1 |
23:57:53 |
rus-ger |
gen. |
металлогалогенная газоразрядная лампа высокого напряжения |
Metall-Halogen-Hochdruckentladungslampe |
veryonehope |
2 |
23:45:46 |
rus-ita |
gen. |
наклонный |
sghembo |
Avenarius |
3 |
23:44:49 |
eng-rus |
gen. |
usual suspects |
завсегдатаи |
Yokky |
4 |
23:41:46 |
eng-rus |
O&G |
BOPD |
дебит нефти |
MichaelBurov |
5 |
23:39:31 |
eng-rus |
O&G |
BWPD |
дебит воды |
MichaelBurov |
6 |
23:38:43 |
eng-rus |
gen. |
intimidate |
ставить в неловкое положение |
Franka_LV |
7 |
23:32:19 |
eng-rus |
seism. |
MSK scale |
шкала МСК |
MichaelBurov |
8 |
23:28:56 |
rus-ger |
law |
ответственность за нанесённый ущерб |
Deliktsfähigkeit |
ksusha_de |
9 |
23:05:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
one's face |
глядя в глаза |
Clepa |
10 |
23:04:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
straight to one's face |
глядя в глаза |
Clepa |
11 |
23:02:56 |
eng-rus |
immunol. |
endotoxin unit |
единица эндотоксина |
IreneCh |
12 |
22:59:05 |
eng-rus |
gen. |
air compressor oil |
масло для воздушных компрессоров |
Elene P. |
13 |
22:56:51 |
eng-rus |
slang |
Chitown |
Чикаго |
Interex |
14 |
22:51:17 |
eng-rus |
slang |
chit |
чек (She wrote out a chit for the balance due. Она выписала чек на недостающую сумму.) |
Interex |
15 |
22:44:37 |
rus-spa |
idiom. |
зарезать курицу, несущую золотые яйца |
matar la gallina de los huevos de oro |
Alexander Matytsin |
16 |
22:42:17 |
rus-spa |
gen. |
получить тортом в рожу |
recibir un tartazo |
Alexander Matytsin |
17 |
22:38:29 |
eng-rus |
slang |
poxy |
паршивый (chiefly Brit.) |
Clepa |
18 |
22:37:04 |
rus-spa |
inf. |
попасться на крючок |
picar el anzuelo |
Alexander Matytsin |
19 |
22:36:04 |
rus-spa |
inf. |
попасться на крючок |
morder el anzuelo |
Alexander Matytsin |
20 |
22:34:08 |
rus-spa |
inf. |
сказочный |
de fábula |
Alexander Matytsin |
21 |
22:31:26 |
rus-spa |
inf. |
остаться с голой задницей |
quedarse con el culo en el aire |
Alexander Matytsin |
22 |
22:30:41 |
rus-spa |
inf. |
остаться с голой задницей |
estar con el culo en el aire |
Alexander Matytsin |
23 |
22:28:06 |
eng-rus |
slang |
chippy |
заниматься сексом (She won't even chippy. Она даже не хочет заниматься сексом.) |
Interex |
24 |
22:27:42 |
rus-spa |
inf. |
быть ни рыба ни мясо |
no ser ni chicha ni limonada |
Alexander Matytsin |
25 |
22:25:07 |
rus-spa |
inf. |
по счастливой случайности |
por chiripa |
Alexander Matytsin |
26 |
22:22:25 |
rus-spa |
inf. |
досконально |
al dedillo |
Alexander Matytsin |
27 |
22:21:46 |
eng-rus |
slang |
chippie |
тот, кто изредка принимает наркотик |
Interex |
28 |
22:21:43 |
eng-rus |
gen. |
spray oil |
аэрозольное масло |
Elene P. |
29 |
22:21:20 |
rus-spa |
inf. |
недотёпа |
animal de bellota |
Alexander Matytsin |
30 |
22:19:38 |
eng-rus |
slang |
chipper |
пьяный (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.) |
Interex |
31 |
22:18:49 |
rus-ita |
sport. |
барьерист |
ostacolista |
Avenarius |
32 |
22:18:34 |
rus-spa |
inf. |
быть впору |
quedar a uno como anillo al dedo |
Alexander Matytsin |
33 |
22:17:39 |
rus-spa |
inf. |
быть впору |
estar a alguien como anillo al dedo |
Alexander Matytsin |
34 |
22:15:36 |
eng-rus |
gen. |
skin-to-skin contact |
телесный контакт |
НаташаВ |
35 |
22:15:25 |
eng-rus |
gen. |
skin-to-skin |
телесный |
НаташаВ |
36 |
22:13:28 |
eng-rus |
gen. |
bring out one's full potential |
полностью раскрыть потенциал |
Anglophile |
37 |
22:10:39 |
eng-rus |
slang |
chipper |
весёлый, свежий, бодрый (Well, you look chipper this morning. Хорошо, ты выглядишь бодрым сегодняшним утром.) |
Interex |
38 |
22:04:19 |
eng-rus |
slang |
chintzy |
скупойприжимистый (Don't be chintzy. Give thе man a dollar for a cup of coffee. Не будь скупым. Дай мужику доллар на чашку кофе.) |
Interex |
39 |
22:02:33 |
eng-rus |
relig. |
inclusive universalism |
учение о всеобщем спасении |
Александр Рыжов |
40 |
22:01:38 |
eng-rus |
slang |
chintzy |
потрёпанный, никудышный (Nobody's gonna buy this chintzy stuff. Throw it out. Никто не будет покупать этот никудышный товар. Выбрось его.) |
Interex |
41 |
21:59:22 |
rus-spa |
inf. |
вооружиться терпением |
cargarse de paciencia |
Alexander Matytsin |
42 |
21:59:18 |
rus-spa |
inf. |
запастись терпением |
cargarse de paciencia |
Alexander Matytsin |
43 |
21:56:45 |
eng-rus |
slang |
Chinese red |
героин |
Interex |
44 |
21:56:04 |
rus-spa |
inf. |
по дешёвке |
de lance |
Alexander Matytsin |
45 |
21:54:00 |
rus-spa |
inf. |
бэушный |
de segunda mano |
Alexander Matytsin |
46 |
21:53:51 |
eng-rus |
slang |
chill action |
подавить, остановить (Freddie is trying to chill my action, and I'm a little steamed about that. Фредди пытался остановить меня и я немного вскипел по этому поводу.) |
Interex |
47 |
21:53:18 |
rus-spa |
gen. |
бывший в употреблении |
de segunda mano |
Alexander Matytsin |
48 |
21:52:01 |
eng |
abbr. |
Master of Midwifery |
MMid |
Anglophile |
49 |
21:51:46 |
rus-spa |
gen. |
смеяться до боли в щеках |
reirse a mandíbula batiente |
Alexander Matytsin |
50 |
21:51:12 |
rus-spa |
gen. |
смеяться до боли в скулах |
reirse a mandíbula batiente |
Alexander Matytsin |
51 |
21:47:34 |
rus-lav |
gen. |
"тряпка" |
kājslauķis (о нерешительном человеке) |
Anglophile |
52 |
21:47:14 |
rus-spa |
gen. |
пение птичье |
cantío |
Alexander Matytsin |
53 |
21:44:34 |
rus-spa |
med. |
первичная медицинская помощь |
la Atención Primaria de Salud |
popinss |
54 |
21:43:31 |
eng-rus |
slang |
chicken shit habit |
слабое пристрастие к наркотикам |
Interex |
55 |
21:43:17 |
rus-spa |
mus. |
шансонье |
cancionista |
Alexander Matytsin |
56 |
21:42:44 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
monorail support |
опора монорельса |
pipa1984 |
57 |
21:37:34 |
rus-spa |
gen. |
певчая птица |
pájaro cantador |
Alexander Matytsin |
58 |
21:36:25 |
eng-rus |
gen. |
Pushkin Museum of Fine Arts |
Государственный музей изобразительных искусств имени А.С. Пушкина |
lexicographer |
59 |
21:35:24 |
eng-rus |
slang |
cheesehead |
тупица |
Interex |
60 |
21:35:10 |
eng-rus |
construct. |
specification for climate, utilities, and units of measure |
требования к учёту климата, энергоносителей и единиц измерения |
Stefan S |
61 |
21:29:20 |
eng-rus |
gen. |
refrigeration oil |
холодильное масло |
Elene P. |
62 |
21:23:16 |
rus-spa |
mus. |
хорист |
cantor |
Alexander Matytsin |
63 |
21:21:13 |
rus-ita |
gen. |
представать |
presentarsi |
aelita71 |
64 |
21:19:44 |
rus-spa |
mus. |
вокальный исполнитель фламенко |
cantaor |
Alexander Matytsin |
65 |
21:16:50 |
rus-spa |
mus. |
бард исполнитель песен собственного сочинения |
cantautor |
Alexander Matytsin |
66 |
21:12:36 |
eng-rus |
microel. |
fab |
предприятие по производству интегральных схем |
вовик |
67 |
21:06:38 |
rus-ita |
gen. |
отбеливающее вещество |
candeggiante |
Avenarius |
68 |
21:05:18 |
rus-spa |
idiom. |
крохи |
habas contadas |
Alexander Matytsin |
69 |
21:03:28 |
rus-ita |
gen. |
отбеливать |
candeggiare |
Avenarius |
70 |
21:02:14 |
rus-spa |
gen. |
франт |
chulapo |
Alexander Matytsin |
71 |
21:00:32 |
rus-spa |
gen. |
высокомерный |
chulo |
Alexander Matytsin |
72 |
20:59:50 |
rus-spa |
gen. |
надутый |
chulo |
Alexander Matytsin |
73 |
20:58:53 |
rus-spa |
gen. |
самонадеянный |
chulo |
Alexander Matytsin |
74 |
20:58:36 |
rus-spa |
gen. |
кичливый |
chulo |
Alexander Matytsin |
75 |
20:57:59 |
