1 |
23:59:07 |
rus |
med. |
Оргметод отдел |
Организационно - методический отдел |
Berke |
2 |
23:42:45 |
eng-rus |
railw. |
the Automated Freight Wagons Data Bank of the Information Computer Center of the Railway Administration |
АБД ПВ ИВЦ ЖА (Автоматизированный банк данных парка грузовых вагонов информационного вычислительного центра железнодорожной администрации) |
lew3579 |
3 |
23:42:09 |
rus-ger |
orthop. |
седловидный запястно-пястный сустав большого пальца кисти |
Daumensattelgelenk |
Alesija |
4 |
23:39:47 |
rus-ger |
gen. |
оскома |
Adstringenz |
am |
5 |
23:39:30 |
rus-ger |
orthop. |
артроз Бушара |
Bouchardarthrose (артроз проксимальных межфаланговых суставов) |
Alesija |
6 |
23:37:04 |
rus-ger |
orthop. |
артроз Гебердена |
Heberdenarthrose (артроз дистальных межфаланговых суставов) |
Alesija |
7 |
23:34:18 |
eng-rus |
gen. |
establishments of factory science |
учреждения заводской науки |
tavost |
8 |
23:30:45 |
eng-rus |
gen. |
sectoral research institute |
отраслевой институт |
tavost |
9 |
23:26:42 |
rus-ger |
gen. |
оскомина |
Adstringenz |
am |
10 |
23:24:15 |
eng-rus |
manag. |
sector of management |
сектор управления (область отношений, влияние на которую находится в компетенции того или иного руководителя или органа управления) |
tavost |
11 |
23:20:13 |
rus-ita |
tech. |
высокоэффективный |
ad alta prestazione |
Abramova Raissa |
12 |
23:18:46 |
eng-rus |
el. |
sectored cache |
секторированный кэш |
tavost |
13 |
23:14:43 |
eng-rus |
gen. |
sectored |
секторированный |
tavost |
14 |
23:13:45 |
eng-rus |
gen. |
sectoral studies |
отраслевые исследования |
tavost |
15 |
23:12:45 |
eng-rus |
gen. |
sectoral planning |
отраслевое планирование |
tavost |
16 |
23:11:52 |
eng-rus |
gen. |
sectoral association |
отраслевое объединение |
tavost |
17 |
23:05:49 |
rus-est |
med. |
заместительная почечная терапия |
neeru asendusravi |
platon |
18 |
23:05:25 |
rus-fre |
gen. |
низенький |
grassouillet |
Louis |
19 |
22:57:05 |
rus-spa |
bible.term. |
Нет ничего нового под солнцем |
No hay nada nuevo bajo el sol |
Alexander Matytsin |
20 |
22:53:36 |
eng-rus |
pipes. |
ball gate |
шаровой затвор |
igisheva |
21 |
22:31:00 |
eng-rus |
gen. |
difficult |
упрямый (she is being difficult – она упрямится) |
Tanya Gesse |
22 |
22:22:13 |
eng-rus |
baker. |
baking capabilities |
хлебопекарные свойства |
daring |
23 |
22:20:15 |
eng-rus |
gen. |
shadow |
тенистый |
linton |
24 |
22:12:19 |
rus-ger |
gen. |
нижняя одежда |
Untergewand |
ksuplush |
25 |
21:54:07 |
eng-rus |
econ. |
wealth divide |
расслоение населения по уровню доходов |
Naira_Khasanova |
26 |
21:45:03 |
rus-ger |
med. |
под язык, подъязычно, сублингвально |
sl (sublingual (unter die Zunge)) |
Alexandra Tolmatschowa |
27 |
21:41:39 |
eng-rus |
lat. |
quaque |
каждый (лат.; If a medicine is to be taken every so- many hours, it is written "q_h"; the "q" standing for the Latin word for once "quaque" and the "h" indicating the number of hours. So, for example, "2 caps q4h" means "Take 2 capsules every 4 hours. q24h – quaque 24 h, каждые 24 часа) |
Tarja |
28 |
21:38:46 |
eng |
abbr. |
to decide on the topics for discussion |
set the agenda |
lop20 |
29 |
21:27:51 |
eng-rus |
drug.name |
octride |
октрид (medprep.info) |
Andy |
30 |
21:04:48 |
eng-rus |
inf. |
wheelhouse |
специальность |
Klever |
31 |
20:51:55 |
eng-rus |
law |
PD |
Практическое руководство (Practice Direction gov.uk) |
Tanya Gesse |
32 |
20:49:25 |
rus-ger |
inf. |
по собственному вкусу |
nach eigenem Gusto |
Александр Рыжов |
33 |
20:46:43 |
rus-ger |
gen. |
в игровой манере |
spielerisch |
Александр Рыжов |
34 |
20:44:06 |
eng-rus |
geogr. |
Panchmahal |
Панч-Махал (марганцоворудный район в Индии vseslovari.com.ua) |
Andy |
35 |
20:38:46 |
eng |
gen. |
set the agenda |
to decide on the topics for discussion |
lop20 |
36 |
20:37:57 |
eng-rus |
gen. |
be breathalysed |
пройти освидетельствование алкотестером |
Alexander Demidov |
37 |
20:33:45 |
eng-rus |
gen. |
drink alcohol |
употреблять алкогольные напитки |
Alexander Demidov |
38 |
20:29:16 |
eng-rus |
gen. |
proper paperwork |
соответствующие оформленные документы |
Alexander Demidov |
39 |
20:26:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
unauthorized penetration into an information system |
несанкционированное проникновение в информационную систему |
Nyufi |
40 |
20:26:19 |
eng-rus |
gen. |
other than at designated places |
в непредназначенных для этого местах |
