1 |
23:48:58 |
rus-ger |
gen. |
одна штука |
einmal (при покупке или заказе) |
Bedrin |
2 |
23:46:44 |
rus-ger |
chem. |
привитый сополимер |
Pfropfcopolymer |
marinik |
3 |
23:44:34 |
eng-rus |
relig. |
tonton macoute |
тонтон-макут (бродячий колдун вуду,похищавщий людей с целью превращения их в зомби) |
Rust71 |
4 |
23:44:30 |
rus-fre |
gen. |
корчиться от боли |
se tordre de douleur |
Helene2008 |
5 |
23:43:27 |
eng-rus |
inet. |
skill-based |
категория игр, результат которых зависит только от умений пользователей, а выигравший получает денежный приз (absolutist.ru) |
Smartie |
6 |
23:41:50 |
eng-rus |
stat. |
Cox proportional hazards regression analysis |
Регрессивный анализ пропорциональных рисков Кокса |
mizyaka |
7 |
23:40:07 |
rus-est |
construct. |
полотно двери |
ukseleht |
platon |
8 |
23:39:12 |
eng-rus |
bible.term. |
deliver |
предать (выдать) |
AlexandraM |
9 |
23:38:08 |
rus-ger |
bible.term. |
предать |
hingeben ((выдать), Apostelgeschichte 2,23) |
AlexandraM |
10 |
23:35:22 |
rus-ger |
bible.term. |
предвидение |
Vorauswissen (Apg. 2,23) |
AlexandraM |
11 |
23:34:22 |
rus-ger |
bible.term. |
предвидение |
Vorherwissen (Apg. 2,23) |
AlexandraM |
12 |
23:33:23 |
rus-ger |
bible.term. |
предвидение |
Vorkenntnis (Apg. 2,23) |
AlexandraM |
13 |
23:32:14 |
eng-rus |
gen. |
major question |
основной вопрос (It's one of the major questions facing our provincial government.) |
ART Vancouver |
14 |
23:29:15 |
rus-dut |
gen. |
подсмотреть в, за |
loeren (door iets, naar) |
alleo |
15 |
23:29:13 |
eng-rus |
gen. |
it's not exactly the |
не назовёшь (Его не назовешь ... – It's not exactly the Colossus of Rhodes. But in the next few days, a massive new fixture will begin rising on the city skyline – a 65-metre-high wind turbine that will spin its three massive 37-metre-long blades atop Grouse Mountain.) |
ART Vancouver |
16 |
23:27:46 |
eng-rus |
gen. |
it's not exactly the |
нельзя назвать (It's not exactly the Colossus of Rhodes. But in the next few days, a massive new fixture will begin rising on the city skyline – a 65-metre-high wind turbine that will spin its three massive 37-metre-long blades atop Grouse Mountain.) |
ART Vancouver |
17 |
23:25:49 |
rus-dut |
gen. |
подсмотреть в, за |
loeren door iets, naar |
alleo |
18 |
23:24:37 |
eng-rus |
gen. |
instantly disappear |
мгновенно исчезать (I was fascinated by how an animal so large could instantly disappear into the woods.) |
ART Vancouver |
19 |
23:23:20 |
eng-rus |
gen. |
for a moment |
на мгновение (For a moment I'd forgotten how cold and uncomfortable I was.) |
ART Vancouver |
20 |
23:21:11 |
eng-rus |
gen. |
halfway up / down the hill |
на полпути вверх / вниз по склону |
ART Vancouver |
21 |
23:20:02 |
eng-rus |
gen. |
by the riverbank |
на берегу реки (My 6-year-old son spotted an osprey sitting by the riverbank.) |
ART Vancouver |
22 |
23:18:37 |
eng-rus |
gen. |
mere metres / inches from someone, something |
всего в нескольких (I was mesmerized by icy creeks gushing through culverts and spellbound by eagles soaring mere metres from me.) |
ART Vancouver |
23 |
23:16:53 |
eng-rus |
gen. |
pass through the Panama Canal |
пройти через Панамский канал |
ART Vancouver |
24 |
23:15:31 |
eng-rus |
gen. |
look toward / towards |
посмотреть в чью-либо сторону (someone); My bike brakes squeaked as I slowed, and hearing the sound, the bear looked toward me, sniffed the air and disappeared into the woods.) |
ART Vancouver |
25 |
23:13:26 |
eng-rus |
gen. |
change into dry clothes |
переодеться в сухую одежду |
ART Vancouver |
26 |
23:13:04 |
eng-rus |
arts. |
highlights |
шедевры (коллекции) |
markovka |
27 |
23:09:01 |
eng-rus |
gen. |
be the most rewarding part |
принести наибольшее удовлетворение (Going on the great journey alone was non-negotiable; in fact, proving he could be self-reliant was the most rewarding part.) |
ART Vancouver |
28 |
23:07:44 |
eng-rus |
gen. |
paint job |
окраска (The sailboat's canary paint job inspired the Mighty Chicken's moniker.) |
ART Vancouver |
29 |
23:07:23 |
eng-rus |
gen. |
pre-Reformation |
дореформационный |
Anglophile |
30 |
23:06:55 |
eng-rus |
gen. |
a paint job |
окраска автомобиля |
ART Vancouver |
31 |
23:06:47 |
rus-ger |
auto. |
турборывок |
Turbobums |
YuriDDD |
32 |
23:05:55 |
eng-rus |
gen. |
in the span of just |
всего за несколько (The fire grew from just 15 hectares to more than 350 hectares in the span of just a few hours on Saturday.) |
ART Vancouver |
33 |
23:02:58 |
eng-rus |
gen. |
suit someone just fine |
вполне устраивать ("Michelle knew I would do it one day. And she didn't want to come," he says. And that suited him just fine.) |
ART Vancouver |
34 |
23:02:40 |
eng-rus |
gen. |
aerosolised |
аэрозолированный |
Anglophile |
35 |
23:02:36 |
rus-dut |
gen. |
1.Завить, крутить |
opkrullen (de lippen opkrullen - кривить с- губы) |
alleo |
36 |
23:00:14 |
eng-rus |
gen. |
aerosolised |
аэрозольный |
Anglophile |
37 |
22:57:20 |
eng-rus |
gen. |
more specifically |
более конкретно |
Anglophile |
38 |
22:55:42 |
eng-rus |
gen. |
I want it out of the way |
он мне мешает (Franco, Luigi and Co. wanted this guy out of the way. – Он им мешал.) |
ART Vancouver |
39 |
22:53:45 |
eng-rus |
gen. |
eastward enlargement |
расширение на Восток |
Anglophile |
40 |
22:51:47 |
eng-rus |
gen. |
frequency dictionary |
частотный словарь |
Anglophile |
41 |
22:50:07 |
rus-ita |
gen. |
чудесно |
mirabilmente |
Sophokl |
42 |
22:47:50 |
eng-rus |
gen. |
intra-familial |
внутрисемейный |
Anglophile |
43 |
22:44:57 |
eng-rus |
gen. |
in a voluntary capacity |
в качестве волонтёра |
Anglophile |
44 |
22:42:24 |
eng-rus |
econ. |
flow-down clauses |
автоматическое включение положений контракта в договор субподряда (In general, flow-down clauses provide that a subcontractor is subject to the same rights and obligations to which the prime contractor is subject under the prime contract. They systematically ensure that an owner's expectations of quality and contract administration run through the whole project. onvia.com) |
Millie |
45 |
22:42:06 |
eng-rus |
gen. |
theme-based |
тематический |
Anglophile |
46 |
22:41:30 |
eng-rus |
econ. |
advanced agreement |
договор об использовании Системы управления освоенным объёмом (EVMS dcma.mil) |
Millie |
47 |
22:41:17 |
rus-est |
construct. |
чердак |
lakk |
platon |
48 |
22:36:31 |
rus-est |
construct. |
корпус замка |
lukukorpus |
platon |
49 |
22:35:17 |
eng-rus |
gen. |
Pavlovian |
по Павлову |
Anglophile |
50 |
22:34:33 |
eng-rus |
gen. |
Pavlovian |
Павлова |
Anglophile |
51 |
22:33:28 |
rus-est |
construct. |
наличник |
piirdeliist |
platon |
52 |
22:28:30 |
eng-rus |
gen. |
authorship attribution |
установление авторства |
Anglophile |
53 |
22:22:29 |
rus-est |
construct. |
запорная планка |
vasturaud (врезного замка) |
platon |
54 |
22:22:11 |
eng-rus |
construct. |
striker |
запорная планка (врезного замка) |
platon |
55 |
22:12:31 |
eng-rus |
softw. |
degree of stiffness |
степень жесткости (su) |
su |
56 |
21:38:36 |
rus-ger |
auto. |
ступенчатый наддув |
Stufenaufladung |
YuriDDD |
57 |
21:36:10 |
eng-rus |
auto. |
downsizing |
уменьшение объёма двигателя, компенсируемое наддувом |
YuriDDD |
58 |
21:32:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
cold fill |
холодное заполнение |
Stefan S |
59 |
21:28:29 |
eng-rus |
EU. |
UWWTD Urban Waste Water Treatment Directive |
Директива ЕС по очистке городских сточных вод (EU; перевод мой) |
Landrail |
60 |
20:52:15 |
rus-ger |
disappr. |
болтаться |
herumlaufen (ходить без цели) |
Bedrin |
61 |
20:50:12 |
rus-fre |
gen. |
православный |
orthodoxe |
Helene2008 |
62 |
20:48:17 |
rus-ger |
disappr. |
отделяемая глагольная приставка, указывает на действие без цели |
herum- |
Bedrin |
63 |
20:45:03 |
rus-ger |
gen. |
назад |
her (о прошедшем времени: zwei Jahre her – два года назад) |
Bedrin |
64 |
20:43:09 |
rus-est |
gen. |
опал |
opaal |
platon |
65 |
20:43:01 |
eng-rus |
gen. |
self-originated |
самородная |
Valeriia |
66 |
20:42:33 |
rus-ger |
inf. |
ну вот |
ja (когда не знаешь, что ещё сказать) |
Bedrin |
67 |
20:37:50 |
eng-rus |
gen. |
snoRNA |
мноРНК (малые нуклеолярные РНК; малые РНК ядрышка клетки) |
Елена_С |
68 |
20:37:27 |
eng-rus |
gen. |
watered steel |
дамасская сталь |
Скоробогатов |
69 |
20:33:35 |
rus-fre |
econ. |
внутренний номер |
numéro de gestion |
K48 |
70 |
20:15:21 |
eng-rus |
gen. |
come in touch with |
входить в контакт |
Баян |
71 |
20:02:28 |
eng-rus |
gen. |
stickler |
перфекционист |
Екатерина Лебедева |
72 |
20:00:56 |
eng-rus |
gen.eng. |
bacterial artificial chromosome |
искусственная бактериальная хромосома (Векторная система на основе F-плазмиды E.coli, использующаяся для клонирования длинных (100–300т.п.н.) последовательностей) |
Игорь_2006 |
73 |
19:58:33 |
eng-rus |
gen.eng. |
excision |
вырезание сегмента ДНК (из хромосомы или клонирующего вектора, осуществляемое in vivo или in vitro с помощью специфического фермента) |
Игорь_2006 |
74 |
19:58:26 |
eng-rus |
gen. |
societal ends |
цели общества |
Maxil |
75 |
19:58:21 |
eng-rus |
gen. |
demanding |
трудоёмкий |
RN |
76 |
19:57:19 |
eng-rus |
gen.eng. |
ion channel |
ионный канал (трансмембранный белок, облегчающий транспорт определенных ионов) |
Игорь_2006 |
77 |
19:56:02 |
rus-ita |
gen. |
раздумье |
meditazione |
andreazena |
78 |
19:54:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
integrating vector |
интегрирующий вектор (Вектор, специально сконструированный для того, чтобы с его помощью можно было встраивать (интегрировать) клонированную ДНК в геном клетки-хозяина) |
Игорь_2006 |
79 |
19:53:21 |
eng-rus |
gen.eng. |
initiation codon |
сигнал инициации трансляции (инициирующий кодон AUG в составе мРНК, кодирующий метионин (N-формилметионин у прокариот), с которого начинается (инициируется) синтез полипептидных цепей) |
Игорь_2006 |
80 |
19:51:56 |
eng-rus |
gen.eng. |
initiation |
инициация (начало синтеза биополимера) |
Игорь_2006 |
81 |
19:49:06 |
eng-rus |
gen. |
vision zero |
идеология нулевой смертности (о погиюших в ДТП) |
Мария Новикова |
82 |
19:47:53 |
eng-rus |
gen.eng. |
immunosupression |
иммуносупрессия (Потеря способности иммунной системы организма к иммунному ответу на тот или иной антиген) |
Игорь_2006 |
83 |
19:47:12 |
eng-rus |
gen.eng. |
screening by immunological assay |
иммунологический скрининг (Скрининг геномной библиотеки, основанный на выявлении продукта гена-мишени иммунологическими методами. Проводится в отсутствие подходящего ДНК-зонда) |
Игорь_2006 |
84 |
19:46:19 |
eng-rus |
gen.eng. |
immunoassay |
метод иммунологического анализа (основан на способности антитела узнавать специфический компонент в биологическом образце) |
Игорь_2006 |
85 |
19:45:02 |
eng-rus |
gen.eng. |
immunoaffinity chromatography |
иммуноаффинная хроматография (иммуносорбционная; Метод очистки, при котором фиксированное на матрице антитело связывает специфический белок, присутствующий в сложной смеси других белков) |
Игорь_2006 |
86 |
19:43:39 |
eng-rus |
gen.eng. |
immunotherapeutic procedure |