rus-spa |
gen. |
чванный |
chulo |
Alexander Matytsin |
76 |
20:57:15 |
rus-spa |
gen. |
вызывающий |
insolente |
Alexander Matytsin |
77 |
20:55:48 |
rus-spa |
gen. |
вызывающий |
chulo |
Alexander Matytsin |
78 |
20:54:57 |
rus-ita |
fire. |
пожарная охрана, пожарное отделение |
V.d.F. (vigili del fuoco) |
Latinita |
79 |
20:52:01 |
eng |
gen. |
MMid |
Master of Midwifery |
Anglophile |
80 |
20:52:00 |
rus |
oil |
балансирный станок-качалка |
ШГН |
MichaelBurov |
81 |
20:50:50 |
eng-rus |
oil |
beam-balanced pumping unit |
станок-качалка |
MichaelBurov |
82 |
20:47:52 |
eng-rus |
auto. |
ride deterioration |
ухудшение плавности хода |
translator911 |
83 |
20:43:47 |
eng-rus |
auto. |
loss of damping force |
потеря демпфирования (амортизатора) |
translator911 |
84 |
20:41:32 |
rus-ita |
construct. |
противоусадочный |
antiritiro |
невлева |
85 |
20:41:17 |
rus |
abbr. |
НСФО |
Национальная организация по стандартам финансового учета и отчетности |
lexicographer |
86 |
20:37:56 |
eng-rus |
med. |
rescue medication |
средство экстренной терапии |
Dimpassy |
87 |
20:36:17 |
eng-rus |
auto. |
FSD valve |
частотнозависимый клапан (амортизатора) |
translator911 |
88 |
20:33:36 |
eng |
abbr. auto. |
Frequency Selective Damping |
FSD |
translator911 |
89 |
20:28:17 |
eng-rus |
law |
security provider |
залогодатель |
gtr |
90 |
20:27:12 |
eng |
abbr. med. |
MMF |
mycophenolate mofetil (микофенолата мофетил) |
aksolotle |
91 |
20:24:08 |
rus-ger |
med. |
серотониновый синдром |
Serotoninsyndrom |
o-klier |
92 |
20:21:49 |
rus-ger |
med. |
серотонергическая субстанция |
serotonerge Substanz |
o-klier |
93 |
20:18:06 |
rus-spa |
gen. |
страдать, мучаться |
padezcar |
popinss |
94 |
20:11:42 |
eng-rus |
auto. |
damping performance |
характеристика демпфирования (амортизатора) |
translator911 |
95 |
20:10:52 |
eng-rus |
construct. |
layout of road and paving |
плановое расположение дорог и участков укладки панельного дорожного покрытия |
Stefan S |
96 |
20:05:31 |
rus-ger |
med. |
ингибитор обратного захвата серотонина |
Serotonin-Reuptake-Inhibitor |
o-klier |
97 |
20:00:51 |
eng-rus |
gen. |
lactation consultant |
консультант по грудному вскармливанию |
НаташаВ |
98 |
19:52:00 |
rus |
abbr. oil |
ШГН |
балансирный станок-качалка |
MichaelBurov |
99 |
19:51:37 |
eng-rus |
auto. |
loss of function |
потеря работоспособности (узла или системы) |
translator911 |
100 |
19:50:14 |
rus-ger |
med. |
порог судорожной готовности |
Krampfschwelle |
o-klier |
101 |
19:48:27 |
eng-rus |
astr. |
Nibiru |
Нибиру – массивный объект в пределах Солнечной системы |
MichaelBurov |
102 |
19:35:46 |
eng-rus |
gen. |
job-match service |
служба профориентации |
Belka Adams |
103 |
19:33:36 |
eng |
abbr. auto. |
FSD |
Frequency Selective Damping |
translator911 |
104 |
19:32:18 |
eng-rus |
astr. |
Nibiru |
Нибиру |
MichaelBurov |
105 |
19:26:46 |
eng-rus |
fin. |
POS loan |
кредит, оформляемый по месту продажи ("point-of-sale loan"; англ. термин взят из документа Metavante Corporation) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:25:46 |
eng-rus |
pharm. |
tolcapone |
толкапон (дофаминергическое средство, используется при болезни Паркинсона) |
Dimpassy |
107 |
19:24:22 |
eng-rus |
fin. |
point-of-sale loan |
кредит, оформляемый в точке продаж (англ. термин взят из документа Metavante Corporation) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:23:33 |
eng-rus |
fin. |
point-of-sale loan |
кредит, оформляемый по месту продажи (речь идёт о потребительском кредите на покупку товара длительного пользования, который оформляемляется по месту продажи; англ. термин взят из документа Metavante Corporation) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:21:03 |
eng-rus |
biochem. |
non-starch polysaccharides |
некрахмальные полисахариды |
Игорь_2006 |
110 |
19:20:08 |
eng-rus |
gen. |
non-exclusive goods |
массовые товары |
Игорь_2006 |
111 |
19:19:33 |
eng-rus |
scient. |
non-equilibrium theory |
неравновесная теория |
Игорь_2006 |
112 |
19:19:31 |
eng-rus |
horticult. |
Sylphium |
смолоносица |
geo777 |
113 |
19:17:45 |
eng |
abbr. crystall. |
International Centre for Diffraction Data |
ICDD |
MichaelBurov |
114 |
19:17:24 |
eng-rus |
pharm. |
oxaprozin |
оксапрозин (нестероидное противовоспалительное средство) |
Dimpassy |
115 |
19:16:41 |
eng-rus |
crystall. |
ICDD |
Международный центр дифракционных данных |
MichaelBurov |
116 |
19:11:49 |
eng-rus |
pharm. |
leflunomide |
лефлуномид (селективный иммуносупрессант) |
Dimpassy |
117 |
19:10:00 |
eng-rus |
mol.gen. |
non-coding parts of a gene |
некодирующие части гена (интроны) |
Игорь_2006 |
118 |
19:08:34 |
eng-rus |
horticult. |
no-tillage crop production |
система выращивания зерновых без пахотной обработки почвы |
Игорь_2006 |
119 |
19:07:51 |
eng-rus |
biochem. |
nitrogenous base |
азотистое основание |
Игорь_2006 |
120 |
19:07:02 |
eng-rus |
bacteriol. |
nitrogenase system |
система нитрогеназы (система ферментов азотофиксирующих бактерий, способствующая превращению атмосферного азота в соли аммония) |
Игорь_2006 |
121 |
19:06:58 |
eng-rus |
pharm. |
pemoline |
пемолин (симпатомиметик центрального действия, психостимулятор) |
Dimpassy |
122 |
19:03:53 |
eng-rus |
fin. |
market volatility index |
индекс волатильности рынка (The market volatility index is calculated based on option activity and is used as an indicator of investor sentiment, with high values implying pessimism and low values implying optimism. There are three volatility indexes in the Chicago Board Options Exchange which track the three main stock indexes: the VIX is the most widely used, tracking the S&P 500, but there also is the VXN which tracks the Nasdaq and the VXD which tracks the Dow Jones Industrial Average.) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:02:57 |
eng-rus |
biochem. |
nitric oxide synthase |
синтаза оксида азота (фермент, катализирующий реакцию, получения окиси азота из L-аргинина) |
Игорь_2006 |
124 |
18:59:17 |
eng-rus |
forestr. |
short fiber |
лиственная целлюлоза |
Diskov |
125 |
18:59:09 |
eng-rus |
biotechn. |
nitrate bacteria |
нитрификаторы (грамотрицательные бактерии, принадлежащие к семейству Nitrobacteracea, переводят нитриты почвы в нитраты) |
Игорь_2006 |
126 |
18:58:22 |
eng-rus |
forestr. |
long fiber |
хвойная целлюлоза |
Diskov |
127 |
18:58:10 |
eng-rus |
gen. |
get into pairs |
разбиться на пары |
MichaelBurov |
128 |
18:54:26 |
eng-rus |
gen. |
coaching system |
система, с помощью которой выполняется инструктаж (сотрудика, пилота) |
Сирена |
129 |
18:50:25 |
eng-rus |
pharm. |
bosentan |
бозентан (блокатор эндотелиновых рецепторов, улучшает толерантность к физической нагрузке у пациентов с легочной артериальной гипертензией) |
Игорь_2006 |
130 |
18:49:54 |
eng-rus |
auto. |
rod seal |
сальник штока (амортизатора) |
translator911 |
131 |
18:49:21 |
eng-rus |
biotechn. |
nicked circle |
разорванная кольцевая ДНК (плазмида, меченная методом ник-трансляции, см. nick translation) |
Игорь_2006 |
132 |
18:47:39 |
eng-rus |
auto. |
distance on full tank |
дальность пробега при полной заправке |
musmiam |
133 |
18:47:38 |
rus-fre |
comp.games. |
квест |
quête |
paulz |
134 |
18:46:23 |
eng-rus |
hunt. |
shorebirds |
кулики (Limicolae; источник – Convention for the protection of migratory birds in Canada and the United States) |
SPM |
135 |
18:45:49 |
eng-rus |
polit. |