Alexander Demidov |
41 |
20:23:06 |
eng-rus |
gen. |
litter bin |
мусороприёмник (litter bin (BrE) (NAmE trash can) noun a container for people to put rubbish/garbage in, in the street or in a public building. OALD) |
Alexander Demidov |
42 |
20:02:29 |
eng-rus |
gen. |
designated area |
специально отведённое для этого место |
Alexander Demidov |
43 |
19:38:00 |
eng-rus |
road.wrk. |
Public Roads Administration |
управление дорожного хозяйства |
Pickman |
44 |
19:33:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Shared library |
общая библиотека |
Chocky |
45 |
19:20:13 |
eng-rus |
oncol. |
persistent cancer |
персистирующая злокачественная опухоль (лечение позволило достигнуть частичной регрессии опухоли, но не смогло излечить её полностью) |
CubaLibra |
46 |
19:19:46 |
eng-rus |
automat. |
inspection item |
объект проверки |
translator911 |
47 |
19:18:37 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
порядок оформления документов |
Alexander Demidov |
48 |
19:09:53 |
rus-ger |
lat. |
к |
Ad (также: для, в, на, до) |
Лорина |
49 |
19:06:23 |
eng-rus |
gen. |
sordid |
обрыдлый |
Anglophile |
50 |
19:05:28 |
eng-rus |
gen. |
off-putting |
обрыдлый |
Anglophile |
51 |
19:05:22 |
rus-ger |
inf. |
ни шиша не получишь |
schön wäre es |
Bedrin |
52 |
19:05:18 |
eng |
abbr. med. |
ICG |
impedance cardiography |
harser |
53 |
19:04:02 |
eng-rus |
gen. |
abominable |
обрыдлый |
Anglophile |
54 |
18:59:17 |
rus-ger |
law |
досье |
Blattsammlung |
Лорина |
55 |
18:46:49 |
eng-rus |
busin. |
become publicly known |
стать общеизвестной |
Nyufi |
56 |
18:46:21 |
eng-rus |
bank. |
submit for signature |
представить на подпись |
WiseSnake |
57 |
18:43:26 |
eng-rus |
road.wrk. |
Office of Public Roads |
управление дорожного хозяйства |
Pickman |
58 |
18:38:58 |
eng-rus |
gen. |
corporate finance |
финансы организаций (предмет) |
4uzhoj |
59 |
18:30:59 |
eng-rus |
gen. |
research project |
квалификационная работа |
4uzhoj |
60 |
18:24:45 |
eng-rus |
gen. |
dropoff |
крутой склон (A steep or abrupt downward slope) |
КГА |
61 |
18:21:29 |
rus-spa |
law |
исключительные права записи |
derechos de exclusividad de grabación |
Alexander Matytsin |
62 |
18:20:03 |
eng-rus |
oncol. |
optimal debulking |
оптимальная циторедукция (максимальные размеры оставшихся после операции опухолевых образований не превышают 2 см (или 1 см в некоторых онкологических центрах)) |
CubaLibra |
63 |
18:18:18 |
rus-spa |
econ. |
таможенная территория |
territorio aduanero |
Aneli_ |
64 |
18:18:01 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
свернуть паруса |
plegar velas |
Alexander Matytsin |
65 |
18:17:16 |
eng-rus |
bank. |
Open Joint Stock Commercial Bank |
ОАКБ (открытый акционерный коммерческий банк) |
WiseSnake |
66 |
18:12:56 |
eng-rus |
immunol. |
stearic hindrance |
стерическое препятствие, стерическое несоответствие (молекул антигена и антитела) |
Katherine Schepilova |
67 |
18:08:25 |
eng-rus |
bank. |
OKPO RNNBO code |
Код ОКПО |
WiseSnake |
68 |
18:07:19 |
eng-rus |
gen. |
language of assessment |
язык, на котором принимаются экзамены |
4uzhoj |
69 |
18:03:54 |
eng-rus |
gen. |
language of instruction |
язык обучения |
4uzhoj |
70 |
18:02:04 |
eng-rus |
gen. |
Higher Education Statistics Agency |
Агентство статистики высшего образования |
4uzhoj |
71 |
17:56:26 |
eng-rus |
construct. |
commerce and office center |
торгово-офисный центр |
Alex Lilo |
72 |
17:55:51 |
rus-spa |
busin. |
добиться положительного сальдо |
entrar en números negros |
Alexander Matytsin |
73 |
17:55:45 |
rus-ita |
gen. |
аналог |
analogo |
Aruma |
74 |
17:53:28 |
rus-ger |
gen. |
научно-исследовательское общество |
Forschungsverein |
Лорина |
75 |
17:51:52 |
rus-ger |
gen. |
зарегистрированное научно-исследовательское общество немцев из России |
HFDR (Historischer Forschungsverein der Deutschen aus Russland e.V) |
Лорина |
76 |
17:51:13 |
rus-spa |
gen. |
аккредитация |
acreditación |
DiBor |
77 |
17:51:01 |
rus-spa |
polit. |
обсуждение кандидатуры для избрания на руководящую должность |
debate de investidura |
Alexander Matytsin |
78 |
17:49:46 |
rus-ger |
gen. |
зарегистрированное научно-исследовательское историческое общество немцев из России |
Historischer Forschungsverein der Deutschen aus Russland e.V. (HFDR) |
Лорина |
79 |
17:48:23 |
eng-rus |
gen. |
be under design |
проектироваться |
tavost |
80 |
17:44:12 |
rus-fre |
law |
афилиированный нотариус |
notaire associé |
EZrider |