иммунотерапия (Использование антитела или химерного белка, содержащего сайт связывания антитела, для лечения больного или облегчения его состояния) |
Игорь_2006 |
87 |
19:42:53 |
eng-rus |
gen.eng. |
isopropyl-beta-D-thiogalactopyranoside |
изопропил-бета-D-тиогалактопиранозид (Индуктор lac-(лактозного) оперона. В технологии рекомбинантных ДНК используется для индукции клонированных генов, находящихся под контролем системы lac-репрессор lac-промотор) |
Игорь_2006 |
88 |
19:41:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
enolase |
енолаза, фосфопируватгидратаза (Фермент, катализирующий превращение 2-фосфоглицерата в фосфоенолпируват) |
Игорь_2006 |
89 |
19:40:59 |
eng-rus |
gen. |
road safety audit |
аудит безопасности |
Мария Новикова |
90 |
19:40:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
replacement therapy |
заместительная терапия (введение в организм метаболитов, кофакторов, гормонов, восполняющих их дефицит, обусловленный генетическим дефектом) |
Игорь_2006 |
91 |
19:39:11 |
eng-rus |
gen. |
Intelligent Transport Systems |
интеллектуальные транспортные системы (ITS) |
Мария Новикова |
92 |
19:38:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
founder animal |
животное-основатель (Организм, несущий чужеродный ген в клетках зародышевой линии, который при спаривании дает начало чистой линии трансгенных организмов) |
Игорь_2006 |
93 |
19:37:38 |
eng-rus |
gen.eng. |
enolreductase |
енолредуктаза (Фермент, участвующий в синтезе полипептидных антибиотиков) |
Игорь_2006 |
94 |
19:36:54 |
eng-rus |
gen. |
greehouse gas calculator |
механизм расчётов выбросов парникового газа, нормы расчётов выбросов парникового газа (Механизм расчётов выбросов парникового газа разработан МАФ) |
Мария Новикова |
95 |
19:31:06 |
eng-rus |
gen. |
CD-ROM |
КД-ПЗУ |
Мария Новикова |
96 |
19:30:07 |
eng-rus |
gen.eng. |
dihydrofolatereductase |
дигидрофолатредуктаза (Фермент, катализирующий образование тетрагидрофолиевой кислоты) |
Игорь_2006 |
97 |
19:29:30 |
eng-rus |
gen.eng. |
diaminopimelic acid |
диаминопимелиновая кислота (непосредственный предшественник L-лизина у бактерий и растений, один из компонентов клеточной стенки у некоторых бактерий) |
Игорь_2006 |
98 |
19:27:55 |
eng-rus |
int.rel. |
International Road Federation |
Международная автодорожная федерация (IRF; Международная автодорожная федерация (МАФ) основана в 1948 г. в Женеве и объединяет общественные и частные организации, работающие в сфере дорожного хозяйства.) |
Мария Новикова |
99 |
19:23:40 |
eng-rus |
gen.eng. |
diazotroph |
диазотроф (Организм, способный фиксировать азот) |
Игорь_2006 |
100 |
19:12:33 |
eng-rus |
gen.eng. |
degalogenation |
дегалогенирование (Отщепление атома галогена (хлора, иода, брома, фтора), обычно при биодеградации) |
Игорь_2006 |
101 |
19:10:38 |
eng-rus |
gen.eng. |
dicistronic vector |
двухцистронный вектор (Клонирующий вектор, предназначенный для экспрессии двух генов в одной клетке млекопитающих. Гены находятся под контролем одного промотора и сигнала полиаденилирования) |
Игорь_2006 |
102 |
19:09:13 |
eng-rus |
gen.eng. |
double crossingover |
двойной кроссинговер (кроссинговер, происходящий одновременно в двух точках пары гомологичных хромосом) |
Игорь_2006 |
103 |
19:06:48 |
eng-rus |
gen.eng. |
double heterozygote |
двойная гетерозигота (Организм, гетерозиготный одновременно по двум генным локусам) |
Игорь_2006 |
104 |
19:04:29 |
eng-rus |
gen.eng. |
humoral immune response |
гуморальный иммунный ответ (Синтез антител В-клетками иммунной системы в ответ на присутствие в организме чужеродных антител) |
Игорь_2006 |
105 |
18:51:39 |
eng-rus |
gen. |
Ashshaam |
аш-Шам (другое название Дамаска) |
Азалия |
106 |
18:41:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
enolase |
енолаза (Фермент, катализирующий превращение 2-фосфоглицерата в фосфоенолпируват) |
Игорь_2006 |
107 |
18:38:57 |
eng-rus |
pharma. |
disintegrating test |
тест распадаемости |
Dimpassy |
108 |
18:37:51 |
rus-ger |
gen. |
несущий платёжные обязательства |
Pflichtiger |
Veronika78 |
109 |
18:35:41 |
rus-ger |
gen. |
экзальтированный |
überschwänglich (neue Rechtschreibung für überschwenglich) |
vit45 |
110 |
18:33:25 |
rus-ger |
gen. |
экзальтированно |
überschwänglich (neue Rechtschreibung für überschwenglich) |
vit45 |
111 |
18:31:23 |
eng |
abbr. |
ddNTP |
dideoxynucleotide |
Игорь_2006 |
112 |
18:27:41 |
rus-dut |
gen. |
давайте, расскажите |
voor de dag ermee (как побуждение собеседнику рассказать о чем-то, о чем он не решается) |
Julia T. |
113 |
18:18:22 |
eng-rus |
gen.eng. |
homologous |
гомологичные (Происходящие из одного источника или имеющие сходную структуру или эволюционное происхождение) |
Игорь_2006 |
114 |
18:17:18 |
eng-rus |
gen.eng. |
Homozigosis |
гомозиготность (Наличие идентичных аллелей в одном или нескольких локусах. Клетка или организм с такими аллелями называется гомозиготой) |
Игорь_2006 |
115 |
18:15:13 |
eng-rus |
gen.eng. |
homozygous recessive |
гомозигота по рецессивному гену (Организм, у которого оба аллеля данного локуса рецессивны) |
Игорь_2006 |
116 |
18:14:29 |
eng-rus |
gen.eng. |
homozygous dominant |
гомозигота по доминантному гену (Организм, у которого оба аллеля данного локуса доминантны) |
Игорь_2006 |
117 |
18:13:30 |
eng-rus |
gen.eng. |
homodimeric protein |
гомодимерный белок (Белок, состоящий из двух идентичных полипетидных цепей (субъединиц)) |
Игорь_2006 |
118 |
18:12:48 |
eng-rus |
gen.eng. |
beta-1,3-glucanase |
бета-1,3-глюканаза (Растительный фермент, синтезируемый клетками растений в ответ на проникновение в них патогенных грибов. Гидролизует определенные компоненты клеточной стенки последних. Синтезируется также некоторыми бактериями) |
Игорь_2006 |
119 |
18:11:33 |
eng-rus |
gen.eng. |
glycosylation |
гликозилирование белка (Ковалентное присоединение сахарного остатка к белковой молекуле) |
Игорь_2006 |
120 |
18:09:49 |
eng-rus |
gen.eng. |
chimeric gene |
гибридный ген (Ген, состоящий из частей двух или нескольких генов и экспрессирующийся как единое целое с образованием гибридного (химерного) белка) |
Игорь_2006 |
121 |
18:09:04 |
eng-rus |
gen.eng. |
hybrid gene |
гибридный ген (Ген, состоящий из частей двух или нескольких генов и экспрессирующийся как единое целое с образованием гибридного (химерного) белка) |
Игорь_2006 |
122 |
18:08:04 |
eng-rus |
gen. |
market intelligence |
исследование рынка |
gennier |
123 |
18:07:29 |
eng-rus |
gen.eng. |
fusion protein |
гибридный белок, химерный белок (Продукт клонированных совместно двух или более кодирующих последовательностей из разных генов. Представляет собой одну полипептидную цепь) |
Игорь_2006 |
124 |
18:06:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
DNA hybridization |
метод гибридизации ДНК (Спаривание двух молекул ДНК, часто из разных источников, благодаря образованию водородных связей между комплементарными нуклеотидами. Используется для выявления специфических нуклеотидных последовательностей в препарате ДНК) |
Игорь_2006 |
125 |
18:03:37 |
eng-rus |
gen. |
once up and operational |
после ввода в эксплуатацию (напр., нового объекта) |
juliano4ka |
126 |
18:02:20 |
eng-rus |
gen.eng. |
heteromeric protein |
гетеромерный белок (Белок, состоящий из двух и более разных полипептидных цепей (субъединиц)) |
Игорь_2006 |
127 |
18:02:08 |
eng-rus |
cust. |
e-declaration |
электронное декларирование |
juliano4ka |
128 |
18:01:25 |
eng-rus |
gen.eng. |
heterologous probe |
гетерологичный зонд (Сегмент ДНК одного организма, использующийся для скрининга библиотеки сходных ДНК другого организма) |
Игорь_2006 |
129 |
18:00:43 |
eng-rus |
gen. |
run check-up |
проводить проверку |
juliano4ka |
130 |
18:00:15 |
eng-rus |
gen.eng. |
heterozygote |
гетерозигота, организм (в геноме которого имеются одна или несколько пар различающихся аллелей) |
Игорь_2006 |
131 |
17:59:01 |
eng-rus |
gen.eng. |
household genes |
гены "домашнего хозяйства" (Набор основных структурных генов, обеспечивающих жизнедеятельность клетки) |
Игорь_2006 |
132 |
17:54:59 |
eng-rus |
gen.eng. |
genotyping |
генотипирование (Определение всех аллелей всех локусов данной хромосомы) |
Игорь_2006 |
133 |
17:54:13 |
eng-rus |
gen.eng. |
genome library |
геномная библиотека (Набор клонированных фрагментов ДНК, в совокупности составляющих индивидуальный (групповой, видовой) геном. Если речь идёт о крупном геноме (млекопитающие), то получают хромосомоспецифичные библиотеки) |
Игорь_2006 |
134 |
17:52:32 |
eng-rus |
gen.eng. |
somatic cell gene therapy |
генная терапия соматических клеток (Введение гена в клетку, отличную от половой, с целью коррекции генетического дефекта) |
Игорь_2006 |
135 |
17:51:54 |
eng-rus |
gen.eng. |
antisence therapy |
генная терапия с использованием "антисмысловых" последовательностей (Лечение in vivo генетического заболевания путем блокирования синтеза белка включением в геном нуклеотидной последовательности, комплементарной специфической мРНК) |
Игорь_2006 |
136 |
17:51:11 |
eng-rus |
gen.eng. |
germ line gene therapy |
генная терапия с использованием клеток зародышевой линии (Введение гена (генов) в оплодотворенное яйцо или клетки эмбриона на ранней стадии. Чужеродный ген оказывается в ядрах всех клеток развивающегося организма, в том числе половых, и изменяет его фенотип) |
Игорь_2006 |
137 |
17:50:46 |
eng-rus |
patents. |
as meeting all patentability criteria |
соответствует всем условиям патентоспособности |
Крепыш |
138 |
17:50:36 |
eng-rus |
gen.eng. |
in vivo gene therapy |
генная терапия in vivo (Введение гена (генов) непосредственно в ткань или орган с целью устранения генетического нарушения) |
Игорь_2006 |
139 |
17:50:05 |
rus-ger |
gen. |
номер "люкс" |
Luxussuite |
Veronika78 |
140 |
17:50:00 |
eng-rus |
gen.eng. |
ex vivo gene therapy |
генная терапия ex vivo (Введение гена (или генов) в изолированные клетки больного. После культивирования и трансформации клетки вводят в организм больного с помощью трансфузии, инфузии или инъекции. Эта процедура позволяет устранять генетические дефекты) |
Игорь_2006 |
141 |
17:48:11 |
eng-rus |
gen.eng. |
genetic immunization |
генная иммунизация (Индукция у организма иммунного ответа без введения антигена, путем включения в клетки гена, кодирующего белок-антиген) |
Игорь_2006 |
142 |
17:47:36 |
eng-rus |
gen.eng. |
target gene |
целевой ген (1. Клонированный ген. 2. Ген, подвергаемый специфическому воздействию. 3. Ген, интересующий исследователя) |
Игорь_2006 |
143 |
17:47:06 |
eng-rus |
build.struct. |
push bar |
толкающий рычаг (окна теплицы) |
llamrei |
144 |
17:45:07 |
eng-rus |
gen.eng. |
suicide gene |
ген "самоубийства" (Ген, вызывающий при определенных условиях гибель собственной клетки) |
Игорь_2006 |
145 |
17:43:39 |
eng-rus |
gen.eng. |
vir Genes |
vir-гены (Группа генов Ti-плазмиды, обеспечивающие перенос Т-ДНК в растительную клетку) |
Игорь_2006 |
146 |
17:42:36 |
eng-rus |
IT |
time zone offset |
смещение часового пояса |
en4info |
147 |
17:38:40 |
eng-rus |
gen.eng. |
internal ribosomal entry site |
