1 |
22:29:31 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Chamber of Registration |
московская регистрационная палата |
Viacheslav Volkov |
2 |
21:54:57 |
eng-rus |
geogr. |
Liutin |
Лютин (PRC; КНР) |
ctirip1 |
3 |
21:48:10 |
rus-fre |
gen. |
сделать все необходимое, чтобы |
veiller à |
rvs |
4 |
21:22:15 |
eng-rus |
gen. |
statement of compliance |
Декларация о соответствии |
aharin |
5 |
21:03:16 |
rus-fre |
gen. |
ёлочные украшения |
décorations de Noël |
Yanick |
6 |
21:00:45 |
rus-ger |
inet. |
шуточный код |
Unterhaltungscode |
Cornel |
7 |
20:59:14 |
rus-fre |
gen. |
мелкий |
peu profond (о водоёме) |
Yanick |
8 |
20:58:59 |
eng-rus |
gen. |
earth bonding |
заземление |
bix |
9 |
20:56:45 |
rus-fre |
gen. |
уголок для фиксации фотографий в альбомах |
coin-photo adhésif |
Yanick |
10 |
20:30:19 |
rus-ger |
gen. |
символ для обозначения эмоций |
Emoticon |
Cornel |
11 |
20:29:35 |
eng-rus |
TV |
station |
телеканал |
Прохор |
12 |
19:55:54 |
eng-rus |
gen. |
insudate |
инсудат (субстанция, накапливающаяся в артериальных стенках) |
Chita |
13 |
19:45:55 |
eng-rus |
med. |
inspissator |
аппарат для выпаривания жидкостей |
Chita |
14 |
19:35:14 |
rus-fre |
gen. |
оказаться в трудном положении |
se trouver dans de beaux draps |
Yanick |
15 |
18:55:59 |
eng-rus |
gen. |
vaginal cul-de-sac |
вагинальный мешок |
Chita |
16 |
18:51:49 |
eng-rus |
gen. |
feign innocence |
сделать невинное лицо |
bookworm |
17 |
18:48:20 |
eng-rus |
gen. |
show something around |
показывать |
bookworm |
18 |
18:45:54 |
eng-rus |
gen. |
hear fine |
хорошо слышать |
bookworm |
19 |
18:44:07 |
eng-rus |
gen. |
working-class roots |
рабочие корни |
bookworm |
20 |
18:42:48 |
eng-rus |
gen. |
on view |
в экспозиции (is) |
bookworm |
21 |
18:39:12 |
eng-rus |
gen. |
grow up poor |
вырасти в бедности |
bookworm |
22 |
18:36:59 |
eng-rus |
gen. |
over the 1980 to 1990 period |
в период с |
bookworm |
23 |
18:29:41 |
eng-rus |
gen. |
on paper |
на бумаге |
bookworm |
24 |
18:26:45 |
eng-rus |
law |
in quintuplet |
в пяти экземплярах (о договоре) |
Leonid Dzhepko |
25 |
18:17:19 |
rus-ger |
gen. |
световой короб |
Lechtreklamebox |
YuriDDD |
26 |
18:16:25 |
rus-ger |
gen. |
световой короб |
Leuchtkasten |
YuriDDD |
27 |
18:15:23 |
eng-rus |
gen. |
bitter fight |
острая борьба |
bookworm |
28 |
18:13:35 |
eng-rus |
gen. |
expose |
выявить |
bookworm |
29 |
18:12:02 |
eng-rus |
gen. |
toilet |
унитаз (Now, I love The Old Farmer’s Almanac — I keep the current year’s copy hanging on a hook next to the toilet in my bathroom — however, I don’t consider it correct on this phrase origin.) |
mdenner |
30 |
18:11:43 |
eng-rus |
gen. |
transfixed |
с замиранием сердца |
bookworm |
31 |
18:05:55 |
eng-rus |
gen. |
develop an understanding |
прийти к пониманию |
temcat |
32 |
17:55:00 |
rus-dut |
gen. |
naar de stad is een uur ~ - час ходьбы |
gaans |
ЛА |
33 |
17:48:43 |
eng-rus |
sport. |
Premiership |
первое место в премьер-лиге |
Antonio |
34 |
17:48:40 |
eng-rus |
gen. |
express confidence |
выразить уверенность (that) |
bookworm |
35 |
17:47:29 |
eng-rus |
gen. |
regain the trust |
вернуть доверие |
bookworm |
36 |
17:43:21 |
rus-dut |
gen. |
похудеть |
vermageren |
ЛА |
37 |
17:30:45 |
eng-rus |
gen. |
express oneself |
самовыражаться |
bookworm |
38 |
17:23:56 |