political heavyweight |
политический тяжеловес (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:44:57 |
eng-rus |
comp. |
technology heavyweight |
технологический тяжеловес (речь идёт о компании-разработчике технологических решений, которая занимает значительную долю рынка; англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:35:51 |
eng-rus |
vet.med. |
new animal drug application |
заявка на новый ветеринарный препарат (заявка изготовителя нового лекарства для животных в федеральное агентство для получения разрешения) |
Игорь_2006 |
138 |
18:35:24 |
eng-rus |
hunt. |
waterfowl |
дикие птицы семейства Anatidae утки, гуси, лебеди, но не кулики, журавли и т.п.. (Источник: Convention for the protection of migratory birds in Canada and the United States) |
SPM |
139 |
18:30:46 |
eng-rus |
oncol. |
neoplastic growth |
неопластический рост (рост опухолевой ткани) |
Игорь_2006 |
140 |
18:29:26 |
eng-rus |
biol. |
neoendemics |
неоэндемики (кластер близкородственных видов и подвидов, возникших в сравнительно недавний эволюционный период) |
Игорь_2006 |
141 |
18:27:55 |
eng-rus |
manag. |
First Point Assessment |
организация, которая специализируется на выстраивании связей между покупателями и поставщиками (FPAL works to identify, qualify, evaluate, and monitor suppliers on behalf of its purchasing members. We build and support buyer-supplier communities in the oil & gas industry, creating an effective Supply Chain network. Our services for sustainable procurement help create opportunities for business and reduce risk in the supply chain.) |
Kenny Gray |
142 |
18:26:25 |
eng-rus |
mol.gen. |
negative supercoiling |
отрицательная суперспирализация (закручивание двойной спирали ДНК в противоположную сторону) |
Игорь_2006 |
143 |
18:24:28 |
eng-rus |
med. |
necrotizing lymphadenitis |
некротизирующий лимфаденит (воспаление лимфоузлов, сопровождающееся некрозом) |
Игорь_2006 |
144 |
18:20:20 |
eng-rus |
manag. |
wash-up meeting |
совещание по вопросам подведения итогов (a wash-up meeting to explain our findings and to discuss what action is now required.) |
Kenny Gray |
145 |
18:20:14 |
eng-rus |
auto. |
misdiagnose |
ошибочно принимать за (далее формулировка неисправности) |
translator911 |
146 |
18:19:46 |
eng-rus |
gen. |
pair up |
разбиться на пары |
MichaelBurov |
147 |
18:17:31 |
eng |
abbr. crystall. |
ICDD |
International Centre for Diffraction Data |
MichaelBurov |
148 |
18:17:28 |
eng-rus |
gen. |
remain in custody |
находиться под стражей |
Евгений Шамлиди |
149 |
18:12:28 |
eng-rus |
auto. |
long distance application |
дальние грузоперевозки (условия экспл. груз а/м) |
translator911 |
150 |
18:07:55 |
eng-rus |
biochem. |
protein/peptide hormones |
белково-пептидные гормоны |
senta_ki |
151 |
18:00:23 |
eng-rus |
med. |
necrotic ulcer |
некротическая язва (язва, сопровождающаяся некрозом ткани) |
Игорь_2006 |
152 |
17:59:21 |
eng-rus |
gen. |
strip someone of one's medal |
лишить медали |
Евгений Шамлиди |
153 |
17:58:53 |
eng-rus |
biophys. |
near-infrared transmission |
пропускание ближней инфракрасной области (измеряется при изучении состава сложных соединений) |
Игорь_2006 |
154 |
17:53:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
native structure |
естественная структура (биологически активная структура макромолекулы) |
Игорь_2006 |
155 |
17:49:40 |
eng-rus |
auto. |
seal cover |
крышка сальника (амортизатора) |
translator911 |
156 |
17:47:13 |
eng-rus |
biochem. |
pyrimidine nucleotide |
пиримидиновый нуклеотид |
senta_ki |
157 |
17:45:42 |
eng-rus |
auto. |
scored rod |
повреждение поверхности штока (амортизатора; как вид дефекта) |
translator911 |
158 |
17:38:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
native conformation |
естественная конформация (биологически активная конформация полимера) |
Игорь_2006 |
159 |
17:37:06 |
eng-rus |
horticult. |
naringen |
наринген (гликозилированный флавон, встречающийся в естественных условиях у цитрусовых растениях) |
Игорь_2006 |
160 |
17:34:33 |
eng-rus |
gen. |
lead in the vote count |
лидировать при подсчёте голосов |
Евгений Шамлиди |
161 |
17:31:47 |
rus-ger |
st.exch. |
ценная бумага |
Aktientitel (имеющая хождение на бирже) |
inscius |
162 |
17:30:48 |
eng-rus |
nano |
nanowire |
нанопровод (длинные и узкие электрические проводники диаметром в несколько нм) |
Игорь_2006 |
163 |
17:29:27 |
eng-rus |
nano |
nanotube membrane |
нанотрубочная мембрана (мембрана из полимера с множеством каналов, покрытых альдегидом кремневодорода, связывающим фрагменты антител) |
Игорь_2006 |
164 |
17:27:13 |
rus-fre |
gen. |
Валуа |
les Valois (французская династия 1328 - 1576 г.г.) |
boulloud |
165 |
17:26:18 |
rus-ger |
construct. |
минеральная штукатурка |
Mineralputz |
inscius |
166 |
17:17:13 |
rus-fre |
dril. |
буровое судно |
navire de forage |
Пума |
167 |
17:11:13 |
rus-ger |
tech. |
биение вала |
Wellenschlag |
H. I. |
168 |
16:57:55 |
rus-ger |
gen. |
Навес для парковки стоянки автомобиля |
Сarport |
Maxgen |
169 |
16:57:53 |
eng-rus |
auto. |
lower shock absorber mounting bracket |
нижний кронштейн крепления амортизатора |
translator911 |
170 |
16:57:26 |
eng-rus |
auto. |
upper shock absorber mounting bracket |
верхний кронштейн крепления амортизатора |
translator911 |
171 |
16:45:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martinian of White Lake |
Мартиниан Белозерский (православный святой) |
browser |
172 |
16:44:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodosius, metropolitan of Trebizond |
Феодосий, митрополит Трапезундский (православный святой) |
browser |
173 |
16:37:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Peter, bishop of Sebaste in Armenia |
Петр, епископ Севастии Армянской (христианский святой) |
browser |
174 |
16:33:15 |
eng-rus |
gen. |
hive mind |
коллективный разум |
bananariva |
175 |
16:26:02 |
eng-rus |
gen. |
at the greatest |
самое большее |
skaivan |
176 |
16:24:40 |
eng-rus |
hunt. |
wildlife |
дикая природа (обычно - автохтонные животные и растения диких форм, иногда - и абиотические компоненты их среды обитания) |
SPM |
177 |
16:24:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Elias the Hermit of Egypt |
Илия, пустынник Египетский (христианский святой IV века) |
browser |
178 |
16:23:59 |
eng-rus |
gen. |
research consultancy |
исследовательская и консалтинговая компания |
Adrax |
179 |
16:20:38 |
eng-rus |
gen. |
voice one's comments |
выступать с комментариями |
Евгений Шамлиди |
180 |
16:18:06 |
eng |
abbr. ophtalm. |
Fellow of the Contact Lens Society of America |
FCLSA |
Adrax |
181 |
16:16:36 |
eng-rus |
O&G |
formation failure |
разрушение пласта (Once a wellbore or a perforation tunnel is introduced into a friable sand formation, a plastic zone develops and formation failure can follow.) |
Kenny Gray |
182 |
16:15:55 |
eng-rus |
econ. |
discharge of indebtedness |
погашение задолженности |
алешаBG |
183 |
16:15:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon of the Pskov Caves |
Симеон Псково-Печерский (православный святой) |
browser |
184 |
16:14:04 |
eng-rus |
gen. |
Adrianna |
Адрианна (имя) |
browser |
185 |
16:14:00 |
eng-rus |
ecol. |
conservation |
сохранение (охрана плюс использование; в отличие от preservation - охраны или protection - защиты) |
SPM |
186 |
16:12:29 |
eng-rus |
busin. |
deputization |
назначение представителя |
алешаBG |
187 |
16:11:17 |