внутренний сайт связывания рибосомы (Нетранслируемая последовательность, расположенная после одного из кодирующих участков полицистронной мРНК, которая связывается с малой рибосомной субчастицей и образует инициирующий комплекс) |
Игорь_2006 |
148 |
17:36:27 |
eng-rus |
gen.eng. |
variable domains |
вариабельные домены (Участки полипептидных цепей антитела, имеющие неодинаковую аминокислотную последовательность у молекул разных антител. Отвечают за антигенную специфичность последних) |
Игорь_2006 |
149 |
17:35:43 |
eng-rus |
gen.eng. |
preventive immunization |
вакцинация (введение в организм антигена с тем, чтобы индуцировать в нем выработку антител к возможному инфицирующему агенту) |
Игорь_2006 |
150 |
17:34:36 |
eng-rus |
gen. |
not to have the faintest idea |
не иметь ни малейшего представления |
lia_gun |
151 |
17:33:02 |
eng-rus |
gen.eng. |
primer walking |
праймер-опосредованная прогулка |
Игорь_2006 |
152 |
17:31:20 |
rus-fre |
gen. |
обидеться |
en vouloir à |
greenadine |
153 |
17:30:08 |
rus-fre |
gen. |
адекватный |
pertinent |
greenadine |
154 |
17:27:40 |
eng-rus |
relig. |
altar lamp |
алтарный светильник (=sanctuary lamp, tabernacle lamp) |
Lavrin |
155 |
17:23:14 |
eng-rus |
gen. |
readily apparent |
очевидно выраженный |
Uncrowned king |
156 |
17:22:53 |
eng-rus |
relig. |
sanctuary lamp |
семисвечник (в православном храме) |
Lavrin |
157 |
17:22:34 |
eng-rus |
gen.eng. |
biotin labeling |
биотиновое мечение (Присоединение молекулы биотина к молекуле другого вещества. 2. Включение биотинсодержащего нуклеотида в молекулу ДНК) |
Игорь_2006 |
158 |
17:21:57 |
eng-rus |
gen.eng. |
bioreactor |
биореактор, ферментёр (устройство, в котором протекают биохимические реакции при участии живых микроорганизмов, клеточных экстрактов или ферментов. Часто этот термин относится к сосуду, в котором растут микроорганизмы) |
Игорь_2006 |
159 |
17:21:28 |
rus-ger |
tech. |
датчик влажности |
RH-Sensor |
vadim_shubin |
160 |
17:19:42 |
eng-rus |
relig. |
sanctuary lamp |
алтарный светильник (еще altar lamp, tabernacle lamp, eternal flame; A sanctuary lamp, altar lamp, or eternal flame is a light that shines before the altar of sanctuaries in many denominations of Jewish and Christian places of worship. – Огонек, сияющий перед жертвенным алтарем в иудейских и христианских храмах многих конфессий.) |
Lavrin |
161 |
17:19:23 |
eng-rus |
gen.eng. |
biomass |
биомасса (-клеточная масса; образующаяся в результате жизнедеятельности живых организмов. 2. Органическое вещество, которое может использоваться как источник энергии или химических соединений) |
Игорь_2006 |
162 |
17:19:14 |
eng-rus |
surg. |
sentinel vein |
сторожевая вена |
mazurov |
163 |
17:18:06 |
eng-rus |
anat. |
sentinel vein |
скуловисочная вена |
mazurov |
164 |
17:17:50 |
eng-rus |
surg. |
sentinel vein |
сигнальная вена |
mazurov |
165 |
17:16:54 |
eng-rus |
econ. |
crisis communication plan |
план коммуникации в условиях кризисной ситуации (Иван Богатов) |
Иван Богатов |
166 |
17:16:44 |
eng-rus |
gen.eng. |
biomarker |
биомаркер (-биологический признак; который позволяет судить о прогрессировании патологического процесса или об эффективности лечения) |
Игорь_2006 |
167 |
17:16:16 |
eng-rus |
gen. |
freshly-pressed juice |
свежеотжатый сок |
nataapa |
168 |
17:14:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
biocontrol |
биоконтроль (процесс, в котором используются живые организмы для ограничения роста и развития патогенных микроорганизмов) |
Игорь_2006 |
169 |
17:11:35 |
eng-rus |
surg. |
zygomaticotemporal |
скуловисочный |
mazurov |
170 |
17:11:25 |
eng-rus |
gen.eng. |
bioremediation |
биодеградация (разрушение загрязняющих веществ, попавших с окружающую среду, с помощью живых микроорганизмов) |
Игорь_2006 |
171 |
17:07:29 |
eng-rus |
gen.eng. |
fusion protein |
гибридный белок (Продукт клонированных совместно двух или более кодирующих последовательностей из разных генов. Представляет собой одну полипептидную цепь) |
Игорь_2006 |
172 |
17:07:22 |
eng-rus |
st.exch. |
descending-price auction |
понижающий аукцион |
jaeger |
173 |
17:06:52 |
rus |
abbr. O&G |
ОНГКМ |
Оренбургское нефтегазоконденсатное месторождение |
masizonenko |
174 |
17:04:13 |
eng-rus |
gen.eng. |
binary fission |
бинарное деление (прямое деление прокариотической клетки на одинаковые по размерам дочерние клетки) |
Игорь_2006 |
175 |
17:04:11 |
rus |
abbr. O&G |
ОГХК |
Оренбургский газохимический комплекс |
masizonenko |
176 |
17:03:12 |
eng-rus |
gen.eng. |
binary vector system |
бинарная векторная система (двухплазмидная система Agrobacterium, предназначенная для переноса участка Т-ДНК, несущего клонированные гены, в растительные клетки. Гены вирулентности локализованы на одной плазмиде, а встроенный участок Т-ДНК – на другой) |
Игорь_2006 |
177 |
17:01:34 |
eng-rus |
gen.eng. |
cDNA library |
библиотека кДНК (в биотехнологии; коллекция клонов кДНК, синтезируемых in vitro на матрицах мРНК, происходящих из одной ткани или клеточной популяции) |
Игорь_2006 |
178 |
16:59:27 |
eng-rus |
gen.eng. |
single-cell protein |
белок одноклеточных организмов (БОО, белковые продукты, синтезируемые монокультурой микроорганизмов и использующиеся в качестве пищевых добавок к рациону животных) |
Игорь_2006 |
179 |
16:56:24 |
eng-rus |
gen.eng. |
microprojectile bombardment |
баллистическая трансфекция (введение ДНК в растительные и животные клетки или органеллы с помощью вольфрамовых или золотых шариков. ДНК осаждают, покрывают ею шарики и "обстреливают" ими клетки) |
Игорь_2006 |
180 |
16:55:35 |
eng-rus |
gen.eng. |
biolistics |
баллистическая трансфекция (введение ДНК в растительные и животные клетки или органеллы с помощью вольфрамовых или золотых шариков. ДНК осаждают, покрывают ею шарики и "обстреливают" ими клетки) |
Игорь_2006 |
181 |
16:53:15 |
eng-rus |
gen.eng. |
bacmid |
бакмида (челночный вектор на основе генома AcMNPV, способный существовать в клетках E.coli и клетках насекомых) |
Игорь_2006 |
182 |
16:52:13 |
eng-rus |
busin. |
indicative offer |
предварительное предложение (an indicative offer or price shows how much someone might pay or charge but is not definite: We will then invite interested parties to make indicative offers.) |
marinka0511 |
183 |
16:50:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
aerobes |
аэробные микроорганизмы (микроорганизмы, растущие только в присутствии кислорода) |
Игорь_2006 |
184 |
16:49:44 |
eng-rus |
tech. |
incident review panel report |
отчёт комиссии по анализу происшествий |
Vredina16 |
185 |
16:48:40 |
eng-rus |
gen.eng. |
autologous cells |
аутологичные клетки (клетки, взятые от данного организма, культивированные, возможно, генетически измененные и вновь введенные в организм-донор) |
Игорь_2006 |
186 |
16:48:15 |
eng-rus |
gen. |
hydroxylation |
гидроксилирование |
itozawa |
187 |
16:47:16 |
eng-rus |
gen.eng. |
aptamer |
аптамер (синтетический полинуклеотид; связывающийся с белком, в норме не взаимодействующим с нуклеиновыми кислотами) |
Игорь_2006 |
188 |
16:45:47 |
eng-rus |
busin. |
future charge |
будущее обременение залогом |
Viacheslav Volkov |
189 |
16:42:51 |
rus-lav |
gen. |
расчёт |
aplēsis |
Беренисе |
190 |
16:42:19 |
eng-rus |
gen.eng. |
antiparallel orientation |
антипараллельная ориентация (ДНК, РНК; Противоположная направленность (5'→3' и 3'→5') цепей в двухцепочечных молекулах нуклеиновых кислот) |
Игорь_2006 |
191 |
16:40:17 |
eng-rus |
gen.eng. |
amplicon |
ампликон (плазмидный вектор вируса простого герпеса типа I) |
Игорь_2006 |
192 |
16:39:07 |
eng-rus |
med. |
American College of Cardiology |
Американская кардиологическая коллегия (Некоммерческая НЕ ОБРАЗОВАТЕЛЪНАЯ – не колледж, вопреки утверждению множества русскоязычных источников в Интернете – организация в США.) |
shergilov |
193 |
16:38:58 |
eng-rus |
gen.eng. |
aminoacyl site |
аминоацильный сайт (участок рибосомы, связывающий аминоцил-тРНК в процессе трансляции) |
Игорь_2006 |
194 |
16:38:08 |
eng-rus |
gen.eng. |
aminoacyl site |
А-сайт |
Игорь_2006 |
195 |
16:36:29 |
eng-rus |
gen.eng. |
alginate |
альгинат (полисахарид; синтезируется различными водорослями и бактериями; состоит из остатков Я-D-маннуроната и a-L-гулуроната) |
Игорь_2006 |
196 |
16:34:48 |
eng |
abbr. comp., net. |
Reuters Instrument Codes |
RIC |
aht |
197 |
16:34:42 |
eng-rus |
gen.eng. |
allosteric regulation |
аллостерическая регуляция (регуляция активности фермента, осуществляемая эффекторной молекулой, которая связывается с участком в молекуле фермента, удалённым от активного центра) |
Игорь_2006 |
198 |
16:30:24 |
eng-rus |
gen.eng. |
activator |
активатор (I. Вещество, стимулирующее транскрипцию специфического гена или оперона. 2. Белок, связывающийся с оператором и ускоряющий транскрипцию; используется также название "активаторный белок") |
Игорь_2006 |
199 |
16:30:06 |
eng-rus |
IT |
autorun |
автозапуск |
boulloud |
200 |
16:28:45 |
rus |
abbr. fin. |
ДДП |
дисконтированный денежный поток (DCF - discount cash flow) |
Inchionette |
201 |
16:27:43 |
eng-rus |
gen.eng. |
adaptor |
адаптор (1. Синтетический двухцепочечный олигонуклеотид с одним тупым концом и одним липким. После пришивания адаптера тупым концом к ДНК-мишени последнюю можно встраивать в подходящий вектор, используя приобретенный ею липкий конец. 2. Синтетический одноцепочечный олигонуклеотид, у которого после самогибридизации появляются липкие концы и внутренний сайт для рестрицирующей эндонуклеазы. Когда адаптор встраивают в клонирующий вектор, у последнего появляется новый сайт рестрикции) |
Игорь_2006 |
202 |
16:21:57 |
eng-rus |
gen.eng. |
bioreactor |
биореактор (устройство, в котором протекают биохимические реакции при участии живых микроорганизмов, клеточных экстрактов или ферментов. Часто этот термин относится к сосуду, в котором растут микроорганизмы) |
Игорь_2006 |
203 |
16:17:12 |
eng-rus |
dermat. |
Sycosis vulgaris |
сикоз |
mind abuse |
204 |
16:12:39 |
eng-rus |
proverb |
fortune favors the daring |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
Баян |
205 |
16:09:59 |
eng-rus |
med. |
vascularized traumatic injury |
васкуляризированное травматическое повреждение |
Игорь_2006 |
206 |
16:09:20 |
eng-rus |
busin. |
Registrar of Corporate Affairs |
начальник службы регистрации юридических лиц (ЗАКОН О КОММЕРЧЕСКИХ КОМПАНИЯХ БРИТАНСКИХ ВИРГИНСКИХ ОСТРОВОВ 2004 ГОДА – offshorelaw.ru) |
Viacheslav Volkov |
207 |
16:06:53 |
eng-rus |
scient. |
root mean displacement |
среднее квадратичное смещение |
Игорь_2006 |
208 |
16:03:23 |
rus-ger |
gen. |
опасность травмирования |
Verletzungsgefahr |
H. I. |
209 |
16:02:28 |
eng-rus |
laser.med. |
Laser refractive surgery |
лазерная рефрактивная хирургия |
Игорь_2006 |
210 |
16:01:00 |
eng-rus |
fig. |
gilded |
показной |
Pickman |
211 |
15:59:51 |
eng-rus |
phys. |
microfocus X-ray |
микрофокусные рентгеновские лучи |
Игорь_2006 |
212 |
15:59:14 |
eng-rus |
phys. |
Scanning Transmission Electron Beam Induced Conductivity |
проводимость, индуцированная сканирующим просвечивающим электронным пучком |
Игорь_2006 |
213 |
15:58:33 |
eng-rus |
phys. |
equatorial Bragg reflection |
экваториальное брэгговское отражение |
Игорь_2006 |