81 |
17:40:57 |
eng-rus |
gen. |
automobile company |
автопредприятие |
tavost |
82 |
17:36:56 |
eng-rus |
physiol. |
fight-or-flight response |
катехоламиновая реакция на стресс |
DC |
83 |
17:35:43 |
eng-rus |
scient. |
climate pattern |
конфигурация климата (Ex.: 100,000-year climate pattern linked to sun's magnetic cycles, according to a new analysis–Dartmouth News) |
Lavrin |
84 |
17:31:16 |
eng-rus |
gen. |
three times the size |
в три раза больше |
tavost |
85 |
17:30:17 |
eng-rus |
busin. |
retain market position |
сохранить положение на рынке |
Nyufi |
86 |
17:29:32 |
rus-ger |
gen. |
доверительный |
vertrauensvoll |
Лорина |
87 |
17:27:03 |
rus-ger |
law |
пострадать |
betreffen |
Лорина |
88 |
17:24:52 |
eng-rus |
gen. |
designate |
вносить (в список) |
triumfov |
89 |
17:24:08 |
rus-ger |
law |
приложение |
Ad (от англ. addenda) |
Лорина |
90 |
17:23:10 |
eng-rus |
gen. |
Programme Director |
проректор по учебной работе (In service industries, such as education, a program director or programme director researches, plans, develops and implements one or more of the firm's professional services. For example, in education, a program director is responsible for developing and maintaining degree-granting programs and/or other educational services.) |
4uzhoj |
91 |
17:20:56 |
eng-rus |
gen. |
academic registrar |
секретарь (в дипломах) |
4uzhoj |
92 |
17:20:35 |
rus-ger |
law |
дополнение |
Ad (англ. addenda) |
Лорина |
93 |
17:11:34 |
eng |
abbr. med. |
Critical Care Emergency Medical Transport Program |
CCEMTP |
harser |
94 |
17:09:37 |
eng-rus |
gen. |
pre-assembled |
тщательно подобранный |
bigmaxus |
95 |
17:04:09 |
eng-rus |
comp., net. |
SMI-S |
спецификация интерфейса управления хранилищами (Storage Management Interface Specification – интерфейс управления SAN, позволяющий создавать сети хранения на основе унифицированных продуктов от многих производителей) |
schyzomaniac |
96 |
17:03:06 |
eng |
abbr. med. |
National Registry of Emergency Medical Technicians Paramedic |
NREMTP |
harser |
97 |
16:56:04 |
eng-rus |
gen. |
over-awed |
быть боготворённым |
bigmaxus |
98 |
16:50:28 |
eng-rus |
med. |
book of abstracts |
сборник тезисов докладов (конференции) |
Dimpassy |
99 |
16:47:41 |
rus-ger |
law |
сделать запрос |
erbitten |
Лорина |
100 |
16:47:06 |
rus-ger |
law |
запросить |
erbitten |
Лорина |
101 |
16:46:46 |
rus-ger |
law |
запрашивать |
erbitten |
Лорина |
102 |
16:46:44 |
rus-lav |
gen. |
обнулить |
nullēt |
ma_ja |
103 |
16:46:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pontoon floating roof tank |
резервуары с понтоном |
Nadir48/57 |
104 |
16:41:18 |
eng-rus |
gen. |
crystal ball |
магический шар (гадалок, предсказателей будущего; crystal ball used as a noun is very rare.: familiarity information) |
Lavrin |
105 |
16:35:59 |
rus-ger |
law |
следственный комитет |
Ermittlungskomitee |
Лорина |
106 |
16:34:16 |
eng-rus |
geol. |
minimum grade in peripheral intercepts |
минимальное содержание в краевой выработке |
Joseph Gordeyev |
107 |
16:33:58 |
rus-ger |
gen. |
катетер для впрыскивания |
Sprühkatheter |
Leatah |
108 |
16:32:06 |
eng-rus |
ed. |
transcript |
приложение (к диплому, школьному аттестату и прочим документам об образовании с указанием предметов и успеваемости. Варианты: official transcript / final official transcript) |
4uzhoj |
109 |
16:26:35 |
eng-rus |
med. |
dilutional anemia |
анемия разведения |
Dimpassy |
110 |
16:21:40 |
eng-rus |
law |
Proprietary Information |
информация, составляющая коммерческую тайну |
Nyufi |
111 |
16:20:16 |
rus-ger |
gen. |
бытовое моющее средство |
Haushaltsreiniger |
Александр Рыжов |
112 |
16:13:19 |
eng-rus |
gen. |
broad guide to |
общее руководство по (Ex.: So below is a broad guide to the climate of the Seychelles. – ... общее руководство (инструкция в общих чертах) по климату Сейшел.) |
Lavrin |
113 |
16:11:56 |
eng-rus |
law |
consideration |
встречная компенсация |
aleko.2006 |
114 |
16:11:34 |
eng |
abbr. med. |
CCEMTP |
Critical Care Emergency Medical Transport Program |
harser |
115 |
16:03:06 |
eng |
abbr. med. |
NREMTP |
National Registry of Emergency Medical Technicians Paramedic |
harser |
116 |
15:56:43 |
eng-rus |
gen. |
testify to trust |
свидетельствовать о доверии |
tavost |
117 |
15:54:29 |
eng-rus |
gen. |
visually monitor |
производить визуальный контроль |
Alexander Demidov |
118 |
15:49:45 |
eng-rus |
gen. |
wheel chock |