eng |
abbr. ophtalm. |
Fellow of the American Academy of Optometry |
FAAO |
Adrax |
188 |
16:10:46 |
eng-rus |
law |
denying its accuracy to a person |
ограничиваться нормами общего права в процессуальном праве на отрицание его достоверности перед каким-либо лицом |
алешаBG |
189 |
16:08:44 |
eng-rus |
law |
deferred review |
отсроченный пересмотр дела |
алешаBG |
190 |
16:06:22 |
eng-rus |
med. |
MScOptom |
магистр оптометрии (ученая степень) |
Adrax |
191 |
16:04:38 |
eng-rus |
bank. |
creditors' interest in collateral |
права кредиторов на обеспечение |
алешаBG |
192 |
16:02:10 |
eng-rus |
law |
creation of the relationship |
возникновение правоотношений |
алешаBG |
193 |
16:00:26 |
eng-rus |
law |
court's power |
право суда |
алешаBG |
194 |
15:59:12 |
eng-rus |
law |
court-annexed settlement devices |
разрешённые судом средства урегулирования споров |
алешаBG |
195 |
15:56:38 |
eng-rus |
busin. |
course of dealing between the parties |
установившийся порядок ведения дел сторонами |
алешаBG |
196 |
15:53:49 |
eng-rus |
law |
core proceedings |
разбирательство по существу (дела о несостоятельности США) |
алешаBG |
197 |
15:53:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Crete |
Григорий Акритский |
browser |
198 |
15:51:53 |
eng-rus |
busin. |
contrary agreement |
соглашение об ином |
алешаBG |
199 |
15:49:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Crete |
Григорий Критский (святой) |
browser |
200 |
15:49:35 |
rus-spa |
gen. |
браться за дело, взяться за выполнение ч-л |
embarcarse ("La aventura más grande y peligrosa en la que jamás se ha embarcado el hombre",- Kennedy proclamó.) |
Rus7 |
201 |
15:47:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theopemptus, bishop of Nicomedia |
Феопемпт, епископ Никомидийский (раннехристианский святой) |
browser |
202 |
15:44:26 |
eng-rus |
O&G |
electric line logging |
каротаж на электрическом кабеле |
Kenny Gray |
203 |
15:44:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon, metropolitan of Smolensk |
Симеон, митрополит Смоленский (православный святой) |
browser |
204 |
15:43:24 |
eng-rus |
busin. |
communication of offer |
передача оферты |
алешаBG |
205 |
15:41:54 |
eng-rus |
busin. |
commercially and legally |
в коммерческом и юридическом смысле (отношении) |
алешаBG |
206 |
15:39:30 |
eng-rus |
busin. account. |
casualty gain |
прибыль, полученная в результате непредсказуемого события |
алешаBG |
207 |
15:37:31 |
rus-spa |
fig. |
право |
margen (Y no había margen para el error. (Sobre los tripulantes del Apolo 11)) |
Rus7 |
208 |
15:36:29 |
eng-rus |
O&G |
completion |
эксплуатационное оборудование скважины (SLB: A generic term used to describe the assembly of downhole tubulars and equipment required to enable safe and efficient production from an oil or gas well.) |
Kenny Gray |
209 |
15:36:13 |
eng-rus |
food.ind. |
refractive solids |
содержание сухих веществ по рефрактометру |
Ася Кудрявцева |
210 |
15:34:49 |
rus-ita |
rel., christ. |
Иисус |
Gesù |
browser |
211 |
15:34:01 |
rus-ita |
rel., christ. |
Иисус из Назарета |
Gesù di Nazaret |
browser |
212 |
15:33:23 |
rus-spa |
lat.amer. |
смесь испанского и португальского языков |
portuñol |
Aly19 |
213 |
15:32:13 |
eng-rus |
busin. |
careless statement |
неосторожное заявление |
алешаBG |
214 |
15:31:53 |
rus-ita |
rel., christ. |
Сын Божий |
Figlio di Dio (об Иисусе Христе) |
browser |
215 |
15:30:36 |
rus-spa |
rel., christ. |
Сын Божий |
Hijo de Dios (об Иисусе Христе) |
browser |
216 |
15:28:19 |
rus-spa |
rel., christ. |
Иисус из Назарета |
Jesús de Nazaret |
browser |
217 |
15:22:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
Новый Завет |
Neue Testament |
browser |
218 |
15:22:01 |
eng-rus |
auto. |
ceiling duct |
потолочный воздуховод (в салоне автобуса) |
translator911 |
219 |
15:21:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
Иисус из Назарета |
Jesus von Nazaret |
browser |
220 |
15:18:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
Русская Православная Церковь |
Russische Orthodoxe Kirche |
browser |
221 |
15:18:06 |
eng |
abbr. ophtalm. |
FCLSA |
Fellow of the Contact Lens Society of America |
Adrax |
222 |
15:12:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Genevieve |
Женевьева (имя святой) |
browser |
223 |
15:11:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Genevieve of Paris |
Женевьева Парижская (христианская святая V века) |
browser |
224 |
15:11:17 |
eng |
abbr. ophtalm. |
FAAO |
Fellow of the American Academy of Optometry |
Adrax |
225 |
15:07:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sylvester of the Kiev Caves |
Сильвестр Печерский (православный святой) |
browser |
226 |
15:07:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sylvester of the Kyiv Caves |
Сильвестр Печерский (православный святой) |
browser |
227 |
15:02:24 |
eng-rus |
med. |
QOW |
1 раз в 2 недели (введение лекарственного средства) |
aksolotle |
228 |
14:59:29 |
eng-rus |
nautic. |
chute |
аппарель |
Svetlana Dalaloian |
229 |
14:58:36 |
eng-rus |
gen. |
ignore |
оставлять без внимания |
Alexander Matytsin |
230 |
14:58:01 |
rus-spa |
gen. |
оставлять без внимания |
ignorar |
Alexander Matytsin |
231 |
14:55:42 |
eng-rus |
gen. |
get into the mainstream |
войти в основное русло (Шамлиди Е.Ю.) |
Евгений Шамлиди |
232 |
14:52:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
prayer rule |
молитвенное правило |
browser |
233 |
14:52:12 |
rus-est |
gen. |
доступность |
käideldavus |
SBS |
234 |
14:49:04 |
rus-spa |
gen. |
распространять на всех |
universalizar |
Alexander Matytsin |
235 |
14:44:30 |
rus-spa |
food.ind. |
морской деликатес |
percebe |
Alexander Matytsin |
236 |
14:29:07 |
rus-lav |
gen. |
ингредиент |
ingredients |
Hiema |
237 |
14:25:35 |
eng-rus |
law |
on the terms and subject to the conditions |
на условиях |
Alexander Matytsin |
238 |
14:17:04 |
eng-rus |
auto. |
toe link |
рычаг регулировки схождения колёс |
translator911 |
239 |
14:13:37 |
eng-rus |
gen. |
concealment of assets |
сокрытие активов |
Джонни |
240 |
14:09:46 |
ger |
tech. |
EW |
Endwert (подсказано пользователем Erdferkel) |
Queerguy |
241 |
14:07:51 |
eng-rus |
food.ind. |
deposit |
отсаживать (напр., зефир) |
Ася Кудрявцева |
242 |
14:04:31 |
eng-rus |
gen. |
balance drum |
балансировочный диск (The balance drum is a device designed to balance axial thrust generated by impellers; it is usually combined with a thrust bearing which serves to compensate a small amount of residual axial thrust.) |
AlexRyab |
243 |
13:58:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
discharged water |
утилизированная вода |
Bauirjan |
244 |
13:55:22 |
eng-rus |
auto. |
wood trim finisher kit |
комплект деревянных накладок |
translator911 |
245 |
13:52:16 |
eng-rus |
bank. |
loss absorption capacity |
способность абсорбировать убытки (о банке) |
IgorKolosov |
246 |
13:46:23 |
rus-lav |
gen. |
чудесный |
brīnumains |
Hiema |
247 |
13:45:13 |
rus-lav |
gen. |
ухоженный |
labi kopts |
Hiema |
248 |
13:44:20 |
eng-rus |
auto. |
wiring harness routing |
укладка жгута проводов |
translator911 |
249 |
13:42:52 |
eng-rus |
law |
security holder |
залогодержатель |
gtr |
250 |
13:42:01 |
eng-rus |
physiol. |
metabolotropic |
метаболотропный (способствующий метаболизму) |
Игорь_2006 |
251 |
13:41:06 |
eng-rus |
auto. |
seat belt routing |
укладка ремня безопасности |
translator911 |