214 |
15:58:28 |
eng |
abbr. tech. |
Wet Visible MT |
W.V.M.T. (магнитная дефектоскопия мокрым способом) |
Палачах |
215 |
15:58:00 |
rus-spa |
gen. |
Миссия Наблюдателей от Европейского Союза в Грузии |
EUMM |
Анастасия Баранник |
216 |
15:55:49 |
eng-rus |
surg. |
transcoronal |
транскоронарный |
mazurov |
217 |
15:53:14 |
eng-rus |
chem. |
methylacrylate |
метилакрилат |
Игорь_2006 |
218 |
15:48:05 |
eng |
abbr. avia. |
Universal Air Travel Plan |
UATP |
RomanDM |
219 |
15:47:17 |
eng-rus |
gen. |
household name |
известный бренд |
ИринаР |
220 |
15:47:07 |
eng-rus |
anat. |
tibilais anterior muscle |
передняя большеберцовая мышца |
Игорь_2006 |
221 |
15:45:27 |
eng-rus |
anat. |
perimysial tract |
перимизиальный пучок |
Игорь_2006 |
222 |
15:44:37 |
eng-rus |
anat. |
fascia structures |
фасциальные структуры |
Игорь_2006 |
223 |
15:43:27 |
eng-rus |
mech. |
lateral load sharing |
боковое распределение нагрузки |
Игорь_2006 |
224 |
15:42:37 |
eng-rus |
anat. |
tendinous attachment |
сухожильное прикрепление |
Игорь_2006 |
225 |
15:41:47 |
eng-rus |
mech. |
through-thickness shear |
сдвиг по толщине (один из видов деформации) |
Игорь_2006 |
226 |
15:34:48 |
eng |
abbr. comp., net. |
RIC |
Reuters Instrument Codes |
aht |
227 |
15:34:15 |
eng-rus |
chem. |
guaiaretic acid |
гуайаретовая кислота |
LapinaF |
228 |
15:33:03 |
eng-rus |
mech. |
bent-elastica model |
модель изгиба-эластической деформации |
Игорь_2006 |
229 |
15:32:30 |
eng-rus |
gen. |
themed night |
тематический вечер |
Anglophile |
230 |
15:31:39 |
eng-rus |
physiol. |
muscle rest length |
длина мышцы в состоянии покоя |
Игорь_2006 |
231 |
15:30:53 |
eng-rus |
physiol. |
tubular membranous sheath |
трубчатая мембранная оболочка |
Игорь_2006 |
232 |
15:29:17 |
eng-rus |
physiol. |
dermatan sulphate |
дерматан сульфат (один из глюкозаминогликанов матрикса соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
233 |
15:28:50 |
eng-rus |
physiol. |
chondroitin sulphate |
хондроитин сульфат (один из глюкозаминогликанов матрикса соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
234 |
15:27:52 |
eng-rus |
physiol. |
Heparin sulphate |
гепарин сульфат (один из глюкозаминогликанов матрикса соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
235 |
15:27:19 |
eng-rus |
gen. |
young professional |
молодой специалист |
masizonenko |
236 |
15:26:26 |
eng-rus |
surg. |
midpupillary line |
центральная зрачковая линия |
mazurov |
237 |
15:23:00 |
eng-rus |
anat. |
myocyte sheet |
слой миоцитов |
Игорь_2006 |
238 |
15:20:37 |
eng-rus |
gen. |
match criteria |
отвечать критериям |
Anglophile |
239 |
15:20:14 |
eng-rus |
anat. |
ventricularis |
вентрикулярный |
Игорь_2006 |
240 |
15:19:16 |
rus-fre |
cardiol. |
аннулопластика митрального клапана |
annuloplastie mitrale |
Koshka na okoshke |
241 |
15:18:05 |
eng-rus |
patents. |
compliance with patentability condition |
соответствует условиям патентоспособности |
Крепыш |
242 |
15:09:09 |
eng-rus |
surg. |
McKinney's point |
Точка МакКини |
mazurov |
243 |
14:58:28 |
eng |
abbr. tech. |
W.V.M.T. |
Wet Visible MT (магнитная дефектоскопия мокрым способом) |
Палачах |
244 |
14:48:05 |
eng |
abbr. avia. |
UATP |
Universal Air Travel Plan |
RomanDM |
245 |
14:45:45 |
eng-rus |
law |
legal venue |
место рассмотрения спора (используется в соотвествующих оговорках контрактов, напр., " APPLICABLE LAW AND LEGAL VENUE " – применимое право и место рассмотрения споров.) |
Maksim Kozlov |
246 |
14:44:38 |
eng-rus |
econ. |
pick the low fruit |
принимать наиболее экономически эффективные и простые решения |
Millie |
247 |
14:41:37 |
eng-rus |
gen. |
shower or two |
редкие дожди (в сводке погоды; not many, less than a few: used to describe showers occurring infrequently (bom.gov.au)) |
Lavrin |
248 |
14:36:44 |
rus-ita |
gen. |
закрытый |
m club ristretto (привилегированный) |
Рудык |
249 |
14:33:25 |
eng-rus |
gen. |
Schiaparelli |
СКИАПАРЕЛЛИ (СКИАПАРЕЛЛИ, ДЖОВАННИ ВИРДЖИНИО (Schiaparelli, Giovanni Virginio) (1835-1910), итальянский астроном) |
malyshka_18 |
250 |
14:27:30 |
eng-rus |
idiom. |
shoot down |
поставить кого-либо на место (вербально) |
Баян |
251 |
14:25:51 |
eng |
abbr. med. |
LMS |
Lund-Mackay score (шкала Ланда-Маккея) |
YanaLibera |
252 |
14:25:37 |
eng-rus |
law |
motor vehicle liability insurance |
страхование автогражданской ответственности |
Denis Lebedev |
253 |
14:22:09 |
eng-rus |
inf. |
shoot down |
отшить (shoot someoned down, в отношениях полов) |
Баян |
254 |
14:18:18 |
eng-rus |
anat. |
fibrosa |
фиброзный |
Игорь_2006 |
255 |
14:18:04 |
rus-ger |
road.wrk. |
Известковый щебень |
der Kalkschotter |
Artyschok |
256 |
14:17:53 |
eng-rus |
anat. |
femoris |
бедро |
Игорь_2006 |
257 |
14:15:28 |
rus-ger |
gen. |
высшая специальная школа |
Fachhochschule |
Veronika78 |
258 |
14:14:41 |
eng-rus |
anat. |
bifurcation apex |
узел бифуркации (точка раздвоения) |
Игорь_2006 |
259 |
14:13:58 |
eng-rus |
biophys. |
transmission electron photomicrograph |
трансмиссионная электронная микрофотография |
Игорь_2006 |
260 |
14:13:18 |
eng-rus |
anat. |
carotid bifurcation |
каротидная бифуркация (раздвоение сонной артерии) |
Игорь_2006 |
261 |
14:11:15 |
eng-rus |
physiol. |
underlined morphology |
чётко обозначенная морфология |
Игорь_2006 |
262 |
14:10:47 |
eng-rus |
scient. |
constitutive descriptor |
конститутивный дескриптор |
Игорь_2006 |
263 |
14:10:20 |
eng-rus |
physiol. |
focal adhesion site |
сайт фокальной адгезии |
Игорь_2006 |
264 |
14:09:26 |
eng-rus |
math. |
imaginary error function |
функция мнимых ошибок |
Игорь_2006 |
265 |
14:08:59 |
eng-rus |
stat. |
von Mises distribution |
распределение фон Мизеса |
Игорь_2006 |
266 |
14:08:03 |
eng-rus |
mech. |
second Piola-Kirchhoff stress |
тензор напряжений второй Пиола Кирхгофа |
Игорь_2006 |
267 |
14:05:38 |
eng-rus |
inf. |
shoot off |
отправить (сжатое письмо, в т.ч. электронное, сообщение) |
Баян |
268 |
14:04:54 |
eng-rus |
math. |
given convex function |
заданная выпуклая функция |
Игорь_2006 |
269 |
14:04:04 |
eng-rus |
mech. |
transversely isotropic |
поперечно-изотропный |
Игорь_2006 |
270 |
14:02:23 |
eng-rus |
el. |
electronic dark noise |
электронный темновой шум |
Игорь_2006 |
271 |
14:01:26 |
eng-rus |
phys. |
rotating analyzer |
вращающийся анализатор |
Игорь_2006 |
272 |
14:00:15 |
eng-rus |
cardiol. |
heart valve leaflet |
створка сердечного клапана |
Игорь_2006 |
273 |
13:59:45 |
eng-rus |
gen. |
ownership of the company |
структура акционерного капитала |
Alexander Demidov |
274 |
13:58:41 |
eng-rus |
gen. |
pressing concern |
вопрос, требующий неотложного решения |
Игорь_2006 |
275 |
13:57:44 |
eng-rus |
gen. |
information pack |
пакет информационных материалов |
Alexander Demidov |
276 |
13:57:24 |
eng-rus |
gen. |
covertly |
украдкой |
Mermaiden |
277 |
13:57:05 |
eng-rus |
physiol. |
aortic strips |
аортальные полоски |
Игорь_2006 |
278 |
13:56:38 |
eng-rus |
mech. |
ultimate tensile stretch |
максимальное удлинение при растяжении |
Игорь_2006 |
279 |
13:55:45 |
eng-rus |
anat. |
arterial tree |
артериальное дерево |
Игорь_2006 |
280 |
13:55:16 |
eng-rus |
physiol. |
physiological loading domain |
область физиологической нагрузки |
Игорь_2006 |
281 |
13:54:26 |
eng-rus |
physiol. |
frozen stress state |
состояние замороженного напряжения (при тестировании образцов ткани для обнаружения изменений под физическими нагрузками) |
Игорь_2006 |
282 |
13:53:45 |
eng-rus |
surg. |
Zygomaticofacial nerve |
Скулолицевой нерв |
mazurov |
283 |
13:52:28 |
eng-rus |
physiol. |
medial lamellar unit |
медиальная пластинка (в стенке артерии) |
Игорь_2006 |
284 |
13:51:13 |
eng-rus |
physiol. |
lipid streak |
липидная прожилка (в стенке артерии) |
Игорь_2006 |
285 |
13:49:36 |
eng-rus |
comp. |
finite element code |
алгоритм по методу конечных элементов |
Игорь_2006 |
286 |
13:47:03 |
eng-rus |
phys. |
bending magnet |
отклоняющий магнит |
Игорь_2006 |
287 |
13:45:35 |
rus-ger |
physiol. |
эффект виндкесселя |
windkessel (демпфирование осцилляций давления, обусловленных интермиттирующим выбросом из ЛЖ) |
Игорь_2006 |
288 |
13:44:55 |
rus-ger |
physiol. |
модель виндкесселя |
windkessel (модель кровотока в сосудистом русле) |
Игорь_2006 |
289 |
13:41:12 |
eng-rus |
health. |
National Extravasation Reporting Scheme |
Национальная схема сообщений о кровоизлияниях (схема зеленой карты – UK) |
Игорь_2006 |
290 |
13:40:02 |
eng |
abbr. anat. |
Flexor Carpi Ulnaris |
FCU |
Игорь_2006 |
291 |
13:39:38 |
eng |
abbr. anat. |
Flexor Carpi Radialis |
FCR |
Игорь_2006 |
292 |
13:39:13 |
eng |
abbr. anat. |
Extensor Carpi Ulnaris |
ECU |
Игорь_2006 |
293 |
13:38:47 |
eng |
abbr. anat. |
Extensor Carpi Radialis Longus |
ECRL |
Игорь_2006 |
294 |
13:38:23 |
eng |
abbr. anat. |
Extensor Carpi Radialis Brevis |
ECRB |
Игорь_2006 |
295 |
13:37:32 |
eng-rus |
zool. |
mountain terrain |
горная местность (как среда обитания) |
Игорь_2006 |
296 |
13:35:40 |
eng-rus |
physiol. |
steady hopping |
равномерные прыжки |
Игорь_2006 |
297 |
13:35:06 |
eng-rus |
physiol. |
peak functional tendon stress |
пиковая функциональная нагрузка сухожилия |
Игорь_2006 |
298 |
13:33:34 |
eng-rus |
physiol. |
support phase of the stride |
фаза опоры при ходьбе |
Игорь_2006 |
299 |
13:32:20 |
rus-ger |
road.wrk. |
тяжеловесный каток |
die Schwerlastwalze |
Artyschok |
300 |
13:23:13 |
eng-rus |
gen. |
financial injection |
финансовое вливание |
Aiduza |
301 |
13:22:35 |
eng-rus |
pharm. |
petroleum-based ointment |
мазь на основе нафталанской нефти |
mazurov |
302 |
13:18:07 |
rus-ger |
tech. |
петля |
flämisches Auge (напр., каната) |
Queerguy |
303 |
13:07:25 |
eng-rus |
anat. |
vastus |
мышца широкая (одна из трёх мышц, которые являются частями четырёхглавой мышцы бедра) |
Игорь_2006 |
304 |
13:06:36 |
eng-rus |
anat. |
wrist flexor |
сгибатель запястья |
Игорь_2006 |
305 |
13:05:29 |
eng-rus |
anat. |
semimembranosus |
полуперепончатая (мышца) |
Игорь_2006 |
306 |
13:03:42 |
eng-rus |
mech. |
shock-absorbing function |
демпфирующая функция |
Игорь_2006 |
307 |
13:02:06 |
eng-rus |
construct. |
security-burglar signaling system |
система охранно-тревожной сигнализации (СОТС) |
Ma_russie |
308 |
12:55:14 |
eng-rus |
physiol. |
delay in reflex feedback |
торможение рефлекторной обратной связи |
Игорь_2006 |
309 |
12:53:03 |
eng-rus |
anat. |
muscle-tendon unit |
мышечно-сухожильный блок |
Игорь_2006 |
310 |
12:52:22 |
eng-rus |
zool. |
knockdown resistance |
резистентность к нокдаун-эффекту (быстрому парализующему действию – о насекомых и инсектицидах) |
Игорь_2006 |
311 |
12:51:05 |
eng-rus |
mol.gen. |
para-homologous |
парагомологический (кодирующий последовательность пара-аминокислот) |
Игорь_2006 |
312 |
12:50:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
voltage-sensitive sodium channel gene |
ген потенциалзависимого натриевого канала |
Игорь_2006 |
313 |
12:50:05 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
РПХН |
Резервуарный парк хранения нефти |
Katherine Schepilova |
314 |
12:48:49 |
eng-rus |
anat. |
body's center of mass |
центр тяжести организма |