противооткатный каблук (Wheel chocks (or chocks) are wedges of sturdy material placed behind a vehicle's wheels to prevent accidental movement. wiki) |
Alexander Demidov |
119 |
15:44:55 |
eng-rus |
med. |
immunocorrecting therapy |
иммунокорригирующей терапии |
albukerque |
120 |
15:44:27 |
eng-rus |
gen. |
notwithstanding anything to the contrary in this Agreement |
если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное (В корне неверно с точки зрения формальной логики. Наоборот, "несмотря на какие-либо иные положения, установленные настоящим соглашением...", т.е. если иное и установлено, то оно не будет иметь силы. Victoria Batarchuk) |
Alexander Matytsin |
121 |
15:43:37 |
eng-rus |
gen. |
response team |
специальная команда |
Alexander Demidov |
122 |
15:42:09 |
eng-rus |
med. |
daily protein loss |
СПБ |
inspirado |
123 |
15:37:19 |
eng-rus |
law |
have legal possession of |
владеть на законных основаниях |
Nyufi |
124 |
15:27:26 |
eng-rus |
gen. |
hygiene rules |
правила гигиены |
Alexander Demidov |
125 |
15:27:25 |
eng-rus |
cinema |
theatrical release |
выход на большой экран |
Krio |
126 |
15:26:05 |
rus-ger |
gen. |
справочник по продукту |
Produktführer |
Александр Рыжов |
127 |
15:24:03 |
eng-rus |
gen. |
where there is no parking |
в местах, запрещённых для стоянки |
Alexander Demidov |
128 |
15:21:05 |
rus-ger |
med. |
тромбоз |
die Blutpfropfbildung |
dimok2905 |
129 |
15:20:37 |
eng-rus |
procur. |
general contracting organization |
генподрядная организация |
Alex Lilo |
130 |
15:20:02 |
eng-rus |
med.appl. |
conditioned passive avoidance reflex test |
тест условного рефлекса пассивного избегания |
albukerque |
131 |
15:19:50 |
rus |
abbr. med. |
МКД |
мочекислый диатез |
inspirado |
132 |
15:19:41 |
eng-rus |
gen. |
speed limit |
скоростной режим |
Alexander Demidov |
133 |
15:18:16 |
rus-ger |
tech. |
движковый переключатель |
Schiebeschalter |
praktikN |
134 |
15:12:23 |
eng-rus |
gen. |
throne speech |
тронная речь |
Tamerlane |
135 |
15:11:04 |
eng-rus |
busin. |
court having jurisdiction over complainant seat |
суд по месту регистрации истца |
yevsey |
136 |
15:08:43 |
rus-lav |
gen. |
квадриеннале |
kvadriennāle |
Anglophile |
137 |
15:05:18 |
eng-rus |
gen. |
wide assortment |
широкая номенклатура (of goods) |
tavost |
138 |
15:04:14 |
rus-ger |
med. |
фенпрокоумон |
Phenprocoumon (антикоагулянт, противосвёртывающие средство) |
dimok2905 |
139 |
15:03:59 |
eng |
abbr. med. |
Fellow of the American College of Sports Medicine |
FACSM |
harser |
140 |
15:02:35 |
rus-ger |
tech. |
обращение |
Bedienung (с чем-либо / von etw.: Bedienung von Maschinen/Geräten) |
Woodstock |
141 |
15:01:15 |
eng-rus |
law |
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion |
примут самостоятельные решения по своему усмотрению |
Alexander Matytsin |
142 |
14:48:21 |
rus-ger |
gen. |
личные качества |
persönliche Eigenschaften |
Лорина |
143 |
14:44:29 |
rus-ger |
archit. |
дизайнер по интерьеру |
Innenarchitekt |
Лорина |
144 |
14:43:26 |
eng-rus |
polym. |
processing history |
характер протекания (процесса) |
Karabas |
145 |
14:38:32 |
rus |
abbr. med. |
СПБ |
суточная потеря белка (с мочой) |
inspirado |
146 |
14:35:48 |
rus-est |
gen. |
лесная хижина |
metsaonn |
aljona77 |
147 |
14:35:15 |
rus-ger |
nucl.pow. |
основной предел |
Grenzwert (доза облучения) |
Woodstock |
148 |
14:31:00 |
rus-fre |
anaesthes. |
масочная ингаляция |
inhalation au masque |
Koshka na okoshke |
149 |
14:30:04 |
rus-est |
gen. |
хижина |
onn |
aljona77 |
150 |
14:27:12 |
eng-rus |
int.rel. |
Sector Understanding on Export Credits for Civil Aircraft |
Отраслевые договорённости по вопросу о кредитовании экспорта гражданских воздушных судов |
Alexander Matytsin |
151 |
14:27:03 |
rus-spa |
tech. |
цилиндр |
bombín (дверного замка) |
ines_zk |
152 |
14:24:44 |
rus-ger |
gen. |
всеукраинский |
allukrainisch |
Лорина |
153 |
14:20:53 |
rus-est |
gen. |
частное жилищное строительство |
eramuehitus |
Olesja_22 |
154 |
14:19:28 |
eng-rus |
gen. |
educational background |
сведения об образовании |
Alexander Demidov |
155 |
14:17:38 |
rus-ger |
gen. |
подробно |
expliziert |
Sayonar |
156 |
14:13:03 |
eng-rus |
gen. |
persons on medication |
лица, принимающие лекарственные средства |
Alexander Demidov |
157 |
14:07:01 |
eng-rus |
automat. |
batch-shielded cable |
кабель с общим экраном |
translator911 |
158 |
14:04:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
impounding basin |