252 |
13:36:51 |
rus-ger |
tech. |
настенное крепёжное устройство |
Wandhalterung |
Veronika78 |
253 |
13:34:00 |
eng |
abbr. auto. |
Constantly Variable Damping |
CVD |
translator911 |
254 |
13:30:30 |
eng-rus |
gen. |
uncle Sam |
проходить службу в армии (S.I.Kishor "Appointment with love"; по-моему, глагола не хватает Maeva) |
Denisdisco |
255 |
13:16:58 |
eng-rus |
gen. |
mud logger |
газокаротажник |
Alexander Demidov |
256 |
13:16:19 |
eng-rus |
gen. |
chief conductor |
главный дирижёр |
Зангези |
257 |
13:06:28 |
eng-rus |
gen. |
uncontrollably |
бесконтрольно |
Tink |
258 |
13:05:13 |
eng |
abbr. ed. |
UK the process by which school-leavers who have applied for higher education courses but who have not managed to secure a place at university search for one among those still available after the A-level results have been issued |
clearing |
Clepa |
259 |
13:02:52 |
eng-rus |
fishery |
forage organism |
кормовой организм |
darts |
260 |
13:02:06 |
rus-lav |
gen. |
сочетание теории с практикой |
teorijas saistīšana ar praksi |
Hiema |
261 |
13:01:23 |
rus-lav |
econ. |
параллельное сочетание операций |
paralēla operāciju savienošana |
Hiema |
262 |
13:00:06 |
rus-lav |
construct. |
сочетание нагрузок |
slodžu kombinācija |
Hiema |
263 |
12:59:23 |
rus-lav |
econ. |
сочетание интересов |
interešu savienošana |
Hiema |
264 |
12:58:01 |
eng-rus |
gynecol. |
induced termination of pregnancy |
искусственное прерывание беременности |
Игорь_2006 |
265 |
12:56:22 |
eng-rus |
O&G |
fracture of productive formation |
разрыв продуктивного пласта |
Boris54 |
266 |
12:48:53 |
rus-ger |
tech. |
габаритно-присоединительные размеры |
Außen- und Anschlussmaße |
Bukvoed |
267 |
12:44:29 |
eng-rus |
fin. |
render services under agreement |
оказывать услуги по договору |
Glu1984 |
268 |
12:43:15 |
eng-rus |
econ. |
conditional contract of sale |
условный договор купли – продажи |
алешаBG |
269 |
12:38:44 |
rus-ger |
gen. |
жидкое мыло |
Flüssigseife |
H. I. |
270 |
12:38:37 |
rus-ger |
gen. |
целоваться по-французски верх. автрия |
schmusen (фам.) |
Luft |
271 |
12:36:31 |
eng-rus |
fin. |
deliveror |
поставщик (финансового актива) |
Alexander Matytsin |
272 |
12:35:54 |
eng-rus |
busin. |
commercial impracticability |
коммерческая неосуществимость |
алешаBG |
273 |
12:34:00 |
eng |
abbr. auto. |
CVD |
Constantly Variable Damping |
translator911 |
274 |
12:31:12 |
eng-rus |
law |
collateral order |
приказ по дополнительным вспомогательным вопросам |
алешаBG |
275 |
12:21:46 |
eng-rus |
bank. |
cheque form |
форма чека |
алешаBG |
276 |
12:20:04 |
eng-rus |
bank. |
cheque drawn specially on a person |
именной чек |
алешаBG |
277 |
12:19:00 |
eng-rus |
pharma. |
exposure in-utero |
внутриутробная экспозиция (если женщина пациент принимала препарат, будучи беременной) |
Игорь_2006 |
278 |
12:18:50 |
eng-rus |
gen. |
Sartrean |
сартровский |
Anglophile |
279 |
12:18:16 |
eng-rus |
busin. |
charging order |
обращение взыскания |
алешаBG |
280 |
12:15:45 |
eng-rus |
econ. |
charitable lead trust |
траст с ведущей благотворительной целью |
алешаBG |
281 |
12:13:43 |
rus-spa |
gen. |
придавать форму чему-л. |
plazar |
tvoy_begemotik |
282 |
12:12:52 |
rus-lav |
gen. |
бритва |
skuveklis |
lunto4ka |
283 |
12:12:45 |
eng-rus |
account. |
chargeable to |
подлежит дебетованию |
алешаBG |
284 |
12:10:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gerasimus, patriarch of Alexandria |
Герасим, патриарх Александрийский (православный святой) |
browser |
285 |
12:09:13 |
eng-rus |
softw. |
downward compatibility |
нисходящая совместимость |
naturalblue |
286 |
12:09:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theogenes, bishop of Parium |
Феоген, епископ Парийский (раннехристианский святой) |
browser |
287 |
12:08:29 |
eng-rus |
busin. |
by withdrawal |
путём отзыва |
алешаBG |
288 |
12:08:24 |
eng-rus |
gen. |
public life |
жизнь общества |
fayzee |
289 |
12:07:16 |
eng-rus |
gen. |
International Association of Athletics Federations |
Международная ассоциация лёгкой атлетики |
Anara Mukayeva |
290 |
12:06:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
God, be thou merciful to me a sinner |
Боже! будь милостив ко мне грешнику! (молитва мытаря в Новом Завете) |
browser |
291 |
12:05:13 |
eng |
ed. |
clearing |
UK the process by which school-leavers who have applied for higher education courses but who have not managed to secure a place at university search for one among those still available after the A-level results have been issued |
Clepa |
292 |
12:04:31 |
eng-rus |
tech. |
Key-steel |
шпонка (иногда keysteel) |
SvyatoslavKam |
293 |
12:04:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
God be merciful to me a sinner |
Боже! будь милостив ко мне грешнику! (молитва мытаря в Новом Завете) |
browser |
294 |
12:02:06 |
eng-rus |
busin. law |
by the authority of |
на основании полномочий (кого-либо) |
алешаBG |
295 |
11:59:46 |
eng-rus |
busin. |
by ratification |
с последующим подтверждением полномочии |
алешаBG |
296 |
11:58:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lord have mercy on me, the sinner |
Боже! будь милостив ко мне грешнику! (молитва мытаря в Новом Завете) |
browser |
297 |
11:57:07 |
eng-rus |
law |
breach of performance |
нарушение исполнения |
алешаBG |
298 |
11:50:09 |
eng-rus |
law |
appearance of authority |
презумпция полномочий |
алешаBG |
299 |
11:46:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me |
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя (вариант Иисусовой молитвы) |
browser |
300 |
11:45:59 |
eng-rus |
softw. |
upward compatibility |
восходящая совместимость |
naturalblue |
301 |
11:44:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner |
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня, грешного. (современный вариант Иисусовой молитвы) |
browser |
302 |
11:42:13 |
eng-rus |
sport. |
sporting competition |
спортивное соревнование |
Nyufi |
303 |
11:40:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me |
Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня (вариант Иисусовой молитвы) |
browser |
304 |
11:37:43 |
eng |
abbr. |
VSS |
vibration / stick-slip |
Alexander Demidov |
305 |
11:36:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
have mercy on me |
помилуй меня (часть молитвы) |
browser |
306 |
11:31:46 |
eng-rus |
gen. |
D&I |
угол и азимут искривления буровой скважины (direction and inclination) |
Alexander Demidov |
307 |
11:29:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Jesus Prayer |
Молитва Иисусова |
browser |
308 |
11:27:39 |
rus-ger |
tech. |
бак-накопитель |
Speichertank |
Veronika78 |
309 |
11:22:03 |
eng-rus |
mil. |
nickel-alloy steel |
никелевая сталь |
qwarty |
310 |
11:18:16 |
eng-rus |
mil. |
Network Enabled Capability |
инициатива по оцифровке войск |
qwarty |
311 |
11:18:00 |
eng |
abbr. pharma. |
EIU |
exposure in-utero |
Игорь_2006 |
312 |
11:15:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Basil the Great, archbishop of Caesarea in Cappadocia |
Василий Великий, архиепископ Кесарии Каппадокийской |
browser |
313 |
11:14:39 |
eng-rus |
health. |
same day surgery |
однодневная хирургия (незначительное хирургическое вмешательство, не требующее от пациента оставаться в больнице на ночь) |
Игорь_2006 |
314 |
11:13:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fanchea |
Фанчея (имя святой) |