eng-rus |
gen. |
wild capitalism |
дикий капитализм |
bookworm |
39 |
17:18:52 |
rus-dut |
gen. |
проклятие |
verwensing |
ЛА |
40 |
16:47:01 |
eng-rus |
geogr. |
Tiszaujvaros |
Тисауйварош (город в Венгрии (бывш. Ленинварош)) |
Leonid Dzhepko |
41 |
16:46:03 |
eng-rus |
gen. |
impenetrable nonsense |
непроходимый вздор |
bookworm |
42 |
16:42:01 |
eng-rus |
gen. |
bad press |
негативные отзывы в прессе |
bookworm |
43 |
16:40:32 |
eng-rus |
gen. |
things are changing |
ситуация меняется |
bookworm |
44 |
16:33:33 |
eng-rus |
gen. |
receive the order to do something |
получить приказ |
bookworm |
45 |
16:25:49 |
eng-rus |
gen. |
rally support |
добиться поддержки |
bookworm |
46 |
16:24:34 |
eng-rus |
law |
Time of the essence |
существенный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2) |
Alexander Demidov |
47 |
16:24:27 |
eng-rus |
gen. |
a sign of weakness |
признак слабости |
bookworm |
48 |
16:23:01 |
eng-rus |
gen. |
public prominence |
общественная известность |
bookworm |
49 |
16:19:50 |
eng-rus |
gen. |
thinly veiled |
плохо замаскированный |
bookworm |
50 |
16:16:28 |
eng-rus |
gen. |
urge |
призывать (to) |
bookworm |
51 |
16:15:04 |
eng-rus |
gen. |
under the weight |
под грузом |
bookworm |
52 |
16:12:24 |
eng-rus |
gen. |
zero prospects |
нулевые шансы |
bookworm |
53 |
16:08:57 |
eng-rus |
gen. |
unsubstantiated accusations |
необоснованные обвинения |
bookworm |
54 |
16:08:30 |
eng-rus |
gen. |
be politically motivated |
иметь политическую подоплёку |
bookworm |
55 |
16:00:26 |
eng-rus |
gen. |
official misconduct |
злоупотребление служебным положением |
bookworm |
56 |
15:54:54 |
eng-rus |
gen. |
win support |
добиться поддержки |
bookworm |
57 |
15:53:31 |
eng-rus |
gen. |
muster enough votes |
набрать достаточно голосов |
bookworm |
58 |
15:49:39 |
rus-ger |
gen. |
катехизация |
Katechisierung (калька, в немецком встречается очень редко) AlexandraM) |
anueta |
59 |
15:48:33 |
eng-rus |
geogr. |
Siofok |
Шиофок (город в Венгрии, в медье Шомодь, на южном берегу оз. Балатон, при впадении в него р. Шио. 1,3 тыс. жит. (1972). Ш. – один из центров курортного района Балатона.) |
Leonid Dzhepko |
60 |
15:46:05 |
eng-rus |
gen. |
competing accusations |
взаимные обвинения |
bookworm |
61 |
15:42:49 |
eng-rus |
geogr. |
Almasfuzito |
Альмашфюзитё (город в Венгрии) |
Leonid Dzhepko |
62 |
15:40:07 |
eng-rus |
gen. |
launch/open/start/begin a criminal inquiry into |
начать уголовное расследование |
bookworm |
63 |
15:35:57 |
eng-rus |
geogr. |
Szazhalombatta |
Сазхаломбатта (город в Венгрии, в медье Пешт, на правом берегу р. Дунай. 6 тыс. жителей (1970). Конечный пункт венгерского участка международного нефтепровода "Дружба". Нефтеперерабатывающий комбинат и ТЭС (на мазуте; мощность 840 Мвт).) |
Leonid Dzhepko |
64 |
15:35:18 |
eng-rus |
gen. |
Prosecutor-General |
генеральный прокурор (в СНГ) |
bookworm |
65 |
14:50:55 |
rus-ger |
gen. |
гигантские многоместный отели, набитые битком |
Bettenburgen |
YuriDDD |
66 |
14:45:16 |
rus-ger |
econ. |
метод оценки стоимости на основе дисконтированных денежных потоков |
DCF-Verfahren |
YuriDDD |
67 |
14:35:11 |
rus-ger |
progr. |
объект |
Entität (в модели типа "объект-отношение") |
@ndreas |
68 |
14:31:42 |
rus-ger |
progr. |
модель типа "объект-отношение" |
ER-Modell (в реляционных базах данных) |