приямок-ловушка (согласно п. 4.2.9 ВНТП 51-1-88 – пока что рабочая, неутвержденная версия) |
Aiduza |
159 |
14:03:59 |
eng |
abbr. med. |
FACSM |
Fellow of the American College of Sports Medicine |
harser |
160 |
14:02:31 |
eng-rus |
med. |
antidiabetic agent |
гипогликемическое средство |
Dimpassy |
161 |
14:01:35 |
eng-rus |
gen. |
investigation of work injuries |
проведение расследований несчастных случаев на производстве |
Alexander Demidov |
162 |
13:59:58 |
eng-rus |
gen. |
diagnosis code |
код диагноза (n healthcare, diagnostic codes are used to group and identify diseases, disorders, symptoms, human response patterns, and medical signs, and are used to ...) |
Alexander Demidov |
163 |
13:54:53 |
rus-est |
gen. |
вторичный рынок |
järelturg |
Olesja_22 |
164 |
13:53:47 |
eng-rus |
fin. |
starting point of repayment |
исходная дата погашения |
Alexander Matytsin |
165 |
13:53:14 |
eng-rus |
anat. |
internal spiral sulcus |
спиральная борозда внутренняя (борозда, разделяющая губу барабанного края и губу преддверного края костной спиральной пластинки) |
Игорь_2006 |
166 |
13:52:30 |
eng-rus |
anat. |
sulcus spiralis internus |
спиральная борозда внутренняя (борозда, разделяющая губу барабанного края и губу преддверного края костной спиральной пластинки) |
Игорь_2006 |
167 |
13:51:39 |
rus-fre |
econ. |
фунт стерлингов |
GPB |
Пума |
168 |
13:49:32 |
eng-rus |
med. |
inner spiral sulcus |
спиральная борозда внутренняя (борозда, разделяющая губу барабанного края и губу преддверного края костной спиральной пластинки) |
Игорь_2006 |
169 |
13:45:32 |
rus-spa |
traf. |
система управления дорожным движением |
sistema de control de tráfico |
AlexanderGerasimov |
170 |
13:45:13 |
rus-fre |
gen. |
внутрипрофессиональные правила, правила внутри профессиональных сообществ, профессиональная этика |
code de conduite interprofessionnel |
Natikfantik |
171 |
13:44:50 |
rus-spa |
gen. |
книжная обложка |
funda |
Alexander Matytsin |
172 |
13:43:28 |
eng-rus |
oil |
UPR |
Верхняя трубная плашка (Upper Pipe Ram) |
AndyRomanoff |
173 |
13:43:01 |
eng-rus |
avia. |
snow skids |
лыжные шасси |
User |
174 |
13:40:55 |
rus-fre |
econ. |
головное предприятие |
société faitière |
Пума |
175 |
13:37:28 |
eng-rus |
med. |
infraorbital groove |
подглазничная борозда (углубление на глазничной поверхности верхней челюсти у середины её заднего края, переходящее кпереди в подглазничный канал) |
Игорь_2006 |
176 |
13:37:04 |
eng-rus |
med. |
sulcus infraorbitalis |
подглазничная борозда (углубление на глазничной поверхности верхней челюсти у середины её заднего края, переходящее кпереди в подглазничный канал) |
Игорь_2006 |
177 |
13:29:13 |
eng-rus |
med. |
sulcus temporalis inferior |
нижняя височная борозда (отделяет среднюю височную извилину височной доли от нижней) |
Игорь_2006 |
178 |
13:28:23 |
eng-rus |
busin. |
by way of |
в счёт |
Alexander Matytsin |
179 |
13:27:35 |
eng-rus |
med. |
inferior temporal sulcus |
нижняя височная борозда (отделяет среднюю височную извилину височной доли от нижней) |
Игорь_2006 |
180 |
13:24:49 |
rus-dut |
gen. |
вставить монетку в прорезь |
een munt in een gleuf insteken |
alenushpl |
181 |
13:23:07 |
eng-rus |
anat. |
groove for inferior petrosal sinus |
борозда нижнего каменистого синуса (прилегает к каменистой части височной кости по её задней поверхности) |
Игорь_2006 |
182 |
13:22:29 |
eng-rus |
anat. |
inferior petrosal sulcus |
борозда нижнего каменистого синуса (прилегает к каменистой части височной кости по её задней поверхности) |
Игорь_2006 |
183 |
13:21:02 |
rus-dut |
gen. |
прорезь для монетки в шкафчике или тележке в магазине |
gleuf |
alenushpl |
184 |
13:14:33 |
eng-rus |
law |
SQ |
качество услуг (service quality) |
fluent |
185 |
13:14:11 |
eng-rus |
gen. |
manual processing |
обработка без использования средств автоматизации |
Alexander Demidov |
186 |
13:12:48 |
eng-rus |
anat. |
Monro sulcus |
гипоталамическая борозда (линейное углубление на боковых стенках третьего желудочка головного мозга, отделяющее медиальную поверхность таламуса от гипоталамуса; проходит от межжелудочкового отверстия до входа в водопровод большого мозга) |
Игорь_2006 |
187 |
13:11:43 |
eng-rus |
anat. |
sulcus hypothalamicus |
гипоталамическая борозда (линейное углубление на боковых стенках третьего желудочка головного мозга, отделяющее медиальную поверхность таламуса от гипоталамуса; проходит от межжелудочкового отверстия до входа в водопровод большого мозга) |