browser |
315 |
11:10:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eugendus |
Евгенд (имя святого) |
browser |
316 |
11:09:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
transverberation |
трансверберация |
browser |
317 |
11:07:46 |
eng-rus |
health. |
intermediate care facilities |
учреждения, обеспечивающие частичный уход за пожилыми людьми и инвалидами |
Игорь_2006 |
318 |
11:06:56 |
eng-rus |
health. |
skilled nursing facilities |
медицинские учреждения, обеспечивающие полный уход за пожилыми людьми и инвалидами |
Игорь_2006 |
319 |
11:05:42 |
eng-rus |
busin. |
data room |
Комната данных (физическая или виртуальная; Комната данных в буквальном смысле представляет собой защищённую комнату, которая находится под постоянным контролем, обычно расположенную в офисе продавца (или его поверенного). Ее могут посетить потенциальные покупатели и их консультанты, чтобы изучить доступные документы и информацию и на их основании составить отчёт.) |
Nyufi |
320 |
10:53:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Peter of the Peloponnesus |
Петр Пелопонесский (православный святой) |
browser |
321 |
10:51:50 |
eng-rus |
gen. |
foolish is as foolish does |
на дураков не обижаются (поговорка) |
Халеев |
322 |
10:38:00 |
eng-rus |
health. |
medical floor |
терапевтическое отделение (в больнице) |
Игорь_2006 |
323 |
10:36:20 |
eng-rus |
mil. |
ballistic steel |
баллистическая, броневая сталь |
qwarty |
324 |
10:27:32 |
eng-rus |
mil. |
fat cat |
паровая катапульта (на авианосцах; морской сленг – "жирный кот") |
Киселев |
325 |
10:18:00 |
eng-rus |
sport. |
shank |
удар, когда клюшка задевает мяч сбоку |
Nikolov |
326 |
10:06:50 |
rus-lav |
gen. |
разночтение текстов |
tekstu atšķirība |
Hiema |
327 |
9:58:10 |
eng |
abbr. logging |
RWE |
Round wood Equivalent |
Zaya |
328 |
9:49:41 |
eng-rus |
cook. |
Egg Whisk |
Венчик |
Rusicus |
329 |
9:47:52 |
eng-rus |
gen. |
of a non-normative nature |
ненормативного характера |
ABelonogov |
330 |
9:47:01 |
eng-rus |
gen. |
of a normative nature |
имеющий нормативный характер |
ABelonogov |
331 |
9:45:21 |
eng-rus |
gen. |
maximum number |
предельная численность |
ABelonogov |
332 |
9:44:24 |
eng-rus |
gen. |
forecast indicators for the activities |
прогнозные показатели деятельности |
ABelonogov |
333 |
9:43:08 |
rus-lav |
gen. |
невозможность взыскания задолженности |
parāda piedziņas neiespējamība |
Hiema |
334 |
9:42:34 |
eng-rus |
opt. |
near-diffraction-limited |
расходимость близкая к дифракционной |
qwarty |
335 |
9:42:25 |
eng-rus |
gen. |
examine issues |
для проработки вопросов (to ~) |
ABelonogov |
336 |
9:42:19 |
eng-rus |
bot. |
baker's garlic |
китайский лук (Allium chinense) |
Victor_G |
337 |
9:41:24 |
eng-rus |
nano |
nano-roughened |
наношероховатый |
qwarty |
338 |
9:40:50 |
eng-rus |
gen. |
high achievements |
высокие достижения |
ABelonogov |
339 |
9:39:47 |
eng-rus |
mil. |
National Automotive Center |
американский центр самоходной техники |
qwarty |
340 |
9:39:05 |
eng-rus |
mil. |
NATO ballistic kernel |
стандартизация ПО для всех снарядов НАТО |
qwarty |
341 |
9:38:27 |
eng |
abbr. mil. |
NATO ballistic kernel |
NABK |
qwarty |
342 |
9:36:39 |
eng-rus |
gen. |
plans for the development of forests |
проекты освоения лесов |
ABelonogov |
343 |
9:36:10 |
eng-rus |
gen. |
woodland park |
лесопарк |
ABelonogov |
344 |
9:35:24 |
eng-rus |
gen. |
forest ranger stations |
лесничества (E&Y) |
ABelonogov |
345 |
9:34:35 |
eng-rus |
gen. |
forest management regulations |
лесохозяйственные регламенты |
ABelonogov |
346 |
9:34:03 |
eng-rus |
gen. |
annual State report |
ежегодный государственный доклад |
ABelonogov |
347 |
9:34:01 |
eng-rus |
mil. |
muzzle reference system |
система учёта теплового изгиба ствола пушки |
qwarty |
348 |
9:33:39 |
rus-lav |
gen. |
отгрузка товаров |
preču nosūtīšana |
Hiema |
349 |
9:33:07 |
rus-lav |
gen. |
отгрузка |
nokraušana |
Hiema |
350 |
9:32:56 |
eng-rus |
mil. |
Multifunctional Self-protection System |
универсальная система самозащиты |
qwarty |
351 |
9:32:40 |
eng-rus |
gen. |
federal work |
работы федерального назначения |
ABelonogov |
352 |
9:32:08 |
eng-rus |
commun. |
Mobile User Objective System |
Система Спутниковой Связи |
qwarty |
353 |
9:32:05 |
rus-lav |
gen. |
полная стоимость |
pilnā vērtība |
Hiema |
354 |
9:31:40 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the submission of reports |
порядок представления отчётности |
ABelonogov |
355 |
9:31:10 |
eng |
abbr. commun. |
Mobile User Objective System |
MUOS |
qwarty |
356 |
9:30:48 |
eng-rus |
gen. |
State ecological appraisal |
государственная экологическая экспертиза |
ABelonogov |
357 |
9:27:05 |
eng-rus |
mil. |
multihit |
многоударный (Характеристика брони. Спосбность выдерживать множественные попадания) |
qwarty |
358 |
9:26:11 |
eng-rus |
gen. |
forecast targets |
целевые прогнозные показатели |
ABelonogov |
359 |
9:21:36 |
eng-rus |
gen. |
multibaffle |
многокамерный |
qwarty |
360 |
9:20:51 |
eng-rus |
gen. |
multieffect |
многократного воздействия |
qwarty |
361 |
9:20:34 |
eng-rus |
gen. |
methods for calculating the extent of damage caused to the environment |
методики исчисления размера вреда, причинённого окружающей среде |
ABelonogov |
362 |
9:18:54 |
eng-rus |
mil. |
Multi-Round Simultaneous Impact |
одновременный удар нескольких снарядов. Меняется угол наклона ствола и все снаряды выпущенные за определённый интервал времени прилетают к цели одновременно |
qwarty |
363 |
9:18:40 |
eng-rus |
gen. |
assessment of impact |
оценка воздействия (на = on) |
ABelonogov |
364 |
9:17:45 |
eng-rus |
mil. |
Mine Resistant Ambush Protected |
с усиленной противоминной защитой |
qwarty |
365 |
9:17:41 |
eng-rus |
gen. |
Unified State Fund of Data on the State of the Environment and Environmental Pollution |
Единый государственный фонд данных о состоянии окружающей природной среды, её загрязнении (E&Y) |
ABelonogov |
366 |
9:16:39 |
eng-rus |
gen. |
centralized recording of documents |
централизованный учёт документов |
ABelonogov |
367 |
9:15:14 |
eng-rus |
gen. |
active influencing |
активное воздействие (на = of) |
ABelonogov |
368 |
9:14:21 |
eng-rus |
gen. |
licence for the use of fauna |
лицензия на пользование объектами животного мира |
ABelonogov |
369 |
9:14:01 |
eng-rus |
gen. |
long-term licence |
долгосрочная лицензия |
ABelonogov |
370 |
9:13:20 |
eng-rus |
gen. |
procedure for regulating the population of types of fauna |
порядок регулирования численности объектов животного мира |
ABelonogov |
371 |
9:12:25 |
eng-rus |
gen. |
unique ecological system |
уникальная экологическая система |
ABelonogov |
372 |
9:11:45 |
eng-rus |
gen. |
standards for maximum acceptable impacts |
нормативы предельно допустимых воздействий |
ABelonogov |
373 |
9:11:07 |
eng-rus |
gen. |
State natural biosphere reserve |
государственный природный биосферный заповедник |
ABelonogov |
374 |
9:10:51 |
eng-rus |
gen. |
city of central subordination |
город центрального подчинения |
upahill |
375 |
9:10:31 |
eng-rus |
gen. |
biosphere proving ground |
биосферный полигон |
ABelonogov |
376 |
9:09:55 |
eng-rus |
gen. |
cadastral information |
кадастровые сведения |
ABelonogov |
377 |
9:09:22 |
eng-rus |
gen. |
State cadastre of specially protected natural areas |
государственный кадастр особо охраняемых природных территорий |
ABelonogov |
378 |