Игорь_2006 |
315 |
12:48:22 |
eng |
abbr. phys. |
PLM |
polarized light microscopy |
Игорь_2006 |
316 |
12:48:13 |
eng-rus |
zool. |
tammar wallaby |
таммар валлаби (Macropus eugenii) |
Игорь_2006 |
317 |
12:47:23 |
eng-rus |
anat. |
suspensory ligament |
поддерживающая связка |
Игорь_2006 |
318 |
12:46:58 |
eng-rus |
anat. |
flexor pollicis longus |
длинный сгибатель большого пальца кисти |
Игорь_2006 |
319 |
12:46:27 |
eng-rus |
zool. |
Xenopus frog |
африканская шпорцевая лягушка ксенопус |
Игорь_2006 |
320 |
12:45:24 |
eng-rus |
anat. |
deep digital flexor |
глубокий сгибатель пальцев |
Игорь_2006 |
321 |
12:44:34 |
eng-rus |
anat. |
Superficial Digital Flexor |
поверхностный сгибатель пальцев |
Игорь_2006 |
322 |
12:44:17 |
eng |
abbr. anat. |
Superficial Digital Flexor |
SDF |
Игорь_2006 |
323 |
12:43:31 |
eng-rus |
anat. |
tendon fascicle |
сухожильный пучок |
Игорь_2006 |
324 |
12:42:34 |
eng-rus |
anat. |
tendon plate |
сухожильная пластина |
Игорь_2006 |
325 |
12:42:06 |
eng-rus |
anat. |
triceps surae |
трицепс голени |
Игорь_2006 |
326 |
12:40:02 |
eng |
abbr. anat. |
FCU |
Flexor Carpi Ulnaris |
Игорь_2006 |
327 |
12:39:38 |
eng |
abbr. anat. |
FCR |
Flexor Carpi Radialis |
Игорь_2006 |
328 |
12:39:13 |
eng |
abbr. anat. |
ECU |
Extensor Carpi Ulnaris |
Игорь_2006 |
329 |
12:38:47 |
eng |
abbr. anat. |
ECRL |
Extensor Carpi Radialis Longus |
Игорь_2006 |
330 |
12:38:23 |
eng |
abbr. anat. |
ECRB |
Extensor Carpi Radialis Brevis |
Игорь_2006 |
331 |
12:33:14 |
eng-rus |
physiol. |
acute bout of loading |
сеанс интенсивной нагрузки |
Игорь_2006 |
332 |
12:32:40 |
eng-rus |
physiol. |
endurance-type exercise |
упражнения на выносливость |
Игорь_2006 |
333 |
12:32:09 |
eng-rus |
physiol. |
overuse injury |
травматическое перенапряжение |
Игорь_2006 |
334 |
12:31:15 |
eng-rus |
physiol. |
tendon remodeling |
ремоделирование сухожилий |
Игорь_2006 |
335 |
12:29:43 |
eng-rus |
pharma. |
muscle synergist |
мышца-синергист |
Игорь_2006 |
336 |
12:29:16 |
eng-rus |
pharma. |
dwarf rat |
карликовая крыса |
Игорь_2006 |
337 |
12:28:26 |
eng-rus |
physiol. |
acute exercise |
сильная физическая нагрузка |
Игорь_2006 |
338 |
12:27:35 |
rus-spa |
gen. |
Боливарианская Республика Венесуэла |
República Bolivariana de Venezuela |
belk_a |
339 |
12:27:10 |
eng-rus |
scient. |
temporally couple |
сопрягаться по времени |
Игорь_2006 |
340 |
12:26:48 |
eng-rus |
gen. |
hydrocarbyl |
нециклический углеводородный остаток различной степени насыщенности (может, лучше просто гидрокарбил) |
kch |
341 |
12:26:13 |
eng-rus |
anat. |
aponeuroses |
апоневроз (от апо... и греч. neuron – жила), широкая сухожильная пластинка позвоночных, состоящая из плотных коллагеновых и эластических волокон, посредством к-рой нек-рые широкие мышцы прикрепляются к костям или др. тканям тела. А. наз. также фасции, имеющиеся у нек-рых животных и человека под кожей подошв, ладоней, волосистой части головы) |
Игорь_2006 |
342 |
12:25:29 |
rus-ita |
gen. |
попурри |
pot-pourri |
злобный гном с волосатыми ногами |
343 |
12:23:43 |
eng-rus |
anat. |
myotendinous |
мышечно-сухожильный |
Игорь_2006 |
344 |
12:23:11 |
eng-rus |
anat. |
plantarflexor |
сгибатель подошвы |
Игорь_2006 |
345 |
12:22:23 |
eng-rus |
biochem. |
galactosylhydroxy-lysyl-glucotransferase |
галактозилгидрокси-лизилглюканотрансфераза |
Игорь_2006 |
346 |
12:21:29 |
eng-rus |
logist. |
house waybill |
экспедиторская транспортная накладная |
Inchionette |
347 |
12:21:23 |
eng-rus |
physiol. |
Procollagen Type 1 N-Terminal Propeptide |
N-терминальный пропептид проколлагена I типа (биохимический маркер формирования костной ткани) |
Игорь_2006 |
348 |
12:19:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
Procollagen Type I Carboxyterminal Propeptide |
карбокситерминальный пропептид проколлагена I типа |
Игорь_2006 |
349 |
12:19:11 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Procollagen Type I Carboxyterminal Propeptide |
PICP |
Игорь_2006 |
350 |
12:18:20 |
eng-rus |
anat. |
surae |
голень |
Игорь_2006 |
351 |
12:17:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
green fluorescent protein |
зеленый флуоресцентный белок |
Игорь_2006 |
352 |
12:17:13 |
eng-rus |
tech. |
dry coupling |
муфта сухого соединения пластинчатая (в отличие от зубчатой муфты со смазкой) |
Э.М. |
353 |
12:15:33 |
eng-rus |
biotechn. |
multi-featured composite |
многокомпонентный композит |
Игорь_2006 |
354 |
12:14:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
motor protein |
моторный протеин |
Игорь_2006 |
355 |
12:13:53 |
spa |
gen. |
SRL |
Sociedad de Responsabilidad Limitada |
belk_a |
356 |
12:13:00 |
eng-rus |
physiol. |
gap zone |
зона промежутка (между молекулами коллагена в фибрилле) |
Игорь_2006 |
357 |
12:11:08 |
eng-rus |
opt. |
Brillouin light scattering |
бриллюэновское рассеяние света |
Игорь_2006 |
358 |
12:09:14 |
eng-rus |
mech. |
failure front |
фронт разрыва |
Игорь_2006 |
359 |
12:07:30 |
eng-rus |
pharm. |
deferred antagonism method |
метод отсроченного антагонизма |
julchik |
360 |
12:06:48 |
eng-rus |
winemak. |
sulphite meter |
сульфо-дозатор |
baletnica |
361 |
12:05:40 |
eng-rus |
gen. |
in-depth method |
развёрнутый метод |
julchik |
362 |
12:00:53 |
eng-rus |
tech. |
cantilever oscillator |
консольный осциллятор |
DMA |
363 |
11:59:15 |
rus-ger |
gen. |
цветa нержавеющего металла |
edelstahlfarbig |
H. I. |
364 |
11:57:50 |
rus-ger |
bot. |
элеутерококк |
Taigawurzel |
Oksana |
365 |
11:45:05 |
eng |
abbr. anat. |
DDF |
deep digital flexor |
Игорь_2006 |
366 |
11:44:17 |
eng |
abbr. anat. |
SDF |
Superficial Digital Flexor |
Игорь_2006 |
367 |
11:42:04 |
eng-rus |
bank. |
layoff |
сокращение штата |
Alik-angel |
368 |
11:40:19 |
eng-rus |
met. |
non fracture tough |
не требующий проведения испытаний на вязкость разрушения |
zemike |
369 |
11:31:39 |
eng-rus |
med. |
concurrent use |
сопутствующее использование |
Gellka |
370 |
11:24:36 |
eng-rus |
gen. |
breath-catching |
захватывающий |
Tania T.L. |
371 |
11:19:11 |
eng |
abbr. mol.biol. |
PICP |
Procollagen Type I Carboxyterminal Propeptide |
Игорь_2006 |
372 |
11:18:44 |
eng |
abbr. logist. |
HWB |
House waybill (экспедиторская накладная) |
Inchionette |
373 |
11:17:45 |
eng-rus |
math. |
numerical optimization procedure |
численный метод оптимизации |
Игорь_2006 |
374 |
11:10:44 |
eng-rus |
chem. |
hydrocarbyl |
нециклический углеводородный остаток (алкил, алкенил, алкинил, ди(три)енил, ди(три) инил. Именно в таком смысле мне встретилось это слово в патентной заявке; может, проще всё это назвать гидрокарбилом?) |
kch |
375 |
11:07:00 |
eng-rus |
gen. |
straddle |
враскоряку |
YuV |
376 |
11:06:22 |
eng-rus |
O&G |
gathering gas pipelines |
коллекторные газопроводы |
Leonid Dzhepko |
377 |
11:06:09 |
eng-rus |
pharma. |
stopping boundary |
критерий для прекращения набора (пациентов в исследование) |
Игорь_2006 |
378 |
11:04:18 |
eng-rus |
pharma. |
preference based measurement tool |
средства опроса, основанные на предпочтениях пациентов |
Игорь_2006 |
379 |
10:57:45 |
eng-rus |
biophys. |
optical tweezer |
оптический пинцет |
Игорь_2006 |
380 |
10:56:34 |
eng-rus |
med. |
Duchenne muscular dystrophy |
мышечная дистрофия Дюшенна (генетическая болезнь, связанная с дефектом в Х-хромосоме) |
Игорь_2006 |
381 |
10:54:32 |
eng-rus |
biotechn. |
biological protein materials |
биологические белковые материалы |
Игорь_2006 |
382 |
10:52:28 |
eng-rus |
mech. |
fracture behavior |
поведение при разрушении |
Игорь_2006 |
383 |
10:51:32 |
eng-rus |
pharma. |
drug design |
разработка лекарства |
Игорь_2006 |
384 |
10:51:04 |
eng |
abbr. pharma. |
Data Clarification Form |
DCF |
Игорь_2006 |
385 |
10:49:15 |
rus-ger |
gen. |
игнорирование |
Ignoranz |
wostrezow |
386 |
10:49:14 |
eng-rus |
gen. |
specific migration limit |
специальный предел миграции (количество допустимой миграции вещества из упаковки в продукты) |
Игорь_2006 |
387 |
10:48:52 |
eng-rus |
genet. |
drought tolerance trait |
признак засухоустойчивости |
Игорь_2006 |
388 |
10:48:40 |
eng-rus |
med. |
external ear canal |
наружный ушной канал |
Gellka |
389 |
10:46:18 |
eng-rus |
comp. |
petaflop |
петафлоп (миллион миллиардов вычислений в секунду, единица измерения производительности суперкомпьютеров) |
Игорь_2006 |
390 |
10:44:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
down regulating |
регуляция в сторону уменьшения (относится к регуляторным последовательностям, химическим веществам, мутациям и др., вызывающим снижение экспрессии белка) |
Игорь_2006 |
391 |
10:44:30 |
eng-rus |
biophys. |
inter-hierarchal interaction |
взаимодействие между иерархическими уровнями (при мультимасштабном моделировании) |
Игорь_2006 |
392 |
10:43:36 |
eng-rus |
biophys. |
intra-hierarchal interaction |
взаимодействие внутри одного иерархического уровня (при мультимасштабном моделировании) |
Игорь_2006 |
393 |
10:42:14 |
eng-rus |
biophys. |
decohesion |
декогезия |
Игорь_2006 |
394 |
10:40:27 |
eng |
abbr. med. |
Day Surgery Unit |
DSU (yakamozzz) |
yakamozzz |
395 |
10:39:57 |
eng-rus |
genet. |
double-stranded complementary DNA |
двухцепочечная комплементарная ДНК |
Игорь_2006 |
396 |
10:37:26 |
rus-ita |
geophys. |
литостатическая нагрузка |
carico litostatico |
Avenarius |
397 |
10:35:22 |
eng-rus |
therm. |
number-volume-energy |
термодинамический ансамбль: число частиц, объём, энергия |
Игорь_2006 |
398 |
10:34:17 |
eng-rus |
therm. |
number-volume-temperature |
термодинамический ансамбль: число частиц, объём, температура |
Игорь_2006 |
399 |
10:33:46 |
rus-ita |
geophys. |
литостатический |
litostatico |
Avenarius |
400 |
10:30:43 |
eng-rus |
mol.gen. |
donor junction |
донорное соединение |
Игорь_2006 |
401 |
10:29:28 |
eng-rus |
biophys. |
classical force field |
классическое поле сил (набор взаимодействий, учитываемых при моделировании) |
Игорь_2006 |
402 |
10:26:45 |
eng |
abbr. biophys. |
Large-scale Atomic/Molecular Massively Parallel Simulator |
LAMMPS |
Игорь_2006 |
403 |
10:26:09 |
eng-rus |
biophys. |
Computational Materials Design Facility |
компьютерные средства проектирования материалов (набор программ для моделирования структуры материалов) |
Игорь_2006 |
404 |
10:25:15 |
eng |
abbr. biophys. |
Computational Materials Design Facility |
CMDF |
Игорь_2006 |
405 |
10:25:11 |
eng-rus |
biol. |
domestic biodiversity |
внутреннее биоразнообразие |
Игорь_2006 |
406 |
10:21:39 |
eng-rus |
biophys. |
visual molecular dynamics |
Визуальная молекулярная динамика (набор программ для расчёта структур молекул) |
Игорь_2006 |
407 |
10:21:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
docosahexanoic acid |
докозагексаеновая кислота (высоко ненасыщенная жирная кислота, принимающая участие в развитии у детей головного и спинного мозга и сетчатки) |
Игорь_2006 |
408 |
10:18:25 |
eng-rus |
biophys. |
steered molecular dynamics |
управляемая молекулярная динамика (метод расчёта структуры молекул) |
Игорь_2006 |
409 |
10:17:48 |
eng-rus |
goldmin. |
flint |
халцедоновая разновидность кремнёвых пород |
Leonid Dzhepko |
410 |
10:14:55 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA vector |
