen. |
I meant it for the best |
я хотел как лучше |
Anglophile |
120 |
11:42:38 |
eng-rus |
topogr. |
ketchka |
кочкарник (Igor Kravchenko-Berezhnoy) |
Bema |
121 |
11:41:55 |
eng-rus |
names |
Kathleen |
Катлин (имя, ж, 100%, английский, ударение на первый либо второй слог) |
ABelonogov |
122 |
11:40:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
re-rating |
повышение производительности оборудования (Бизнес-план) |
Sakhalin Energy |
123 |
11:40:02 |
eng-rus |
brit. |
ME |
нейромиастения (повышенная утомляемость) |
Anglophile |
124 |
11:31:14 |
eng-rus |
gen. |
make a meal of something |
устроить целый спектакль (из чего-либо; e.g. He made a real meal out of parking the car) |
Anglophile |
125 |
11:28:44 |
rus-ger |
tech. |
Фланец ведущего вала |
Eintriebswelle |
Galka_I |
126 |
11:25:47 |
eng-rus |
child. |
meanie |
сердючка |
Anglophile |
127 |
11:22:01 |
eng-rus |
slang |
max out |
выложиться (AmE) |
Anglophile |
128 |
11:14:55 |
eng-rus |
gen. |
maul |
лапать (e.g. Some guy came over and started mauling her) |
Anglophile |
129 |
11:11:45 |
eng |
abbr. |
sine anno et loco |
s.a.e (без указания года и места (издания)) |
Chichilanova |
130 |
11:08:30 |
eng-rus |
gen. |
of mature years |
не первой молодости |
Anglophile |
131 |
11:05:32 |
eng-rus |
gen. |
matronly |
обабившаяся |
Anglophile |
132 |
11:03:53 |
eng-rus |
amer. |
maven |
знаток |
Anglophile |
133 |
10:57:07 |
rus-ger |
SAP.fin. |
срочный депозит |
Termingeldanlage |
YuriDDD |
134 |
10:57:06 |
eng-rus |
O&G |
pipe in |
закачать по трубам |
Tektonov |
135 |
10:53:18 |
eng-rus |
geol. |
crustiform banded |
крустификационно-полосчатой (Julietta) |
Bema |
136 |
10:35:00 |
rus-dut |
gen. |
связанный с допросом или следствием |
rogatoir |
Dmitri Lytov |
137 |
10:34:05 |
rus-dut |
gen. |
сопроводительное письмо |
kantschrift |
Dmitri Lytov |
138 |
10:24:19 |
eng-rus |
gen. |
World Rescue Organisation |
Всемирная спасательная организация (как вариант) |
ABelonogov |
139 |
10:19:32 |
rus-fre |
archaeol. |
превентивная археология |
archéologie préventive |
vleonilh |
140 |
10:13:01 |
eng |
abbr. |
World Rescue Organisation |
WRO |
ABelonogov |
141 |
10:11:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Gas Expansion |
расширение производства СПГ (Бизнес-план) |
Sakhalin Energy |
142 |
10:07:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
capacity creep |
интенсификация производства (Бизнес-план) |
Sakhalin Energy |
143 |
10:06:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
further oil growth |
дальнейшее развитие нефтяной составляющей Проекта |
Sakhalin Energy |
144 |
10:05:49 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
further gas growth |
дальнейшее развитие газовой составляющей Проекта |
Sakhalin Energy |
145 |
10:02:46 |
eng-rus |
gen. |
electoral period |
избирательный цикл |
rechnik |
146 |
9:54:44 |
eng-rus |
gen. |
United Kingdom Passport Agency |
Паспортное агентство Великобритании (именно Великобритании, а не Соединённого Королевства; см. русскоязычную версию статьи wikipedia.org) |
ABelonogov |
147 |
9:53:06 |
eng |
abbr. |
Sakhalin Road Safety Partnership |
SRSP |
ABelonogov |
148 |
9:50:48 |
rus-fre |
fin. |
финансовое равновесие |