9:08:15 |
eng-rus |
gen. |
instructional guidance documents |
инструктивно-методические документы |
ABelonogov |
379 |
9:07:31 |
eng-rus |
gen. |
monitoring of the state of the environment |
мониторинг состояния окружающей среды |
ABelonogov |
380 |
9:06:22 |
eng-rus |
gen. |
procedure for assigning hazardous waste to hazard classes by degree of impact on the environment |
порядок отнесения опасных отходов к классам опасности по степени воздействия на окружающую среду |
ABelonogov |
381 |
9:05:39 |
eng-rus |
gen. |
rules for record-keeping in the area of waste management |
правила учёта в области обращения с отходами |
ABelonogov |
382 |
9:05:03 |
eng-rus |
gen. |
rules for inventories of waste disposal facilities |
правила инвентаризации объектов размещения отходов |
ABelonogov |
383 |
9:03:12 |
eng-rus |
int.rel. |
Business Council |
Деловой Совет (российско-тайский например) |
jenya11 |
384 |
9:02:33 |
eng-rus |
gen. |
draft standards for waste generation and limits on waste disposal |
проекты нормативов образования отходов и лимитов на их размещение |
ABelonogov |
385 |
8:58:44 |
eng-rus |
gen. |
harmful physical impacts on the atmosphere |
вредные физические воздействия на атмосферный воздух |
ABelonogov |
386 |
8:57:20 |
eng-rus |
gen. |
standards of emissions |
технические нормативы выбросов |
ABelonogov |
387 |
8:55:24 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the creation and maintenance of files |
порядок формирования и ведения дел |
ABelonogov |
388 |
8:54:49 |
eng-rus |
gen. |
Russian Register of Hydraulic Structures |
Российский регистр гидротехнических сооружений (E&Y) |
ABelonogov |
389 |
8:53:55 |
eng-rus |
gen. |
safety declaration |
декларация безопасности |
ABelonogov |
390 |
8:52:38 |
eng-rus |
gen. |
supervision of the safety of |
надзор за безопасностью |
ABelonogov |
391 |
8:52:00 |
eng-rus |
gen. |
expert appraisal of industrial safety |
экспертиза промышленной безопасности |
ABelonogov |
392 |
8:51:12 |
eng-rus |
gen. |
investigation of the causes of accidents |
расследование причин аварий |
ABelonogov |
393 |
8:51:00 |
eng-rus |
gen. |
technical investigation of the causes of accidents |
техническое расследование причин аварий |
ABelonogov |
394 |
8:49:17 |
eng-rus |
gen. |
State register of hazardous production facilities |
государственный реестр опасных производственных объектов |
ABelonogov |
395 |
8:48:19 |
eng-rus |
gen. |
permit to engage in work in the field of |
разрешение на право ведения работ в области |
ABelonogov |
396 |
8:47:24 |
eng-rus |
gen. |
form of a licence |
форма бланка лицензии |
ABelonogov |
397 |
8:47:03 |
eng-rus |
slang |
cheesecake |
симпатичная женщина |
Interex |
398 |
8:46:40 |
rus-lav |
gen. |
коммерческий договор |
komerciāls līgums |
Hiema |
399 |
8:46:18 |
eng-rus |
gen. |
value appraisal |
стоимостная оценка |
ABelonogov |
400 |
8:44:41 |
eng-rus |
gen. |
projected resources of commercial minerals |
прогнозные ресурсы полезных ископаемых |
ABelonogov |
401 |
8:43:44 |
eng-rus |
law |
replacement of licences |
переоформление лицензий (British spelling (US has "licenses")) |
ABelonogov |
402 |
8:43:07 |
eng-rus |
gen. |
removing commercial minerals from the State balance sheet |
списание запасов полезных ископаемых с государственного баланса |
ABelonogov |
403 |
8:42:28 |
eng-rus |
gen. |
placing commercial minerals on the State balance sheet |
постановка запасов полезных ископаемых на государственный баланс |
ABelonogov |
404 |
8:39:35 |
eng-rus |
inf. |
check that |
забудь об этом (Check that. I was wrong. Забудь об этом. Я был неправ.) |
Interex |
405 |
8:38:27 |
eng |
abbr. mil. |
NABK |
NATO ballistic kernel |
qwarty |
406 |
8:37:56 |
eng-rus |
slang |
check something out |
обследовать что-либо |
Interex |
407 |
8:37:13 |
eng-rus |
slang |
check out something |
обследовать что-либо |
Interex |
408 |
8:36:53 |
eng-rus |
med. |
deuteromycete fungi |
грибы-дейцеромицеты |
Гузява |
409 |
8:34:25 |
eng-rus |
construct. |
punch list |
перечень замечаний (недоработок) |
Халеев |
410 |
8:33:00 |
eng-rus |
slang |
check out the plumbing |
идти в ванную, принять ванну (I think I'd better check out the plumbing before we go. Я думая мне лучше принять ванну до того как мы пойдём.) |
Interex |
411 |
8:32:57 |
eng-rus |
econ. |
andon |
доска "андон" (система бережливого производства) |
avalas |
412 |
8:31:10 |
eng |
abbr. commun. |
MUOS |
Mobile User Objective System |
qwarty |
413 |
8:29:20 |
eng-rus |
gen. |
geological study of subsurface resources |
геологическое изучение недр |
ABelonogov |
414 |
8:28:32 |
rus-ger |
med. |
люди с ограниченными возможностями |
Menschen mit Behinderungen |
Tolgonay |
415 |
8:27:09 |
eng-rus |
gen. |
maintenance of a State register |
ведение государственного реестра |
ABelonogov |
416 |
8:26:26 |
eng-rus |
gen. |
State record-keeping |
государственный учёт |
ABelonogov |
417 |
8:24:16 |
eng-rus |
gen. |
multi-purpose |
комплексного назначения |
ABelonogov |
418 |
8:20:29 |
eng-rus |
slang |
chase the dragon |
вдыхать дым опиума через соломинку |
Interex |
419 |
8:19:43 |
eng-rus |
gen. |
State nature reserve |
государственный природный заповедник |
ABelonogov |
420 |
8:19:00 |
eng-rus |
gen. |
State nature sanctuary |
государственный природный заказник |
ABelonogov |
421 |
5:34:33 |
eng-rus |
gen. |
industrial production activities |
промышленно-производственная деятельность |
ABelonogov |
422 |
5:33:38 |
eng-rus |
econ. |
private venture |
на частной основе, на свои средства |
qwarty |
423 |
5:28:58 |
eng-rus |
gen. |
methodology for computing rental charges |
методика расчёта арендной платы |
ABelonogov |
424 |
5:27:57 |
eng-rus |
gen. |
model form |
примерная форма (договора) |
ABelonogov |
425 |
5:25:11 |
eng-rus |
amer. |
weather guy |
диктор прогноза погоды (на телевидении) |
Grebelnikov |
426 |
5:22:28 |
eng-rus |
gen. |
do the weather |
передавать прогноз погоды (по телевидению) |
Grebelnikov |
427 |
5:16:36 |
eng-rus |
gen. |
that particular |
именно тот |
ART Vancouver |
428 |
5:10:02 |
eng-rus |
low |
scat |
дерьмо |
Franka_LV |
429 |
3:18:29 |
eng-rus |
O&G |
sandface |
место контакта с пластом (The physical interface between the formation and the wellbore. The diameter of the wellbore at the sandface is one of the dimensions used in production models to assess potential productivity.) |
Kenny Gray |
430 |
2:54:48 |
eng-rus |
gen. |
exogeneity |
экзогенность (Совокупность внешних факторов, оказывающих существенное влияние на эволюцию явлений, процессов, производственно-техническую, коммерческую и другую хозяйственную структуру.(Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна.-М., 2002) Экзогенность присуща научно-техническому прогрессу.(Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна.-М., 2002)) |
marlen78 |
431 |
2:53:25 |
eng-ger |
polit. |
central government |
Zentralregierung |
makhno |
432 |
2:52:34 |
rus-ger |
econ. |
центральное правительство |
Zentralregierung |
makhno |
433 |
2:48:46 |
eng-ger |
law |
state system |
Staatssystem |
makhno |
434 |
2:48:01 |
rus-ger |
law |
государственный строй |
Staatssystem |
makhno |
435 |
2:46:36 |
eng-ger |
hist. |
Triple Alliance |
Dreierbündnis |
makhno |
436 |
2:46:06 |
eng-rus |
gen. |
award a valuable gift |
награждать ценным подарком |
ABelonogov |
437 |
2:45:58 |
eng-ger |
hist. |
Triple Alliance |
Dreierbündnis |
makhno |
438 |
2:45:56 |