ДНК-вектор |
Игорь_2006 |
411 |
10:13:49 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA vaccine |
ДНК вакцина |
Игорь_2006 |
412 |
10:12:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA typing |
типирование ДНК (установление генетической индивидуальности любого организма на основе анализа особенностей его дезоксирибонуклеинововой кислоты (ДНК)) |
Игорь_2006 |
413 |
10:11:59 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA synthesis |
синтез ДНК |
Игорь_2006 |
414 |
10:11:00 |
eng-rus |
genet. |
DNA shuffling |
перестановка в ДНК (перестановка последовательностей внутри гена с последующей рекомбинацией этого сегмента в интактную ДНК) |
Игорь_2006 |
415 |
10:10:17 |
eng-rus |
weld. |
ceramic nozzle |
керамическое сопло (горелки для аргонодуговой сварки (горелки ТИГ)) |
Leonid Dzhepko |
416 |
10:09:17 |
eng-rus |
genet. |
DNA sequencing |
определение последовательности ДНК |
Игорь_2006 |
417 |
10:01:04 |
eng-rus |
pharma. |
antipediculosis |
антипедикулёзный (препарат; средство против вшей) |
LapinaF |
418 |
9:58:11 |
eng-rus |
genet. |
DNA profiling |
ДНК профилирование (составление ДНК-профиля человека) |
Игорь_2006 |
419 |
9:57:13 |
rus-ger |
build.struct. |
Подвижные плиты, бетонные подвижные плиты |
Schleppplatten |
Artyschok |
420 |
9:56:51 |
eng-rus |
automat. |
MMII |
блок управления двигателем (Motor Manager (type I and II)) |
Pani |
421 |
9:56:43 |
eng-rus |
genet. |
DNA polymorphism |
ДНК полиморфизм |
Игорь_2006 |
422 |
9:53:47 |
eng |
abbr. biotechn. |
BPM |
biological protein materials |
Игорь_2006 |
423 |
9:52:59 |
rus-fre |
gen. |
пристрастие |
parti pris |
rousse-russe |
424 |
9:51:04 |
eng |
abbr. pharma. |
DCF |
Data Clarification Form |
Игорь_2006 |
425 |
9:50:02 |
eng-rus |
commun. |
Repeater Controller |
контроллер ретранслятора (в системах транкинговой связи) |
Шандор |
426 |
9:48:08 |
eng |
abbr. food.ind. |
SML |
specific migration limit |
Игорь_2006 |
427 |
9:47:30 |
eng-rus |
biophys. |
Density Functional Theory |
теория функции плотности |
Игорь_2006 |
428 |
9:46:37 |
eng-rus |
biochem. |
Protein Data Bank |
база данных белковых структур |
Игорь_2006 |
429 |
9:46:17 |
eng |
abbr. biochem. |
Protein Data Bank |
PDB |
Игорь_2006 |
430 |
9:44:34 |
eng-rus |
physiol. |
extrafibrillar matrix |
экстрафибриллярный матрикс |
Игорь_2006 |
431 |
9:43:11 |
eng-rus |
physiol. |
basic multi-cellular unit |
единица ремоделирования (костной ткани) |
Игорь_2006 |
432 |
9:42:05 |
eng-rus |
phys. |
molecular force spectroscopy |
молекулярная спектроскопия |
Игорь_2006 |
433 |
9:40:27 |
eng |
abbr. med. |
DSU |
Day Surgery Unit (yakamozzz) |
yakamozzz |
434 |
9:40:23 |
eng |
abbr. biophys. |
WLC |
worm-like chain |
Игорь_2006 |
435 |
9:40:02 |
eng-rus |
nano |
nanostructural design |
наноструктурная конструкция |
Игорь_2006 |
436 |
9:39:06 |
eng-rus |
nano |
nanostructured |
наноструктурный |
Игорь_2006 |
437 |
9:38:34 |
eng-rus |
nano |
nanopatterned |
наноструктурированный |
Игорь_2006 |
438 |
9:36:22 |
eng-rus |
physiol. |
mineralized collagen fibril |
минерализованная фибрилла коллагена |
Игорь_2006 |
439 |
9:34:58 |
eng |
abbr. therm. |
NVE |
number-volume-energy |
Игорь_2006 |
440 |
9:34:16 |
eng-rus |
anat. |
carbonated apatite |
карбонат-апатит |
Игорь_2006 |
441 |
9:33:21 |
eng |
abbr. therm. |
NVT |
number-volume-temperature |
Игорь_2006 |
442 |
9:31:09 |
rus-fre |
sport. |
велотренажёр |
vélo d'appartement |
ValentinkaD |
443 |
9:29:01 |
eng-rus |
stat. |
adjusted survival rates |
приведенные уровни выживания |
Игорь_2006 |
444 |
9:28:32 |
eng-rus |
commun. |
I/F cable |
интерфейсный кабель |
Шандор |
445 |
9:28:23 |
eng-rus |
stat. |
multivariate Cox's proportional analysis |
многофакторный пропорциональный анализ Кокса |
Игорь_2006 |
446 |
9:26:45 |
eng |
abbr. biophys. |
LAMMPS |
Large-scale Atomic/Molecular Massively Parallel Simulator |
Игорь_2006 |
447 |
9:26:37 |
eng-rus |
phys. |
transmission geometry |
геометрия пропускания (напр., рентгеновских лучей через кристалл) |
Игорь_2006 |
448 |
9:25:15 |
eng |
abbr. biophys. |
CMDF |
Computational Materials Design Facility |
Игорь_2006 |
449 |
9:23:58 |
eng-rus |
physiol. |
mechanosensory |
механосенсорный |
Игорь_2006 |
450 |
9:23:10 |
eng |
abbr. biophys. |
CHARMM |
Chemistry At Harvard Molecular Mechanics |
Игорь_2006 |
451 |
9:22:27 |
eng-rus |
physiol. |
fibrolamellar |
фиброламеллярный |
Игорь_2006 |
452 |
9:20:53 |
eng |
abbr. biophys. |
VMD |
visual molecular dynamics |
Игорь_2006 |
453 |
9:16:59 |
eng-rus |
construct. |
key driver |
клин-баба (presstrade.com) |
Pipina |
454 |
9:16:45 |
rus-spa |
auto. |
тягач |
cabeza tractora |
Simplyoleg |
455 |
9:05:51 |
eng-rus |
footb. |
stockings |
гетры |
Юрий Гомон |
456 |
9:03:09 |
eng-rus |
gen. |
specify |
требовать |
zeev |
457 |
8:55:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
extrafibrillar |
экстрафибриллярный |
Игорь_2006 |
458 |
8:55:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
decoran |
декоран |
Игорь_2006 |
459 |
8:54:13 |
eng-rus |
phys. |
wide-angle x-ray diffraction |
широкоугольная дифракция рентгеновских лучей |
Игорь_2006 |
460 |
8:52:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
talin |
талин |
Игорь_2006 |
461 |
8:52:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
rabphilin |
рабфилин |
Игорь_2006 |
462 |
8:51:32 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Mitogen-Activated Protein Kinase |
MAPK |
Игорь_2006 |
463 |
8:50:40 |
eng-rus |
physiol. |
resident cell |
резидентная клетка |
Игорь_2006 |
464 |
8:50:11 |
eng-rus |
biochem. |
reductive sugar |
редуцирующий сахар |
Игорь_2006 |
465 |
8:49:29 |
eng-rus |
physiol. |
avian tendon |
сухожилие птиц |
Игорь_2006 |
466 |
8:48:40 |
eng-rus |
physiol. |
h spacing |
h-интервал (расстояние между концами сдвинутых молекул коллагена в фибрилле) |
Игорь_2006 |
467 |
8:47:55 |
eng |
abbr. biophys. |
SMD |
steered molecular dynamics |
Игорь_2006 |
468 |
8:47:30 |
eng-rus |
physiol. |
quarter-stagger packing pattern |
структура упаковки со сдвигом на четверть (молекул коллагена в фибриллы) |
Игорь_2006 |
469 |
8:47:06 |
eng-rus |
commun. |
line connected dispatcher |
диспетчерская консоль прямого подключения (в системах транкинговой связи) |
Шандор |
470 |
8:46:32 |
eng-rus |
physiol. |
tendon-muscle unit |
пара мышца-сухожилие |
Игорь_2006 |
471 |
8:45:42 |
eng-rus |
physiol. |
mechanochemical transduction |
механохимическая трансдукция (см. mechanotransducer) |
Игорь_2006 |
472 |
8:44:50 |
eng-rus |
commun. |
MAP27 peripheral equipment interface |
интерфейс периферийного оборудования, тип MAP27 (используется в системах транкинговой связи) |
Шандор |
473 |
8:44:37 |
eng-rus |
physiol. |
vertebrate tissues |
ткани позвоночных |
Игорь_2006 |
474 |
8:43:53 |
eng |
abbr. physiol. |
EFM |
extrafibrillar matrix |
Игорь_2006 |
475 |
8:43:50 |
eng-rus |
physiol. |
muscular deformation |
сокращение мышц |
Игорь_2006 |
476 |
8:43:20 |
eng-rus |
physiol. |
mechanotransducer |
механотрансдуктор (клеточные взаимодействия, преобразующие механические сигналы (растяжение) в биохимические) |
Игорь_2006 |
477 |
8:42:44 |
eng |
abbr. physiol. |
BMU |
basic multi-cellular unit |
Игорь_2006 |
478 |
8:41:51 |
eng-rus |
physiol. |
integrin-dependent |
интегрин-зависимый |
Игорь_2006 |
479 |
8:41:29 |
eng-rus |
physiol. |
integrin-independent |
интегрин-независимый |
Игорь_2006 |
480 |
8:41:12 |
eng |
abbr. phys. |
MFS |
molecular force spectroscopy |
Игорь_2006 |
481 |
8:40:50 |
eng-rus |
physiol. |
decellularized |
подвергнутый децеллюляризации (очищенный от клеток (об образце ткани)) |
Игорь_2006 |
482 |
8:39:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
cytoskeletal component |
компонент цитоскелета |
Игорь_2006 |
483 |
8:38:59 |
eng-rus |
biochem. |
Focal Adhesion Kinase |
киназа фокальной адгезии |
Игорь_2006 |
484 |
8:38:10 |
eng-rus |
biophys. |
D-banded |
D-исчерченный (поперечные полосы на изображении фибрилл коллагена под электронным микроскопом, обусловленные D-сдвигом молекул коллагена на четверть длины относительно соседей) |
Игорь_2006 |
485 |
8:36:06 |
eng |
abbr. physiol. |
MCF |
mineralized collagen fibril |
Игорь_2006 |
486 |
8:35:34 |
eng-rus |
bot. |
macroalgae |
морские водоросли (не одноклеточные) |
Игорь_2006 |
487 |
8:35:30 |
eng |
abbr. chem. |
HB |
hydrogen bonds |
Игорь_2006 |
488 |
8:34:21 |
eng-rus |
physiol. |
repair fatigue microcracks |
восстанавливать усталостные микротрещины (в костной ткани) |
Игорь_2006 |
489 |
8:33:21 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TC |
tropocollagen |
Игорь_2006 |
490 |
8:33:00 |
eng-rus |
mech. |
resistance to fatigue damage |
сопротивление к усталостному повреждению |
Игорь_2006 |
491 |
8:31:03 |
eng-rus |
mech. |
minimum damage rate |
минимальная скорость повреждения |
Игорь_2006 |
492 |
8:30:29 |
eng-rus |
commun. |
multi site intersite link |
контроллер межсайтовой связи (многосайтовый) контроллер межсайтовой транкинговой) связи) |
Шандор |
493 |
8:28:39 |
eng-rus |
mech. |
energy sink |
механизм поглощения энергии |
Игорь_2006 |
494 |
8:27:41 |
eng-rus |
gen. |
the matter was far from over |
дело было далеко от завершения |
Interex |
495 |
8:26:29 |
eng-rus |
gen. |
work without a major hitch |
сработать без сучка и задоринки |
Interex |
496 |
8:25:32 |
eng-rus |
scient. |
normal plane |
перпендикулярная плоскость |
Игорь_2006 |
497 |
8:24:44 |
eng-rus |
scient. |
super-thin |
сверхтонкий |
Игорь_2006 |
498 |
8:23:51 |
eng-rus |
mech. |
energy absorption rate |
скорость абсорбции энергии |
Игорь_2006 |
499 |
8:23:14 |
eng-rus |
mech. |
final force |
максимальное усилие |
Игорь_2006 |
500 |
8:22:40 |
rus-ger |
phys. |
множество Вселенных |
Vielzahl der Universen |
AlexandraM |
501 |
8:22:15 |
eng-rus |
mech. |
critical crack length |
критическая длина трещины |
Игорь_2006 |
502 |
8:21:26 |
eng-rus |
anat. |
plantaris |
стопа |
Игорь_2006 |
503 |
8:20:49 |
eng-rus |
anat. |
osteonal bone |
участок кости, состоящий из остеонов |
Игорь_2006 |
504 |
8:20:44 |
rus-ger |
gen. |
животворный |
lebensspendend |
AlexandraM |
505 |
8:19:53 |
eng-rus |
physiol. |
rarefication |
рарефикация |
Игорь_2006 |
506 |
8:19:16 |
eng-rus |
anat. |
fibrocartilagenous |
фиброзно-хрящевый |
Игорь_2006 |
507 |
8:18:43 |
eng-rus |
anat. |
extensor digitorum longus |
длинный разгибатель пальцев |
Игорь_2006 |
508 |
8:16:13 |
eng-rus |
biochem. |
metalion |
металло-ионный |
Игорь_2006 |
509 |
8:15:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
polyhistidine |
полигистидин |
Игорь_2006 |
510 |
8:14:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
primary structure domain |
домен первичной структуры |
Игорь_2006 |
511 |
8:14:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
chimeric |
гибридный |
Игорь_2006 |
512 |
8:05:32 |
eng-rus |
commun. |
trunking controller |
транкинговый контроллер (системы транкинговой связи) |
Шандор |
513 |
7:59:39 |
eng-rus |
chem. |
phenyl-thiazolium |
фенилтиазолий |
Игорь_2006 |
514 |
7:59:07 |
eng-rus |
chem. |
metal chelator |
металлохелат |
Игорь_2006 |