Игорь_2006 |
188 |
13:09:43 |
eng-rus |
med. |
hypothalamic sulcus |
монроева борозда (линейное углубление на боковых стенках третьего желудочка головного мозга, отделяющее медиальную поверхность таламуса от гипоталамуса; проходит от межжелудочкового отверстия до входа в водопровод большого мозга) |
Игорь_2006 |
189 |
13:06:54 |
eng-rus |
anat. |
hippocampal fissure |
гиппокампова борозда |
Игорь_2006 |
190 |
13:06:27 |
eng-rus |
med. |
fissura hippocampi |
гиппокампова борозда |
Игорь_2006 |
191 |
13:06:14 |
rus-spa |
railw. |
населённость вагона поезда |
número de plazas en el del coche tren |
Kerbs |
192 |
13:05:37 |
eng-rus |
med. |
fissura dentata |
гиппокампова борозда |
Игорь_2006 |
193 |
13:05:23 |
eng-rus |
gen. |
kinship |
степень родства |
Alexander Demidov |
194 |
13:05:02 |
eng-rus |
med. |
sulcus hippocampalis |
гиппокампова борозда |
Игорь_2006 |
195 |
13:04:16 |
rus-spa |
gen. |
через один |
en posición alterna |
Kerbs |
196 |
13:04:03 |
eng-rus |
med. |
hippocampal sulcus |
гиппокампова борозда |
Игорь_2006 |
197 |
13:03:35 |
rus-fre |
tax. |
налоговые льготы |
ruling |
Пума |
198 |
13:01:53 |
rus-ger |
auto. |
седан |
Limousine |
Siegie |
199 |
12:54:59 |
eng-rus |
anat. |
groove for pterygoid hamulus |
борозда крыловидного крючка (углубление на крыловидном крючке клиновидной кости; в нем расположено сухожилие мышцы, напрягающей мягкое нёбо) |
Игорь_2006 |
200 |
12:54:29 |
eng-rus |
anat. |
sulcus hamuli pterygoidei |
борозда крыловидного крючка (углубление на крыловидном крючке клиновидной кости; в нем расположено сухожилие мышцы, напрягающей мягкое нёбо) |
Игорь_2006 |
201 |
12:52:22 |
rus-est |
gen. |
достояние |
rikkus |
aljona77 |
202 |
12:48:45 |
eng-rus |
tech. |
pick-up cable |
кабель датчика |
ZNIXM |
203 |
12:36:51 |
eng-rus |
gen. |
get away from it all |
уйти от городского шума |
Азери |
204 |
12:34:14 |
eng-rus |
gen. |
pictured |
на фотографии (в тексте статьи, например) |
4uzhoj |
205 |
12:32:40 |
eng-rus |
gen. |
Job Evaluation Catalogue of Posts of Top Managers, Experts and Employees |
Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих |
irene_ya |
206 |
12:15:31 |
eng-rus |
inf. |
get a swelled head |
иметь завышенное самомнение |
Азери |
207 |
12:12:16 |
eng-rus |
idiom. context. |
get off with a slap on the wrist |
отделаться лёгким выговором |
Азери |
208 |
12:06:56 |
eng-rus |
vent. |
duct and instrument diagram |
схема вентиляционных каналов и КИП |
Aiduza |
209 |
12:03:44 |
rus-ger |
tech. |
стойкий |
hartnäckig (Verschmutzung) |
milena1919 |
210 |
12:03:26 |
eng-rus |
gen. |
Saudi Arabian Standards Organization |
Организации по стандартам Саудовской Аравии |
Yelena_Bn |
211 |
11:56:19 |
eng-rus |
patents. |
State Intellectual Property Office |
Государственное ведомство интеллектуальной собственности |
Dimitrij |
212 |
11:54:33 |
eng |
abbr. med. |
Fellow of the American Academy of Emergency Medicine |
FAAEM |
harser |
213 |
11:54:16 |
eng-rus |
patents. |
State Intellectual Property Office |
Государственное ведомство по интеллектуальной собственности |
Dimitrij |
214 |
11:53:21 |
eng-rus |
gen. |
power of attorney for the receipt of |
доверенность на получение (more hits) |
Alexander Demidov |
215 |
11:52:00 |
eng-rus |
med. |
antidiabetic therapy |
гипогликемическая терапия |
Dimpassy |
216 |
11:51:54 |
eng-rus |
gen. |
internal or international passport |
общегражданский или заграничный паспорт |
Alexander Demidov |
217 |
11:50:46 |
eng-rus |
gen. |
domestic passport |
общегражданский паспорт (Russian passports are of two types: domestic passports issued to citizens of Russia for the purpose of certifying identity, international passports are issued for the purpose of international travel. wiki) |
Alexander Demidov |
218 |
11:50:23 |
ita |
abbr. |
SACE |
Sezione speciale per l'Assicurazione del Credito all'Esportazione =Agenzia di Credito all'Esportazione |
Alexander Matytsin |
219 |
11:50:13 |
eng-rus |
gen. |
internal passport |
общегражданский паспорт (The Russian internal passport is the primary identity document for citizens of the Russian Federation residing in Russia. wiki) |
Alexander Demidov |
220 |
11:48:43 |
eng-rus |
build.struct. |
reinforcement works |
армирование |
ESh |
221 |
11:43:30 |
eng-rus |
gen. |
temperature recorder |
термозаписывающее устройство |
Alexander Demidov |
222 |
11:42:43 |
rus-dut |
gen. |
застелить кровать |
bed opmaken |
alenushpl |
223 |
11:42:37 |
eng-rus |
gen. |