eng-rus |
gen. |
issue a bonus |
выдавать премию |
ABelonogov |
439 |
2:45:40 |
rus-ger |
hist. |
Тройственный союз |
Dreierbündnis |
makhno |
440 |
2:45:24 |
eng-rus |
gen. |
express gratitude |
объявлять благодарность |
ABelonogov |
441 |
2:44:39 |
eng-rus |
gen. |
recommend for the title |
представлять к званию |
ABelonogov |
442 |
2:44:08 |
eng-rus |
gen. |
title of best in the occupation |
звание лучшего по профессии |
ABelonogov |
443 |
2:43:20 |
eng-ger |
polit. |
suicide bombing |
Selbstmordattentat |
makhno |
444 |
2:43:08 |
eng-rus |
gen. |
honorary certificate |
почётная грамота |
ABelonogov |
445 |
2:42:53 |
eng-ger |
polit. |
suicide bombing |
Selbstmordattentat |
makhno |
446 |
2:42:25 |
eng-rus |
polit. |
suicide assassination |
террористический акт, совершённый смертником |
makhno |
447 |
2:41:38 |
eng-rus |
polit. |
suicide bombing |
террористический акт, совершённый смертником |
makhno |
448 |
2:40:09 |
eng-ger |
polit. |
going to the polls |
Urnengang |
makhno |
449 |
2:38:53 |
eng-rus |
O&G |
passionate |
с большим энтузиазмом (we are passionate about service quality, customer satisfaction, and continuous improvement) |
Kenny Gray |
450 |
2:32:48 |
eng-rus |
O&G |
well integrity |
целостность скважин (Well integrity is defined by NORSOK D-010 as "Application of technical, operational and organizational solutions to reduce risk of uncontrolled release of formation fluids throughout the life cycle of a well". There are various facets to well integrity, including accountability/responsibility, well operating processes, well service processes, tubing/annulus integrity, tree/wellhead integrity and testing of safety systems.; комплекс организационно-технических мероприятий по обеспечению противовыбросовой безопасности скважин) |
Kenny Gray |
451 |
2:30:37 |
eng-rus |
gen. |
election contest |
предвыборная борьба |
makhno |
452 |
2:29:17 |
eng-ger |
sec.sys. |
security situation |
Sicherheitslage |
makhno |
453 |
2:27:52 |
eng-ger |
polit. |
suspicion of corruption |
Korruptionsverdacht |
makhno |
454 |
2:27:12 |
eng-ger |
polit. |
corruption suspicions |
Korruptionsverdacht |
makhno |
455 |
2:26:04 |
eng-rus |
O&G |
well services supervisor |
супервайзор сервисных работ на скважинах (The well services supervisor is a dedicated worker who is sent to oversee well services operations at well sites and take responsibility for all well services personnel. At offshore sites, there will commonly be two, to cover both day shift and night shift.) |
Kenny Gray |
456 |
2:21:00 |
eng-rus |
polit. |
election monitor |
наблюдатель за выборами ("United Russia is the system – it's hard to even call it a party," said Tatyana Borodina, the regional representative for Golos, Russia's only independent election monitor. TG) |
Alexander Demidov |
457 |
2:20:43 |
eng-rus |
polit. |
election observer |
наблюдатель за выборами |
makhno |
458 |
2:18:54 |
rus-ger |
gen. |
подтасовка результатов голосования |
Wahlmanipulation |
makhno |
459 |
2:17:53 |
rus-ger |
econ. |
фальсификация результатов выборов |
Wahlmanipulation |
makhno |
460 |
2:10:16 |
rus-spa |
abbr. |
препод |
profe |
Alexander Matytsin |
461 |
2:02:16 |
eng-rus |
O&G |
well engineer |
инженер по проектированию, строительству и ремонту скважин (As a Well Engineer, you'll be responsible for the design, construction and maintenance of wells throughout the life-cycle of an oil or gas field's development.) |
Kenny Gray |
462 |
1:55:02 |
rus-spa |
proverb |
Каков вопрос, таков ответ. |
A tal pregunta, tal respuesta. |
Alexander Matytsin |
463 |
1:46:30 |
rus-spa |
proverb |
На безрыбье и рак-рыба. |
A falta de gente buena, a mi padre hicieron alcalde. |
Alexander Matytsin |
464 |
1:45:47 |
rus-spa |
proverb |
На безрыбье и рак-рыба. |
A falta de hombres buenos, a mi padre hicieron alcalde. |
Alexander Matytsin |
465 |
1:44:02 |
eng-rus |
accum. |
battery isolator |
зарядный изолятор |
AnitaBandita |
466 |
1:38:41 |
eng-rus |
comp. |
image |
иконка |
gennier |
467 |
1:33:19 |
rus-ger |
gen. |
самоедство |
Selbstzerfleischung |
Antoschka |
468 |
1:32:37 |
eng-rus |
gen. |
asymmetric reduction of arms |
асимметричные сокращения вооружений |
Interex |
469 |
1:29:18 |
eng-rus |
gen. |
place in the archives, shelve |
сдать в архив |
Interex |
470 |
1:28:00 |
eng-rus |
gen. |
get a pass for the archives |
получить допуск в архив |
Interex |
471 |
1:26:53 |
rus-spa |
inf. |
свинство |
cerdada |
Alexander Matytsin |
472 |
1:23:33 |
rus-spa |
gen. |
осечка |
gatillazo (в прямом и переносном смысле) |
Alexander Matytsin |
473 |
1:23:29 |
eng-rus |
archaeol. |
archaeological excavation |
археологические раскопки |
Interex |
474 |
1:21:07 |
eng-rus |
gen. |
be on expert in one's business |
быть артистом в своём деле |
Interex |
475 |
1:18:26 |
eng-rus |
gen. |
boost the strength of the army |
увеличивать численность армии |
Interex |
476 |
1:12:39 |
eng-rus |
gen. |
efficient army |
боеспособная армия |
Interex |
477 |
1:09:07 |
rus-spa |
jarg. |
хватит прикалываться |
déjate de coñas |
Alexander Matytsin |
478 |
1:06:29 |
eng-rus |
gen. |
be a crybaby |
вести себя как маленький ребёнок |
ART Vancouver |
479 |
1:06:06 |
eng-rus |
slang |
chez |
спички (You got a couple of chez? У тебе есть две спички?) |
Interex |
480 |
1:05:00 |
eng-rus |
gen. |
strongly recommend against something |
категорически возражать (My family physician strongly recommends against it.) |
ART Vancouver |
481 |
1:02:34 |
eng-rus |
cosmet. |
naturaceutical |
натуральный препарат (По-видимому, происходит от natural pharmaceuticals) |
Ruslan Kushnir |
482 |
0:59:07 |
eng-rus |
slang |
Charlie Irvine |
офицер полиции (негрит) |
Interex |
483 |
0:56:08 |
eng-rus |
slang |
Charles |
кокаин (Is there a house when I can buy some Charles somewhere close? Есть здесь где-нибудь неподалеку место где я могу купить кокаин?) |
Interex |
484 |
0:52:31 |
eng-rus |
slang |
charge |
доза или порция наркотика |
Interex |
485 |
0:51:21 |
eng-rus |
cosmet. |
topical cream |
крем для топического локального применения |
Ruslan Kushnir |
486 |
0:45:44 |
eng-rus |
gen. |
be straight |
честно себя вести (with someone; be straight with people / voters) |
ART Vancouver |
487 |
0:43:07 |
eng-rus |
gen. |
keep tabs on something |
следить за, быть в курсе |
ART Vancouver |
488 |
0:42:03 |
eng-rus |
account. |
wage level |
тарифный разряд |
ART Vancouver |
489 |
0:41:32 |
eng-rus |
slang |
chapter and verse |
до мельчайших подробностей (She knew her rights, chapter and verse. Она знала свои права до мельчайших подробностей.) |
Interex |
490 |
0:38:19 |
eng-rus |
slang |
chapped |
злой, раздражённый (I was chapped. There was no way get around it. Я был зол. Небыло возможности обойти это.) |
Interex |
491 |
0:34:17 |
eng-rus |
slang |
chap |
злить (кого-либо; I: didn't mean to chap you. Я не думал тебя разозлить.) |
Interex |
492 |
0:32:05 |
eng-rus |
slang |
champ |
преступник, надёжный член банды |
Interex |
493 |
0:30:26 |
eng-rus |
inf. |
shammy |
шампанское (Would you like a little more shammy?) |
Interex |
494 |
0:26:20 |
eng-rus |
slang |
chainsaw |
уничтожить что-либо |
Interex |
495 |
0:24:20 |
eng-rus |
slang |
C-habit |
пристрастие к кокаину |
Interex |
496 |
0:22:45 |
eng-rus |
slang |
cets |
таблетки "Darvocet" болеутоляющие (нарк) |
Interex |
497 |
0:02:04 |
rus-spa |
TV |
сетка телевещания |
parrilla |
Alexander Matytsin |