515 |
7:58:35 |
eng-rus |
biochem. |
cross-link breaker |
расщепитель поперечных связей |
Игорь_2006 |
516 |
7:58:06 |
eng-rus |
physiol. |
natural defense system |
система естественной защиты |
Игорь_2006 |
517 |
7:57:28 |
eng-rus |
chem. |
Strecker reaction |
реакция Штрекера (реакция монохлорацетата с сульфитами щелочных металлов, в результате которой образуются сульфонаты) |
Игорь_2006 |
518 |
7:54:14 |
eng-rus |
chem. |
Fenton-type reaction |
реакция Фентона (разложение перекиси водорода с образованием гидроксильного радикала) |
Игорь_2006 |
519 |
7:52:05 |
eng-rus |
physiol. |
high turnover tissue |
ткань с высоким оборотом |
Игорь_2006 |
520 |
7:51:38 |
eng-rus |
biochem. |
enzyme cross-link |
ферментативная поперечная связь |
Игорь_2006 |
521 |
7:50:47 |
eng-rus |
biochem. |
fructose-lysine |
фруктозолизин |
Игорь_2006 |
522 |
7:50:18 |
eng-rus |
biochem. |
crossline |
кросслайн (один из конечных продуктов гликации) |
Игорь_2006 |
523 |
7:48:28 |
eng-rus |
biochem. |
methylglyoxal-lysine dimer |
метилглиоксал-лизиновый димер |
Игорь_2006 |
524 |
7:47:14 |
eng-rus |
biochem. |
glyoxal lysine dimer |
глиоксал-лизиновый димер |
Игорь_2006 |
525 |
7:42:47 |
rus-ger |
gen. |
тяготение |
Anziehungskraft |
AlexandraM |
526 |
7:37:40 |
eng-rus |
biophys. |
FT-infrared |
инфракрасная спектроскопия с Фурье-преобразованием |
Игорь_2006 |
527 |
7:36:51 |
eng-rus |
biochem. |
over-hydroxylation |
избыточное гидроксилирование |
Игорь_2006 |
528 |
7:36:10 |
eng-rus |
anat. |
lens capsule |
мембрана хрусталика |
Игорь_2006 |
529 |
7:35:41 |
eng-rus |
physiol. |
proteoglycan matrix |
протеогликановый матрикс |
Игорь_2006 |
530 |
7:35:11 |
eng-rus |
physiol. |
young bone collagen |
коллаген молодой кости |
Игорь_2006 |
531 |
7:34:43 |
eng-rus |
dermat. |
dermal wound healing |
заживление кожной раны |
Игорь_2006 |
532 |
7:34:07 |
eng-rus |
pharma. |
scoreline |
риска (на таблетке) |
Игорь_2006 |
533 |
7:33:24 |
eng-rus |
mech. |
crack stopping |
торможение трещины |
Игорь_2006 |
534 |
7:32:42 |
eng-rus |
biochem. |
non-reducible |
невосстанавливаемый |
Игорь_2006 |
535 |
7:32:09 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxylysine-aldehyde |
гидроксилизин-альдегид |
Игорь_2006 |
536 |
7:30:36 |
eng-rus |
biotechn. |
medium additive |
добавка к питательной среде |
Игорь_2006 |
537 |
7:29:24 |
eng-rus |
biotechn. |
tissue equivalent |
эквивалент ткани |
Игорь_2006 |
538 |
7:28:58 |
eng |
abbr. biotechn. |
Tissue Equivalent |
TE |
Игорь_2006 |
539 |
7:28:24 |
eng-rus |
biotechn. |
collagenous tissue engineering |
разработка коллагеновых тканей |
Игорь_2006 |
540 |
7:27:50 |
eng-rus |
physiol. |
collagenous tissue |
коллагеновая ткань |
Игорь_2006 |
541 |
7:27:24 |
eng-rus |
physiol. |
fibrillar collagen |
фибриллярный коллаген |
Игорь_2006 |
542 |
7:26:22 |
eng-rus |
physiol. |
artificial corneal |
искусственная роговица |
Игорь_2006 |
543 |
7:25:22 |
eng-rus |
physiol. |
corneal ectasia |
эктазия роговицы |
Игорь_2006 |
544 |
7:24:56 |
eng-rus |
biophys. |
corneal biomechanics |
биомеханика роговицы |
Игорь_2006 |
545 |
7:24:18 |
eng-rus |
anat. |
lamella organization |
ламеллярная организация (некоторых соединительных тканей) |
Игорь_2006 |
546 |
7:23:31 |
eng-rus |
anat. |
corneal shape |
форма роговицы |
Игорь_2006 |
547 |
7:23:04 |
eng-rus |
anat. |
corneal stroma |
строма роговицы |
Игорь_2006 |
548 |
7:22:35 |
eng-rus |
anat. |
force transmission |
передача усилия (сухожилиями) |
Игорь_2006 |
549 |
7:21:50 |
eng-rus |
anat. |
intramuscular connective tissue |
внутримышечная соединительная ткань |
Игорь_2006 |
550 |
7:20:52 |
eng-rus |
physiol. |
collagen fiber remodeling |
ремоделирование волокон коллагена |
Игорь_2006 |
551 |
7:19:47 |
eng-rus |
biophys. |
computer vision analysis |
компьютерный анализ визуального изображения |
Игорь_2006 |
552 |
7:19:18 |
eng-rus |
biophys. |
elastic energy savings |
экономия упругой энергии (в сухожилиях при движении) |
Игорь_2006 |
553 |
7:18:29 |
eng-rus |
biophys. |
functional stress limit |
предел функционального напряжения |
Игорь_2006 |
554 |
7:17:24 |
eng-rus |
physiol. |
aponeurosis shear |
апоневрозный сдвиг (фибрилл коллагена) |
Игорь_2006 |
555 |
7:15:12 |
eng-rus |
biophys. |
cross-scale interactions |
взаимодействия между процессами разных масштабов (при моделировании) |
Игорь_2006 |
556 |
7:13:55 |
eng-rus |
scient. |
ultra-long |
сверхдлинный |
Игорь_2006 |
557 |
7:13:20 |
eng-rus |
biophys. |
Large-Scale Parallelized Computing |
крупномасштабные распараллеленные расчёты |
Игорь_2006 |
558 |
7:12:49 |
eng-rus |
biophys. |
atomistic modeling |
моделирование на атомистическом уровне |
Игорь_2006 |
559 |
7:12:18 |
eng-rus |
biophys. |
multi-scale modeling |
мультимасштабное моделирование |
Игорь_2006 |
560 |
7:11:40 |
eng-rus |
biophys. |
atomistic and molecular modeling |
моделирование на атомистическом и молекулярном уровне |
Игорь_2006 |
561 |
7:10:53 |
eng-rus |
physiol. |
mineralized collagen deformation |
деформация минерализованного коллагена |
Игорь_2006 |
562 |
7:09:05 |
eng-rus |
physiol. |
artery wall |
стенка артерии |
Игорь_2006 |
563 |
7:08:35 |
eng-rus |
physiol. |
non-enzymic cross-linking |
неферментативное поперечное связывание (между фибриллами коллагена, один из процессов, характеризующих старение соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
564 |
6:58:48 |
eng-rus |
phys. |
scale bar |
масштабная полоска |
Игорь_2006 |
565 |
6:58:07 |
eng-rus |
mol.biol. |
crimp |
закрученный (о форме молекулы) |
Игорь_2006 |
566 |
6:57:09 |
eng-rus |
scient. |
well characterized |
хорошо изученный |
Игорь_2006 |
567 |
6:56:40 |
eng-rus |
gen. |
cross-plys |
пересекающиеся диагонали |
Игорь_2006 |
568 |
6:55:35 |
eng-rus |
biophys. |
electron dense stain |
электронно-плотное окрашивание |
Игорь_2006 |
569 |
6:54:55 |
eng-rus |
mech. |
interfacial shear |
межповерхностный сдвиг |
Игорь_2006 |
570 |
6:53:48 |
eng-rus |
scient. |
squaring of the circle |
квадратура круга |
Игорь_2006 |
571 |
6:52:52 |
eng-rus |
physiol. |
supramicrofibrillar |
надмикрофибриллярный |
Игорь_2006 |
572 |
6:52:18 |
eng-rus |
biochem. |
pentameric |
пентамерный |
Игорь_2006 |
573 |
6:51:08 |
eng-rus |
physiol. |
subfibrillar |
субфибриллярный |
Игорь_2006 |
574 |
6:49:55 |
eng-rus |
biochem. |
non-helical |
неспиральный |
Игорь_2006 |
575 |
6:48:20 |
eng-rus |
physiol. |
opticin |
оптицин |
Игорь_2006 |
576 |
6:48:02 |
eng |
abbr. biochem. |
MOLD |
methylglyoxal-lysine dimer |
Игорь_2006 |
577 |
6:47:46 |
eng-rus |
gen. |
the question arises as to whether |
возникает вопрос о том |
Oxy_jan |
578 |
6:47:06 |
eng-rus |
physiol. |
lamellation |
пластинчатость |
Игорь_2006 |
579 |
6:46:41 |
eng-rus |
physiol. |
intermicrofibrillar |
межмикрофибриллярный |
Игорь_2006 |
580 |
6:46:30 |
eng |
abbr. biochem. |
GOLD |
glyoxal lysine dimer |
Игорь_2006 |
581 |
6:45:58 |
eng-rus |
physiol. |
endotenon |
эндотенон |
Игорь_2006 |
582 |
6:45:13 |
eng-rus |
physiol. |
aggrecan |
аггрекан |
Игорь_2006 |
583 |
6:44:23 |
eng-rus |
physiol. |
suprabundle |
надпучок (структура, собранная из пучков фибрилл коллагена) |
Игорь_2006 |
584 |
6:43:18 |
eng-rus |
nano |
nanoassembly |
наноконструкция |
Игорь_2006 |
585 |
6:42:37 |
eng-rus |
biochem. |
extrahelical |
внеспиральный |
Игорь_2006 |
586 |
6:42:04 |
eng-rus |
biochem. |
coassembly |
совместная сборка (четвертичной структуры белка из субъединиц) |
Игорь_2006 |
587 |
6:39:50 |
eng-rus |
biophys. |
mesoscopic |
мезоскопический |
Игорь_2006 |
588 |
6:36:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
Extra Cellular Matrix |
внеклеточный матрикс |
Игорь_2006 |
589 |
6:36:35 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Extra Cellular Matrix |
ECM |
Игорь_2006 |
590 |
6:35:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
fibropositor |
фибропозитор (мембранная экструзия с молекулами коллагена, выступающая из поверхности клетки) |
Игорь_2006 |
591 |
6:34:15 |
eng-rus |
gen. |
air-lock |
санитарный тамбур |
Игорь_2006 |
592 |
6:33:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
transcription factor Snail |
фактор транскрипции "снейл" |
Игорь_2006 |
593 |
6:30:55 |
eng-rus |
physiol. |
epithelial-mesenchymal transition |
эпителиально-мезенхимальный переход (процесс миграции раковых клеток от очага в другие части тела) |
Игорь_2006 |
594 |
6:30:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
urchin embryonic growth factor |
эмбриональный фактор роста морских ежей |
Игорь_2006 |
595 |
6:29:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
CUB domains |
домены CUB (домены белков комплемента C1r/C1s, UEGF и Bmp1) |
Игорь_2006 |
596 |
6:28:58 |
eng |
abbr. biotechn. |
TE |
Tissue Equivalent |
Игорь_2006 |
597 |
6:28:03 |
eng-rus |
biochem. |
SLS crystallite |
кристаллит с большими расстояниями между сегментами |
Игорь_2006 |
598 |
6:27:34 |
eng-rus |
biochem. |
segment-long-spacing |
с большими расстояниями между сегментами (см. SLS crystallite) |
Игорь_2006 |
599 |
6:26:11 |
eng-rus |
biochem. |
rope-like |
веревчатый |
Игорь_2006 |
600 |
6:25:26 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxyallysine |
гидроксиаллизин |
Игорь_2006 |
601 |
6:24:36 |
eng-rus |
biochem. |
oxoglutarate |
оксоглутарат |
Игорь_2006 |
602 |
6:23:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
short-chain |
коротко-цепочечный |
Игорь_2006 |
603 |
6:23:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
N-terminal |
N-терминальный (относящийся к N-концу молекулы белка) |
Игорь_2006 |
604 |
6:22:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
C-terminal |
C-терминальный (относящийся к С-концу молекулы белка) |
Игорь_2006 |
605 |
6:21:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
anchoring filament |
фиксирующий филамент |
Игорь_2006 |
606 |
6:21:21 |
eng |
abbr. anat. |
IMCT |
Intramuscular Connective Tissue |
Игорь_2006 |
607 |
6:20:45 |
eng-rus |
mech. |
fracture resistance |
сопротивление разрушению |
Игорь_2006 |
608 |
6:19:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
N-terminal domain of thrombospondin |
N-терминальный домен тромбоспондина |
Игорь_2006 |
609 |
6:17:24 |
eng-rus |
immunol. |
Scavenger Receptor |
скэвенджер-рецептор |
Игорь_2006 |
610 |
6:16:14 |
eng-rus |
physiol. |
macrophage receptor with collagenous structure |
рецептор макрофага с коллагеновой структурой |
Игорь_2006 |
611 |
6:15:20 |
eng-rus |
physiol. |
circumsporozoite- and TRAP-related proteins |
адгезивные белки, родственные тромбоспондину и связанные со спорозоитами |
Игорь_2006 |
612 |
6:14:25 |
eng |
abbr. physiol. |
circumsporozoite- and TRAP-related protein |
CTRP |
Игорь_2006 |
613 |
6:13:58 |
eng-rus |
physiol. |
thrombospondin-related adhesive protein |
родственный тромбоспондину адгезивный белок |
Игорь_2006 |
614 |
6:12:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
lefthanded |
левовращающий (о направлении закручивания молекулы в спираль) |
Игорь_2006 |
615 |
6:12:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
righthanded |
правовращающий (о направлении закручивания молекулы в спираль) |
Игорь_2006 |