équilibre financier |
vleonilh |
149 |
9:47:36 |
eng-rus |
oil |
reservoir facies |
фациальная принадлежность коллекторской породы |
О. Шишкова |
150 |
9:46:52 |
eng-rus |
gen. |
Global Road Safety Partnership |
Глобальное партнёрство по безопасности дорожного движения (grsp.ru) |
ABelonogov |
151 |
9:44:55 |
rus-fre |
gen. |
удерживать рекорд |
détenir le record |
vleonilh |
152 |
9:37:49 |
eng-rus |
oil |
fluid migration pathways |
пути миграции флюидов |
О. Шишкова |
153 |
9:34:06 |
eng-rus |
oil |
regional seal |
региональная покрышка |
О. Шишкова |
154 |
9:33:23 |
eng-rus |
slang |
mountain dew |
самогон |
KozlovVN |
155 |
9:32:45 |
eng-rus |
gen. |
mountain dew |
горная роса |
KozlovVN |
156 |
9:30:24 |
rus-fre |
gen. |
самолёт, захваченный террористами |
avion détourné par des terroristes |
vleonilh |
157 |
9:29:29 |
rus-fre |
gen. |
пассажирский самолёт |
avion de passagers |
vleonilh |
158 |
9:29:03 |
rus-fre |
gen. |
острая полемика |
vive polémique |
vleonilh |
159 |
9:26:29 |
rus-fre |
gen. |
бомба со слезоточивым газом |
bombe lacrymogène |
vleonilh |
160 |
9:25:48 |
rus-fre |
gen. |
стихийные вспышки насилия |
violences sporadiques |
vleonilh |
161 |
9:23:42 |
rus-fre |
gen. |
разгонять демонстрацию |
disperser des manifestants |
vleonilh |
162 |
9:23:38 |
eng-rus |
gen. |
RTI |
ДТП |
ABelonogov |
163 |
9:23:27 |
eng-rus |
gen. |
road traffic incident |
ДТП |
ABelonogov |
164 |
9:23:18 |
rus-fre |
gen. |
резиновая пуля |
balle en caoutchouc |
vleonilh |
165 |
9:13:01 |
eng |
abbr. |
WRO |
World Rescue Organisation |
ABelonogov |
166 |
8:53:06 |
eng |
abbr. |
SRSP |
Sakhalin Road Safety Partnership |
ABelonogov |
167 |
8:51:19 |
eng |
abbr. |
Global Road Safety Partnership |
GRSP |
ABelonogov |
168 |
8:42:23 |
eng-rus |
gen. |
Road Safety Bulletin |
Бюллетень по безопасности дорожного движения |
ABelonogov |
169 |
8:37:59 |
eng-rus |
gen. |
Choose life – buckle up! |
Выбери жизнь – пристегнись! |
ABelonogov |
170 |
8:36:04 |
eng-rus |
gen. |
Seatbelt Campaign |
Кампания за использование ремней безопасности |
ABelonogov |
171 |
8:27:11 |
eng-rus |
gen. |
Think. Drive. Survive! |
Подумай – доедешь живым! |
ABelonogov |
172 |
8:24:55 |
eng-rus |
gen. |
Road Safety Award |
награда "Безопасность на дорогах" |
ABelonogov |
173 |
8:23:38 |
eng |
abbr. |
RTI |
road traffic incident |
ABelonogov |
174 |
7:53:26 |
rus-ger |
progr. |
клавиша быстрого перехода |
Schnellsprungtaste (напр., F6, F5 usw.) |
Lawanda |
175 |
7:51:19 |
eng |
abbr. |
GRSP |
Global Road Safety Partnership |
ABelonogov |
176 |
7:40:50 |
eng-rus |
geol. |
in 1D |
в одномерной среде |
О. Шишкова |
177 |
3:20:15 |
eng-rus |
gen. |
on a wing and a prayer |
на честном слове |
bubuka |
178 |
2:27:02 |
eng-rus |
gen. |
on a sole source basis |
на бесконкурсной основе |
ABelonogov |
179 |
2:18:09 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of competitive bidding |
на конкурсной основе |
ABelonogov |
180 |
1:51:41 |
eng-rus |
O&G |
well log interpretation results |
РИГИС (результаты интерпретации геофизических исследований скважины) |
Olga Parfenova |
181 |
0:59:41 |
rus-ger |
relig. |
дар чудотворения |
Gabe der Wundertätigkeit |
Abete |