temperature-controlled carriage |
перевозка с соблюдением температурного режима |
Alexander Demidov |
224 |
11:41:27 |
rus-spa |
trav. |
достопримечательность |
destino turístico |
OlgaIaroch |
225 |
11:36:18 |
rus-fre |
med.appl. |
реанимационная аппаратура |
matériel de réanimation |
Koshka na okoshke |
226 |
11:35:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
backpass |
опускной газоход (энергетического котла) |
Peter Cantrop |
227 |
11:32:48 |
rus-fre |
insur. |
Французская компания страхования внешней торговли |
Compagnie française d'assurance pour le commerce extérieur |
Alexander Matytsin |
228 |
11:30:40 |
eng-rus |
gen. |
fastening rod |
крепёжная штанга |
Alexander Demidov |
229 |
11:29:44 |
rus-fre |
theatre. |
МХАТ Московский Художественный театр |
Théâtre d'Art Académique de Moscou (MKHAT) |
Nelia |
230 |
11:28:56 |
eng-rus |
gen. |
insulated truck |
изотерма |
Alexander Demidov |
231 |
11:28:02 |
eng-rus |
med. |
DCBE |
Бариевая клизма с двойным контрастированием |
Tatyana_yakovleva |
232 |
11:25:50 |
eng-rus |
gen. |
fastening means |
крепёжные средства (more UK hits) |
Alexander Demidov |
233 |
11:24:04 |
eng-rus |
tech. |
osmosis blistering |
осмотическое вспучивание |
shalka |
234 |
11:23:49 |
eng-rus |
gen. |
fastening hardware |
крепёжные средства |
Alexander Demidov |
235 |
11:23:27 |
rus-ger |
waste.man. |
сухая ферментация |
Trockenfermentation |
Irina Mayorova |
236 |
11:17:05 |
eng-rus |
offic. |
in its entirety |
в полном объёме |
Alexander Matytsin |
237 |
11:16:59 |
rus-dut |
gen. |
в клеточку |
geruit |
alenushpl |
238 |
11:16:38 |
rus-ger |
auto. |
кроссовер |
Crossover (PKW mit Offroader-Eigenschaften) |
Siegie |
239 |
11:16:15 |
eng-rus |
light. |
HF electronic ballast |
ЭПРУ (in lighting installations; электронное пускорегулирующее устройство) |
llamrei |
240 |
11:15:48 |
rus-ger |
auto. |
кроссовер |
Softroader |
Siegie |
241 |
11:15:40 |
eng-rus |
med. |
bone crisis |
костный криз |
Maximoose |
242 |
11:14:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
oversupercritical |
суперкритический |
Peter Cantrop |
243 |
11:14:06 |
eng |
abbr. med. |
Fellow of American College of Clinical Pharmacy |
FCCP |
harser |
244 |
11:13:08 |
eng |
abbr. med. |
Fellow of American College of Chest Physicians |
FCCP |
harser |
245 |
11:08:35 |
eng-rus |
fin. |
public financial statement |
публикуемая финансовая отчётность |
Alexander Matytsin |
246 |
11:07:16 |
eng |
abbr. med. |
US Multi-Society Task Force |
USMSTF |
Tatyana_yakovleva |
247 |
10:58:53 |
eng-rus |
med. |
sDNA |
фекальный ДНК-тест (Stool DNA Test) |
Tatyana_yakovleva |
248 |
10:57:18 |
eng-rus |
med. |
FSIG |
Гибкая сигмоидоскопия (Flexible sigmoidoscopy) |
Tatyana_yakovleva |
249 |
10:54:33 |
eng |
abbr. med. |
FAAEM |
Fellow of the American Academy of Emergency Medicine |
harser |
250 |
10:53:34 |
eng-rus |
law |
take all measures necessary to ensure that they are implemented |
примут все необходимые меры к их выполнению |
Alexander Matytsin |
251 |
10:52:05 |
rus-dut |
gen. |
непосредственность |
ongedwongenheid |
alenushpl |
252 |
10:51:04 |
rus-ger |
gen. |
срок выполнения договора |
Vertragserfüllungszeit |
Bukvoed |
253 |
10:49:28 |
eng-rus |
busin. |
at regular intervals |
регулярно |
Alexander Matytsin |
254 |
10:41:38 |
rus |
abbr. |
КФА |
Коллегия футбольных арбитров |
Altuntash |
255 |
10:25:07 |
eng-rus |
law |
lawyer's secrecy |
адвокатская тайна |
Alexander Matytsin |
256 |
10:20:40 |
rus-ger |
gen. |
министерство по чрезвычайным ситуациям |
Notfallministerium |
Lichtensteinytsch |
257 |
10:19:51 |
eng-rus |
industr. |
specially designed |
специально разработанные |
Kira-Yufereva |
258 |
10:14:06 |
eng |
abbr. med. |
FCCP |
Fellow of American College of Clinical Pharmacy |
harser |
259 |
10:13:08 |
eng |
abbr. med. |
FCCP |
Fellow of American College of Chest Physicians |
harser |
260 |
10:11:14 |
rus-ger |
avia. |
сверхмощный прожектор |
Hochleistungsstrahler (используются в качестве дополнительного светотехнического оборудования взлётно-посадочной полосы во время тумана) |
Lichtensteinytsch |
261 |
10:10:54 |
rus-ger |
gen. |
предуведенный |
vorgewusst |
AlexandraM |
262 |
10:08:50 |
eng-rus |
chem. |
divanadium pentaoxide |
пятиокись ванадия |
Olvic |
263 |
10:07:16 |
eng |
abbr. med. |
USMSTF |
US Multi-Society Task Force |
Tatyana_yakovleva |
264 |
10:03:20 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
asphalt impregnation |
битумная пропитка |