616 |
6:11:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
triple-helical motif |
тройной спиральный повтор (аминокислотные повторы в последовательности коллагена, образующие тройную спираль) |
Игорь_2006 |
617 |
6:10:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
collagen-like |
коллагеноподобный |
Игорь_2006 |
618 |
6:01:35 |
eng-rus |
mech. |
work of fracture |
удельная работа разрыва |
Игорь_2006 |
619 |
6:00:29 |
eng-rus |
biochem. |
cube edge |
ребро куба (о структуре молекулы) |
Игорь_2006 |
620 |
5:58:02 |
eng-rus |
biochem. |
N-terminal-like |
N-терминальноподобный (о пептидной последовательности, похожей на N-терминальный телопептид коллагена) |
Игорь_2006 |
621 |
5:56:21 |
eng-rus |
biochem. |
tetramerization |
тетрамеризация |
Игорь_2006 |
622 |
5:55:25 |
eng-rus |
physiol. |
suprafibrillar |
надфибриллярный (о структурах соединительной ткани более высокого порядка, чем фибриллы (пучки, волокна и т.д.)) |
Игорь_2006 |
623 |
5:53:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
reprolysin |
репролизин |
Игорь_2006 |
624 |
5:52:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
post-depositional |
после отложения (напр., фибрилл коллагена) |
Игорь_2006 |
625 |
5:52:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
perlecan |
перлекан |
Игорь_2006 |
626 |
5:51:42 |
eng-rus |
biochem. |
pentaglutamate |
пентаглютамат |
Игорь_2006 |
627 |
5:50:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
mimecan |
мимекан |
Игорь_2006 |
628 |
5:50:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
osteoglycin |
остеоглицин |
Игорь_2006 |
629 |
5:49:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
nidogen |
нидоген |
Игорь_2006 |
630 |
5:49:04 |
eng-rus |
mol.biol. |
multiplexin |
мультиплексин |
Игорь_2006 |
631 |
5:48:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
mechanosensitivity |
механочувствительность |
Игорь_2006 |
632 |
5:47:57 |
eng-rus |
biochem. |
leucinerich |
богатый лейцином |
Игорь_2006 |
633 |
5:47:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
lathyritic |
латирогенный |
Игорь_2006 |
634 |
5:46:45 |
eng-rus |
biochem. |
keratocan |
кератокан |
Игорь_2006 |
635 |
5:46:21 |
eng-rus |
biochem. |
isopeptide |
изопептид |
Игорь_2006 |
636 |
5:45:56 |
eng-rus |
biochem. |
immunophilin |
иммунофилин |
Игорь_2006 |
637 |
5:45:36 |
eng-rus |
biochem. |
homotrimeric |
гомотримерный |
Игорь_2006 |
638 |
5:45:16 |
eng-rus |
biochem. |
homotrimer |
гомотример (тример из одинаковых мономеров) |
Игорь_2006 |
639 |
5:44:33 |
eng-rus |
biochem. |
hevin |
хевин (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
640 |
5:43:02 |
eng-rus |
biochem. |
glucosyltransferase |
глюкозилтрансфераза |
Игорь_2006 |
641 |
5:41:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
gliomedin |
глиомедин (не подтверждено) |
Игорь_2006 |
642 |
5:41:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
ficolin |
фиколин |
Игорь_2006 |
643 |
5:40:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
fibromodulin |
фибромодулин |
Игорь_2006 |
644 |
5:40:15 |
eng-rus |
chem. |
ethanesulphonic |
этансульфоновый |
Игорь_2006 |
645 |
5:39:51 |
eng-rus |
mol.biol. |
endostatin |
эндостатин |
Игорь_2006 |
646 |
5:39:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
emilin |
эмилин |
Игорь_2006 |
647 |
5:39:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
ectodysplasin |
эктодисплазин |
Игорь_2006 |
648 |
5:38:32 |
eng-rus |
med. |
dermatosparactic |
дерматоспарактический (см. dermatosparaxis) |
Игорь_2006 |
649 |
5:37:34 |
eng-rus |
med. |
dermatosparaxis |
дерматоспараксис (форма синдрома Элерса-Данлоса, возникающая при нарушении отщепления аминоконцевого пропептида проколлагена) |
Игорь_2006 |
650 |
5:36:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
dermatopontin |
дерматопонтин |
Игорь_2006 |
651 |
5:35:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
decorin |
декорин |
Игорь_2006 |
652 |
5:34:33 |
eng-rus |
mech. |
Kelvin model |
модель Кельвина |
Игорь_2006 |
653 |
5:34:06 |
eng-rus |
mech. |
elastic spring |
упругая пружина |
Игорь_2006 |
654 |
5:33:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
collectin |
коллектин (маннозосвязывающий белок) |
Игорь_2006 |
655 |
5:32:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
biomimetic |
биомиметический |
Игорь_2006 |
656 |
5:32:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
biglycan |
бигликан |
Игорь_2006 |
657 |
5:31:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
astacin |
астацин |
Игорь_2006 |
658 |
5:31:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
Vesicular Tubular Clusters |
везикулярные трубчатые кластеры |
Игорь_2006 |
659 |
5:30:52 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Vesicular Tubular Clusters |
VTCs |
Игорь_2006 |
660 |
5:30:28 |
eng-rus |
mol.biol. |
trimerization |
тримеризация |
Игорь_2006 |
661 |
5:29:51 |
eng |
abbr. mol.biol. |
UEGF |
urchin embryonic growth factor |
Игорь_2006 |
662 |
5:29:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
Scavenger Receptor with C-type Lectin |
фагоцитарный рецептор лектина С-типа |
Игорь_2006 |
663 |
5:29:33 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Scavenger Receptor with C-type Lectin |
SRCL |
Игорь_2006 |
664 |
5:29:14 |
eng-rus |
mol.biol. |
Secreted Protein Acidic and Rich in Cysteine |
секретируемый кислый белок, обогащённый цистеином |
Игорь_2006 |
665 |
5:27:57 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Secreted Protein Acidic and Rich in Cysteine |
SPARC |
Игорь_2006 |
666 |
5:27:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
small leucinerich proteoglycans |
малые богатые лейцином протеогликаны |
Игорь_2006 |
667 |
5:25:41 |
eng-rus |
physiol. |
procollagen C-proteinase enhancers |
энхансеры проколлагеновой С-протеиназы |
Игорь_2006 |
668 |
5:24:26 |
eng-rus |
physiol. |
FACIT |
FACIT-коллагены (ассоциированные с фибриллами коллагены с прерываемыми тройными спиралями) |
Игорь_2006 |
669 |
5:22:00 |
eng-rus |
physiol. |
D-staggered |
с D-сдвигом (сдвиг молекул коллагена в фибрилле на четверть длины относительно соседей) |
Игорь_2006 |
670 |
5:20:42 |
eng-rus |
physiol. |
D-periodic |
D-периодический (об упорядочивании молекул коллагена в фибрилле со сдвигом на четверть длины относительно соседей) |
Игорь_2006 |
671 |
5:19:53 |
eng |
abbr. physiol. |
TSP |
thrombospondin |
Игорь_2006 |
672 |
5:18:58 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TSPN |
N-terminal domain of thrombospondin |
Игорь_2006 |
673 |
5:18:30 |
eng-rus |
physiol. |
coalignment |
совместное выравнивание (напр., фибрилл коллагена) |
Игорь_2006 |
674 |
5:16:42 |
eng-rus |
biochem. |
lysyl oxidase-like |
лизилоксидазоподобный |
Игорь_2006 |
675 |
5:15:56 |
eng |
abbr. physiol. |
MARCO |
macrophage receptor with collagenous structure |
Игорь_2006 |
676 |
5:14:32 |
eng-rus |
pharma. |
concentration-dependent |
зависимый от концентрации |
Игорь_2006 |
677 |
5:14:25 |
eng |
abbr. physiol. |
CTRP |
circumsporozoite- and TRAP-related protein |
Игорь_2006 |
678 |
5:13:40 |
eng |
abbr. physiol. |
TRAP |
thrombospondin-related adhesive protein |
Игорь_2006 |
679 |
4:30:52 |
eng |
mol.biol. |
VTCs |
Vesicular Tubular Clusters |
Игорь_2006 |
680 |
4:29:33 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SRCL |
Scavenger Receptor with C-type Lectin |
Игорь_2006 |
681 |
4:28:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
peptidyl |
пептидил |
Игорь_2006 |
682 |
4:27:57 |
eng |
abbr. mol.biol. |
SPARC |
Secreted Protein Acidic and Rich in Cysteine |
Игорь_2006 |
683 |
4:27:02 |
eng-rus |
physiol. |
dermatan |
дерматан |
Игорь_2006 |
684 |
4:26:53 |
eng |
abbr. |
SLRPs |
small leucinerich proteoglycans |
Игорь_2006 |
685 |
4:26:19 |
eng |
abbr. mol.biol. |
PDI |
protein disulphide isomerase |
Игорь_2006 |
686 |
4:26:13 |
eng-rus |
physiol. |
keratan |
кератан |
Игорь_2006 |
687 |
4:25:06 |
eng |
abbr. physiol. |
PCPE |
procollagen C-proteinase enhancers |
Игорь_2006 |
688 |
4:24:54 |
eng-rus |
anat. |
endochondral |
эндохондральный |
Игорь_2006 |
689 |
4:16:17 |
eng |
abbr. biochem. |
LOXL |
lysyl oxidase-like |
Игорь_2006 |
690 |
4:15:43 |
eng |
abbr. biochem. |
GT |
galactosyltransferase |
Игорь_2006 |
691 |
3:25:23 |
eng-rus |
comp., MS |
versioning |
поддержка версий |
Adrax |
692 |
3:17:56 |
rus-fre |
gen. |
прояснить ситуацию |
faire le point (по поводу чего-либо) |
transland |
693 |
2:59:21 |
eng-rus |
ecol. |
EPD |
декларация экологической безопасности |
ele-sobo |
694 |
2:55:52 |
eng-rus |
ecol. |
EPD |
декларация о природоохранных стандартах |
ele-sobo |
695 |
2:46:17 |
eng-rus |
relig. |
bow down |
склониться |
Александр Рыжов |
696 |
2:17:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Part |
веб-часть (настраиваемый элемент управления страницы с обработкой на сервере (ASP .NET 2.0, Sharepoint)) |
Adrax |
697 |
2:16:50 |
rus-fre |
gen. |
уйти в "самоволку" |
faire le mur |
Vera Fluhr |
698 |
2:14:38 |
rus-fre |
gen. |
уйти в увольнительную |
sortir en permission |
Vera Fluhr |
699 |
2:01:26 |
eng-rus |
gen. |
zero mileage car |
автомобиль без пробега |
Climber |
700 |
1:38:13 |
eng-rus |
ecol. |
fog desert |
прибрежная пустыня (букв. "туманная пустыня" иногда "tropical fog desert" тип географического экорегиона в тропиках на границе природных зон "пустыня-океан" т.нз. "место встречи" жарких сухих пустынных воздушных масс с влажным и прохладным муссоном, периодически приходящим с океана, в результате чего воздушные массы пресыщаются водяной парой ("капельки дождя буквально висят в воздухе"), и образуется густой жидко-капельный туман и морось, которые поддерживают существование животного и растительного миров данного региона встречаются такие экорегионы на побережье Аравийского п-ова (Оман, Йемен) как часть пустыни Сонора (Калифорния), пустыни Намиб (юг.-зп. Африка) omanclub.ru) |
Lavrin |
701 |
1:23:02 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
motor ice auger |
Мотоледобур |
Katherine Schepilova |
702 |
1:19:45 |
eng-rus |
obst. |
pelvic station |
тазовое положение плода |
PetRock |
703 |
1:19:02 |
eng-rus |
gen. |
Cox apple |
Яблоко Кокс (биколорное сладкое яблоко классической формы) |
nataapa |
704 |
1:00:05 |
eng-rus |
gen. |
no dry season |
осадки круглый год (осадки наблюдаются в течении всего года – о климате) |
Lavrin |
705 |
0:35:56 |
eng-rus |
pharm. |
Nuprin |
Нуприн |
mazurov |
706 |
0:35:01 |
eng-rus |
pharm. |
Motrin |
Мотрин |
mazurov |
707 |
0:34:18 |
eng-rus |
pharm. |
Medipren |
Медипрен |
mazurov |
708 |
0:33:36 |
eng-rus |
pharm. |
Alleve |
Алив |
mazurov |
709 |
0:30:44 |
eng-rus |
pharm. |
Vanquish |
Ванквиш |
mazurov |
710 |
0:29:46 |
eng-rus |
pharm. |
Triaminicin |
Триаминицин |
mazurov |
711 |
0:29:15 |
eng-rus |
pharm. |
Stendin |
Стендин |
mazurov |
712 |
0:23:38 |
eng-rus |
pharm. |
Soma Compound |
Cухая растительная смесь Soma |
mazurov |
713 |
0:23:15 |
eng-rus |
pharm. |
Soma Compound |
Смесь Сома (Сухие бальзамы SOMA являются многокомпонентными смесями качественного растительного сырья (целебных трав, ягод, корений, меда).) |
mazurov |