@ndreas |
69 |
14:18:11 |
eng-rus |
brit. |
Joe Baxi |
такси (Cockney Rhyming Slang (Joe Baxi = taxi)) |
eekhoorn |
70 |
13:56:57 |
eng-rus |
gen. |
orchestrator |
организатор |
А.Черковский |
71 |
13:50:31 |
eng-rus |
gen. |
turn against |
настраивать против (someone) |
bookworm |
72 |
13:40:39 |
eng-rus |
polit. |
pass a no-confidence motion against |
выразить недоверие |
bookworm |
73 |
13:36:59 |
eng-rus |
invest. |
linker |
индексированная облигация (inflation linked bond) |
Natalia L. |
74 |
13:31:46 |
eng-rus |
gen. |
basket price |
цена "корзины" (ОПЕК – средний арифметический показатель физических цен для следующих 11 сортов нефти, добываемой странами картеля: Saharan Blend (Алжир), Minas (Индонезия), Iran Heavy (Иран), Basra Light (Ирак), Kuwait Export (Кувейт), Es Sider (Ливия), Bonny Light (Нигерия), Qatar Marine (Катар), Arab Light (Саудовская Аравия), Murban (ОАЭ) и BCF 17 (Венесуэла)) |
twinkie |
75 |
13:22:37 |
eng-rus |
gen. |
price band |
ценовой диапазон |
twinkie |
76 |
13:12:44 |
rus-ger |
gen. |
незамедлительно |
unverweilt |
glueck |
77 |
13:09:54 |
rus-dut |
gen. |
грампластинка |
langspeelplaat |
IMA |
78 |
13:05:17 |
rus-dut |
gen. |
реагировать |
sjoege geven |
IMA |
79 |
13:03:39 |
rus-dut |
gen. |
ручка |
heft (ножа) |
IMA |
80 |
12:59:21 |
eng-rus |
gen. |
the circumstances of the killing |
обстоятельства убийства |
bookworm |
81 |
12:43:32 |
eng-rus |
gen. |
grab-it-isation |
прихватизация |
Antonio |
82 |
12:36:48 |
eng-rus |
bot. |
lesser honeywort |
воскоцветник |
Дарина |
83 |
12:29:19 |
eng-rus |
law |
employment company |
компания по найму персонала |
Leonid Dzhepko |
84 |
12:28:51 |
rus-dut |
comp. |
вводить в действие |
implementeren |
IMA |
85 |
12:26:35 |
rus-dut |
gen. |
осуществлять |
implementeren |
IMA |
86 |
12:20:03 |
eng-rus |
progr. |
warez |
нелицензионный софт (когда программа лежит на сайте нелегально и её можно свободно скачать) |
franzkafka |
87 |
11:41:11 |
eng-rus |
avia. |
stringer cleat |
косынка стрингера |
Valeria |
88 |
11:18:54 |
rus-dut |
gen. |
пересмотреть |
heroverwegen |
IMA |
89 |
11:17:15 |
eng-rus |
busin. |
CSCEC |
Всекитайская инженерно-строительная корпорация (Cnina State Construction Engineering Corporation chinaconstruction.ru) |
Alexander Oshis |
90 |
11:15:02 |
rus-dut |
gen. |
ещё раз обдумать |
heroverwegen |
IMA |
91 |
10:59:08 |
eng-rus |
auto. |
column lift |
колонный подъёмник |
Natalia Shevchenko |
92 |
10:51:04 |
eng-rus |
busin. |
China Great Wall Industry Corp. |
Китайская промышленная корпорация "Великая стена" |
Alexander Oshis |
93 |
10:36:48 |
eng-rus |
gen. |
Factors Chain International |
Международная факторинговая ассоциация |
Alexander Oshis |
94 |
10:34:23 |
eng-rus |
busin. |
China Export and Credit Insurance Corporation |
Китайское агентство страхования экспортных кредитов |
Alexander Oshis |
95 |
10:24:46 |
eng-rus |
law |
area of business |
направление деятельности (о компании) |
Leonid Dzhepko |
96 |
10:05:21 |
eng |
abbr. |
China Aerospace Science and Technology Corporation |
CASC |
Alexander Oshis |
97 |
10:01:01 |
eng-rus |
NGO |
civil society organisation |
организация гражданского общества (сокр. ОГО (термин МБРР)) |
Кунделев |
98 |
9:31:50 |
eng-rus |
busin. |
Sinosure |
то же, что China Export & Credit Insurance Corporation |