Bauirjan |
265 |
10:01:34 |
eng-rus |
biochem. |
soy isoflavones |
изофлавоны сои |
Elmitera |
266 |
9:59:25 |
eng-rus |
yacht. |
storm cell |
грозовой очаг |
SimonD |
267 |
9:52:13 |
eng-rus |
patents. |
BM patent |
патент на метод ведения бизнеса (business method patent) |
Dimitrij |
268 |
9:48:58 |
eng-rus |
busin. |
leading market player |
организатор торговли на рынке |
Alexander Matytsin |
269 |
9:45:43 |
eng-rus |
gen. |
extensive |
громадный |
MysticKat |
270 |
9:31:53 |
eng-rus |
law |
under such conditions as they deem appropriate |
на условиях, определяемых ими по своему усмотрению |
Alexander Matytsin |
271 |
9:27:48 |
eng-rus |
goldmin. |
Renault pad |
матрас Рено |
Aksakal |
272 |
9:24:38 |
eng-rus |
SAP. |
drug-doping substance |
допинговый препарат |
lister |
273 |
9:18:47 |
rus-ger |
auto. |
шипованная резина |
Reifen mit Spikes |
Siegie |
274 |
8:46:31 |
eng-rus |
nano |
molecular tweezer |
молекулярный пинцет |
LapinaF |
275 |
8:44:39 |
eng-rus |
IT |
batch compression |
пакетное сжатие |
harser |
276 |
8:08:36 |
eng-rus |
chem. |
Critical Micellar Concentration |
критическая мицеллярная концентрация (концентрация детергента, ниже которой в растворе не образуются мицеллы) |
Игорь_2006 |
277 |
7:40:47 |
eng-rus |
gen. |
duty operator |
дежурный диспетчер |
Alexander Demidov |
278 |
7:34:50 |
eng-rus |
gen. |
satellite tracking system |
система спутникового слежения (DTS offer real-time satellite tracking so you know exactly where your people, aircraft, vessels or vehicles are, wherever they are across the globe, ... Satellite Tracking Systems or satellite navigation system is a system that helps to identify the exact location of a device with the help of satellites.) |
Alexander Demidov |
279 |
7:32:23 |
eng-rus |
gen. |
inside vehicle temperature |
температура в кузове |
Alexander Demidov |
280 |
7:21:31 |
eng-rus |
goldmin. |
emergency side track |
аварийный тупик |
Aksakal |
281 |
6:54:38 |
eng-rus |
geol. |
Aptian-Cenomanian |
аптсеноманский |
twinkie |
282 |
6:45:38 |
eng-rus |
plast. |
prefoaming device |
предвспениватель |
kumold |
283 |
6:40:12 |
eng-rus |
tech. |
electrostrictive transducer |
электрострикционный преобразователь |
Soulbringer |
284 |
4:16:20 |
rus-spa |
tech. |
выносной |
remoto |
Arandela |
285 |
4:12:22 |
eng-rus |
gen. |
the two of us |
вдвоём |
Pavel_Gr |
286 |
4:06:21 |
rus-spa |
gen. |
соблюдать осторожность |
tener cuidado |
Arandela |
287 |
3:28:40 |
rus-fre |
gen. |
Заворожить |
jeter un charme |
Ramona10 |
288 |
3:21:01 |
rus-ger |
police |
специальная техника |
Sondertechnik |
q-gel |
289 |
3:20:01 |
rus-ger |
police |
спецтехника |
Sondertechnik |
q-gel |
290 |
3:04:35 |
eng |
abbr. dril. |
Kinetic Energy Monitoring System |
KEMS |
empusa23 |
291 |
2:53:47 |
eng-rus |
gen. |
in the pedestrian availability from/to |
в пешеходной доступности |
WiseSnake |
292 |
2:08:18 |
rus-fre |
gen. |
нефтедобыча |
extraction du pétrole |
Ramona10 |
293 |
2:06:25 |
eng |
abbr. dril. |
COM |
crown-o-matic (противозатаскиватель талевого блока под кронблок) |
empusa23 |
294 |
2:04:35 |
eng |
abbr. dril. |
KEMS |
Kinetic Energy Monitoring System |
empusa23 |
295 |
1:37:47 |
eng-rus |
nucl.phys. |
re-criticality |
повторная критичность (ядерного реактора) |
echidna |
296 |
1:10:41 |
ita |
gen. |
zarro |
tamarro |
Taras |
297 |
0:27:09 |
rus-ger |
med. |
мультипланарная реконструкция |
multiplanare Rekonstruktion |
olinka_777 |
298 |
0:21:29 |
rus-fre |
account. |
материальные активы |
éléments corporels |
netu_logina |
299 |
0:20:14 |
eng-rus |
tech. |
Plunge cut blade |
Погружное пильное полотно |
Rusicus |
300 |
0:15:10 |
eng-rus |
gen. |
save in few instances |
за исключением нескольких случаев |
costie |
301 |
0:12:37 |
rus-est |
construct. |
petuvuuk ложный шов |
valevuuk |
ВВладимир |
302 |
0:11:01 |
rus-ger |
tech. |
базовая модель |
Einsteigermodell |
Pierre7 |
303 |
0:05:44 |
rus-fre |
gen. |
крайне взволнованный |
très ému |
marimarina |
304 |
0:04:03 |
rus-fre |
gen. |
напоминаем |
pour mémoire |
marimarina |
305 |
0:03:39 |
rus-fre |
med. |
облачённый в белый халат |
en blouse blanche |
marimarina |
306 |
0:03:12 |
rus-fre |
gen. |
спеленатый |
emmailloté |
marimarina |
307 |
0:01:56 |
rus-fre |
nonstand. |
ополоумевший |
affolé |
marimarina |
308 |
0:00:46 |
rus-fre |
gen. |
боевой вопль |
un cri de guerre |
marimarina |
309 |
0:00:08 |
rus-fre |
prop.&figur. |
бычьи глаза |
les yeux bovins |
marimarina |