Alexander Oshis |
99 |
9:29:39 |
eng-rus |
ethnogr. philos. |
passionarity |
пассионарность (To describe the genesis and evolution of ethnic groups, Gumilyov introduced the concept of "passionarity", meaning the level of activity to expand typical for an ethnic group, and especially for their leaders, at the given moment of time. He argued that every ethnic group passes through the same stages of birth, development, climax, inertia, convolution, and memorial. It is during the "acmatic" phases, when the national passionarity reaches its maximum heat, that the great conquests are made. Gumilyov described the current state of Europe as deep inertia, or "introduction to obscuration", to use his own words. The passionarity of the Arabic world, on the other hand, is still high, according to him. wikipedia.org) |
chajnik |
100 |
9:14:45 |
eng-rus |
gen. |
touch piece |
контактный элемент (деталь) |
Верещагин |
101 |
9:12:50 |
eng-rus |
unions. |
issue of concern |
спорный вопрос |
Кунделев |
102 |
9:06:50 |
eng-rus |
econ. |
global capital |
мировой капитал |
Кунделев |
103 |
9:05:21 |
eng |
abbr. |
CASC |
China Aerospace Science and Technology Corporation |
Alexander Oshis |
104 |
8:59:13 |
eng-rus |
gen. |
OPECNA |
информационное агентство ОПЕК (OPEC News Agency) |
twinkie |
105 |
8:56:52 |
eng-rus |
gen. |
OPEC News Agency |
информационное агентство ОПЕК |
twinkie |
106 |
8:55:35 |
eng-rus |
fishery |
isthmus |
калтычок (перешеек, соединяющий голову с туловищем (брюшком) рыбы) |
Лёля |
107 |
8:46:15 |
eng |
abbr. busin. |
China National Cereals, Oils and Foodstuffs Corporation |
COFCO (Национальная корпорация по зерновым, масличным культурам и продовольствию) |
Alexander Oshis |
108 |
7:46:15 |
eng |
abbr. busin. |
COFCO |
China National Cereals, Oils and Foodstuffs Corporation (Национальная корпорация по зерновым, масличным культурам и продовольствию) |
Alexander Oshis |
109 |
6:57:09 |
eng-rus |
abbr. |
e |
наркотический препарат "экстази" |
Chehoff |
110 |
6:52:07 |
eng-rus |
bev. |
bass |
крепкий сорт пива стаут |
Chehoff |
111 |
5:54:33 |
eng-rus |
econ. |
contract worker |
нештатный работник |
Кунделев |
112 |
5:47:27 |
rus-dut |
low |
мочиться |
zeiken |
CL |
113 |
4:20:41 |
rus-dut |
gen. |
цельный |
integer |
CL |
114 |
4:18:18 |
rus-dut |
gen. |
опыт работы |
werkervaring |
CL |
115 |
4:16:28 |
rus-dut |
gen. |
благодаря предлог |
dankzij |
CL |
116 |
4:14:20 |
rus-dut |
gen. |
за работу |
aan de slag |
CL |
117 |
4:11:15 |
rus-dut |
gen. |
находящийся в самом верху |
bovenste |
CL |
118 |
4:08:17 |
rus-dut |
gen. |
или же |
oftewel |
CL |
119 |
4:04:26 |
rus-dut |
gen. |
оценивать |
inschatten |
CL |
120 |
3:58:36 |
rus-dut |
inf. |
пока при прощании |
doei |
CL |
121 |
3:50:02 |
eng-rus |
gen. |
social director |
Распорядитель культурно-развлекательной программы (В американских отелях) |
Kolubov |
122 |
2:05:17 |
rus-dut |
relig. |
рукоположение |
handoplegging |
ЛА |
123 |
1:54:42 |
rus-dut |
gen. |
неистовствовать |
tekeergaan |
ЛА |
124 |
1:15:49 |
rus-fre |
gen. |
отдельный лист |
feuille libre (как противопоставление листу в тетради) |
Yanick |
125 |
1:02:13 |
eng-rus |
dril. |
igdanite |
игданит (также встречается igdanit gornoe-delo.ru) |
Bema |
126 |
0:53:10 |
rus-fre |
gen. |
засесть |
se planquer |
Yanick |